gtk/po/pt_BR.po
2000-10-30 13:07:36 +00:00

492 lines
8.7 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-30 11:18-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n"
"Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Hue:"
msgstr "Brilho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:565 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:572 gtk/gtkfilesel.c:968
#: gtk/gtkfilesel.c:1077 gtk/gtkfilesel.c:1201 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:512
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:603 gtk/gtkfilesel.c:1639
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Diretório ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:635
msgid "Create Dir"
msgstr "Criar Diretório"
#: gtk/gtkfilesel.c:646 gtk/gtkfilesel.c:1046
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:657 gtk/gtkfilesel.c:1159
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:827
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkfilesel.c:932
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Diretório"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome do diretório:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:959
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1192
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Adicionar Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Exemplo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor Gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Estouro X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Estouro Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(inativo)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR
#.
#: gtk/gtkmain.c:417
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkrc.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#: gtk/gtkrc.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:117
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Ajuda ---"
msgid "Foundry:"
msgstr "Estilo:"
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
msgid "Slant:"
msgstr "Inclinação:"
msgid "Set Width:"
msgstr "Espaçamento:"
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Tamanho em Pixeis:"
msgid "Point Size:"
msgstr "Tamanho em Pontos:"
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolução X:"
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Resolução Y:"
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
msgid "Average Width:"
msgstr "Largura Média:"
msgid "Charset:"
msgstr "Charset:"
msgid "Font Property"
msgstr "Propriedade da Fonte"
msgid "Requested Value"
msgstr "Valor Pedido"
msgid "Actual Value"
msgstr "Valor Real"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
msgid "Font Style:"
msgstr "Estilo de Fonte:"
msgid "Reset Filter"
msgstr "Reiniciar Filtro"
msgid "Metric:"
msgstr "Métrica:"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
msgid "Font Information"
msgstr "Informação da Fonte"
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Nome Real da Fonte:"
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Font Types:"
msgstr "Tipos de Fonte:"
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagem"
msgid "Scalable"
msgstr "Escalável"
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr "Bitmap Escalado"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "(nil)"
msgstr "(nulo)"
msgid "regular"
msgstr "regular"
msgid "italic"
msgstr "itálico"
msgid "oblique"
msgstr "oblíquo"
msgid "reverse italic"
msgstr "itálico invertido"
msgid "reverse oblique"
msgstr "oblíquo invertido"
msgid "other"
msgstr "outro"
msgid "[M]"
msgstr "[M]"
msgid "[C]"
msgstr "[C]"
msgid "The selected font is not available."
msgstr "A fonte selecionada não está disponível."
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida."
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente."
msgid "roman"
msgstr "romano"
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"
msgid "monospaced"
msgstr "monoespaçada"
msgid "char cell"
msgstr "célula de caracter"
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
msgid "heavy"
msgstr "forte"
msgid "extrabold"
msgstr "extranegrito"
msgid "bold"
msgstr "negrito"
msgid "demibold"
msgstr "seminegrito"
msgid "medium"
msgstr "médio"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "light"
msgstr "fraca"
msgid "extralight"
msgstr "extrafraca"
msgid "thin"
msgstr "fina"
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."