gtk/po-properties/sk.po
2017-09-02 08:00:42 +00:00

9184 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Slovak
# Copyright (C) 1999-2002, 2004-2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2008.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
# * https://wiki.gnome.org/SlovakTranslation/prvky
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kurzora"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Štandardný typ kurzora"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Zobrazenie tohto kurzora"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Displej zariadenia"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Zariadenie patriace k displeju"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Správca zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Zariadenie patriace k správcovi zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Názov zariadenia"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Typ zariadenia"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Úloha zariadenia v správcovi zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Priradené zariadenie"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Priradený ukazovateľ alebo klávesnica k tomuto zariadeniu"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Zdroj vstupu"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Zdroj vstupu pre zariadenie"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Režim vstupu pre zariadenie"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Určuje, či zariadenie má kurzor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Určuje, či viditeľný kurzor má nasledovať pohyb zariadenia"
# MČ: os ž. vzor kosť - dúfam, že sa nemýlim.
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Počet osí v zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifikátor výrobcu"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Identifikátor produktu"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Sedenie"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Počet súčasných dotykov"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Nástroj, ktorý sa práve používa s týmto zariadením"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Displej pre správcu zariadení"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Zložený"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolený displej"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Predvolený displej pre GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Displej GDK použitý na vytvorenie kontextu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Okno GDK previazané na kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Sprístupnený kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontext GL, ktorému sa majú sprístupniť údaje"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozlíšenie písma"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozlíšenie písiem na obrazovke"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Operačný kód"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Operačný kód pre požiadavky typu XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Hlavné"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Hlavné číslo verzie"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Vedľajšie"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo vezrie"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Identifikátor zariadenia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikátor zariadenia"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Vykresľovač bunky"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Vykresľovač bunky reprezentovaný týmto objektom prístupnosti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Názov programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Názov programu. Ak nie je nastavený, tak sa použije g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Verzia programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia tohto programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Reťazec o autorskom práve"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informácie o autorskom práve pre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Reťazec komentárov"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentáre o programe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencia programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informácie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informácie o systéme, na ktorom je program spustený"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencie tohto programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL webovej stránky"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL odkazu na webovú stránku programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Označenie webovej stránky"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Označenie odkazu na webovú stránku programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Zoznam autorov programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Autori dokumentácie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí dokumentujú program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Výtvarníci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli grafikou k programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Poďakovanie prekladateľom"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako preložiteľný"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo pre dialógové okno O programe. Ak nie je nastavené, tak sa použije "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Názov ikony loga"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Pomenovaná ikona, ktorá bude použitá ako logo pre dialógové okno O programe."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Zalomiť licenciu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Určuje, či zalomiť text licencie."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Uzáver akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Uzáver sledovaný kvôli zmenám akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ovládací prvok akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Ovládací prvok sledovaný kvôli zmenám akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Text zobrazený vedľa akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Použiť podčiarknutie"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
"ako klávesová skratka"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Ovládací prvok"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Ovládací prvok, na ktorý odkazuje tento prístupový prvok"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "názov akcie"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Názov priradenej akcie, napr. „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "cieľová hodnota akcie"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter pre vyvolanie akcií"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balenia"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType určujúci, či je potomok balený s odkazom na začiatok alebo na "
"koniec rodiča"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodičovi"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Odhaliť"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ovláda, či má lišta s akciami zobrazovať svoj obsah alebo nie"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Hodnota prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimálna hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimálna hodnota prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximálna hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maximálna hodnota prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Krok navýšenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Krok navýšenia prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Stránka zvýšenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stránka zvýšenia prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veľkosť stránky prispôsobenia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Zahrnúť položku „Iné…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Určuje, či má kombinované pole zahrnúť položku, ktorá vyvolá "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Zobraziť predvolenú položku"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Určuje, či má kombinované pole zobraziť predvolenú aplikáciu navrchu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text zobrazený navrchu dialógového okna"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ obsahu, ktorý je použitý s objektom „Otvoriť s…“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile použitý dialógovým oknom výberu aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Zobraziť predvolenú aplikáciu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť predvolenú aplikáciu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Zobraziť odporúčané aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť odporúčané aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Zobraziť záchranné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť záchranné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť ostatné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť všetky aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Predvolený text ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Predvolený text, ktorý sa zobrazí pri absencii aplikácií"
# name
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Zaregistrovať reláciu"
# desc
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrácia so správcom relácií"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Ponuka aplikácie"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel pre ponuku aplikácie"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Panel ponuky"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel pre panel ponuky"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktívne okno"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ktoré bolo naposledy zamerané"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Ak je TRUE, tak okno by malo zobraziť panel ponuky navrchu okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Zvislé zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child má hodnotu FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Poslúchnuť potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán zodpovedal rámcu potomka"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Použiť panel so záhlavím"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Použiť panel so záhlavím pre akcie."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Typ stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ stránky asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Titulok stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titulok stránky asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Stránka dokončená"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Určuje, či boli všetky povinné polia na stránke vyplnené"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Má výplň"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Určuje, či asistent pridá výplň okolo stránky"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Štýl rozloženia"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú „spread“ (rozložiť), "
"„edge“ (okraj), „start“ (začiatok) a „end“ (koniec)"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Vedľajšia"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok bude vo vedľajšej skupine potomkov, čo sa hodí napríklad "
"pre tlačidlá Pomocníka"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nerovnorodé"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ak je TRUE, potomok nebude podliehať rovnorodému nastaveniu veľkosti"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostupy"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Rovnorodé"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Určuje, či má každý potomok rovnakú veľkosť"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710
msgid "Baseline position"
msgstr "Pozícia základnej čiary"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Pozícia ovládacieho prvku zarovnaného na základnú čiaru ak je k dispozícii "
"viac miesta"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Doména prekladu"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Doména prekladu použitá pre gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text ovládacieho prvku označenia v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje ovládacií "
"prvok označenia"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Štýl reliéfu okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Názov ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Názov ikony použitej na automatické obsadenie tlačidla"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "Vybraný rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Vybraný mesiac (ako číslo medzi 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Vybraný deň (ako číslo medzi 1 a 31, alebo 0 pre odznačenie aktuálne "
"vybraného dňa)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Zobraziť záhlavie"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ak je TRUE, záhlavie je zobrazené"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Zobraziť názvy dní"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa názvy dní"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmeny mesiaca"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ak je TRUE, vybraný mesiac nemôže byť zmenený"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa čísla týždňov"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Šírka podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Šírka podrobností v znakoch"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Výška podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Výška podrobností v riadkoch"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa podrobnosti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Medzera vkladaná medzi bunky"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandovať"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Určuje, či sa bunka roztiahne"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Určuje, či má byť bunky zarovnaná s priľahlými riadkami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Pevná veľkosť"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Určuje, či majú mať všetky bunky rovnakú veľkosť"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ balenia"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType určuje, či je bunka balená s odkazom na začiatok alebo na koniec "
"rodiča"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Zameraná bunka"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Bunka, ktorá má práve zameranie"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Upravovaná bunka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Bunka, ktorá je práve upravovaná"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Upraviť ovládací prvok"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Ovládací prvok, ktorý práve upravuje bunku"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblasť bunky, pre ktorú bol vytvorený tento kontext"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimálna šírka"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimálna šírka vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimálna výška"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimálna výška vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Upravovanie zrušené"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indikuje, že upravovanie bolo zrušené"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Klávesová hodnota akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikátorov akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Klávesový kód akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardvérový kód klávesy akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ akcelerátorov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "viditeľné"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobraziť bunku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivá"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Zobraziť bunku ako citlivú"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "x zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnanie X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "y zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnanie Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "x medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Medzera medzi bunkami X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "y medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Medzera medzi bunkami Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbaľovač"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Riadok má potomkov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Názov farby pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Farba pozadia bunky ako text"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Farba RGBA pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Upravovanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Určuje, či vykresľovač bunky je práve v režime upravovania"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadie bunky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Určuje, či farba pozadia bunky je nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, obsahujúci možné hodnoty pre kombinované pole"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Stĺpec textu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stĺpec v modeli dátového zdroja, z ktorého získať reťazce"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "Has Entry"
msgstr "Má položku"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ak FALSE, nepovolí sa zadanie iného reťazca než sú tie zadané"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf na vykreslenie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovací prvok"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovací prvok"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "povrch"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Povrch na vykreslenie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykreslenej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnosti"
# PK: ako prekladame engine?
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnosti vykresľovania predané obslužnému programu tém"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Názov ikony z témy ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Zobrazená GIkona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Hodnota ukazovateľa priebehu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text na ukazovateľovi priebehu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzovanie"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Nastavenie na kladnú hodnotu spôsobí indikáciu, že sa niečo deje, ale nevie "
"sa, ako veľa."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnanie textu, od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre "
"rozloženia sprava doľava."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Zvislé zarovnanie textu, od 0 (hore) do 1 (dole)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Obrátený"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrátiť smer rastu ukazovateľa priebehu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prvok nastavenia, ktorý obsahuje hodnotu rolovacieho tlačidla"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrýchlenie rastu pri podržaní tlačidla"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Desatinné miesta"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny (zobrazený) v bunke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulzovanie rotujúceho indikátora"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykresleného rotujúceho indikátora"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Vykreslený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Vykreslený text so značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použitý pre vypreslenie textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režim jedného odstavca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Určuje, či držať všetok text v jednom odstavci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Názov farby pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Farba pozadia ako reťazec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Farba pozadia ako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Farba pozadia ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Názov farby popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Názov farby popredia ako reťazec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Farba popredia ako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Farba popredia ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Upraviteľné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Určuje, či môže používateľ meniť text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Popis písma ako reťazec, napr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Názov písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Typ písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variant písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Váha písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodov písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Zväčšenie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu ak je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Určuje, či je text prečiarknutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
"textu. Ak nechápete tento parameter, asi ho nepotrebujete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Výpustka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované miesto pre výpustku, ak vykresľovač bunky nemá dostatok miesta "
"na zobrazenie celého reťazca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná šírka označenia, v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maximálna šírka bunky, v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Ako rozdeliť reťazec na viac riadkov, ak vykresľovač bunky nemá dosť miesta "
"na zobrazenie celého reťazca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Wrap width"
msgstr "Šírka zalomenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šírka, na ktorú je text zalomený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Ako zarovnávať riadky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Placeholder text"
msgstr "Zástupný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text vykreslený ak je bunka prázdna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Pozadie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Popredie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Písmo nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Štýl písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Variant písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Určuje, či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Zvýšenie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je vykreslený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Výpustka nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim výpustky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zarovnania"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Prepnúť stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Prepne stav tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonzistentný stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonzistentný stav tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovateľné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Určuje, či je možné tlačidlo aktivovať"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stav rádiového tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vykreslí prepínacie tlačidlo ako rádiové tlačidlo"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Model pohľadu CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pre pohľad CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblasť bunky"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblasť GtkCellArea použitá na rozloženie buniek"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext oblasti bunky"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontext oblasti bunky, ktorý sa použije na výpočet geometrie pohľadu CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Vykresliť citlivé"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Určuje, či sa vynúti vykreslenie buniek v citlivom stave"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Prispôsobiť sa modelu"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Či požiadať o dostatočný priestor pre všetky riadky modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kresliť indikátor"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená indikačná časť tlačidla"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentný"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Určuje, či je zaškrtávacie tlačidlo v stave „medzi“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Určuje, či je položka ponuky zaškrtnutá"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť „nekonzistentný“ stav"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Vykresliť ako rádiovú položku ponuky"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Určuje, či má položka ponuky vyzeraz ako rádiová položka"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Použiť alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Určuje, či priradiť farbe alfa hodnotu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu farby"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuálna farba RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Vybraná farba RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Zobraziť editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Či sa má okamžite zobraziť editor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuálna farba, ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Zobraziť editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Typ mierky"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "Farba RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farba ako RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Vybrateľný"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Určuje, či sa dá zo vzorkovníka vyberať"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Má ponuku"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Určuje, či vzorkovník ponúkne možnosť prispôsobenia"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombinovaného poľa"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pre kombinované pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Stĺpec pre rozpätie riadkov"
#: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie riadkov"
#: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Stĺpec pre rozpätie stĺpcov"
#: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie stĺpcov"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Aktívna položka"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Položka, ktorá je práve aktívna"
#: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rámec"
#: gtk/gtkcombobox.c:760
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Určuje, či kombinované pole vykresľuje rámec okolo potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup shown"
msgstr "Miestna ponuka zobrazená"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená rozbaľovacia ponuka kombinovaného poľa"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Citlivosť tlačidla"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Určuje, či je tlačidlo rozbaľovacej ponuky citlivé aj keď je model prázdny"
#: gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Určuje, či kombinované pole má vstupné pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stĺpec textu vstupného poľa"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stĺpec v modely kombinovaného poľa na asociáciu s textom zo vstupného poľa, "
"ak kombinované pole bolo vytvorené s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "ID Column"
msgstr "Identifikátor stĺpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Stĺpec v modely kombinovaného poľa, ktorý priraďuje identifikátory hodnotám "
"modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Active id"
msgstr "Aktívny identifikátor"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Hodnota identifikátora stĺpca pre aktívny riadok"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka miestnej ponuky"
#: gtk/gtkcombobox.c:877
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Či šírka miestnej ponuky má byť pevne určená podľa šírky kombinovaného poľa"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Zoznam tried"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátny identifikátor"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Príznaky stavu"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľná"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Či ostatné uzly môžu vidieť tento uzol"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Typ ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Typ GType ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podvlastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Zoznam podvlastností"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animovaný"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavuje, či hodnota môže byť animovaná"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Ovplyvňuje"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje veľkosti prvkov"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Číselný identifikátor pre rýchly prístup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Dedenie"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavuje, či hodnota je predvolene dedená"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Počiatočná hodnota"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Počiatočná hodnota použitá pre túto vlastnosť"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Šírka obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Požadovaná šírka zobrazeného obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Výška obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Požadovaná výška zobrazeného obsahu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Obsah vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Dĺžka textu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dĺžka textu, ktorý je práve vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximálny počet znakov pre toto vstupné pole. 0 znamená bez obmedzenia"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Text Buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť textu"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekt vyrovnávacej pamäti textu, ktorý ukladá text vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuálna pozícia kurzora pre vkladanie v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraje výberu"
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzora v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Určuje, či je možné upravovať obsah vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:804
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
# PK: prekladame?
#: gtk/gtkentry.c:805
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE zobrazí „neviditeľný znak“ namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
#: gtk/gtkentry.c:812
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE odstráni vonkajšie skosenie okolo vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditeľný znak"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
#: gtk/gtkentry.c:825
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje predvolený"
#: gtk/gtkentry.c:826
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Určuje, či aktivovať predvolený ovládací prvok (ako napr. predvolené "
"tlačidlo v dialógovom okne) pri stlačení klávesu Enter"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať medzera vo vstupnom poli"
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Požadovaná maximálna šírka vstupného poľa, v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:857
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun rolovania"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet pixelov, o ktorý bude vstupné pole posunuté mimo obrazovky vľavo"
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "X zarovnanie"
#: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre rozloženia "
"sprava doľava."
#: gtk/gtkentry.c:895
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Skrátiť viacriadkový"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Určuje, či má byť viacriadkový výber vložený ako skrátený do jedného riadka."
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režim prepisovania"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Určuje, či bude existujúci text prepísaný novým textom"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dĺžka aktuálneho textu vo vstupnom poli"
# PM: mám pocit že toto hovorí o tom či sa majú skryť znaky pri zadávaní hesla
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "Invisible character set"
msgstr "Neviditeľné znaky nastavené"
#: gtk/gtkentry.c:939
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Určuje. či boli nastavené neviditeľné znaky"
#: gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock upozornenie"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Určuje, či majú vstupné polia pre heslá zobraziť upozornenie, keď je Caps "
"Lock zapnutý"
#: gtk/gtkentry.c:970
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Zlomok priebehu"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Zlomok prebiehajúcej úlohy, ktorý už je dokončený"
#: gtk/gtkentry.c:986
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu priebehu"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Zlomok celkovej šírky vstupného poľa, o ktorý sa posunie pulzujúci indikátor "
"pri každom volaní gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Zobraziť text vo vstupnom poli, keď je prázdny, alebo nie je zameraný"
#: gtk/gtkentry.c:1016
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Hlavný pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Hlavný pixbuf pre vstupné pole"
#: gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Vedľajší pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Vedľajší pixbuf pre vstupné pole"
#: gtk/gtkentry.c:1044
msgid "Primary icon name"
msgstr "Názov hlavnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Názov ikony pre hlavnú ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1058
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Názov vedľajšej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1059
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Názov ikony pre vedľajšiu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Hlavná ikona GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1073
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikona GIcon pre hlavnú ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1086
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Vedľajšia ikona GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1087
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Ikona GIcon pre vedľajšiu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Primary storage type"
msgstr "Typ hlavného úložiska"
#: gtk/gtkentry.c:1101
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentácia použitá pre hlavnú ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Typ vedľajšieho úložiska"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentácia použitá pre vedľajsiu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Aktivovateľná hlavná ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Určuje, či je hlavná ikona aktivovateľná"
#: gtk/gtkentry.c:1156
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Aktivovateľná vedľajšia ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona aktivovateľná"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Citlivá hlavná ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Určuje, či je hlavná ikona citlivá"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Citlivá vedľajšia ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona citlivá"
#: gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text bublinového tipu hlavnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Obsah bublinového tipu na hlavnej ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text bublinového tipu vedľajšej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Obsah bublinového tipu na vedľajšej ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Značky bublinového tipu hlavnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Značky bublinového tipu vedľajšej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "Modul metódy vstupu"
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Ktorý vstupný modul má byť použitý"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Completion"
msgstr "Dokončovanie"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocný objekt dokončovania"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Účel"
#: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Účel textového poľa"
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "rady"
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Rady pre správanie textového poľa"
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text označenia"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Obsadiť všetko"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre dotykové kontextové ponuky"
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: gtk/gtkentry.c:1384
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Zoznam umiestnení tabulačných zarážok, ktoré sa aplikujú na text vo vstupnom "
"poli"
#: gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emotikona"
#: gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Určuje, či zobraziť emotikonu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Dokončovací model"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, v ktorom sa hľadajú zhody"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimálna dĺžka kľúča"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimálna dĺžka vyhľadávacieho kľúča pre hľadanie zhôd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Textový stĺpec"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje reťazce."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopĺňanie v riadku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Určuje, či má byť spoločná predpona automaticky doplnená"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopĺňanie vo vyskakovacom okne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Určuje, čí majú byť dopĺňania zobrazené vo vyskakovacom okne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Nastaviť šírku vyskakovacieho okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno bude mať rovnakú šírku ako vstupné pole"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Vyskakovať pre 1 zhodu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno sa zobrazí aj pri jedinej zhode."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Výber v riadku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Sem nejaký popis"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Prvok, ku ktorému sa vzťahuje gesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Propagačná fáza"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Propagačná fáza, v ktorej je spustený tento riadiaci mechanizmus"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Určuje, či bol rozbaľovač otvorený aby odhalil ovládací prvok potomka"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text označenia rozbaľovača"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Použiť značky"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text označenia obsahuje značky XML. Viď pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Ovládací prvok označenia"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ovládací prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia "
"rozbaľovača"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Vyplniť označením"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Určuje, či má ovládací prvok označenia vyplniť všetok dostupný vodorovný "
"priestor"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmeniť veľkosť na najvyššej úrovni"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Či pri otváraní a zatváraní rozbaľovač zmení veľkosť okna vrchnej úrovne"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógové okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialógové okno výberu súboru, ktoré bude použité."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Požadovaná šírka prvku tlačidla, v znakoch."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operácie, ktorú vykonáva rozhranie výberu súboru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Aktuálny filter pre výber zobrazovaných súborov"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Len miestne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Určuje, či sa majú byť vybrané súbor(y) obmedzené len na miestne súbory: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Ovládací prvok náhľadu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Ovládací prvok náhľadu aktívny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Určuje, či má byť ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou "
"zobrazený."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Použiť označenie náhľadu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Určuje, či zobraziť štandardné označenie s názvom nahliadaného súboru."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatočný ovládací prvok"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikáciou dodaný ovládací prvok pre dodatočné voľby."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Viacnásobný výber"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých súborov"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobraziť skryté"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené skryté súbory a priečinky"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrdzovať prepísanie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Určuje, či má rozhranie výberu súborov v ukladacom režime zobrazovať "
"potvrdzovacie dialógové okno, ak to treba."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Umožniť tvorbu priečinka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Určuje, či rozhranie výberu súborov v inom ako režime na otváranie umožní "
"používateľovi vytvárať nové priečinky."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Označenie pre prijať"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Označenie na tlačidle prijať"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Označenie pre zrušiť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Označenie na tlačidle zrušiť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Vyhľadávací režim"
#  TODO report bug, missing "t"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitulok"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X pozícia"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozícia ovládacieho prvku potomka"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Y pozícia"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozícia ovládacieho prvku potomka"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim výberu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim výberu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivovať pri jednoduchom kliknutí"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivovať riadok pri jednoduchom kliknutí"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimálny počet potomkov na riadok"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Minimálny počet potomkov vyhradených sekvenčne v danej orientácii."
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximálny počet potomkov na riadok"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maximálny počet potomkov požadujúcich sekvenčný priestor v danej orientácii."
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Zvislé medzery"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Veľkosť zvislého priestoru medzi potomkami"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodorovné medzery"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Veľkosť vodorovného priestoru medzi potomkami"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Názov písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Názov vybraného písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Použiť písmo v označení"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené pomocou vybraného písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Použiť veľkosť v označení"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené vybranou veľkosťou písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Zobraziť štýl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Určuje, či je vybraný štýl písma zobrazený v označení"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Zobraziť veľkosť"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Určuje, či je vybraná veľkosť písma zobrazená v označení"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Popis písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Zobraziť náhľad textového vstupu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Určuje, či je zobrazený náhľad textového vstupu alebo nie"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text označenia rámca"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "X zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodorovné zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Y zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Zvislé zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Tieň rámca"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Vzhľad rámca"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia rámca"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Počet bodov"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Počet bodov, potrebných na spustenie gesta"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor oneskorenia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, ktorý ovplyvní predvolený časový limit"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Umožnené orientácie"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Spracovať iba dotykové udalosti"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Určuje, či má gesto spracovať iba dotykové udalosti"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Určuje, či je gesto výhradné"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Číslo tlačidla"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Číslo tlačidla, na ktorom načúvať"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "Kontext GL"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Automaticky vykresľovať"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Určuje, či sa má vykresliť GtkGLArea pri každom prekreslení"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Obsahuje alfu"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Určuje, či vyrovnávacia pamäť farieb obsahuje zložku alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre hĺbku"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre hĺbku"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre šablónu"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre šablónu"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Použiť OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Určuje, či sa použije kontext OpenGL ES alebo OpenGL"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozstupy riadkov"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi riadkami"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozstupy stĺpcov"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi stĺpcami"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rovnorodé riadky"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ak je TRUE, všetky riadky majú rovnakú výšku"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Rovnorodé stĺpce"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ak je TRUE, všetky stĺpce majú rovnakú šírku"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Riadok na základnú čiaru"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Riadok zarovnaný na základnú čiaru, ak je vlastnosť valign nastavená na "
"hodnotu GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Ľavé pripojenie"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená ľavá strana potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Horné pripojenie"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Číslo riadka, ku ktorému má byť pripojená horná strana ovládacieho prvku "
"potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Počet stĺpcov, ktoré zaberie potomok"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Počet riadkov, ktoré zaberie potomok"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Titulok, ktorý sa má zobraziť"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtitulok, ktorý sa má zobraziť"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Vlastný titulok"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Vlastný titulok ovládacieho prvku, ktorý sa má zobraziť"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Zobraziť dekorácie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť dekorácie okien"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Rozloženie dekorácie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Rozloženie pre dekorácie okien."
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Rozloženie dekorácie nastavené"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Určuje, či bola vlastnosť decoration-layout nastavená"
#  TODO report bug, missing "t"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Obsahuje podtitulok"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Či vyhradiť priestor pre podtitulok"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stĺpec s pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa pixbuf ikony"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Stĺpec značky"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text pri použití značiek pre Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pohľadu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pre pohľad ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Počet zobrazených stĺpcov"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Šírka pre každú položku"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šírka použitá pre každú položku"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi bunky položky"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rozstupy riadkov"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi riadky mriežky"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Rozstupy stĺpcov"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi stĺpce mriežky"
#  PK: border je okraj tiez
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Odstup"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Medzera, ktorá je pridaná ku hranám pohľadu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientácia položky"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ako sú text a ikona každej položky vzájomne umiestnené"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmena poradia"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "Zmena poradia zobrazenia je možná"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stĺpec bublinových tipov"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre položky"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Výplň položky"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Výplň okolo položiek pohľadu ikon"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazenie"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Názov načítavaného a zobrazeného súboru"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symbolická veľkosť pre skupinu ikon alebo pomenovanú ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Veľkosť v pixeloch"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veľkosť pre pomenovanú ikonu, v pixeloch"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Zobrazená cesta zdrojov"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uloženia"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Použiť záchrané"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Určuje, či použiť záchrané názvy ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Typ správy"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Typ správy"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Určuje, či zahrnúť štandardné tlačidlo na zatvorenie"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má toto okno zobraziť"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Text označenia"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnanie riadkov v texte vľhadom na ostatné riadky. Toto NEOVPLYVŇUJE "
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Y zarovnanie"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Zvislé zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Reťazec so znakmi _ tam, kde májú byť písmená podčiarknuté"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadka"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text príliš "
"dlhý"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režim zalamovania riadka"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ak je nastavené zalamovanie, určuje spôsob zalamovania"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Určuje, či je možné text označenia vybrať myšou"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová skratka"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Akcelerátor pre toto označenie"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Ovládací prvok akcelerátora"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Ovládací prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované miesto na výpustku, ak označenie nemá dostatok miesta pre "
"zobrazenie celého reťazca"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jedného riadka"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Určuje, či je označenie v režime jedného riadka"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná maximálna šírka označenia, v znakoch"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledovať navštívené odkazy"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Určuje, či majú byť navštívené odkazy sledované"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet riadkov"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Želaný počet riadkov pri použití výpustky v zalamenom označení"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šírka rozloženia"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozloženia"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia"
#: gtk/gtklevelbar.c:988
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia indikátora úrovne"
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimálna hodnota úrovne pre indikátor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximálna hodnota úrovne pre indikátor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim hodnoty v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim hodnoty zobrazenej v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1055
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrátiť smer, v ktorom indikátor úrovne narastá"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Navštívený"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Určuje, či bol tento odkaz navštívený."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok aktivovaný"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok vybraný"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenia"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekt GPermission ovládajúci toto tlačidlo"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text uzamknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text odomknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bublinový tip uzamknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Boblinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Bublinový tip odomknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Bublinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Bublivý tip neoprávneného prístupu"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Bublinový tip zobrazený pri pýtaní sa používateľa na nesprávne overenie "
"totožnosti"
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
msgid "Inspected"
msgstr "Skontrolované"
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
msgid "Inspected widget"
msgstr "Kontrolovaný ovládací prvok"
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
msgid "magnification"
msgstr "zväčšenie"
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
msgid "resize"
msgstr "zmena veľkosti"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zbalenia"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Zmer zbalenia lišty s ponukou"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zbalenia potomka"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zbalenia potomkov lišty s ponukou"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Miestna ponuka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rozbaľovacia ponuka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model ponuky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, podľa ktorého je vytvorená miestna ponuka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Zarovnať s"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Rodičovský ovládací prvok, ku ktorému sa zarovná ponuka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno namiesto ponuky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Rozbaľovacie dialógové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Miestna ponuka"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Aktuálne vybraná položka ponuky"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Skupina akcelerátorov"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Skupina zoskupujúca akcelerátory ponuky"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Cesta akcelerátora"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Cesta akcelerátora používaná na pohodlné zostavenie ciest akcelerátorov v "
"podriadených poloťkách"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ovládací prvok pripojenia"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Prvok, ku ktorému je ponuka pripojená"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na ktorom bude ponuka rozbalená"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervovať veľkosť prepínača"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logická hodnota určujúca, či ponuka rezervuje miesto pre ikony a prepínacie "
"tlačidlá"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Rady ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Rady pre ukotvenie, ak sa ponuka môže dostať mimo obrazovku"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Vodorovné posunutie obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Zvislé posunutie obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Rada o type ponuky"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Rada o type ponuky okna"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Ľavé pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravé pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená pravá strana potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Horné pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Číslo riadka, ku ktorému je pripojená horná strana potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Dolné pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená dolná strana potomka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Podponuka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podponuka pripojená k tejto položke ponuky alebo NULL, ak taká nie je"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Nastavuje cestu akcelerátora položke ponuky"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Text pre označenie potomka"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Získať zameranie"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logická hodnota určujúca, či ponuka získava zameranie pre klávesnicu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Rozbaľovacia ponuka"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačidlá správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Hlavný text dialógového okna správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Použiť značky"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Hlavný text titulku obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Vedľajší text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Vedľajší text dialógového okna správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Použiť značky vo vedľajšom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Vedľajší text obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Oblasť správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Ovládací prvok GtkBox, v ktorom sú umiestnené primárny a sekundárny "
"označenia dialógového okna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Úloha tohto tlačidla"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Názov ponuky"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Názov ponuky, ktorá sa má otvoriť"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Určuje, či je ponuka rodičom"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Určuje, či sa má obsah zarovnať na stred"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Určuje, či sa majú uprednostniť ikony pred textom"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Zobrazuje sa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Určuje, či je dialógové okno zobrazené"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa toto okno zobrazí."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titulok dialógového okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modálne"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ak je TRUE, dialógové okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, "
"ak je toto zobrazené)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Určuje, či je dialógové okno práve viditeľné"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Dočasný rodič pre okno"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Dočasný rodič dialógového okna"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozícia karty"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ktorá strana poznámkového bloku obsahuje karty"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobraziť karty"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené karty"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Zobraziť okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazený okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolovateľné"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ak je TRUE, budú zobrazené rolovacie šípky v prípade, že je príliš veľa "
"záložiek na zobrazenie"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povoliť miestnu ponuku"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí miestnu "
"ponuku, ktorá sa dá použiť pre prechod na stránku."
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Názov skupiny pre pretiahnutie a pustenie kariet"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Označenie karty"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Reťazec zobrazený na označení karty potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Označenie ponuky"
#  PK: preverit entry ci je vstup alebo item
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Reťazec zobrazený v položke ponuky potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalenie karty"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Určuje, či rozbaliť kartu potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Vyplniť kartou"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Určuje, či má karta potomka vyplniť vyhradenú oblasť"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmena poradia karty"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Určuje, či sa má dať zmeniť poradie karty používateľskou akciou"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Karta oddeliteľná"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Určuje, či je možné kartu oddeliť"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientácia otočiteľnej položky"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Prepustiť"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Prepustiť vstup, nemá vplyv na hlavného potomka"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Index prekrytia v rodičovi, -1 pre hlavného potomka"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Skupina akcií"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina akcií, z ktorej sa budú spúšťať akcie"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Podložkové zariadenie"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Podložkové zariadenie na ovládanie"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozícia oddeľovača v pixeloch (0 znamená úplne vľavo/hore)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Pozícia nastavená"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá vlastnosť Pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimálna pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmenšia možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximálna pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najväčšia možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široký ovládač"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Určuje, či má mať predelený prvok predurčený ovládač"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok sa rozťahuje a zmenšuje spolu s ovládacím prvkom "
"predeleného ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ak je TRUE, potomok môže byť zmenšený viac, než požaduje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Umiestnenie na vybratie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Umiestnenie, ktoré sa má zvýrazniť v bočnom paneli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Otváracie príznaky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimy, v ktorých volajúca aplikácia môže otvoriť umiestnenia vybrané v "
"bočnom paneli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobraziť nedávne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Nedávne“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Zobraziť „Plocha“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Plocha“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Zobraziť „Zadať umiestnenie“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k ručnému zadaniu "
"umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Zobraziť „Kôš“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Kôš“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Zobraziť „Ostatné umiestnenia“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať položku umožňujúcu prístup k externým "
"umiestneniam"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre miestne ponuky, ktoré nie "
"sú ponukami"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Načítava sa"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Určuje, či zobrazenie načítava umiestnenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Získava siete"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Určuje, či zobrazenie získava siete"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona riadku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Názov zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Názov zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Cesta zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Cesta zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom, ak existuje"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
# PK: preverit accessible
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Určuje, či riadok reprezentuje umiestnenie v sieti"
#: gtk/gtkpopover.c:1607
msgid "Relative to"
msgstr "Relatívne k"
#: gtk/gtkpopover.c:1608
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Ovládací prvok, na ktorý ukazuje bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1621
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje k"
#: gtk/gtkpopover.c:1622
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Obdĺžnik, ku ktorému ukazuje bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Pozícia, na ktorú umiestniť bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Určuje, či je bublinové okno modálne"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Constraint"
msgstr "Obmedzenie"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Obmedzenie pre pozíciu bublinového okna"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Viditeľná podponuka"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Názov viditeľnej podponuky"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Názov podponuky"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Názov tlačiarne"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Obslužný program"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Obslužný program pre tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtuálna"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ak reprezentuje skutočnú hardvérovú tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ak tlačiareň akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Stavová správa"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Reťazec udávajúci aktuálny stav tlačiarne"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Fyzické umiestnenie tlačiarne"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Názov ikony pre tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Počet úloh"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Počet úloh zaradených pre tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pozastavená tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ak je táto tlačiareň pozastavená"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prijíma úlohy"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň prijíma nové úlohy"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Hodnota voľby"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Hodnota danej voľby"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption podporujúci tento ovládací prvok"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Názov tlačovej úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tlačiareň určená na vytlačenie úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavenia tlačiarne"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenia stránky"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Sledovať stav tlače"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ak tlačová úloha bude nadalej vydávať signály status-changed po tom, "
"ako budú tlačové údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Predvolené nastavenia stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Predvolene použitý GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavenia tlače"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings použité na nainicializovanie dialógového okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Názov úlohy"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Reťazec na identifikovanie tlačovej úlohy."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Počet stránok v dokumente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuálna stránka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuálna stránka v dokumente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Použiť celú stránku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Nastaviť na TRUE, ak má byť počiatok kontextu v rohu stránky a nie v rohu "
"zobraziteľnej oblasti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Nastaviť na TRUE, ak má operácia tlače pokračovať v hlásení stavu tlačovej "
"úlohy potom, ako boli údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednotka, v ktorej majú byť merané vzdialenosti v kontexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Ukázať dialógové okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ak je TRUE, počas tlače sa zobrazí dialógové okno s jej priebehom."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Povoliť asynchrónnosť"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ak je TRUE, je povolený asynchrónny beh tlačového procesu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Názov exportného súboru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stav tlačovej operácie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Stavový reťazec"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný popis stavu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Vlastné označenie karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Označenie pre kartu obsahujúcu vlastné ovládacie prvky."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora výberu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Je pravda, ak operácia tlače podporuje tlač výberu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Má výber"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, ak výber existuje."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Zabuduje nastavenie stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE, ak sú kombinované polia nastavenia strany zapuzdrené v objekte "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Počet stránok, ktoré vytlačiť"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Počet stránok, ktoré budú vytlačené."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Použitý objekt GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Vybraná tlačiareň"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Položka GtkPrinter, ktorá je vybraná"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručné schopnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Schopnosti, ktoré dokáže aplikácia spracovať"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Určuje, či dialóvé okno podporuje výber"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Určuje, či aplikácia má výber"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazený v ukazovateľovi priebehu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Určuje, či sa priebeh zobrazí ako text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferované miesto na skrátenie reťazca, ak indikátor priebehu nemá dostatok "
"miesta na zobrazenie celého reťazca, ak vôbec nejaké má."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina rádiových tlačidiel, do ktorej patrí tento ovládací prvok."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Skupina rádiových položiek ponuky, do ktorej patrí tento ovládací prvok."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Nástrojové rádiové tlačidlo a skupina, do ktorých patrí toto tlačidlo."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Zobraziť úroveň naplnenia"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť grafický indikátor stavu naplnenia v žľabe."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Obmedziť úroveň naplnenia"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Určuje, či sa má obmedziť horná hranica na úroveň naplnenia."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň naplnenia"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Úroveň naplnenia."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrúhlenie čísla"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Počet desatinných miest, na ktoré zaokrúhliť."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Správca nedávnych"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Použitý objekt RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Zobraziť súkromné"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené aj súkromné položky"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Zobraziť bublinové tipy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Určuje, či sa na položkách majú zobraziť bublinové tipy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Zobraziť ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Určuje, či sa pri položkách majú zobraziť ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Zobraziť nenájdené"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť aj položky ukazujúce na neprístupné zdroje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Len miestne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Určuje, či sa majú zdroje vyberať len z miestnych súborov: URL"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Obmedzenie"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných položiek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Usporiadanie"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Spôsob usporiadania zobrazených položiek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Aktuálny filter pre rozhodnutie, ktoré zdroje zobrazovať"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Určuje, či sa majú položky zobrazovať s číslami"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Plná cesta k súboru použitého na uloženie a načítanie zoznamu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veľkosť zoznamu nedávno použitých zdrojov"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Typ prechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animácie použitej na prechod"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Dĺžka prechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trvanie prechodu, v milisekundách"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Odhaliť potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Určuje, či má kontajner odhaliť potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Potomok odhalený"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Určuje, či je potomok odhalený po skončení animácie"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Hodnota mierky"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu tlačidlo "
"mierky"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Zoznam názvov ikon"
#: gtk/gtkscale.c:710
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest v hodnote"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Kresliť hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Určuje, či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Má pôvod"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Určuje, či má mierka pôvod"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Pozícia hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodorovné zarovnanie"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodorné zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho "
"ovládač"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Zvislé zarovnanie"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Zvislé zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho "
"ovládač"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politika pre vodorovné rozhranie rolovania"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Určuje, ako má byť určená veľkosť obsahu"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politika pre zvislé rozhranie rolovania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tejto rolovacej lišty"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodorvné zarovnanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vodoronú pozíciu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Zvislé zarovnanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre zvislú pozíciu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre zvislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje zvislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Umiestnenie okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Štýl skosenia okolo obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimálna šírka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimálna výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolovanie pohybom"
# PM: Ide o rolovanie ovládané cez dotykovú obrazovku
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim rolovania pohybom."
# PM: ide o skrytie rolovacieho panelu keď nie je pripojená myš
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Zakryté rolovanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Režim zakrytého rolovania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximálna šírka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maximálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximálna výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maximálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Šíriť prirodzenú šírku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Šíriť prirodzenú výšku"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Vyhľadávací režim povolený"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Určuje, či je zapnutý vyhľadávací režim a panel vyhľadávania je zobrazený"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Či sa má zobraziť tlačidlo zavretia v paneli nástrojov"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Určuje, či sa oddeľovače kreslia, alebo sú iba prázdny priestor"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vzdialenosť dvojitého kliknutia"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v pixeloch)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikanie kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas blikania kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzora, v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časový limit blikania kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Doba, po ktorej kurzor prestane blikať, v sekundách"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdeliť kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Určuje, či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava "
"doprava a aj sprava doľava"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Názov témy"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Názov témy, ktorú načítať"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Názov témy ikon"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Názov použitej témy ikon"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Názov témy kláves"
# MČ: neide o „kľúčovú tému“? Neviem.
# PK: skor klaves
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Názov témy kláves, ktorú načítať"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prah citlivosti ťahania"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Počet pixelov, o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Názov písma"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Predvolená veľkosť a rodina písma, ktorá sa použije"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduly GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Zoznam aktívnych modulov GTK"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhladzovanie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Určuje, či vyhladzovať Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Rady Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Určuje, či používať rady pre Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Štýl rád Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Ako veľmi používať rady; hintnone (vôbec), hintslight (trocha), hintmedium "
"(stredne), alebo hintfull (úplne)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ sub-pixelového vyhladzovania; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozlíšenie pre Xft, v 1024 * body/palec. -1 pre predvolenú hodnotu"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Názov témy kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Názov použitej kurzorovej témy alebo NULL pre použitie predvolenej témy"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veľkosť témy kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Použitá veľkosť kurzorov alebo 0 pre predvolenú veľkosť"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatívne poradie tlačidiel"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Určuje, či majú byť tlačidlá v dialógových oknách usporiadané v "
"alternatívnom poradí"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatívny smer indikátorov zoradenia"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Určuje, či smer indikátorov zoradenia v zoznamoch a stromových pohľadoch je "
"otočený v porovnaní s predvoleným (kde dole znamená vzostupne)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povoliť animácie"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Určuje, či povoliť animácie v rámci nástrojovej sady."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvonček chyby"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ak je TRUE, chyby pri prechádzaní klávesnicou a iné chyby spôsobia pípnutie"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Predvolený obslužný program pre tlač"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Zoznam predvolených obslužných programov pre GtkPrintBackend"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Predvolený príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Povoliť klávesové skratky"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky klávesové skratky"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Predvolený modul metódy vstupu"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Ktorý modul metódy vstupu má byť predvolený"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximálny vek nedávnych dokumentov"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximálny vek nedávno použitých dokumentov, v dňoch"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časová značka konfigurácie fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časová značka aktuálnej konfigurácie fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Názov témy zvukov"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Názov XDG témy zvukov"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Počuteľná spätná väzba vstupu"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Určuje, či prehrávať zvuky udalostí ako spätnú väzbu na používateľov vstup"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Povoliť zvuky udalostí"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Určuje, či vôbec prehrávať nejaké zvukové udalosti"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Hlavné tlačidlo presunie posuvník"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Či hlavné kliknutie na žľab presunie posuvník na takto určenú pozíciu"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikácia uprednostňuje tmavú tému"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Určuje, či aplikácia uprednostňuje aby mala tmavú tému."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrať pri zameraní"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Určuje, či sa má obsah vstupného poľa vybrať, ak je zamerané"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časový limit náznaku hesla"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Ako dlho zobrazovať posledný zadaný znak v skrytých vstupných poliach"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Určuje, či sa má obsah vybrateľného označenia vybrať, ak získa zameranie"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje ponuku aplikácií"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastavené na TRUE ak aplikačnú ponuku zobrazuje pracovné prostredie, false "
"ak sa o zobrazenie aplikačnej ponuky stará aplikácia"
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje lištu s panelom"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastavené na TRUE ak lištu s panelom zobrazuje pracovné prostredie, false ak "
"sa o zobrazenie lišty s panelom stará aplikácia"
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Pracovné prostredie zobrazuje priečinok plochy"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Nastavené na TRUE ak priečinok plochy zobrazuje pracovné prostredie, false "
"ak sa o zobrazenie priečinka plochy stará aplikácia"
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Akcia, ktorá sa má vykonať po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Akcia po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Akcia po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialógové okná použijú panel so záhlavím"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Určuje, či sa vo vstavaných dialógových oknách GTK+ zobrazí hlavičkový panel "
"namiesto oblasti akcií."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Povoliť hlavné vloženie"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Určuje, či sa má stredným tlačidlom myši vložiť obsah „HLAVNEJ“ schránky v "
"mieste kurzora."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Povolené nedávne súbory"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Určuje, či si GTK+ pamätá nedávne súbory"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dlhého stlačenia"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Čas stlačenia tlačidla/dotknutia (v milisekundách), aby bolo stlačenie "
"chápané ako dlhé"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Určuje, či zobraziť kurzor v texte"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Akcelerátor"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "nedostupný text"
# PM: An optional view that the shortcuts in this group are relevant for.
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Skupina veľkostí akcelerátorov"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Názov skupiny veľkostí"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Názov oddielu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Názov zobrazenia"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximálna výška"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Klávesy akcelerátora pre skratky typu „Akcelerátor“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona na zobrazenie pri skratkách typu „Iné gestá“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona nastavená"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Určuje, či bola nastavená ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krátky popis pre skratku"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krátky popis pre gesto"
#  TODO report bug, missing "t"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podtitulok nastavený"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Určuje, či bol nastavený podtitulok"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smer textu, pre ktorý je táto skratka aktívna"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skratky"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ skratky, ktorá je reprezentovaná"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Názov akcie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Názov akcie"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smery, v ktorých skupina veľkostí ovplyvňuje požadované veľkosti "
"jednotlivých ovládacích prvkov"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držať sa kroku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Určuje, či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu povolenú "
"hodnotu prírastku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Určuje, či majú byť nečíselné znaky ignorované"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Určuje, či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Politka aktualizácie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Určuje, či má rolovacie tlačidlo byť vždy aktualizované, alebo iba ak je "
"hodnota prípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Číta aktuálnu alebo nastavuje novú hodnotu"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Rovnorodá zmena veľkosti"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodorovne rovnorodé"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodorovne rovnorodá zmena veľkosti"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Zvisle rovnorodé"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Zvislo rovnorodá zmena veľkosti"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Viditeľný potomok"
# PM: možno v hierarchii?
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Ovládací prvok aktuálne viditeľný v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Názov viditeľného potomka"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Názov ovládacieho prvku, aktuálne viditeľného v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Prechod je spustený"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Určuje, či práve prebieha prechod, alebo nie"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Odhadovať veľkosť"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "Či sa veľkosť bude plynulo meniť pri zmene veľkosti potomkov"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Názov stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titulok stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Názov ikony"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Názov ikony stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Vyžaduje pozornosť"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Určuje, či táto stránka vyžaduje pozornosť"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Zásobník asociovaný s týmto zásobníkovým bočným panelom"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosti ikony"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolická veľkosť, ktorá sa použije pre pomenovanú ikonu"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Priradený GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Priradený GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontext štýlu rodiča"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Názov vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Názov vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ hodnoty vrátenej z GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Určuje, či je prepínač zapnutý alebo vypnutý"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Stav obslužného programu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabuľka značiek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabuľka textových značiek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuálny text vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Má výber"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Určuje, či má momentálne vyrovnávacia pamäť nejaký text vybraný"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Pozícia značky vkladania (ako posun od začiatku textu vo vyrovnávacej pamäti)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Zoznam cieľov kopírovania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre kopírovanie do "
"schránky a zdroj DND (pretiahni a pusť)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Zoznam cieľov vloženia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre vkladanie zo "
"schránky a cieľ DND (pretiahni a pusť)"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský ovládací prvok"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Názov značky"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Ľavá gravitácia"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Určuje, či má táto značka ľavú gravitáciu"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Názov značky"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Názov použitý pre odkaz na značku textu. NULL pre anonymné značky"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Pozadie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Určuje, či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadka alebo iba výšku "
"označených znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Popredie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smer textu"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Štýl písma ako PangoStyle, napr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant písma ako PangoVariant, napr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Váha písma ako celé číslo, viď preddefinované hodnoty v PangoWeight, "
"napríklad PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Zhustenie písma ako PangoStretch, napr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veľkosť písma v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veľkosť písma ako faktor zväčšenia vzhľadom k predvolenej veľkosti. Toto sa "
"správne chová vzhľadom ku témam, takže je to doporučené. Pango preddefinuje "
"niektoré mierky, napríklad PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
"textu. Ak nie je nastavený, použije sa vhodná predvolená hodnota."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šírka ľavého odstupu v pixeloch"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šírka pravého odstupu v pixeloch"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca, v pixeloch"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu, ak je hodnota záporná) v jednotkách "
"pre Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixelov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru nad odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixelov pod riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru pod odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixelov v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Podčiarknutie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farba podčiarknutia tohto textu"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Prečiarknutie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Farba prečiarknutia tohto textu"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Určuje, či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Určuje, či je tento text schovaný."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Názov farby pozadia odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Farba pozadia odstavca ako reťazec"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Pozadie odstavca RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Pozadie odstavca RGBA ako GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Záchranný režim"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Určuje, či je povolený záchranný režim pre písma"
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Rozostupy písmen"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Priestor navyše medzi grafémami"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcie písma"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funkcie písma OpenTyp, ktoré sa majú použiť"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Odstup zhromažďuje"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Určuje, či ľavý a pravý odstup zhromažďuje."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Ľavý odstup nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje ľavý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Odsadenie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixelov na riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixelov pod riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixelov v zalomení nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov medzi zalomenými riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý odstup nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje pravý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Podčiarknutie RGBA je nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu podčiarknutia"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Prečiarknutie RGBA je nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu prečiarknutia"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Režim zalamovania nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zalamovania riadkov"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátory nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditeľný nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Pozadie odstavca nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Záchrana nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje záchranné písmo"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Rozostup písmen je nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje rozostup písma"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Funkcie písma nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje funkcie písma"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixelov nad čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixelov pod čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixelov v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Ľavý odstup"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý odstup"
#  PK: border je okraj tiez
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Horný okraj"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Výška horného okraja v pixeloch"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolný okraj"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Výška spodného okraja v pixeloch"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditeľný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Určuje, či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávacia pamäť"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Určuje, či vkladaný text prepisuje existujúci obsah"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptuje tab"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Určuje, či stlačenie klávesu Tab znamená vloženie znaku pre odsadenie (tab)"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Či sa má použiť písmo s pevnou šírkou"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Či má byť prepínacie tlačidlo stlačené"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobraziť šípku"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená šípka, ak sa panel nástrojov nezmestí"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veľkosť ikon v tomto paneli nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Veľkosť ikony nastavená"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Určuje, či je nastavená vlastnosť icon-size"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Určuje, či má mať položka rovnakú veľkosť ako ostatné rovnorodé položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text zobrazený v položke."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ak je nastavené, znak podčiarknutia označuje, že nasledujúci znak sa má "
"použiť ako klávesová skratka v ponuke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Ovládací prvok použitý ako označenie položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Názov témovateľnej ikony zobrazenej na položke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ovládací prvok ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ovládací prvok ikony zobrazený na položke"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viditeľný pri vodorovnom"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel vodorovný."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viditeľné pri zvislom"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel zvislý."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "Je dôležitá"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Určuje, či je položka panelu nástrojov dôležitá. Ak je TRUE, tlačidlá "
"zobrazujú text v režime GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný názov tejto skupiny položiek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalená"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Určuje, či skupina bola zbalená a položky sú skryté"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "výpustka"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Výpustky pre záhlavia skupín položiek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Obrys záhlavia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Obrys tlačidla v záhlaví skupiny"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení skupiny"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Určuje, či má položka vyplniť dostupný priestor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Nový riadok"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Určuje, či má položka začať na novom riadku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pozícia položky v tejto skupine"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veľkosť ikon v tejto palete nástrojov"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Štýl položiek v palete nástrojov"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Výhradné"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Určuje, by mala byť skupina položiek iba roztiahnutá v zadanom čase"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Určuje, či má skupina položiek obdržať priestor navyše, keď sa paleta zväčší"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model strmovej ponuky"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model pre stromovú ponuku"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Riadok koreňa stromovej ponuky"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Strmová ponuka zobrazí potomkov určeného koreňa"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Šírka zalomenia"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model potomkov"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model pre model filtra na filtrovanie"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtuálny koreň"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtuálny koreň pre tento model filtra relatívny k filtru potomka"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model zoraďovacieho stromového modelu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Zoraďovací model pre stromový pohľad TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model stromového pohľadu"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pre stromový pohľad"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Viditeľné záhlavia"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá v záhlaví stĺpcov"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutia na záhlavia"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Záhlavia stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Stĺpec rozbaľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví stĺpec pre stĺpec rozbaľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Povoliť hľadanie"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Hľadací stĺpec"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať počas interaktívneho hľadania"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režim pevnej výšky"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Zrýchli GtkTreeView predpokladom, že všetky riadky majú rovnakú výšku"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Postávanie vyberá"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Určuje, či má výber nasledovať ukazovateľ"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Postávanie rozširuje"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Určujem, či sa majú riadky rozbaliť/zbaliť v závislosti od pohybu "
"ukazovateľa a nad nimi"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Zobraziť rozbaľovače"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Pohľad má rozbaľovače"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Odsadenie pre úrovne"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Extra odsadenie pre každú úroveň"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumené väzby"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek ťahaním ukazovateľa myši"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Povoliť čiary mriežky"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Určuje, či majú byť v stromovom pohľade zobrazené čiary mriežky"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Povoliť čiary stromu"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené čiary v stromovom pohľade"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre riadky"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Určuje, či zobraziť stĺpec"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuálna pozícia X stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Rozmery"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim zmeny veľkosti stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulok zobrazený v záhlaví stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stĺpec získa podiel zo šírky navyše pridelenej ovládaciemu prvku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Určuje, či sa na záhlavie dá kliknúť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Ovládací prvok vložený do tlačidla záhlavia stĺpca namiesto jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X zarovnanie textu alebo ovládacieho prvku v záhlaví stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Určuje, či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou záhlavia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Určuje, či zobraziť indikátor zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer zoradenia, ktorý ma označovať indikátor zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identifikátor stĺpca zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Identifikátor stĺpca, podľa ktorého sa zoradí obsah"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Použiť symbolické ikony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Určuje, či sa majú použiť symbolické ikony"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Názov ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Rodičovský ovládací prvok tohto prvku."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Požiadavka šírky"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Požiadavka výšky"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Určuje, či je ovládací prvok viditeľný"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok reaguje na vstup"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Môže získať zameranie"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže prijať zameranie vstupu"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Má zameranie"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok má zameranie vstupu"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "Je zameraný"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Určuje, či ovládací prvok je predvolene v najvyššej úrovni a preto získa "
"zameranie"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Zameranie pri kliknutí"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok získa zameriavač ak je naň kliknuté myšou"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Môže byť predvolený"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže byť predvoleným prvkom"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Je predvolený"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok je predvolený"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Prijíma predvolené"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ak je TRUE, ovládací prvok prijíma predvolenú akciu v prípade, že je zameraný"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Má bublinový tip"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Určuje, či má tento ovládací prvok bublinový tip"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text bublinového tipu"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Obsah bublinového tipu tohto ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značky bublinového tipu"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Okno ovládacieho prvku, ak je zobrazované"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom vodorovnom priestore"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom zvislom priestore"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Odstup na začiatku"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na začiatku"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Odstup na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Odstup navrchu"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na vrchnej strane"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Odstup naspodu"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na spodnej strane"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Všetky odstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na všetkých štyroch stranách"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodorovné roztiahnutie"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac vodorovného miesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vodorovné roztiahnutie nastavené"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Zvislé roztiahnutie"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac zvislého miesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Zvislé roztiahnutie nastavené"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť vexpand"
# MČ: „Expand“ by som skôr preložil, ako „Roztiahnuť“
# PM: expander aktuálne prekladáme ako rozbaľovač ako by si to potom preložil?
# PK: to je rozdiel, v GTK expand je ze sa prvok roztiahne, expander je asi ta sipka na rozbalenie napr. v strome
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Roztiahnuť obe"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží roztiahnuť v oboch smeroch"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku, od 0 po 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor mierky"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor mierky okna"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "Názov CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku v strome CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Titulok okna"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Text titulku okna"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Úloha okna"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jednoznačný identifikátor okna pre obnovu relácie"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "Spúšťací identifikátor"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jednoznačný spúšťací identifikátor okna pre „startup-notification“"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
"zobrazené)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Pozícia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počiatočná pozícia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Predvolená šírka"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Predvolená šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Predvolená výška"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Predvolená výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničiť s rodičom"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Určuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona pre toto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Viditeľné klávesové skratky"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Určuje, či sú klávesové skratky momentálne viditeľné v tomto okne"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zameriavač viditeľný"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Určuje, či je aktuálne viditeľný obdĺžnik zameriavača v tomto okne"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Témovateľná ikona pre toto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktívne"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Určuje, či je najvyšší prvok momentálne aktívne okno"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Rada o type"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "Rada pre prostredie, čo je toto za typ okna a ako s ním pracovať."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechať v paneli úloh"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v paneli úloh."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechať v stránkovači"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v stránkovači."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentné"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE, ak okno má byť privedené do pozornosti používateľa."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Prijíma zameranie"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný zameriavač."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Zameranie pri mapovaní"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Hodnota true, ak okno má dostávať vstupné zameranie keď je mapované."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorované"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Určuje, či má okno mať dekorácie od správcu okien"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Odstrániteľné"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Určuje, či má mať rámec okna tlačidlo na zatvorenie"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitácia"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitácia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripojený k ovládaciemu prvku"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Ovládací prvok, ku ktorému je okno pripojené"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Je maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Určuje, či je okno maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pre okno"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Účet cloudovej tlače"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Inštancia GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifikátor tlačiarne"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifikátor tlačiarne pre cloudovú tlač"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Názov profilu farieb"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Názov profilu farieb, ktorý sa má použiť"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Určuje, či má potomok dostať extra priestor, ak sa rodič zväčší"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má extra priestor pre potomka vyhradiť potomkovi alebo "
#~ "využiť ako výplň"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Vnútorný okraj"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Priestor vnútorného okraja"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Zvislé oddelenie"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Medzera medzi hlavičkou s dňami a hlavnou oblasťou"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "vodorovné oddelenie"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Medzera medzi hlavičkou s týždňami a hlavnou oblasťou"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Viditeľné okno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či je box udalostí viditeľný, na rozdiel od neviditeľného a "
#~ "použitého iba na odchytávanie udalostí."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Nad potomkom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či je okno zachytávajúce udalosti boxu udalostí nad oknom "
#~ "potomka, alebo je pod ním."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Okno GDK, ktoré bude dostávať udalosti o"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Uhol"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Uhol rotácie označenia"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dozadu"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dozadu na druhom konci "
#~ "oblasti kariet"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dopredu"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dopredu na druhom konci "
#~ "oblasti kariet"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Šípka pre krok dozadu"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dozadu"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Šípka pre krok dopredu"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dopredu"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Citlivosť spodného krokovača"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na spodnú stranu "
#~ "prispôsobenia"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Citlivosť horného krokovača"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na hornú stranu "
#~ "prispôsobenia"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Počet desatinných miest, na ktoré je hodnota zaokrúhlená"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dozadu na opačnom konci "
#~ "posuvníka"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dopredu na opačnom konci "
#~ "posuvníka"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento "
#~ "ovládací prvok dostávať"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Skryť lištu s titulkom počas maximalizácie"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má byť táto lišta s titulkom okna skrytá pri maximalizácii okna"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Zameriavač v najvyššom prvku"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Určuje, či je vstupný zameriavač v tomto prvku GtkWindow"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Voľby písma"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Predvolené voľby písma pre obrazovku"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Jednoznačný názov akcie."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Označenie použité v položkách ponuky a tlačidlách, ktoré túto akciu "
#~ "aktivujú."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Krátke označenie"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Kratšie označenie, ktoré sa dá použiť pre tlačidlá v paneli nástrojov."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Bublinový tip"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bublinový tip pre túto akciu."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Štandardná ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená v ovládacích prvkoch pre túto akciu."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIkona"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viditeľné pri pretečení"
# tento prvok je deprecated
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ak TRUE, prostredníci položky panelu nástrojov pre túto akciu sú "
#~ "reprezentovaný na pretekajúcej ponuke panelu."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či je táto akcia považovaná za dôležitú. Ak je TRUE, prostredníci "
#~ "položiek panelu nástrojov pre túto akciu zobrazia text v režime "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skryť ak prázdne"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, prázdny prostredníci ponuky pre túto akciu nebudú zobrazení."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Určuje, či je akcia povolená."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Určuje, či je akcia viditeľná."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina akcií"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, ku ktorej je táto GtkAction priradená, alebo NULL (pre "
#~ "vnútorné použitie)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vždy zobraziť obrázok"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Určuje, či bude obrázok stále zobrazený"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Názov skupiny akcií."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií povolená."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií viditeľná."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina akcelerátorov"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Skupina akcelerátorov, ktorú by akcie tejto skupiny mali použiť."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Príbuzná akcia"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Akcia, ktorú tento aktivovateľný prvok spustí, a od ktorej dostane späť "
#~ "aktualizácie"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Použiť vzhľad akcií"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Určuje, či sa majú použiť súvisiace vlastnosti vzhľadu akcií"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodorovná pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, "
#~ "1.0 je zarovnanie vpravo"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Zvislá pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, 1.0 "
#~ "je zarovnanie nadol"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodorovná mierka"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je dostupný vodorovný priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
#~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Zvislá mierka"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je dostupný zvislý priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
#~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Výplň hore"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť nad ovládací prvok."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Výplň dole"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť pod ovládací prvok."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Výplň vľavo"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vľavo od ovládacieho prvku."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Výplň vpravo"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vpravo od ovládacieho prvku."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smer šípky"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Tieň šípky"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo šípky"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Mierka šípky"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má rozhranie výberu farby umožňovať nastavenie nepriehľadnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Má paletu"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Určuje, či sa má použiť paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuálna farba"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Aktuálna farba"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuálna alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne "
#~ "nepriehľadné)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuálna RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Aktuálna farba RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Výber farby vložený v dialógovom okne."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tlačidlo Ok"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačidlo Ok pre dialógové okno."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť pre dialógové okno."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Tlačidlo Pomocník"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačidlo Pomocník pre dialógové okno."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Reťazec reprezentujúci toto písmo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Pozícia ovládacej časti"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Okraj prichytenia"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Strana uchopiteľného boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Okraj prichytenia nastavený"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či použiť hodnotu z vlastnosti snap_edge alebo hodnotu odvodenú z "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Potomok odpojený"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logická hodnota určujúca, či je potomok uchopiteľného boxu pripojený "
#~ "alebo odpojený."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Prvok obrázku"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu ponuky"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Použiť štandardné"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má použiť text označenia na vytvorenie štandardnej položke "
#~ "ponuky"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Skupina akcelerátorov, ktorú použiť pre štandardné akcelerátory kláves"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X medzera"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od ovládacieho prvku, v pixeloch"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y medzera"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo miesta pridaného hore a dole od olvádacieho prvku, v pixeloch"
# MČ: Nedokážem si to dobre predstaviť. Je to „číslo v ikone“, alebo „počet ikon“?
# * https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNumerableIcon.html
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Počet v ikone"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Počet na práve zobrazenom embléme"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Označenie ikony"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Označenie, ktoré sa zobrazí nad ikonou"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Kontextový štýl ikony"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Kontextový štýl ikony pre zmenu vzhľadu podľa témy"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona pozadia"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona pre pozadie číselného emblému"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Názov ikony pozadia"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Názov ikony pre pozadie číselného emblému"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota vrátená gtk_radio_action_get_current_value(), ak je táto akcia "
#~ "vybranou akciou skupiny."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Skupina rádiovej akcie, do ktorej patrí táto akcia."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Aktuálna hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota vlasnosti aktuálne aktívneho člena skupiny, do ktorej patrí táto "
#~ "akcia."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Identifikátor pre zobrazenie štandardného obrázku"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má zobraziť táto ikona stavu"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu viditeľná"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vložená"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu zabudovaná"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientácia oblasti oznámení"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Určuje, či má táto ikona v oblasti oznámení bublinový tip"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Obsah bublinového tipu tejto ikony v oblasti oznámení"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titulok tejto ikony v oblasti oznámení"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Kontext štýlu"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext odkiaľ sa má získať štýl"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ak je TRUE, všetky bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Pravé pripojenie"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému má byť pripojená pravá strana potomka"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo riadku, ku ktorému má byť pripojená horná strana potomka"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Dolné pripojenie"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodorovné voľby"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Voľby pre určenie vodorovného chovania potomka"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Zvislé voľby"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Voľby pre určenie zvislého chovania potomka"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodorovná výplň"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatočné miesto medzi ľavým a pravým susediacim prvkom potomka, v "
#~ "pixeloch"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Zvislá výplň"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatočné miesto medzi horným a dolným susediacim prvkom potomka, v "
#~ "pixeloch"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Názov jadra tém"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Vytvoriť takých istých zástupcov ako rádiovú akciu"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či zástupcovia tejto akcie vyzerajú ako zástupcovia rádiovej akcie"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Určuje, či má byť prepínacia akcia aktívna"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba popredia pre symbolické ikony"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Farba chyby"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba chyby pre symbolické ikony"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Farba upozornenia"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba upozornenia pre symbolické ikony"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Farba úspechu"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba úspechu pre symbolické ikony"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Výplň"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Výplň, ktorá by mala byť okolo ikôn v oblasti oznámení"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Veľkosť v pixeloch, ktorú majú mať ikony, alebo nula"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Pridať odtrhávatká do ponúk"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky ovládací prvok na odtrhnutie"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definícia zlúčeného používateľského rozhrania"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML reťazec popisujúci zlúťené používateľské rozhranie"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Výplň záhlavia"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Počet pixelov okolo záhlavia."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Výplň obsahu"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Počet pixelov okolo stránok obsahu."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Obrázok záhlavia"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázok záhlavia stránky asistenta"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Obrázok bočného panelu"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázok bočného panelu stránky asistenta"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimálna šírka potomka"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimálna výška potomka"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Vnútorná šírka výplne potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Vnútorná výška výplne potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Dodatočný priestor medzi potomkom a jeho susedmi, v pixeloch"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené, označenie sa použije pre voľbu štandardnej položky "
#~ "namiesto jeho zobrazenia"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie pre potomka"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie pre potomka"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Ovládací prvok potomka, ktorý sa zobrazí vedľa textu tlačidla"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Pozícia obrázku"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Pozícia obrázku relatívna k textu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Predvolené rozostupy"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Predvolené rozostupy okolo"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT, ktorý je vždy "
#~ "vykreslený okolo okraja"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X posun potomka"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y posun potomka"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Posun ohniska"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či vlastnosti child_displacement_x/_y ovplyvňujú aj obdĺžnik "
#~ "ohniska"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vnútorný okraj"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Okraj medzi hranicou tlačidla a potomkom."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Rozostupy obrázka"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Rozostupy v pixeloch, ktoré vložiť medzi obrázok a označenie"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Farba pozadia bunky"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Identifikátor (zo skladu) pre vykreslovanú štandardnú ikonu"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Riadiť sa stavom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Určuje či má byť vykreslený pixbuf zafarbený podľa stavu"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba popredia ako GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Veľkosť zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Farba RGBA pozadia"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Rozostupy indikátora"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Rozostupy okolo zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Vybraná farba"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Vybraná hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne "
#~ "nepriehľadné)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Určuje, či majú mať vyskakovacie ponuky odtrhávaciu položku"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titulok pre odtrhnutie"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok, ktorý môže byť zobrazený v prípade, že bude miestna ponuka "
#~ "odtrhnutá"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Vyzerá ako zoznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či rozbaľovacie ponuky majú vyzerať radšej ako zoznamy než ako "
#~ "ponuky"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Veľkosť šípky"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minimálna veľkosť šípky v kombinovanom poli"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Aký typ tieňa zobraziť okolo kombinovaného poľa"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Režim zmeny veľkosti"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Šírka okraja"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Potomok"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Okraj plochy s obsahom"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógového okna"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Rozostupy oblasti s obsahom"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti hlavného dialógového okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Rozostupy tlačidla"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Rozostupy medzi tlačidlami"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Okraj plochy akcií"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógového okna"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom. Predefinuje vlastnosť inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Aký tieň vykresliť okolo vstupného poľa keď je nastavená vlastnosť has-"
#~ "frame"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Hlavný identifikátor palety"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Identifikátor hlavnej ikony z palety"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Vedľajší identifikátor palety"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Identifikátor vedľajšej ikony z palety"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Presvetlenie ikony"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či majú byť aktivovateľné ikony presvetlené pri prechode myšou"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Okraj priebehu"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Okraj okolo ukazovateľa priebehu"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Medzera, ktorú vložiť medzi označenie a potomka"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Veľkosť rozbaľovača"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Veľkosť šípky rozbaľovača"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Farba boxu výberu"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Farba boxu výberu"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa boxu výberu"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť boxu výberu"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Skupina ikon"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Zobrazená skupina ikon"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s obsahom"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s akciou"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimálna výška pre vyplňujúce bloky"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimálna výška blokov, ktoré vyplňujú indikátor"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimálna šírka pre vyplňujúce bloky"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimálna šírka tblokov, ktoré vyplňujú indikátor"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo lišty s ponukou"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Vnútorná výplň"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom lišty s ponukou a položkami ponuky"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude táto ponuka odtrhnutá"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stav odtrhnutia"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Logická hodnota určujúca, či je táto ponuka odtrhnutá"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodorovná výplň"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na ľavú a pravú stranu ponuky"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Zvislá výplň"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na vrch a spodok ponuky"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Zvislé posunutie"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene zvisle o zadaný počet "
#~ "pixelov"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodorovné posunutie"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene vodorovne o zadaný počet "
#~ "pixelov"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojité šípky"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri rolovaní vždy zobraziť obe šípky."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie šípok"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indikuje, kde by mali byť šípky rolovania umiestnené"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Ľubovolná konštanta, na ktorú zmenšiť veľkosť šípky rolovania"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Zarovnané doprava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavuje, či sa položka ponuky zobrazí zarovnaná na pravú stranu lišty s "
#~ "ponukou"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou, relatívny k veľkosti písma položiek ponuky"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Šírka v znakoch"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Minimálna požadovaná šírka položky ponuky v znakoch"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "okraj označenia"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo označenia v dialógovom okne správy"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Prekrytie karty"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Veľkosť oblasti prekrývania karty"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Zakrivenie karty"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Veľkosť zakrivenia karty"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostupy šípok"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostupy šípok posuvníka"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Počiatočná medzera"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Počiatočná medzera pred prvou kartou"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Medzera"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktívna karta je vykreslená s medzerov na spodku"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Veľkosť ovládača"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Zobraziť „Pripojiť k serveru“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k dialógovému oknu "
#~ "„Pripojiť k serveru“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Či je zásuvný modul zabudovaný"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno soketu"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno soketu, do ktorého je zabudovaná zásuvka"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Prechody sú povolené"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Určuje, či je povolené zobraziť alebo skryť prechody"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X rozostupy"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k šírke indikátora priebehu."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y rozostupy"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k výške indikátora priebehu."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora priebehu"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora priebehu"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora priebehu"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora priebehu"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Šírka posuvníka"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Šírka posuvníka alebo jazdca"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Okraj žľabu"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Medzera medzi jazdcom/krokovačmi a vonkajším skosením žľabu"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Veľkosť krokovača"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dĺžka krokovacích tlačidiel na koncoch"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Rozostup krokovača"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Rozostupy medzi krokovacími tlačidlami a jazdcom"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "X posun šípky"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "ako ďaleko sa má v smere X posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Y posun šípky"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Ako ďaleko sa má v smere Y posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Žľab pod krokovačmi"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Či sa má žľab vykresliť na celú dĺžku rozsahu, alebo sa má vynechať "
#~ "miesto na krokovače rozostupy"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Mierka šípky"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Mierka šípky s ohľadom na veľkosť rolovacieho tlačidla"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Dĺžka posuvníka"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Dĺžka rozsahu posuvníka"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Rozostupy hodnoty"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka tlačidla posuvníka"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minimálna veľkosť tlačidla posuvníka"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Pevná veľkosť tlačidla posuvníka"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Nemeniť veľkosť tlačidla posuvníka, uzamknúť ho na minimálnej veľkosti"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Umiestnenie okna platí"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má použiť voľba „window-placement“ na určenie, kde je "
#~ "umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Posuvníky v skosení"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Umiestniť posuvníky dovnútra skosenia rolovacím okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Rozostupy posuvníka"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Počet pixelov medzi posuvníkmi a rolovacím oknom"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Názov záložnej témy ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Názov témy ikon použitej v prípade núdze"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Akcelerátor ponuky"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie lišty s ponukou"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Veľkosti ikon"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Zoznam veľkostí ikon (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Metódy vstupu“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov "
#~ "ponúkať zmenu metódy vstupu"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Vložiť riadiaci znak Unicode“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov "
#~ "ponúkať vloženie riadiacich znakov"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Časový limit spustenia"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Počiatočná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Časový limit opakovania"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Opakovaná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časový limit rozbalenia"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota pre časové limity rozbalenia, keď ovládací prvok rozbaľuje nový "
#~ "región"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Farebná schéma"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta pomenovaných farieb pre použitie v témach"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Povoliť režim dotykovej obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, pre túto obrazovku sa nedoručujú žiadne oznámenia udalostí "
#~ "pohybu"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov v prehliadaní"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip, ak je nastavený režim "
#~ "prehliadania"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov režimu prehliadania"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Časový limit, po ktorom je režim prehliadania zakázaný"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Len kurzorová klávesová navigácia"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, pre klávesovú navigáciu ovládacími prvkami sú dostupné len "
#~ "kurzorové klávesy"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Zalamovať prechádzanie klávesnicou"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či zalamovať dookola pri prechádzaní ovládacími prvkami "
#~ "klávesnicou"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Haš farby"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Reprezentácia farebnej schémy hašovacou tabuľkou."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Predvolený backend pre výber súborov"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Názov predvoleného obslužného programu pre GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Povoliť mnemoniku"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Určuje, či majú popisky zobrazovať mnemoniku"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Obmedzenie nedávnych dokumentov"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Počet nedávno použitých dokumentov"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Povoliť bublinové tipy"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Určuje, či majú byť nad ovládacími prvkami zobrazené bublinové tipy"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má predvolený panel nástrojov obsahovať iba text, text a "
#~ "ikony, iba ikony, apod."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Veľkosť ikon v predvolených paneloch nástrojov."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatické klávesové skratky"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr "Či sa mnemoniky automaticky zobrazia keď ich používateľ aktivuje"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Viditeľný zameriavač"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má byť „zameriavací obdĺžnik“ skrytý pokým používateľ nezačne "
#~ "používať klávesnicu."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Zobraziť obrázky tlačidiel"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Určuje, či majú byť na tlačidlách zobrazené obrázky"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Zobraziť obrázky v ponuke"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Určuje, či majú byť v ponuke zobrazené obrázky"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením rozbaľovacej ponuky"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponúk rozbaľovacej ponuky"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie okna rolovania"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kde je umiestnený obsah okna rolovania vzhľadom k posuvníkom, ak to nie "
#~ "je potlačené vlastným umiestnením okna rolovania."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Môže meniť akcelerátory"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či môžu byť akcelerátory ponuky zmenené stlačením klávesu nad "
#~ "položkou ponuky"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponuky"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna doba, po ktorú musí kurzor zostať nad položkou ponuky, aby sa "
#~ "zobrazila podponuka"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Oneskorenie pred skrytím podponuky"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna doba, pred skrytím podponuky, keď sa kurzor blíži k podponuke"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Vlastná paleta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta použitá v rozhraní výberu farby"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Štýl predúpravy metódy vstupu"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Ako kresliť reťazec predúpravy pre metódu vstupu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Štýl stavu metódy vstupu"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Ako kresliť stavový panel metódy vstupu"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, nezobrazované ovládacie prvky sú pri určovaní veľkosti "
#~ "skupiny ignorované"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo rolovacieho tlačidla"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo textu v stavovom paneli"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minimálna šírka ovládača"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Výška posuvníka"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minimálna výška ovládača"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Farba pozadia odstavca"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba pozadia odstavca ako GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Farba podčiarknutia chyby"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Farba, ktorou sa budú podčiarkovať chyby"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Veľkosť oddeľovača"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo priestoru okraja medzi tieňom panela nástrojov a tlačidlami"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximálne roztiahnutie potomka"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Maximálny priestor, ktorý môže rozťahovacia položka získať"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Štýl voľného priestoru"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Obrys tlačidla"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Typ skosenia okolo tlačidiel panelu nástrojov"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo panelu nástrojov"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená na položke"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Rozstupy ikon"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Rozostupy v pixeloch medzi ikonou a označením"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Rozostupy záhlavia"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača a titulok"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odtrhnutie"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Určuje, či má ponuka odtrhnuteľnú položku"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Rada pre pravidlá"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Šírka zvislého oddeľovača"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Zvislý priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Šírka vodorovného oddeľovača"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodorovný priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Povoliť pravidlá"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadiť rozbaľovače"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Odsadí rozbaľovače"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Farba párnych riadkov"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Farba používaná pre párne riadky"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Farba nepárnych riadkov"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Farba používaná pre nepárne riadky"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Šírka čiary mriežky"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Šírka čiary mriežky stromového pohľadu, v pixeloch"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Šírka čiary stromu"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Šírka čiary stromového pohľadu, v pixeloch"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorka čiary mriežky"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar mriežky"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorka čiary stromu"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar stromu"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Kreslí aplikácia"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Určuje, či bude aplikácia priamo kresliť na ovládací prvok"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok časťou iného, zloženého prvku"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Štýl ovládacieho prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať "
#~ "(farby, atď.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nezobrazovať všetky"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či nemá gtk_widget_show_all() ovplyvniť tento ovládací prvok"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Zdvojená vyrovnávacia pamäť"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok zdvojený vo vyrovnávacej pamäti"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Odstup naľavo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na ľavej strane"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Odstup napravo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na pravej strane"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Vnútorný zameriavač"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Určuje, či sa má kresliť zameriavač v ovládacích prvkoch"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Šírka čiary zameriavača"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Šírka čiary zameriavača, v pixeloch"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorka čiarkovania čiary zameriavača"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vzorka čiarkovania používaná na vykreslenie indikátora zameriavača. "
#~ "Znakové hodnoty sú vyhodnotené ako dĺžky striedania vypnutých a zapnutých "
#~ "častí čiary v pixeloch."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Výplň zameriavača"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Šírka medzery medzi zameriavačom a boxom ovládacieho prvku, v pixeloch"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Farba kurzora"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Farba, ktorou sa bude kresliť vkladací kurzor"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Farba vedľajšieho kurzora"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Farba, ktorou sa kreslí vedľajší vkladací kurzor pri upravovaní textu "
#~ "miešajúceho text písaný zľava-doprava a sprava-doľava"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Pomer strán čiary kurzora"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Pomer strán, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor"
# MČ: „Ťahanie“?
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Ťahanie okien"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či môžu byť okná ťahané a maximalizované kliknutím do prázdnych "
#~ "oblastí"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Farba nenavštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Farba nenavštívených odkazov"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Farba navštívených odkazov"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široké oddeľovače"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje či majú oddeľovače nastaviteľnú šírku a majú byť vykreslené ako "
#~ "boxnamiesto čiary"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Šírka oddeľovača"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Šírka oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Výška oddeľovača"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Výška oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dĺžka vodorovnej šípky rolovania"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Dĺžka vodorovných šípok rolovania"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dĺžka zvislej šípky rolovania"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Dĺžka zvislých šípok rolovania"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka pre výber textu"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Výška ovládacieho políčka pre výber textu"
# MČ: možno by som „grip“ preložil ako „úchop“. Neviem čo je zaužívané, ale ovládač (priveľa slov sa prekladá ako ovládač) sa mi zdá nevhodný.
# PM: toto som riešil s juls úchop je podľa JULS bohemizmus ani tiahlo nie je správne - odporučili mi rúčka, rukoväť alebo ucho, uško
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Určuje, či má okno mať ovládač zmeny veľkosti"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti je viditeľný"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Určuje, či je ovládač na zmenu veľkosti okna viditeľný."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dakorované rozloženie tlačidiel"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorácia zmení veľkosť ovládača"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či kombinované pole zachytáva ohnisko, keď je naň kliknuté myšou"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Názov použitého predvoleného písma"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "Vys_unúť"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "P_ripojiť"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Pripojiť"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Vysunie"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Displej GDK, z ktorého pochádza kontext"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Ovplyvňuje písmo"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje písmo"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Model rozbaľovacej ponuky."
#, fuzzy
#~| msgid "Image widget"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "Prvok obrázku"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "smer"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Prah citlivosti ťahania"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Prah citlivosti ťahania (v pixeloch)"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Vzorka čiary použitá na kreslenie zameriavača"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Šírka ovládača zmeny veľkosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Výška ovládača zmeny veľkosti"