gtk/po/ar.po
Matthias Clasen c885c8afd2 2.15.0
svn path=/trunk/; revision=22037
2009-01-01 22:24:56 +00:00

4368 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 03:13+0300\n"
"Last-Translator: Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "معاملات directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "النظام"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "صنف"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "اسم"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "مِعراض س ليستخدم"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "مِعراض"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "شاشة س لتُستخدم"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "شاشة"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "شارات"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
"تالفًا"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم تعطِ "
"سببا للفشل"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "صيغة صور ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "صيغة صور BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "فيضان المكدّس"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "وُجِد رمز سيء"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "صيغة صور GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "صيغة صور ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "صيغة صور ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "صيغة صور JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "صيغة صور JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "صيغة صور PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات لتقليل "
"استخدام الذاكرة"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "صيغة صور PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "صيغة صور Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "بيانات زائدة في الملف"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "صيغة صور Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "صيغة صور TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض الصورة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع الصورة صفر"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "تعذّر حفظ الباقي"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "صيغة صور WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "ملف XBM غير سليم"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "صيغة صور XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "صيغة صور XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "صيغة صور EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "تعذّر الحفظ"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "صيغة صور WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "مثل --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ألوان"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يجري بدء %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "يجري فتح %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "الترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "ترخيص البرنامج"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_شكْر"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "ال_ترخيص"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "عنْ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "شكْر"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "كتَبَهُ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "وثّقه"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "ترجَمَهُ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "جمَّلَهُ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "ورق"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "ورق"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "است_بدِل"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "دالة نوع غير سليمة: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:7"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "اختصار جديد..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "اختر لونًا"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
"باستخدام المثلث الداخلي."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "ال_تدرج:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "الت_شبع:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "عمق\" اللون\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "ال_قيمة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "سُطوع اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_أحمر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "أ_خضر:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "أ_زرق:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "ال_عتامة:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافية اللون."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "ا_سم اللون:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
"مثل 'orange' في هذه الخانة."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_لوحة الألوان:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "عجلة الألوان"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
"لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
"تستخدمه مستقبلًا."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "اختيار اللون"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "طرق ال_إدخال"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "اختر ملفًا"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "تعذّر إضافة علامة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "تعذّر حذف العلامة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
"أو غيّر اسم الملف أولا."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "اسم ملف غير صالح"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s على %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "احذِف العلامة '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "غيّر الاسم..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "أماكن"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "أ_ماكن"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "ا_حذِف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "احذِف العلامة المحددة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "أ_ضف للعلامات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ملفات"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "الا_سم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "معدّل"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "اكتب اسم ملف"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "الاختصار %s غير موجود"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدِل"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "ا_بحث:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "تعذّر وصْل %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "أمس في %OH:%OM"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "مسار غير صحيح"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "لا تطابق"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "مجرد اكتمال"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "يجري الإكمال..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "مجلّدات"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_مجلّدات"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "م_لفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا البرنامج.\n"
"أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد _جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ا_حذِف ملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_غيّر اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "ا_سم المجلّد:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "ان_شئ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "احذف الملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "غيّر اسم الملف"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "الا_ختيار:"
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 غير سليم"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "الاسم طويل جدًا"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "نظام ملفات"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "تعذّر معرفة المجلّد الجذر"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "اختر خطًا"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "الخطّ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "ال_عائلة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "الأ_سلوب:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "ال_حجم:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_معاينة:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "اختيار الخط"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "غاما"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "قيمة _غاما"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
"يمكنك جلب نسخة من:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "نظام ملفات"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "الدخْل"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_جهاز:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "شاشة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "نافذة"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_نمط:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "محاور"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "مفاتيح"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_س:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_ص:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "ال_ضغط:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_ميل س:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "مي_ل ص:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_عجلة:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(معطّل)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(مجهول)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "ا_مسح"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "ا_نسخ المسار"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "حمّل وحدات ج‌ت‌ك+ إضافية"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "وحدات"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستضبط"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "شارات تنقيح ج‌ت‌ك+ التي ستُصفّر"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "خيارات ج‌ت‌ك+"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "اعرض خيارات ج‌ت‌ك+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "ا_تّصل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "اتصل _مجهولا"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "اتصل كم_ستخدم"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "اسم المست_خدم:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "الن_طاق:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "تذكر للأب_د"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحة %Iu"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>أي طابعة</b>\n"
"للوثائق القابلة للنقل"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "مم"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "بوصة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"الحواف:\n"
"يسار: %s %s\n"
"يمين: %s %s\n"
"فوق: %s %s\n"
"تحت: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_صيغة:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_مقاس الورقة:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "الا_تجاه:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "الحواف من الطابعة..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "ال_عرض:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "الا_رتفاع:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "مقاس الورقة"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_فوق:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_تحت:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_يسار:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_يمين:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "حواف الورق"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "المسار العلوي"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "المسار السفلي"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "جذر نظام الملفات"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "غير متوفر"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s مهمّة #%Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "يجري تحضير %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "يجري التحضير"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "يجري طباعة %Id"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "إن السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "تطبيق"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "الطابعة غير متصلة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "نَفَذ الورق"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "أُلبِث"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "مقاس مخصصّ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "خطأ من StartDoc "
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "خطأ غير محدد"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "المدى"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_كل الصفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "الصفحة ال_حالية"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "_صفحات:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
" مثلا: 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "نُسَخْ"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "نُسَ_خ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "_صفحة بصفحة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "م_قلوب"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتيب الصفحات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "اليسار إلى اليمين"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "اليمين إلى اليسار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "ذو _وجهين:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "الصفحات لكل _جهة:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "اطبع _فقط:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "كل الورقات"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "الورقات الزوجية"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "الورقات الفردية"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_المقياس:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "ورق"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "نوع الورق:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "_مصدر الورق:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_لوحة الخرْج:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "تفاصيل المهمّة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "الأو_لوية:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr " _معلومات الدفع:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "اطبع المستند"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "الآ_ن"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "_في:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "قيد الان_تظار"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "ق_بل:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "ب_عد:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "مَهمّة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "يجري الإنهاء"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "ا_نسخ الموقع"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "ا_حذف من القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "ا_مسح القائمة"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "عنصر مجهول"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, fuzzy, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%s (%s)"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "العنصر <%s> له رقم هوية غير صحيح \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "شدة الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "يضبط الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "أخفض الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "يخفض الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "يرفع الصوت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "صامت"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "شدة الصوت القصوى"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "لا ملف فهرس للسمة."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "أمهري (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "سيدلّا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ضغط متعدد"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلندي-لاوو"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "طريقة إدخال س"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة '%s'."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "نفذت الطابعة '%s' من المُظّهِر."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "يجري رفض المهام"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "ذو جانبين"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "لوحة الخرْج"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "أحادي الجانب"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "عاجِل"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "عال"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "اليسار لليمين، الأعلى للأسفل"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "اليسار لليمين، الأسفل للأعلى"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "اليمين لليسار، الأعلى للأسفل"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "اليمين لليسار، الأسفل للأعلى"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "الأعلى للأسفل، اليسار لليمين"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "الأعلى للأسفل، اليمين لليسار"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "الأسفل للأعلى، اليسار لليمين"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "الأسفل للأعلى، اليمين لليسار"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "الصفحات بكل ورقة"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "أولوية المهمة"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "معلومات الدفع"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "مصنّف"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "سرّي"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "سر"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "معياري"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "سرّي للغاية"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "غير مصنّف"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "قبل"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "بعد"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "إطبع في"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "إطبع في الوقت"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "مخصص %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ناتج.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "صيغة ال_خرْج"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "اطبع لـ LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "صفحات بكل ورقة "
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "سطر الأوامر"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "اطبع في طابعة اختبار"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "يسار"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "أعلى"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "يمين"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "أسفل"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f ك.بايت"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f م.بايت"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f ج.بايت"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "النظام"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "الحالة الأولية"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "يجري التحضير للطبع"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "يجري توليد البيانات"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "يجري إرسال البيانات"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "يجري الانتظار"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "موقّفة لسبب"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "يجري الطبع"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "تم مع خطأ"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%Id. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%Id. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "سؤال"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_عنْ"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_طبّق"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_عريض"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "أل_غِ"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "ا_سطوانة"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "ا_مسح"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "أ_غلق"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "ا_تّصل"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_حوّل"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ا_نسخ"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_قصّ"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "ت_جاهل"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "ا_قطع الاتصال"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_نفِّذ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_حرِّر"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "ا_بحث"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ق_رص مرن"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "ملء ال_شاشة"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_غادر ملء الشاشة"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_قاع"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "أ_ول"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "أ_خير"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "ق_مة"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_خلف"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "أ_سفل"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "أ_مام"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "أ_على"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "قرص _صلب"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_مساعدة"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "ال_منزل"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "زِد المحاذاة"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "اخفض المحاذاة"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_فهرس"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_معلومات"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_مائل"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "ا_قفز إلى"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_وسط"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "م_لء"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ي_سار"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ي_مين"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "أ_مام"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ال_تالي"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "أل_بِث"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_شغّل"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "ال_سابق"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "س_جّل"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_رجوع"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_شبكة"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جديد"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_لا"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_موافق"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ا_فتح"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "عرضيّ"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "طوليّ"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "عرضيّ مقلوب"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "طوليّ مقلوب"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "إعداد ال_صفحة"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ا_لصق"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_التفضيلات"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "ا_طبع"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_معاينة الطباعة"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_الخصائص"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "أ_نهِ"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "أ_عد"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_حدِّث"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "ا_عكس"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "ا_حفظ"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "احفظ با_سم"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "اختر ال_كل"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_اللون"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_الخط"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_تصاعدي"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_تنازلي"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_تدقيق إملائي"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "اش_طب"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_تراجع عن الحذف"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_سطِّر"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_تراجع"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_نعم"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_الحجم العادي"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "أفضل _ملاءمة"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_قرّب"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_بعّد"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%Id %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "مظروف DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "مظروف Choukei 2 "
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "مظروف Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "مظروف Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "مظروف kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "مظروف kaku2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "مظروف you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "مظروف 6x9 "
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "مظروف 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "مظروف 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "مظروف a2 "
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "مظروف c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "edp أوروبي"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "تنفيذي"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "فانفولد أوروبي"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "فانفولد أمريكي"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "فانفولد ألماني"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "خطاب قانوني"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "خطاب حكومي"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "فهرس 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "فهرس 4x6 (بطاقة بريدية)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "فهرس 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "فهرس 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "فاتورة"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "بالغ الصِّغر"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "أمريكي قانوني"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "بريد أمريكي "
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "بريد أمريكي أكبر"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "بريد أمريكي زائد"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "ظرف ملكي"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "مظروف #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "مظروف #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "مظروف #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "مظروف #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "مظروف #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "مظروف شخصي"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "رباعي"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "حجم أ"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "حجم ب"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "تنسيق عريض"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "ملف"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "ملف sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "مظروف دعوة"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "مظروف إيطالي"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "مظروف Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "صورة صغيرة"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "مظروف prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "مباعدة الأسهم"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "المجموعة"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "لا بايتات"
#~ msgstr[1] "بايت واحد"
#~ msgstr[2] "بايتين"
#~ msgstr[3] "%Id بايتات"
#~ msgstr[4] "%Id بايتا"
#~ msgstr[5] "%Id بايت"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "قرص شبكة (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"