mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 19:00:08 +00:00
9141 lines
258 KiB
Plaintext
9141 lines
258 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
|
||
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
|
||
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
|
||
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-26 19:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 14:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "İmleç türü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Standart imleç türü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "İmleç görünümü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Aygıt Ekranı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Aygıt yöneticisi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Aygıt adı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Aygıt türü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "İlişkili aygıt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Giriş kaynağı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Aygıt için giriş kipi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Satıcı Kimliği"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Ürün Kimliği"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Konut"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Eksen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Composite child"
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Karma alt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
#| msgid "Xft RGBA"
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "Bağlama bağlı GDK penceresi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Paylaşılan bağlam"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Ekran üzerindeki yazıtiplerinin çözünürlüğü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "İmleç"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "İşlemci Kodu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Önemli sürüm numarası"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Önemsiz"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Aygıt Kimliği"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Hücre işleyici"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Program adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
|
||
"kullanılır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Program sürümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programın sürümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Program lisansı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Programın çalıştığı sistem hakkında bilgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Lisans Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Programın lisans türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Web sitesi URL’si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Web site etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Yazanlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Programı yazanların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Belgeleyenler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Sanatçılar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logo Simge Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Lisansın bölünmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
#| msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilen metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Altçizgi kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı "
|
||
"hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Eylem adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Eylem hedef değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Paket türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
|
||
"bir GtkPackType"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Üstteki altların indeksi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
#| msgid "Reveal Child"
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriklerini gösterip göstermeyeceğini denetler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "En Düşük Değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "En Büyük Değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Adım Artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Sayfa Artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sayfa Boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
#| msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Bir “Diğer…” ögesi içer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
|
||
"gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Öntanımlı öge göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
|
||
"gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "İçerik türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
#| msgid "Widget's default text"
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Kayıt oturumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Etkin pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "En son odaklanılan pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Yatay Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Altın X hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Dikey Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Altın Y hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Alta uy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Sayfa türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Sayfa başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Dolgu var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Düzen biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, "
|
||
"genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "İkincil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil grubu içinde görünür, örnek olarak "
|
||
"yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Heterojen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Aralıklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Eşdağılım"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Taban çizgisi konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan mevcut ise programcık ile hizalanır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Tercüme Alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Kenarlık süsü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Simge Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Seçilen yıl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da mevcut şeçilmiş günü "
|
||
"kaldırmak için 0)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Başlığı Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Gün Adlarını Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Ay Değişimi Yok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Satır cinsinden ayrıntılar yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Sabit Boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Paket Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
|
||
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Hücreye Odaklan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Programcığı düzenle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "En Küçük Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "En küçük Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "kip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Hücreyi göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Duyarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "x-hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "y-hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xdoldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "x doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ydoldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "y doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Sabit genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Sabit yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Genişletici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Satır altlar içeriyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Genişletilmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Hücre arka planı renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak hücre arka planının rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Hücre arka plan RGBA rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arka plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Hücre arka plan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Hücre arka plan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Metin Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Giriş Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
|
||
"verme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Taranacak pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "yüzey"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "İşlenecek yüzey"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama detayı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Gösterilen GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Darbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
||
#| "you don't know how much."
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu, ne kadar olduğunu bilmediğiniz bazı ilerlemelerin gerçekleştiğini "
|
||
"belirten bir değere ayarlayın."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Metin x hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yatay hizalama; 0’dan (sol) 1’e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Metin y hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Düşey hizalama; 0’dan (üst) 1’e (alt) kadar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Tersi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Tırmanma oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Basamaklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Taranacak metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Biçimleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Taranacak biçimli metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Öznitelikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Arka plan renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak arka plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Bir RGBA olarak arka plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arka plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Ön plan renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak ön plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA olarak ön plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak ön plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Yazı tipi türevi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Yazı tipi alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Yazı tipi puntosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Punto cinsinden yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Çıkıntı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
|
||
"çizgisinin altı)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Üstüçizili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altçizgili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
||
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
#| "probably don't need it"
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
|
||
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
|
||
"olasılıkla gereksiniminiz yoktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Kısaltma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
|
||
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Satır bölme kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
|
||
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Satır bölme genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Metnin bölüneceği genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Arka plan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Bu etiketin arka plan rengini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Ön plan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Bu etiketin ön plan rengini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Çıkıntı ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Üstüçizili ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Altçizgi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Dil ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Kısaltma ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Hizalama ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Seçim durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Kararsız durum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radyo durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "CellView modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Hücre görünümü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Hücre Alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
|
||
"GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Hassas Çiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Modeli Uydur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Çizim Belirteci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Düğmenin belirteç kısmı gösterilmişse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Tutarsız"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Seçim düğmesi “arada” durumunda ise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "“kararsız” durumun gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Alfa kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Seçilen RGBA rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Ölçek türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA Rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA gibi renk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seçilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Menüsü Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "ComboBox modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Satır atlama sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Sütun atlama sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Etkin öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Şu an etkin olan öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Çerçeve Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Açılan gösterimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:829
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
|
||
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Kimlik Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#| "values in the model"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modeldeki değerler için dizge kimliklerini sağlayan, açılan kutunun "
|
||
"modelindeki sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:863
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Etkin kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#| "width of the combo box"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılır pencerenin genişliğinin, açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
|
||
"ile eşleşen sabit genişlikte olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Biçem Sınıfları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Sınıfların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Benzersiz Kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Durum bayrakları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Gereç türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Gerecin GType’ı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Alt özellikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Hareketli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Devral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Başlangıç değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
#| msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "İçerik Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
#| msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "İçerik Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Metin uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Tampon bellekteki mevcut metnin uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "En büyük uzunluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:761
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Metin Tampon Belleği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:762
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "İmleç Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Seçim Sınırları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:799
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Görünürlük"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:800
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
||
#| "(password mode)"
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:807
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:813
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Görünmez karakter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:814
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” "
|
||
"olduğunda)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:820
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
|
||
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:852
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Kaydırma ofseti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:853
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Girdi içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X hizası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yatay hizalama; 0’dan (sol) 1’e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:890
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Üzerine yazma kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:905
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Yeni metnin mevcut içeriğin üstüne yazılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:919
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Girişteki mevcut metnin uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:933
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Görünmeyen karakter kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Caps Lock uyarısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:952
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:965
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "İlerleme Bölümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:966
|
||
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Tamamlanmakta olan görevin mevcut bölümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:981
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
|
||
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:998
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1011
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Birincil pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1012
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Giriş için birincil pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1025
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "İkincil pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1026
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Giriş için ikincil pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1039
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Birincil simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1040
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge için simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "İkincil simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1054
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge için simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Birincil GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge için GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "İkincil GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge için GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Birincil saklama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1096
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "İkincil saklama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1111
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1131
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1132
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1151
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1152
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Birincil simge duyarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1173
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1193
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "İkincil simge duyarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1209
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Birincil simge balon metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "İkincil simge balon metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1242
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM modülü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1292
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Tamamlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Amaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Metin alanının amacı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "ipuçları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Tümünü doldur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1379
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1393
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji simgesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1394
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Tamamlama Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Metin sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Satır arası tamamlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Açılan tamamlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Açılan tek eşleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Satır arası seçim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Tanımınız burada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Yayılım aşaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Genişletilmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
#| msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Genişleticinin etiketinin metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Biçimleme kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() "
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etiket parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Etiket doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket programcığın tüm mevcut yatay boşlukları doldurmasının gerekip "
|
||
"gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Üst seviye yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genişleticinin üst seviye pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
|
||
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Yalnızca Yerel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL’ler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Önizleme parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Önizlenen dosyanın adı ile depo etiketinin gösterilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Ek parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Seç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Gizlileri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
|
||
"penceresi göstermesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
|
||
"önerip önermemesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Kabul Et etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "İptal etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Arama kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Alt başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Alt parçanın X konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Alt parçanın Y konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Seçim kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Seçim kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Dikey Aralık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Yatay aralık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Yazı tipi adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Seçilen yazı tipinin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Etikette boyut kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Biçemi göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Boyutu göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Önizleme metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
#| msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Etiket xhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Etiket yhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Çerçeve gölgesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
#| msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Çerçevenin görünüşü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Noktaların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Gecikme katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "İzin verilmiş yönler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Düğme sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Bağlam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL bağlamı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "GtkGLArea’nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Alfası var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Derinlik tamponu var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Şablon tamponu var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "OpenGL ES kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Bağlamın OpenGL veya OpenGL ES kullanıp kullanmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Satır aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Sütun aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
|
||
"satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Sol eklenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Üst eklenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek alt başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Özel Başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Süslemeleri göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Pencere süslemelerinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Altyazı var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Simge pixbuf’ını almak için kullanılacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Biçim sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Simge görünümü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Sütun sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Her öge için genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Satır Aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Sütun Aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Öge Yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Sıralanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Balon Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Öge Doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Yüzey"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Simge boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak "
|
||
"sembolik boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Piksel boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Canlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Saklama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Yedek Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "İleti Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "İletinin türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Etiketin metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "İç hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
|
||
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign’a "
|
||
"bakınız"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y hizası"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Düşey hizalama; 0’dan (üst) 1’e (alt) kadar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Desen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
|
||
"konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Satır bölme"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Satır bölme kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Anımsatıcı tuş"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Anımsatıcı parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
|
||
"tercih edilen yer"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Tek Satır Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Satırların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Düzenin genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Düzenin yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:975
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Şu anda dolmuş değer seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:976
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Şu anda dolmuş seviye çubuğunun değer seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:990
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Çubuk için en az değer seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Çubuk için azami değer seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Seviye çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Ziyaret Edildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "İzin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Metni kilitle"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
|
||
"ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Denetlenmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Denetlenmiş programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "büyütme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Paketleme yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Alt Paketleme yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Açılır Pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Açılır menü."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menü modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Açılan kutucuk kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Açılan Kutucuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Açılan kutucuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Grubu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı grubu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak "
|
||
"bir hızlandırıcı yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Ek Parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Menünün eklendiği parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Menünün belireceği ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
|
||
"boolean değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Yatay Ofset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Vertical Offset"
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Düşey Ofset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Menü türü ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Sol Ek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Sağ Ek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Üst Ek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Alt Ek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Alt menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Alt etiket için metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Odak Alır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Açılır menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "İleti Düğmeleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Biçimleme Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "İkincil Metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "İleti alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Bu düğmenin rolü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menü adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Açılacak menünün adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "İçeriğin ortalanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Simgesel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Üst pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Gösteriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Yönetsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
||
#| "is up)"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda diğer "
|
||
"pencereler odak alamaz)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
#| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "İletişim penceresinin görünürlüğü"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Mevcut sayfanın indeksi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Sekme Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Kenarlık Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Kaydırılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Açılan Etkin"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
|
||
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grup Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için grup adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Sekme etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
#| msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menü etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Sekme genişlemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Sekme doldurması"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Sekme sıralanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Sekme ayrılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "İçinden Geçen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Eylem grubu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Eylemlerin başlatılacağı eylem grubu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Associated device"
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "İlişkili aygıt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Parçalı ayracın piksel cinsinden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Konum Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Asgari Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“position” özelliği için olabilecek en küçük değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Azami Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“position” özelliği için olabilecek en büyük değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Geniş Tutamaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Paned’in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Seçim Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Bayrakları Aç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
|
||
"açabileceğinin kipleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
|
||
"içermeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
#| msgid "Show 'Desktop'"
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "“Masaüstü”nü Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
#| msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "“Konum Girin”i Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
#| msgid "Show 'Trash'"
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "“Çöp”ü Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup’ın yayılıp yayılmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Yükleniyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Ağlar getiriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Satırın simgesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Birimi temsil eden simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Birimin yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Birimin yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1607
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Hizalama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1608
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1621
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1622
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Kısıt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
#| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Açılan kutucuk için kısıt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Görünür altmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Görünür altmenünün adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Görünür altmenünün adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Yazıcının adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Onurga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Sanal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "PDF Kabul Eder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "PostScript Kabul Eder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Durum Mesajı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Yazıcının mevcut durumunu veren dizgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Yazıcının konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Görev Sayacı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Seçenek Değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Seçeneğin değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Kaynak seçeneği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
|
||
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Yazdırma Ayarları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Görev Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Sayfa Sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Mevcut Sayfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Tam sayfa kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
|
||
"alanın köşesinde olmamalıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
|
||
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Pencere Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Aktarma dosya adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Durum Dizgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Özel sekme etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Destek Seçimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Seçim var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Eğer bir seçim mevcut ise DOĞRU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Seçilen Yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Elle Yetenekler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Bölme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Darbe Adımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Metni göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
|
||
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo düğmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo menü ögesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo düğmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Bu aralık nesnesinin mevcut değerini içeren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Dolma Seviyesini Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Üzerinde dolma seviyesi grafiğinin gösterilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Dolma Seviyesine Sınırla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Üst sınırı dolma seviyesine göre sınırlama."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Dolma Seviyesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Dolma seviyesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Özelleri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Balonları Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Simgeleri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Bulunamadı Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Yalnızca yerel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI’ler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Sınır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Sıralama Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Numaralarını Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Geçiş türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Geçiş süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Milisaniye cinsinde hareket süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Alt öge Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Alt öge Gösterildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
|
||
"ulaşılamaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Ölçeğin değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Simge boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin mevcut değerini taşıyan GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Simge adlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Çizim Değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Mevcut değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Kaynak Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Değer Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Mevcut değerin gösterileceği konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Yatay hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
|
||
"ayarlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Düşey hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
|
||
"ayarlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Bu kaydırma çubuğunun şimdiki değerini içeren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Yatay Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Düşey Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Pencere Yerleşimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. "
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Gölge Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Hareketli Kaydırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Bindirme Kaydırması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
#| msgid "Separator Height"
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Çiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
|
||
"(milisaniye olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
|
||
"(piksel olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Ayrık İmleç"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
|
||
"imleç gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Tema Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Simge Teması Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Anahtar Tema Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Sürükleme eşiği"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK Modülleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft Yumuşatması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft yazıtiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Düzeltme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft yazıtiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
|
||
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
|
||
"için -1"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "İmleç teması adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "İmleç tema boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternatif düğme sırası"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
|
||
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir şeklinde)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Hata Zili"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Mevcut fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Ses Teması Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG ses teması adı"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
|
||
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Odaktakini seç"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
|
||
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
|
||
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
|
||
"seçeneğine ayarla."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu "
|
||
"kullanmasının gerekip gerekmemesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
#| "content at the cursor location."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda “BİRİNCİL” geçici taşıma "
|
||
"panosu içeriğini yapıştırıp yapıştırmayacağı."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "GTK+’ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Uzun basma süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
|
||
"cinsinden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Devre dışı metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Grubu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Başlık Boyut Grubu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Bölüm Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Görünüm Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "En Büyük Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "“Hızlandırıcı” türünün kısayolları için hızlandırıcı tuşlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "“Diğer Hareket” türünün kısayolları için gösterilecek simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Simge Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
#| msgid "Your description here"
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Hareket için kısa bir açıklama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
#| msgid "Subtitle"
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Alt Başlık Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
#| msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Alt başlığın belirlenmiş olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The item which is currently active"
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Şu an etkin olan öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Kısayol Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
#| msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Temsil edilen kısayolun türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Eylem Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Eylemin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Kip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boyut grubunun kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
|
||
"yönler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Tırmanma Oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Çizgilere Atla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#| "nearest step increment"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına kendiliğinden "
|
||
"değiştirmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Sayısal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Sarmala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Güncelleme Kuralı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Ya mevcut değer okunur ya da yeni değer atanır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Yatay olarak türdeş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Dikey olarak türdeş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Görünür alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Görünür altın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Çalışan geçiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Boyutu aradeğerle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
|
||
"şekilde değişip değişmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Alt sayfanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Simge Boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak simgesel boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "İlişkili GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "ÇerçeveSaat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Ana biçem içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Özellik adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Özelliğin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Değer türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Arkauç durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Etiket Tablosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Tampondaki mevcut metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Seçim var"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Kopyalama hedef listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
|
||
"listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
|
||
"listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Üst parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "İşaret adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Sol çekimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Etiket adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Arka Plan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Arka plan tam yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arka plan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
|
||
"uygulanacak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Ön Plan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Metin yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
|
||
"PangoWeight’a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Pango birimi cinsinden yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
|
||
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
|
||
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
|
||
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
|
||
"kullanılacak."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel cinsinden sol kenar boşluğunun genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel cinsinden sağ kenar boşluğunun genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
|
||
"hizasınınaltı)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Piksel cinsinden paragraf üstündeki boş alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Piksel cinsinden paragraf altındaki boş alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Piksel cinsinden paragraf satırları arasındaki boş alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Altı Çizili RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Üstü Çizili RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya "
|
||
"karakter sınırlarında olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Görünmez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Paragraf arka planı renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Dizgi olarak paragraf arka plan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Paragraf arka plan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arka plan RGBA’sı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Yedeğe dönüş"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Harf Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Arka plan tam yükseklik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Bu etiketin arka plan yüksekliğini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Hizalama ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Girinti ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel cinsinden boşlukları etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Satır arası piksel ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Bölme kipi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Sekme ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Görünmezlik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Paragraf arka plan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Bu etiketin paragraf arka plan rengini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Sarma Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Görünür İmleç"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Görüntülenecek tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Girilen metnin mevcut içeriğin üstüne yazılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Sekme kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Tab’ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Eş aralıklı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Oku Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Simge boyutu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş "
|
||
"olarak kullanılacaktır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Simge parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Dikey ise görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Bu öge grubun okunabilir başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Daraltılmış"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Grubun daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "kısaltma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Öge grup üst bilgileri için kısaltma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Kabartma Başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Grup başlık düğmesinin kabartması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Grup büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Yeni Satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Bu grup içindeki ögenin konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Ayrıcalıklı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öge grubun yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet büyüdüğünde öge grubun fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Ağaç menü modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Ağaç menü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Ağaç Menü kök satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Kaydırma Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
#| msgid "The selection mode"
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Alt model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
#| msgid "The model for the tree view"
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Sanal kök"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Bu süzgeç modeli için sanal kök (alt modele bağıntılı)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Başlıklar Görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Genişletici Sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Arama Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkTreeView’i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seçimin Dolanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Genişleticileri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Seviye Girintileme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Her seviye için ek girinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Taşıyarak Gruplama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Boyutlandırılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Sütunun mevcut genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Sabit Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Sütunun mevcut sabit genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "En Büyük Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Tıklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sıralama belirteci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
|
||
"kimliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Gölge türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Parça adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Parçanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Bu programcığı taşıyan üst programcık."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Genişlik isteği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
|
||
"olmalıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Yükseklik isteği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
|
||
"olmalıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Odaklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Odaklı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Odak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Üst seviyede parçanın odak parçası olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Tıklama ile odaklama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Öntanımı olabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Öntanımı var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Öntanım alır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Balonu Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Balon Metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
#| msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Eğer realize edildiyse programcığın penceresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Yatay Genişletme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Dikey Genişlet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "İkisini de Genişlet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Parçacık için Matlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Parçacığın matlığı, 0’dan 1’e kadar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Ölçek katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "CSS ağacındaki programcığın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Pencere Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Pencere Başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Pencere Rolü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Başlangıç Kimliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
|
||
"diğer pencereleri odak alamaz)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Pencere Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Üst ile Kapat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Bu pencere için simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Görünür Hatırlatıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Görünür Odak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Üst seviyenin şu anki aktif pencere olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Tür ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını "
|
||
"anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Görev çubuğunu geç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Acil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
#| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Odaklamayı kabul et"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekorasyonlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Silinebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Çekimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Parçacığa Eklendi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Pencere için GtkApplication"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Yazıcı Kimliği"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Renk Profili Başlığı"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazıtipi seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Eylem için tek olan bir isim."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kısa etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Balon"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Bu eylem için bir balon."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Depo Simgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Taşmış ise görünür"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
|
||
#~ "menü olarak görüntülenir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
|
||
#~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Boş ise gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Eylemin etkin olup olmaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Eylemin görünür olup olmaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Eylem Grubu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
|
||
#~ "kullanım için)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Her zaman resmi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Eylem grubu için bir isim."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Eylem grubunun etkin olup olmaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Eylem grubunun görünür olup olmaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı Grup"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı grup bu grubun eylemlerini kullanmalı."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "İlgili Eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan "
|
||
#~ "alınacak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Yatay hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa hizalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Dikey hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta hizalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Yatay ölçek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt için "
|
||
#~ "kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Dikey ölçek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt için "
|
||
#~ "kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Üst Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Alt Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Sol Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Sağ Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Ok yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Okun hedef aldığı yön"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Ok gölgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Ok Ölçeği"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Matlık Kontrolüne Sahip"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Palete ahip"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Bir palet kullanılabilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Renk"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Şu anki renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Mevcut Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tamamiyle şeffaf, 65535 tamamiyle mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Şu anki RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Şu anki RGBA rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Renk Seçimi"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Tamam Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "İptal Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Yardım Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Bu yazıtipini belirten dizgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Tutaç konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Yakalama kenarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
|
||
#~ "değerlerin kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Alt Ayrı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
|
||
#~ "mantıksal değer."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Resim parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Depo kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Grubu"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel cinsinden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel cinsinden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Simge sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Simge etiketi"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Simgenin biçem içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan simgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan simge adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Değer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu eylem grubunun mevcut eylemiyken gtk_radio_action_get_current_value() "
|
||
#~ "tarafından dönen değer."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu grubun radyo eylemi."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Mevcut değer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu grubun mevcut etkin ögesinin değer özelliği."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Depo Kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Simgenin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Durum simgesinin görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Gömülü"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Tepsinin yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Simgenin başlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Biçem içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Satırlar"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Tablodaki satır sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin hepsi aynı genişlikte/yükseklikte olur"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Sağ eklenti"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Alt eklenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Yatay seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Düşey seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Yatay doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın "
|
||
#~ "pikselcinsinden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Dikey doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın "
|
||
#~ "pikselcinsinden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Tema motoru adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "İki durumlu buton eyleminin etkin olma gerekliliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Önplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Hata rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Uyarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Başarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Menülere ayraçları ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Birleşik arayüz tanımı"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Başlık Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "İçerik Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Başlık resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuğu resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "En küçük alt genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "En küçük alt yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
|
||
#~ "kullanılacak"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alt için yatay hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alt için düşey hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Resim konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Metne göre resim konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Aralık"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT butonları için eklenecek fazladan alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT butonları için eklenecek "
|
||
#~ "fazladan alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Altın X Kayması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Altın Y Kayması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Odak kaydırma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
|
||
#~ "etkilemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "İç Kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Resim boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel cinsinden boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "İç Kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "İç kenarlık alanı"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Dikey ayırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Yatay ayırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Takip Durumu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Belirteç boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Belirteç Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Belirteç Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Seçilen renk"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Mevcut matlık değeri (0 tamamiyle şeffaf, 65535 tamamiyle mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Ayıraç Başlığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
|
||
#~ "başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Liste olarak görünür"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Ok Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "İçerik alanı boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Düğme aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Düğmeler arası boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin "
|
||
#~ "yerine geçer"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Birincil depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Birincil simge için depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "İkincil depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "İkincil simge için depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Simge Parlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "İlerleme Sınırı"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Görünür Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, sadece eylemleri yakalamak için kullanılması "
|
||
#~ "ve görünmez olması aksine."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Altın üstünde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
|
||
#~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Genişletici Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Genişletici okunun boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Seçim kutusunun rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Simge kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Açı"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "İç doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Ayıraç Durumu"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Yatay Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Dikey Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Düşey Ofset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Yatay Ofset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Çift Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Ok Yerleşimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Sağa Yaslı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
|
||
#~ "ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazıtipine "
|
||
#~ "göreceli olarak"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "etiket kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Resim"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Resim"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Geriye adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "İleriye adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Sekme çakışması"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Sekme eğriltmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Ok boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Sekme aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Tutaç Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Tutaç genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
|
||
#~ "içermemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Soket Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Sürgü Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Kanal Kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Ok X Uzaklığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Ok Y Uzaklığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
|
||
#~ "boşlukların hariç tutulması"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Ok ölçeği"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Sürgü Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Değer boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Sabit sürgü boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Sürgü boyutunu değiştirme, sadece boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar "
|
||
#~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden "
|
||
#~ "uzaklık"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Simge Boyutları"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
|
||
#~ "değiştirme olanağı sağlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "'Unikod Kontrol Karakteri Ekle' menüsünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin kontrol karakteri "
|
||
#~ "eklemeolanağı sağlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Başlama zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Tekrarlama zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için tekrarlama değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Genişleme zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Renk şeması"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temalar içerisinde kullanılmak için isimlendirilmiş renklerden oluşan "
|
||
#~ "palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Balon zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Sadece Keynav İmleci"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE olduğunda, sadece parçaları dolanmak için imleç tuşları mevcut olur"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Renk Harmanı"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Balonları Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: sadece metin, sadece "
|
||
#~ "simge, simge ve metin, vb."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının "
|
||
#~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Görünür Odak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
|
||
#~ "olmasının gerekip gerekmemesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Düğme resimlerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Menü resimlerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
|
||
#~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla "
|
||
#~ "değiştirilebilsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
|
||
#~ "süre"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Özel palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM Durum biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Gizlileri yok say"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE ise, grubun boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok "
|
||
#~ "sayılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Boşlukçu boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Boşlukçuların boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "En büyük alt genişlemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Boşluk biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da sadece boşluk olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Düğme süslemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Depo Kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Simge aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel cinsinden boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Ayıraç"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Kural İpucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Kurallara İzin Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Genişleticileri Girintile"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Çift Satır Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Tek Satır Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Izgara çizgisi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Uygulama boyanabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Biçem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Hepsini göster yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Çift Tampon Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "İç Odak"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Odaklama çizgisi genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel cinsinden genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Odak çizgisi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
|
||
#~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Odak doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel cinsinden uzaklık"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "İmleç rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "İkincil imleç rengi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
|
||
#~ "imlecin çizileceği renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "İmleç satırının en boy oranı"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Pencere sürükleme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
|
||
#~ "kaplayabilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Geniş Ayraçlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
|
||
#~ "kullanılarak çizilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ayraç Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Ayraç Yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip "
|
||
#~ "gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Üst Seviyede Odakla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dekore ediliş buton düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"
|