mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
f8e66e9d2f
2004-04-30 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> * === Released 2.4.1 === * configure.in: Version 2.4.1, interface age 1. * NEWS: Updates
5436 lines
143 KiB
Plaintext
5436 lines
143 KiB
Plaintext
# gtk+ yn Gymraeg.
|
|
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
|
|
"thebyg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
|
|
"mae e o fersiwn arall o GTK"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
|
|
"delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
|
|
|
|
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
|
|
msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Gorlifodd y stac"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Canfodwyd côd gwael"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
|
|
"lliwiau lleol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Math eicon ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
|
|
"mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
|
|
"gwerth '%s'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
|
|
"chaniateir y gwerth '%d'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
|
|
"ai 3 neu 4 sianel."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
|
|
"derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
|
|
"o nodau."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Methu arbed y gweddill"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Y fformat delwedd XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Dewiswch Liw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
|
|
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
|
|
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
|
|
"er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
|
|
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
|
|
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
|
|
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
|
|
"dewis y lliw hwnnw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Arlliw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Dirlawnder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Gwerth:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Gloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Coch:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "G_wyrdd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "G_las:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Didreiddedd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Tryloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Enw'r Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
|
|
"new enw lliw megis 'oren' yma."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Olwyn Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd creu'r blygell %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Wedi newid"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Creu _Plygell"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Pori am blygellau eraill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Arbed mewn _plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Creu mewn _plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
|
|
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
|
msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
|
msgid "Could not find the path"
|
|
msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d beit"
|
|
msgstr[1] "%d feit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f C"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ddoe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
|
|
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
|
msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not select %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd dewis %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Agor Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Plygellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Plygellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
|
|
"ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
|
|
"Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
|
|
"ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
|
|
"ffeiliau."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Enw'r plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Creu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Dewis: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
|
|
"amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 Annilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Gwag)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
|
|
"Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s'"
|
|
msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffont"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcchdddefffgnghi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Teulu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Arddull:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Maint:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Rhagolwg:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Dewis Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gwerth Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
|
|
"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
|
|
"Gellwch gael copi o:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dyfais:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ffenestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modd:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Echeli"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Bysellau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pwysedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Osgo X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Osgo Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Olwyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(analluogwyd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "clir"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3297
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3307
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Moddau Mewnbwn"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:854
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Tudalen %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:271
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Gosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Bras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Diddymu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Clirio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Trosi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Torri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Gweithredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
|
|
|
|
# EFALLAI (cyd-destun?)
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disgen Feddal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Gwaelod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Cyntaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Diwethaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Uchaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Yn Ôl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "I _Lawr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "I _Fyny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disgen Galed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "C_ymorth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Mynegai"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Neidio i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Canoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Llenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_De"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Iawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ailwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Dychwelyd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Cadw _Fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Ffont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Cynyddol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Disgynol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Cywiro _Sillafu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Taro drwodd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Datddileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Tanlinellu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Datwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Maint Arferol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Ffit Gorau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Crebachu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Dim Cyngor ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedila"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Wedi Torri)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Modd Mewnbwn X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
|
#~ msgstr "%d/%b/%Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Gofod lliw"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Didau bob Sampl"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Lled"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Uchder"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Cam rhes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Display"
|
|
#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "The default display for GDK"
|
|
#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
|
#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "A unique name for the action."
|
|
#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Label"
|
|
|
|
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
|
|
#~ "gweithredu'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Short label"
|
|
#~ msgstr "Label byr"
|
|
|
|
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Brysgymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
|
#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Icon"
|
|
#~ msgstr "Eicon Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
|
|
#~ "llorweddol."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when vertical"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
|
|
|
|
#~ msgid "Is important"
|
|
#~ msgstr "Yn bwysig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
|
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
|
|
#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide if empty"
|
|
#~ msgstr "Cuddio os yn wag"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Yn ymateb"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
|
|
|
|
#~ msgid "A name for the action group."
|
|
#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
|
#~ "is right aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
|
|
#~ "a 1.0 ar y dde."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
#~ "bottom aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
|
|
#~ "1.0 ar y gwaelod."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
|
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
|
|
#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
|
|
#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
|
#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
|
#~ "1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#~ msgid "Top Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Pen"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu De"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow direction"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
|
#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow shadow"
|
|
#~ msgstr "Cysgod y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "X alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
|
|
|
|
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey child"
|
|
#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child width"
|
|
#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child height"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal width padding"
|
|
#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal height padding"
|
|
#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout style"
|
|
#~ msgstr "Arddull llunweddi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
|
|
#~ "spread, edge, start and end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
|
|
#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Eilaidd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
|
#~ "for, e.g., help buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
|
|
#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between children"
|
|
#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogeneous"
|
|
#~ msgstr "Cydryw"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand"
|
|
#~ msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill"
|
|
#~ msgstr "Llenwi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
|
#~ "or used as padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
|
|
#~ "ei rhoi o'i amgylch"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Padin"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack type"
|
|
#~ msgstr "Math pacio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
|
#~ "the start or end of the parent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
|
|
#~ "ddiwedd ei rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Safle"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
|
#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
|
#~ "label widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
|
|
#~ "label"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
|
|
#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stock"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio stoc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus on click"
|
|
#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Border relief"
|
|
#~ msgstr "Esgyniad border"
|
|
|
|
#~ msgid "The border relief style"
|
|
#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Spacing"
|
|
#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
|
#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
#~ "the border"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
|
|
#~ "tu allan i'r border"
|
|
|
|
#~ msgid "Child X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
|
|
#~ "wasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
|
|
#~ "wasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected year"
|
|
#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Diwrnod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
#~ "currently selected day)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
|
|
#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Heading"
|
|
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Day Names"
|
|
#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "No Month Change"
|
|
#~ msgstr "Dim Newid Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
|
#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
|
|
|
|
#~ msgid "mode"
|
|
#~ msgstr "modd"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
|
|
|
|
#~ msgid "visible"
|
|
#~ msgstr "gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the cell"
|
|
#~ msgstr "Dangos y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-align"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "yalign"
|
|
#~ msgstr "cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-align"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "xpad"
|
|
#~ msgstr "bylchu x"
|
|
|
|
#~ msgid "The xpad"
|
|
#~ msgstr "Y bylchu x"
|
|
|
|
#~ msgid "ypad"
|
|
#~ msgstr "bylchu y"
|
|
|
|
#~ msgid "The ypad"
|
|
#~ msgstr "Y bylchu y"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "lled"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed width"
|
|
#~ msgstr "Y lled gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "hyd"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed height"
|
|
#~ msgstr "Y hyd gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expander"
|
|
#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Row has children"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expanded"
|
|
#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color name"
|
|
#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background set"
|
|
#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Object"
|
|
#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the rendered icon"
|
|
#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail"
|
|
#~ msgstr "Manylder"
|
|
|
|
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to render"
|
|
#~ msgstr "Y testun i'w lunio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Markup"
|
|
#~ msgstr "Tagdestun"
|
|
|
|
#~ msgid "Marked up text to render"
|
|
#~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Priodweddau"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Un Paragraff"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
#~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color name"
|
|
#~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color name"
|
|
#~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r blaendir"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable"
|
|
#~ msgstr "Golygadwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
#~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string"
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Teulu'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
#~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Arddull y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant"
|
|
#~ msgstr "Amrywiad y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
#~ msgstr "Pwysau'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch"
|
|
#~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
#~ msgstr "Maint y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font points"
|
|
#~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in points"
|
|
#~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scaling factor"
|
|
#~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise"
|
|
#~ msgstr "Esgyniad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
|
|
#~ "esgyniad yn negyddol)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "Croesi drwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
|
#~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Tanlinelliad"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
|
#~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Iaith"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
|
|
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
#~ "probably don't need it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
|
|
#~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
|
|
#~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
|
|
|
|
#~ msgid "Background set"
|
|
#~ msgstr "Gosod cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground set"
|
|
#~ msgstr "Gosod blaendir"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
|
|
|
|
#~ msgid "Editability set"
|
|
#~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Font family set"
|
|
#~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style set"
|
|
#~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant set"
|
|
#~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight set"
|
|
#~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch set"
|
|
#~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size set"
|
|
#~ msgstr "Gosod maint ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font scale set"
|
|
#~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Rise set"
|
|
#~ msgstr "Gosod esgyniad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
|
|
|
|
#~ msgid "Strikethrough set"
|
|
#~ msgstr "Gosod croesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline set"
|
|
#~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
|
|
|
|
#~ msgid "Language set"
|
|
#~ msgstr "Gosod iaith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle state"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr toglu"
|
|
|
|
#~ msgid "The toggle state of the button"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Inconsistent state"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr anghyson"
|
|
|
|
#~ msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Activatable"
|
|
#~ msgstr "Gweithredadwy"
|
|
|
|
#~ msgid "The toggle button can be activated"
|
|
#~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio state"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
#~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Size"
|
|
#~ msgstr "Maint Dangosydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
#~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Gweithredol"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inconsistent"
|
|
#~ msgstr "Anghyson"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
#~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
|
|
|
|
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
|
#~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alpha"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio alffa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
#~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Teitl"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
#~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Color"
|
|
#~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected color"
|
|
#~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Alpha"
|
|
#~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
#~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
|
#~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
|
|
|
|
#~ msgid "Has palette"
|
|
#~ msgstr "Biau Palet"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
|
#~ msgstr "A ddylid darparu palet"
|
|
|
|
#~ msgid "The current color"
|
|
#~ msgstr "Y lliw cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
#~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom palette"
|
|
#~ msgstr "Palet addasiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
#~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
|
|
#~ "rhestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox model"
|
|
#~ msgstr "Model ComboBox"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the combo box"
|
|
#~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap width"
|
|
#~ msgstr "Lled amlapio"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
#~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
|
|
|
|
#~ msgid "Row span column"
|
|
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Column span column"
|
|
#~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
#~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Active item"
|
|
#~ msgstr "Eitem gweithredol"
|
|
|
|
#~ msgid "The item which is currently active"
|
|
#~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appareance"
|
|
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
|
|
|
|
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Column"
|
|
#~ msgstr "Colofn Testun"
|
|
|
|
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
#~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize mode"
|
|
#~ msgstr "Modd newid maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
#~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
|
|
|
|
#~ msgid "Border width"
|
|
#~ msgstr "Lled border"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
#~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
#~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve type"
|
|
#~ msgstr "Math cromlin"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X Lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X Mwyaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y Lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y Mwyaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
|
|
|
|
#~ msgid "Content area border"
|
|
#~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Button spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchiad botymau"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
|
#~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
|
|
|
|
#~ msgid "Action area border"
|
|
#~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Position"
|
|
#~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
#~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Bound"
|
|
#~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
#~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
#~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length"
|
|
#~ msgstr "Hyd mwyaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
#~ msgstr "Gwelededd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
|
|
#~ "(password mode)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
|
|
#~ "cyfrinair)"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Frame"
|
|
#~ msgstr "Efo Ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
#~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible character"
|
|
#~ msgstr "Nod anweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Activates default"
|
|
#~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
#~ "dialog) when Enter is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
|
|
#~ "deialog) pan gwasgir Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in chars"
|
|
#~ msgstr "Lled mewn nodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll offset"
|
|
#~ msgstr "Atred sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
#~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "The contents of the entry"
|
|
#~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
|
|
|
|
#~ msgid "Select on focus"
|
|
#~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
#~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
|
|
|
|
#~ msgid "Completion Model"
|
|
#~ msgstr "Model Cyflawni"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#~ msgid "The model to find matches in"
|
|
#~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Key Length"
|
|
#~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible Window"
|
|
#~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
|
#~ "to trap events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
|
|
#~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
|
|
|
|
#~ msgid "Above child"
|
|
#~ msgstr "Uwchben y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
|
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
|
|
#~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
|
|
|
|
#~ msgid "Expanded"
|
|
#~ msgstr "Wedi Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the expander's label"
|
|
#~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Use markup"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio tagiau"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
#~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn label"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Size"
|
|
#~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
#~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "File system object to use"
|
|
#~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Hidl"
|
|
|
|
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
#~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Only"
|
|
#~ msgstr "Lleol yn Unig"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
#~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
|
|
|
|
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
|
#~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
|
#~ "shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
|
|
#~ "addasiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
|
|
|
|
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
#~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Multiple"
|
|
#~ msgstr "Amlddewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
#~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Tynnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "I Fyny"
|
|
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Enw _Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg"
|
|
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Enw Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Select multiple"
|
|
#~ msgstr "Amlddewis"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "X position"
|
|
#~ msgstr "Safle X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of child widget"
|
|
#~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position"
|
|
#~ msgstr "Safle Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of child widget"
|
|
#~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
#~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Font name"
|
|
#~ msgstr "Enw ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the selected font"
|
|
#~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use font in label"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Use size in label"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
#~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Show style"
|
|
#~ msgstr "Dangos arddull"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
#~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Show size"
|
|
#~ msgstr "Dangos maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
#~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
|
|
|
|
#~ msgid "The X string that represents this font"
|
|
#~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview text"
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg testun"
|
|
|
|
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
#~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Text of the frame's label"
|
|
#~ msgstr "Testun label y ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Label xalign"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad X y label"
|
|
|
|
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Label yalign"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame shadow"
|
|
#~ msgstr "Cysgod ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the frame border"
|
|
#~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
#~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow type"
|
|
#~ msgstr "Math cysgod"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
#~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle position"
|
|
#~ msgstr "Safle'r ddolen"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
#~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Snap edge"
|
|
#~ msgstr "Ymylon snapio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
#~ "handlebox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
|
|
#~ "blwch dolen"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Snap edge set"
|
|
#~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
|
#~ "from handle_position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
|
|
#~ "handle_position"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Didfap"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Masg"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
#~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename to load and display"
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
#~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon set"
|
|
#~ msgstr "Set eiconau"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon set to display"
|
|
#~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size"
|
|
#~ msgstr "Maint eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
#~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
|
|
|
|
#~ msgid "Animation"
|
|
#~ msgstr "Animeiddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage type"
|
|
#~ msgstr "Math storio"
|
|
|
|
#~ msgid "The representation being used for image data"
|
|
#~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Image widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn delwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
#~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
#~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "The text of the label"
|
|
#~ msgstr "Testun y label"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
#~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Unioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
|
|
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
|
|
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
|
|
#~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
|
|
#~ "xalign ar gyfer hynny"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrwm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
|
#~ "text to underline"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
|
|
#~ "y testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Line wrap"
|
|
#~ msgstr "Amlapio llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
#~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
|
|
|
|
#~ msgid "Selectable"
|
|
#~ msgstr "Dewisadwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
#~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Mnemonic key"
|
|
#~ msgstr "Bysell coflythyren"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
#~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Mnemonic widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn coflythyren"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment"
|
|
#~ msgstr "Addasiad llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment"
|
|
#~ msgstr "Addasiad fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
#~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the layout"
|
|
#~ msgstr "Lled y llunwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the layout"
|
|
#~ msgstr "Hyd y llunwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Tearoff Title"
|
|
#~ msgstr "Teitl Rhwygun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
|
#~ "torn-off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
|
|
#~ "dewislen hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
#~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset"
|
|
#~ msgstr "Atred Fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
#~ "vertically"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
|
|
#~ "yn fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
|
#~ msgstr "Atred Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
#~ "horizontally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
|
|
#~ "draws yn llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Attach"
|
|
#~ msgstr "Clymiad Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Attach"
|
|
#~ msgstr "Clymiad De"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Attach"
|
|
#~ msgstr "Clwm Pen"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Attach"
|
|
#~ msgstr "Clwm Gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can change accelerators"
|
|
#~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
#~ "item"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
|
#~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
|
#~ "appear"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
|
|
#~ "ddewislen ymddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
#~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
#~ "submenu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
|
|
#~ "ddewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu mewnol"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
#~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
#~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
#~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Border delwedd/label"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Type"
|
|
#~ msgstr "Math Neges"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of message"
|
|
#~ msgstr "Y math o neges"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botymau Neges"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
|
|
|
|
#~ msgid "X align"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
|
|
|
|
#~ msgid "Y align"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
|
|
|
|
#~ msgid "X pad"
|
|
#~ msgstr "bylchu X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Y pad"
|
|
#~ msgstr "bylchu Y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Tudalen"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "The index of the current page"
|
|
#~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Position"
|
|
#~ msgstr "Safle Tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
#~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Border Tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs"
|
|
#~ msgstr "Dangos Tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Border"
|
|
#~ msgstr "Dangos Border"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollable"
|
|
#~ msgstr "Graddadwy"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Popup"
|
|
#~ msgstr "Galluogi Bryslen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
|
|
#~ "that you can use to go to a page"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
|
|
#~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab label"
|
|
#~ msgstr "Label tab"
|
|
|
|
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu label"
|
|
#~ msgstr "Label dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
#~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab expand"
|
|
#~ msgstr "Ehangu'r tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
#~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Tab fill"
|
|
#~ msgstr "Tab yn llenwi"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
#~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab pack type"
|
|
#~ msgstr "Math pacio tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
|
#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
#~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
|
#~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward stepper"
|
|
#~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
#~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward stepper"
|
|
#~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
#~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
|
|
#~ "top)"
|
|
#~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
|
|
|
|
#~ msgid "Position Set"
|
|
#~ msgstr "Gosod Safle"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
#~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of handle"
|
|
#~ msgstr "Lled y ddolen"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal Position"
|
|
#~ msgstr "Safle Lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
#~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal Position"
|
|
#~ msgstr "Safle Mwyaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
#~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Ailfeintio"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink"
|
|
#~ msgstr "Lleihau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Modd gweithredu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
|
|
#~ "will take"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
|
|
#~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
|
|
#~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
|
|
#~ "am faint o amser"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text"
|
|
#~ msgstr "Dangos testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
#~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Text x alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
|
|
#~ "cynnydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Text y alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
|
|
#~ "cynnydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Addasiad"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Arddull bar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Cam Gweithred"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blociau Gweithred"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
|
|
#~ "(Anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blociau Arwahanol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
|
|
#~ "arwahanol)"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction"
|
|
#~ msgstr "Ffracsiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
#~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Pulse Step"
|
|
#~ msgstr "Cam Pwls"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
#~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
#~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
|
|
|
|
#~ msgid "The value"
|
|
#~ msgstr "Y gwerth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
|
#~ "action is the current action of its group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
|
|
#~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
|
|
|
|
#~ msgid "Update policy"
|
|
#~ msgstr "Polisi diweddaru"
|
|
|
|
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
#~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
#~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Gwrthdroi"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
|
|
#~ "cyfwng"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Width"
|
|
#~ msgstr "Lled y Llithrydd"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
#~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Trough Border"
|
|
#~ msgstr "Border Cafn"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
#~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Size"
|
|
#~ msgstr "Maint Camydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
#~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Camydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
#~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
#~ msgstr "Isaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
#~ msgstr "Uchaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
|
#~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
#~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
|
|
|
|
#~ msgid "Max Size"
|
|
#~ msgstr "Maint Mwyaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
#~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
|
|
|
|
#~ msgid "Digits"
|
|
#~ msgstr "Digidau"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
#~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Value"
|
|
#~ msgstr "Dangos y Gwerth"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
#~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Value Position"
|
|
#~ msgstr "Safle'r Gwerth"
|
|
|
|
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
#~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid "Slider Length"
|
|
#~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
|
#~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Value spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
|
|
|
|
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
#~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
|
#~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed slider size"
|
|
#~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
#~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
|
#~ "scrollbar"
|
|
#~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
|
|
#~ "scrollbar"
|
|
#~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment"
|
|
#~ msgstr "Addasydd Fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
#~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
#~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Window Placement"
|
|
#~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
#~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow Type"
|
|
#~ msgstr "Math Cysgod"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw"
|
|
#~ msgstr "Arlunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
#~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click Time"
|
|
#~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
#~ "double click (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
|
|
#~ "milfedau eiliadau)"
|
|
|
|
#~ msgid "Double Click Distance"
|
|
#~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
#~ "double click (in pixels)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
|
|
#~ "picseli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink"
|
|
#~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blink Time"
|
|
#~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
#~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
|
|
#~ "to-left text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
|
|
#~ "chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Enw Thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Enw Thema Eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of icon theme to use"
|
|
#~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Theme Name"
|
|
#~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
|
#~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
#~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag threshold"
|
|
#~ msgstr "Trothwy llusgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Name"
|
|
#~ msgstr "Enw Ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of default font to use"
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Sizes"
|
|
#~ msgstr "Meintiau Eiconau"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
#~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
#~ "component widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
|
|
#~ "cyfansawdd"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
#~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Climb Rate"
|
|
#~ msgstr "Cyfradd Dringo"
|
|
|
|
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
#~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of decimal places to display"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Snap to Ticks"
|
|
#~ msgstr "Snapio at Diciau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
#~ "nearest step increment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
|
|
#~ "troelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric"
|
|
#~ msgstr "Rhifyddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
#~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Amlapio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
#~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Policy"
|
|
#~ msgstr "Polisi Diwddaru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
|
|
#~ "legal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
|
|
#~ "yn ddilys"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
#~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Resize Grip"
|
|
#~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
#~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Chwyddo _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Rhesi"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
|
#~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colofnau"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
|
#~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
|
|
|
|
#~ msgid "Row spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu:"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
#~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Column spacing"
|
|
#~ msgstr "Bylchu colofn"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
#~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Cydryw"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
|
|
|
|
#~ msgid "Left attachment"
|
|
#~ msgstr "Clymiad chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Right attachment"
|
|
#~ msgstr "Clymiad de"
|
|
|
|
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
#~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Top attachment"
|
|
#~ msgstr "Clymiad pen"
|
|
|
|
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
#~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom attachment"
|
|
#~ msgstr "Clymiad gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal options"
|
|
#~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
#~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical options"
|
|
#~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
#~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
#~ "pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
|
|
#~ "i'r dde, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
|
#~ "in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
|
|
#~ "mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Amlapio Llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Amlapio Geiriau"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Table"
|
|
#~ msgstr "Tabl Tagiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tag Table"
|
|
#~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag name"
|
|
#~ msgstr "Enw'r tag"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
|
|
|
|
# EFALLAI (neilltuo?)
|
|
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background full height"
|
|
#~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
|
|
#~ "height of the tagged characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
|
|
#~ "nodau wedi eu tagio"
|
|
|
|
# EFALLAI (dotwaith?)
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
|
|
|
|
# EFALLAI (dotwaith?)
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Text direction"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
|
|
|
|
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
#~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
#~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
|
|
#~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
#~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size in Pango units"
|
|
#~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
|
|
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
|
|
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
|
|
#~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
|
|
#~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
|
|
#~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Left, right, or center justification"
|
|
#~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Left margin"
|
|
#~ msgstr "Ymyl chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
#~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Right margin"
|
|
#~ msgstr "Ymyl de"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
#~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent"
|
|
#~ msgstr "Mewnoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
|
|
#~ "negative) in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
|
|
#~ "esgyniad yn negyddol)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels above lines"
|
|
#~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
#~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels below lines"
|
|
#~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
#~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
|
#~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
#~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode"
|
|
#~ msgstr "Modd amlapio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
|
|
#~ "boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
|
|
#~ "nodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs"
|
|
#~ msgstr "Tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom tabs for this text"
|
|
#~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
#~ msgstr "Anweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Background full height set"
|
|
#~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
|
|
|
|
#~ msgid "Justification set"
|
|
#~ msgstr "Gosod unioniad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
|
|
|
|
#~ msgid "Left margin set"
|
|
#~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent set"
|
|
#~ msgstr "Gosod mewnloiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels above lines set"
|
|
#~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels below lines set"
|
|
#~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
#~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
|
|
#~ "amlapio"
|
|
|
|
#~ msgid "Right margin set"
|
|
#~ msgstr "Gosod ymyl de"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap mode set"
|
|
#~ msgstr "Gosod modd amlapio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs set"
|
|
#~ msgstr "Gosod tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible set"
|
|
#~ msgstr "Gosod gwelededd"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
|
#~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
|
#~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
#~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Amlapio"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Ymyl Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Ymyl De"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Visible"
|
|
#~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
#~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer"
|
|
#~ msgstr "Byffer"
|
|
|
|
#~ msgid "The buffer which is displayed"
|
|
#~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite mode"
|
|
#~ msgstr "Modd trosysgrifo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts tab"
|
|
#~ msgstr "Yn derbyn tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
#~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
#~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Indicator"
|
|
#~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
|
|
|
|
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
#~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Style"
|
|
#~ msgstr "Arddull Bar Offer"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Arrow"
|
|
#~ msgstr "Dangos Saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
#~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer size"
|
|
#~ msgstr "Maint bylchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of spacers"
|
|
#~ msgstr "Maint y bylchwyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
#~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
|
|
|
|
#~ msgid "Space style"
|
|
#~ msgstr "Arddull bylchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
#~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
|
|
|
|
#~ msgid "Button relief"
|
|
#~ msgstr "Esgyniad y botwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar style"
|
|
#~ msgstr "Arddull bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
|
|
#~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar icon size"
|
|
#~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
#~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to show in the item."
|
|
#~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
|
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
|
#~ "menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
|
|
#~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
|
|
#~ "gorlif"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Id"
|
|
#~ msgstr "ID Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
#~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
|
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
|
|
#~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeModelSort Model"
|
|
#~ msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
#~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
|
|
|
|
#~ msgid "TreeView Model"
|
|
#~ msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#~ msgid "The model for the tree view"
|
|
#~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
#~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the column header buttons"
|
|
#~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
|
|
|
|
#~ msgid "Headers Clickable"
|
|
#~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Column headers respond to click events"
|
|
#~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Expander Column"
|
|
#~ msgstr "Colofn Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the column for the expander column"
|
|
#~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorderable"
|
|
#~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
|
|
|
|
# EFALLAI (golwg?)
|
|
#~ msgid "View is reorderable"
|
|
#~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Rules Hint"
|
|
#~ msgstr "Awgrym Rheolau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
|
|
#~ "bob yn ail"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Search"
|
|
#~ msgstr "Galluogi Chwilio"
|
|
|
|
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
|
|
#~ "rhyngweithiol"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Column"
|
|
#~ msgstr "Colofn Chwilio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
|
|
#~ msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
#~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Height Mode"
|
|
#~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
#~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
#~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
#~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
#~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Allow Rules"
|
|
#~ msgstr "Caniatau Rheolau"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
#~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Expanders"
|
|
#~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
|
#~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Even Row Color"
|
|
#~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
|
|
|
|
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
|
#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
|
|
|
|
#~ msgid "Odd Row Color"
|
|
#~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
|
|
|
|
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
|
#~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to display the column"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Resizable"
|
|
#~ msgstr "Ailfeintadwy"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Column is user-resizable"
|
|
#~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Current width of the column"
|
|
#~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Sizing"
|
|
#~ msgstr "Meintio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Resize mode of the column"
|
|
#~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed Width"
|
|
#~ msgstr "Lled Penodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Current fixed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Width"
|
|
#~ msgstr "Lled Lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Width"
|
|
#~ msgstr "Lled Mwyaf"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
#~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Title to appear in column header"
|
|
#~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Clickable"
|
|
#~ msgstr "Clicadwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
#~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad"
|
|
|
|
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
#~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort indicator"
|
|
#~ msgstr "Dangosydd trefnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Sort order"
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
#~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
#~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
#~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged UI definition"
|
|
#~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
|
|
|
|
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
#~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
|
#~ "for this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
|
|
#~ "porth golwg hwn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
#~ "this viewport"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
|
|
#~ "golwg hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
#~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget name"
|
|
#~ msgstr "Enw'r teclyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn rhiant"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
#~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Width request"
|
|
#~ msgstr "Ymofyniad lled"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
#~ "be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
|
|
#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
|
|
|
|
#~ msgid "Height request"
|
|
#~ msgstr "Ymofyniad uchder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
|
|
#~ "should be used"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
|
|
#~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Application paintable"
|
|
#~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
|
|
|
|
#~ msgid "Can focus"
|
|
#~ msgstr "Gallu foocysu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Has focus"
|
|
#~ msgstr "Efo ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
#~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Is focus"
|
|
#~ msgstr "Yw'r ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
|
|
|
|
#~ msgid "Can default"
|
|
#~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
#~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Has default"
|
|
#~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
#~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Receives default"
|
|
#~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
|
|
#~ "ef"
|
|
|
|
#~ msgid "Composite child"
|
|
#~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Arddull"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
|
#~ "look (colors etc)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
|
|
#~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Digwyddiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
|
|
#~ "yma'n derbyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension events"
|
|
#~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
|
|
|
|
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
#~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "No show all"
|
|
#~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
|
|
|
|
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
#~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Interior Focus"
|
|
#~ msgstr "Ffocws Mewnol"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
#~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus linewidth"
|
|
#~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
#~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
#~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus padding"
|
|
#~ msgstr "Padio ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
#~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor color"
|
|
#~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
#~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
|
#~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
|
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
|
|
#~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Type"
|
|
#~ msgstr "Math y Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of the window"
|
|
#~ msgstr "Math y ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Title"
|
|
#~ msgstr "Teitl y Ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the window"
|
|
#~ msgstr "Teitl y ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Role"
|
|
#~ msgstr "Rôl y Ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Caniatau Crebachu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
|
|
#~ "syniad gwael 99% o'r amser"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
#~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "Modal"
|
|
#~ msgstr "Moddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
|
|
#~ "is up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
|
|
#~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Position"
|
|
#~ msgstr "Safle'r Ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "The initial position of the window"
|
|
#~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Width"
|
|
#~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
#~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Height"
|
|
#~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy with Parent"
|
|
#~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
#~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon for this window"
|
|
#~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Active"
|
|
#~ msgstr "Yn Weithredol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
#~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Type hint"
|
|
#~ msgstr "Awgrym math"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
|
#~ "is and how to treat it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
|
|
#~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Skip taskbar"
|
|
#~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
#~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#~ msgid "Skip pager"
|
|
#~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
#~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
|
|
|
|
#~ msgid "Accept focus"
|
|
#~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
#~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Decorated"
|
|
#~ msgstr "Wedi Addurno"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#~ msgid "Gravity"
|
|
#~ msgstr "Disgyrchiant"
|
|
|
|
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
|
#~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Preedit style"
|
|
#~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
#~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "IM Status style"
|
|
#~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
#~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "%s's Home"
|
|
#~ msgstr "Cartref %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Files of _type:"
|
|
#~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a font"
|
|
#~ msgstr "Dewiswch ffont"
|
|
|
|
#~ msgid "Pack End"
|
|
#~ msgstr "Pacio Diwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
|
|
#~ "ddelwedd."
|
|
|
|
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
|
|
|
|
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
#~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
|
|
|
|
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
#~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
#~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
#~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
#~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
|
|
#~ "blaenorol'"
|