gtk/po/ja.po
2020-08-31 14:36:14 +00:00

8266 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998, 2000-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010, 2018.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-30 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 22:55+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。"
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"クリップボードの内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "内容を“%s”として提供できません"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "内容を %s として提供できません"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ & ドロップはサポートしていません。"
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。"
#: gdk/gdksurface.c:1094
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
#: gdk/gdksurface.c:1105
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません"
#: gdk/gdksurface.c:1213
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:203 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりませんでした"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:289
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "MIME タイプ '%s' の内容のデコードに失敗しました"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:105
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "GL ピクセルフォーマットを生成できません"
#: gdk/macos/gdkmacosglcontext.c:116 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:947 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:988
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:834 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:884
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:788
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:798 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:913
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1129
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定されたピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1072
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1432
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "クリップボードの所有権を取得できません。他のプロセスが取得済みです。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。EmptyClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。他のプロセスがクリップボードの所有権"
"を取得済みです。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。データを格納するための %s バイトの確"
"保に失敗しました。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。クリップボードの所有権が変更されまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。取得する前にクリップボードのデータが"
"変更されました。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。互換性のある転送フォーマットが見つか"
"りませんでした。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GetClipboardData() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD データを取得できません。データを格納するための %s バイトの確保に失敗しま"
"した。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "対象のコンテキストレコード 0x%p にはデータオブジェクトがありません"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) に失敗して 0x%lx が返されました"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "DnD データを W32 フォーマット 0x%x から %p (%s) に変換できませんでした"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "閉じたストリームへの書き込みです"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () に失敗しました"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() に失敗しました: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "バッファを使い切りました (バッファサイズが固定されています)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%2$s からのデータの %1$zu バイトを %3$u に変換できませんでした"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() に失敗しました: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() に失敗しました: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s”を起動中です"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s”を開いています"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "クリップボードマネージャーが選択範囲を保存できませんでした。"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"クリップボードに保存できません。クリップボードマネージャーが有効ではありませ"
"ん。"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1157
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定された RGBA ピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "フォーマット %s はサポートしていません"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンス"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "“%s”はサポートしていないエンコーディングです"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "データではありません: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "不正な形式のデータです: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:159
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "Custom License"
msgstr "その他のライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:732
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348
#: gtk/gtkmessagedialog.c:738 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1011
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1048 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
msgid "Design by"
msgstr "デザイン担当"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2367
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "別のアプリケーション…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s”のファイルを開いています"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "関連するアプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "別のアプリケーション"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "新しいアクセラレーター…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:285
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "明るいスカーレットレッド"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "スカーレットレッド"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "暗いスカーレットレッド"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:386
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "明るいオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:388
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "暗いオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:389
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "明るいバター"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:390
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "バター"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:391
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "暗いバター"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:392
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "明るいカメレオン"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:393
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "カメレオン"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:394
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "暗いカメレオン"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:395
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "明るいスカイブルー"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:396
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "スカイブルー"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:397
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "暗いスカイブルー"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:398
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "明るいプラム"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:399
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:400
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "暗いプラム"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:401
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "明るいチョコレート"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:402
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "チョコレート"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:403
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "暗いチョコレート"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:404
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "明るいアルミニウム 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:405
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "アルミニウム 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:406
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "暗いアルミニウム 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:407
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "明るいアルミニウム 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:408
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "アルミニウム 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:409
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "暗いアルミニウム 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ごく暗い灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "より暗い灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗い灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中位の灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "明るい灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "より明るい灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ごく明るい灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:512
msgid "Custom"
msgstr "作成した色"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:219
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "プリンターのマージン…"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:719
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:717
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
#: gtk/gtkentry.c:3608
msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1994
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:559
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "“/”はフォルダー名に含められません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "“/”はファイル名に含められません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:576
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755
#: gtk/gtkmessagedialog.c:742 gtk/gtkmessagedialog.c:751
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:627 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:6649 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1010 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:506 gtk/gtkfilechoosernative.c:570
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3145 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:570 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1011
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:337 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ"
"い。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5423 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8558
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "場所をコピー(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2327
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "種類を表示する(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "時刻を表示する(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2880 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2894
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s 内を検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2900
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2906
msgid "Enter location or URL"
msgstr "場所または URL を指定する"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6590
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4053
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み取れませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4057
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み取れませんでした"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4197 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4199 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4242
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P%I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4203
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4211
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4215
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4349 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4536
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4575 gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5748 gtk/gtkprintunixdialog.c:618
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”はすでに存在します。上書きしますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 gtk/gtkprintunixdialog.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5756 gtk/gtkprintunixdialog.c:630
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5917
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6519
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6829
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1293
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1111
msgid "Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1112
msgid "Weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1113
msgid "Italic"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1114
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1115
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1653
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1697
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1698
msgid "Letter Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1699
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1700
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1701
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1702
msgid "Character Variants"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました"
#: gtk/gtklabel.c:5420 gtk/gtktext.c:5957 gtk/gtktextview.c:8546
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5421 gtk/gtktext.c:5961 gtk/gtktextview.c:8550
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5422 gtk/gtktext.c:5965 gtk/gtktextview.c:8554
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5428 gtk/gtktext.c:5978 gtk/gtktextview.c:8579
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5433
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5437
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL をコピー(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"これ以上変更を加えない場合はクリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合はクリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:970
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:734 gtk/gtkmessagedialog.c:752
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6650
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:746
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:747
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "Connect As"
msgstr "接続方法"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:700
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:705
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:714
msgid "Volume type"
msgstr "ボリュームの種類"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Hidden"
msgstr "隠しボリューム(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows システムボリューム(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:730
msgid "_PIM"
msgstr "PIM(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:736
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:758
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:768
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:778
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1203
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1402
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1432
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "端末ページャー"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "top コマンド"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK がメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してくだ"
"さい。"
#: gtk/gtknotebook.c:4223 gtk/gtknotebook.c:6431
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "正しいページ設定ファイルではありません"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:202 gtk/gtkprintunixdialog.c:712
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "その他のサイズの管理…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:285 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:571
msgid "Any Printer"
msgstr "任意のプリンター"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:320
msgid "For portable documents"
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:737
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:146
msgid "Hide text"
msgstr "テキストを隠す"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:151 gtk/gtkpasswordentry.c:513
msgid "Show text"
msgstr "テキストを表示する"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:588
msgid "_Show Text"
msgstr "テキストを表示(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1022
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1024
msgid "Recent files"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1033
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1035
msgid "Starred files"
msgstr "星を付けたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1046
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1061
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Enter Location"
msgstr "場所を指定する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Manually enter a location"
msgstr "場所を手動で入力します"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1089
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1200 gtk/gtkplacessidebar.c:1228
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1428
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s”をマウントして開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1323
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1406
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1408
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1474
msgid "Show other locations"
msgstr "他の場所を表示する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1979 gtk/gtkplacessidebar.c:2980
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2015
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s”のロック解除時にエラー"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2248
msgid "This name is already taken"
msgstr "この名前はすでに使用されています"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2321 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2521
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”をアンマウントできません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2697
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”を停止できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2755 gtk/gtkplacessidebar.c:2784
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3151 gtk/gtkplacessidebar.c:3238
#: gtk/gtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3157 gtk/gtkplacessidebar.c:3247
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3258
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3262
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278 gtk/gtkplacesview.c:1683
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287 gtk/gtkplacesview.c:1672
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unlock Device"
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3330
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Lock Device"
msgstr "デバイスのロック(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3821 gtk/gtkplacesview.c:1105
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: gtk/gtkplacesview.c:891
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1212 gtk/gtkplacesview.c:1298
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1357
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1596
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1602
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1604
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1610
msgid "Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1624
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1678
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1862
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: gtk/gtkplacesview.c:2005 gtk/gtkplacesview.c:2014
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s の空き領域"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "ファイル名を選択"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:940
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンターの準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2859
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成するときにエラー"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2893
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2605
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Getting printer information…"
msgstr "プリンターの情報を取得中…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2826
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:597
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ"
"んでした"
#: gtk/gtksearchentry.c:528
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリーを消去する"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "すべて表示する(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "二本の指でピンチインする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "二本の指でピンチアウトする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転する"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転する"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "二本の指で左にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "二本の指で右にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "左にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "右にスワイプする"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:898 gtk/inspector/window.ui:520
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:903
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ショートカットを検索"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:992 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:998 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"
#: gtk/gtktext.c:5983 gtk/gtktextview.c:8584
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "絵文字を挿入(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8566
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8570
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6637
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?"
#: gtk/gtkwindow.c:6639
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ インスペクターは、GTK アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的"
"デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを"
"引き起こす可能性があります。"
#: gtk/gtkwindow.c:6644
msgid "Dont show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:221
msgid "Restore"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:228
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:244
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/a11y.ui:42
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/a11y.ui:54 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
msgid "Set State"
msgstr ""
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "パラメーターの種類"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "状態"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押"
"してください。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS の保存に失敗しました"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を無効化する"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "現在の CSS を保存する"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS プロパティ"
#: gtk/inspector/general.c:355
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:356
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:457
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:458 gtk/inspector/general.c:459
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.ui:36
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:66
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK バックエンド"
#: gtk/inspector/general.ui:96
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK レンダラー"
#: gtk/inspector/general.ui:126
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango フォントマップ"
#: gtk/inspector/general.ui:156
msgid "Media Backend"
msgstr "メディアバックエンド"
#: gtk/inspector/general.ui:199 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: gtk/inspector/general.ui:429
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: gtk/inspector/general.ui:460
msgid "RGBA Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:490
msgid "Composited"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:546
msgid "GL Version"
msgstr "GL バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:577
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ベンダー"
#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan デバイス"
#: gtk/inspector/general.ui:652
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:683
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan ドライバーバージョン"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "名称未設定のセクション"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "参照カウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ニーモニックラベル"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "リクエストモード"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "フレームカウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "配置"
# Realize を"実体化する"と訳した
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "実体化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "子オブジェクトが表示可能"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ポインター: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "項目:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "次のアクション: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "定義場所"
#: gtk/inspector/recorder.c:981
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gtk/inspector/size-groups.c:241
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
"統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく"
"ださい"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "データの表示"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:602 gtk/inspector/visual.c:621
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています"
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"
#: gtk/inspector/visual.c:931
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"
#: gtk/inspector/visual.c:1034
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL レンダリングは無効です"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK テーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "ダークテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "フォントスケール"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "文字の方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:296
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:297
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:319
msgid "Window Scaling"
msgstr "ウィンドウスケーリング"
#: gtk/inspector/visual.ui:349
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgid "Slowdown"
msgstr "スローダウン"
#: gtk/inspector/visual.ui:432
msgid "Show fps overlay"
msgstr "FPS をオーバーレイ表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:461
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "グラフィックの更新を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:490
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "フォールバックレンダリングを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:519
msgid "Show Baselines"
msgstr "ベースラインを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:548
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "レイアウトの境界を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:577
msgid "Show Focus"
msgstr "フォーカスを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:620
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"
#: gtk/inspector/visual.ui:648
msgid "Software GL"
msgstr "ソフトウェア GL"
#: gtk/inspector/window.ui:30
msgid "Select an Object"
msgstr "オブジェクトを選択する"
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:110
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:60
msgid "Show all Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:124
msgid "Show all Resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"
#: gtk/inspector/window.ui:142
msgid "Collect Statistics"
msgstr "統計情報の採取"
#: gtk/inspector/window.ui:194
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/inspector/window.ui:223
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:255
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:340
msgid "Previous object"
msgstr "前のオブジェクト"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Child object"
msgstr "子オブジェクト"
#: gtk/inspector/window.ui:360
msgid "Previous sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:369
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:375
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:408
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: gtk/inspector/window.ui:429 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: gtk/inspector/window.ui:440
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS ノード"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Size Groups"
msgstr "サイズグループ"
#: gtk/inspector/window.ui:460 gtk/inspector/window.ui:469
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/inspector/window.ui:499
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: gtk/inspector/window.ui:509
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:530
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:567
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gtk/inspector/window.ui:576
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gtk/inspector/window.ui:585
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: gtk/inspector/window.ui:596
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: gtk/inspector/window.ui:607
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:622
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:631
msgid "Recorder"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "ISO B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "ISO B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "ISO B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "ISO B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "ISO B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "ISO B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "ISO B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "ISO B5 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "ISO B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "ISO B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "ISO B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "ISO B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "ISO B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "B0 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "B1 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "B10 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "B2 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "B3 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "B4 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "B5 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "B6 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "B7 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "B8 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "B9 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "長形40号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "角形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "角形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "角形5号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "角形7号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "角形8号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "洋形6号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold US 式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "インデックス 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "インデックス 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "インデックス 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガルエキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レターエキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レタープラス"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
# メキシコの用紙サイズ
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L判写真"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "写真 (大)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "写真 (中)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "写真 (小)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "写真 (ワイド)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "ラオス文字"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌア文字"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "くさび形文字"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "リュキア文字"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "リュディア文字"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスタ文字"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "エジプト聖刻文字"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国アラム文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑文パフラヴィ文字"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑文パルティア文字"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "カイティー文字"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "メイテイ文字"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古代南アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "突厥文字"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "タイ タム文字"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ ヴィエト文字"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "バタク文字"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ブラーフミー文字"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "マンダ文字"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "チャクマ文字"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "メロエ文字草書体"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "メロエ文字楷書体"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "ミャオ文字"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "シャーラダー文字"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ソラング ソンペング文字"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "タークリー文字"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "バサ文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "カフカス アルバニア文字"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "デュプロワイエ式速記文字"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "エルバサン文字"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "グランタ文字"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ホジャ文字"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "フダーワーディ文字"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "線文字 A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "マハージャニー文字"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "マニ文字"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "メンデ文字"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "モーディー文字"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ムロ文字"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "ナバテア文字"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古代北アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古ペルム文字"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "パハウ フモン文字"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "パルミラ文字"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "パウチンハウ文字"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "書物パフラヴィー文字"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文字"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ティルフータ文字"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ワラング クシティ文字"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "アーホム文字"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "アナトリア象形文字"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "ハトラ文字"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ムルターニー文字"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "ロヴァーシュ文字"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "サットン手話表記法"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "アドラム文字"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "バイクシュキー文字"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "マルチェン文字"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ネワ文字"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "オセージ文字"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文字"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "マサラム ゴーンディー文字"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女書"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "ソヨンボ文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ザナバザル方形文字"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無効なサイズ %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%s を保存できません: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "ストリームをクローズできません"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" validate ファイルの妥当性を検証する\n"
" simplify ファイルを単純化する\n"
" enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n"
" preview ファイルをプレビューする\n"
"\n"
"単純化オプション:\n"
" --replace ファイルを置き換える\n"
" --3to4 GTK 3 から GTK 4 に変換する\n"
"\n"
"プレビューオプション:\n"
" --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n"
" --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2046
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”を読み込めません: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2057
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”を解析できません: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2081
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”の読み取りに失敗しました: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s の書き込みに失敗しました: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2127
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui ファイルを指定していません\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2133
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
"アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "詳しい情報については“%s --help”を実行してください。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
"れていません"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含める"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 言語のヘッダーファイルを出力する"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”には index.theme ファイルがありません\n"
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
"を追加してください\n"
# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:58
msgid "About"
msgstr "情報"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:119
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:202
msgid "System"
msgstr "システム"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "進む(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "色を選択"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "画面から色を取得"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:143
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:179
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:216
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:225
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:62
msgid "Search…"
msgstr "検索…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "顔文字と人"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "体と衣服"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物と自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食品と飲料"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行と場所"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成します"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダー名"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
msgid "Search font name"
msgstr "フォント名で検索"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
msgid "Preview text"
msgstr "テキストをプレビュー"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
msgid "No Fonts Found"
msgstr "フォントが見つかりませんでした"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向 (逆向き)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向 (逆向き)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーアドレスを入力…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "すべてのページ(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "選択(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "ページ(_E):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"1 ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "すべてのページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "用紙の向き(_I):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "仕上げ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "動画ファイルではありません"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "サポートしていない動画コーデックです"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1121
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1122
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1439
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s には認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1424
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2534
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2538
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2553
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクが少"
"なくなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2558
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクがな"
"くなりました。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2562
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2566
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2570
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2574
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2602
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2649
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4467
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4414
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS のレベル 1 に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS のレベル 2 に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4449
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4483
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr ""
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr ""
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr ""
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr ""
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4525
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4529
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr ""
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4533
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr ""
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4537
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5014
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "High"
msgstr "高い"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5499
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "トップシークレット"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5541
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5600
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5615
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5635
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5646
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5693
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "カスタム %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "プリンタープロファイル"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5811
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "出力"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:376
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:402
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:409
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "カラーマネージメントが利用できません"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "不明なプロファイル"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "OS X では実装されていません"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "切り替える"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "クリック"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "ボタンをクリックします"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "展開または折り畳む"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "アクティブ化"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "セルをアクティブにします"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選択"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "カスタマイズ"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "色を選択します"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "色をアクティブにします"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "色をカスタマイズします"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "押す"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "コンボボックスを押します"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "エントリをアクティブにします"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "追加(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "太字(_B)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "CD-ROM(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "クリア(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "コピー(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "切り取り(_T)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "情報"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "実行(_E)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "検索(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "検索して置換(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "フロッピー(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーン(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "最後(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "先頭(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "最後(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "先頭(_T)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "戻る(_B)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "下へ(_D)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "進む(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上へ(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "ハードディスク(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ホーム(_H)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "インデントを増やす"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "斜体(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "移動(_J)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "中央寄せ(_C)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "埋める(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左寄せ(_L)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右寄せ(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "フルスクリーンを解除(_L)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "早送り(_F)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "次(_N)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "一時停止(_A)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "再生(_P)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "録音(_R)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "巻き戻し(_E)"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ネットワーク(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く(_O)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "貼り付け(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "プロパティ(_P)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "やり直す(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "更新(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "削除(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "元に戻す(_R)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "昇順(_A)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "降順(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "スペルチェック(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "打ち消し線(_S)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "下線(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "元に戻す(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "インデントを減らす"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "標準サイズ(_N)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "フィットさせる(_F)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "拡大(_I)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "縮小(_O)"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "スライダーをポップアップします"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "スライダーを破棄します"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "ポップアップ"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "破棄"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "クリア"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "エントリーを消去します"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "スピナー"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "スイッチを切り替えます"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"
#~ msgid "Color: %s"
#~ msgstr "色: %s"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "色を作成"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "色を作成します"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "作成した色 %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "カラープレーン"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "アルファ"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ファイルシステム"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "質問"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "ファイルシステムのルート"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "音量を調整します"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "アクセシブルな名前"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "アクセシブルな説明"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "設定:"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "色の名称"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "アルファ"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "彩度"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "プリント時間"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "音量を上げたり下げたりします"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "音量を上げます"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "音量を上げます"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "音量を下げます"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "音量を下げます"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "フォントファミリ"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "プリンター"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常に最前面に配置する"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "場所を指定する"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "アイコン“%s”はテーマ %s の中にありません"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下のパス"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上のパス"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "関連づけを取り消す"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "デフォルトウィジェット"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "フォーカスウィジェット"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性マッピング"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義場所: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双方向, 反転"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "セレクター"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "実行時に設定できません。\n"
#~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "必要時"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "クラス階層"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりませんでした\n"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用する X のディスプレイを指定する"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく"
#~ "ださい"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ"
#~ "い"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色の輪における位置です"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_A):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "色の鮮やかさです"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "色の明るさです"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "不透明度(_A):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "色の透明度です"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "このエントリーに HTML 形式で 16 進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を"
#~ "入力できます"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "パレット(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色ホイール"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリー"
#~ "にドラッグできます"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "選択した色です。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "ここに色を保存する(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリーをクリックしてください。こ"
#~ "のエントリーを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし"
#~ "て“色をここに保存する”を選択してください"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "無効(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横置きの逆"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "縦置きの逆"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ページの設定(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "削除の取り消し(_U)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "アートワーク担当"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "タイトルなしのフィルター"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "一覧から削除する(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "(該当なし)"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s をデシリアライズするときに原因不明のエラー"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして"
#~ "ください"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ではありません)"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "クリップの領域"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "隠したウィジェットは無視"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "ソフトウェアサーフェス"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "セディーユ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "キリル文字 (翻字)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA (国際発音記号)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "マルチプレス"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X の入力メソッド"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "プリンターはオフライン"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "印刷可能"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "ジョブを処理中"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "検索処理を開始できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実"
#~ "行中か確認してください。"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "名前を変更する"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "クラスを変更する"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "すべての CSS ノードを表示する"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS プロパティを表示する"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "クラス"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "プレビューを起動するときにエラー"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "確保したサイズ"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新しいクラス"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "クラスの追加"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "オブジェクト階層"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "スタイルのプロパティ"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%2$d 行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "%d 行目に無効な型関数: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d 行目で重複しています (前は %d 行目)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d 行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "扱えないタグ: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "色の作成(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨日 %p%I:%M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ネットワークを表示"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ"
#~ "さい。"