gtk/po/ug.po
2011-03-04 16:29:30 +01:00

5299 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Uighur translation for gtk+2.0
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
# Ömerjan Tursunqasim <omarjan14@qq.com>, 2008.
# Sahran <sahran@live.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 11:40+0600\n"
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-06 04:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug تاللانمىنى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما تۈرى"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "تىپ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ ئىشلەتكەن پروگرامما ئىسمى"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "ئاتى"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X كۆرسىتىش ئېغىزى ئىشلەت"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "كۆرسەت"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "بەلگە"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "چېكىنىش كۇنۇپكىسى"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختاش"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multikey(_K)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "سول"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ئوڭ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "باشلا"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "قىستۇر"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "ئۆچۈر"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ئىلتىماسىنى توپ بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ئىشلەتمەي tablet قوللايدۇ"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab بىلەن ئوخشاش"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ئىشلەت [كۆڭۈلدىكى]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 بىتلىق رەڭ تەڭشەش تاختا چوڭلۇقى"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "رەڭ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s نى ئېچىۋاتىدۇ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d تۈرنى ئېچىۋاتىدۇ"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"بۇ پروگرامما ھېچقانداق كاپالەت بەرمەيدۇ؛ تەپسىلاتىنى <a href=\"%s\">%s</a> "
"زىيارەت قىلىڭ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "ئىجازەتنامە"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ ئىجازەت كېلىشىمى"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "تەشەككۈر(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "ئىجازەت(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "باش بەت"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ھەققىدە"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "قۇرغۇچى"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "پۈتۈكچى"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "تەرجىمان"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "گۈزەل سەنئەت تەھرىرى"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "بوشلۇق"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "تەتۈر يانتۇ سىزىقBackslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "باشقا پروگراممىلار..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "تودىن پروگرامما ئىزدەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "تودىن پروگرامما ئىزدەش"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
msgid "Could not run application"
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلالمىدى"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' تاپالمىدى"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
msgid "Could not find application"
msgstr "پروگراممىنى تاپالمىدى"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" نى ئاچىدىغان پروگراممىنى تاللاڭ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" نى ئاچىدىغان پروگرامما يوق"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتلەر ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ھۆججەتلەر ئاچىدىغان پروگرامما يوق"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Forget association"
msgstr "ھەمكارلىقىنى ئۇنۇت"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
msgid "Show other applications"
msgstr "باشقا پروگراممىلارنى كۆرسەت"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "_Select"
msgstr "تاللا(_S)"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگرامما"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "تەۋسىيىلىك پروگراممىلار"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
msgid "Related Applications"
msgstr "مۇناشىۋەتلىك پروگراممىلار"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Other Applications"
msgstr "باشقا پروگراممىلار"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز تىپ فۇنكسىيىسى كۆرۈنگەن قۇر %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "تەكرار ئوبيېكت id '%s' كۆرۈنگەن قۇر %d (ئىلگىرى كۆرۈنگەن قۇر %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ئىناۋەتسىز غول ئېلېمېنت: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان بەلگە: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "چەكلەنگەن"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ئىناۋەتسىز"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "يېڭى تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "رەڭ ئال"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ئىناۋەتسىز رەڭ سانلىق-مەلۇماتى تاپشۇرۇۋالدى\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"سىرتقى ئايلانمىدىن سىزگە لازىملىق رەڭنى تاللاڭ .ئىچكى ئۈچ بۇلۇڭدىن رەڭنىڭ "
"كۈچلۈكلۈكىنى تاللاڭ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "تېمىتقۇچنى تاق چېكىپ ئاندىن ئېكراننىڭ خالىغان يېرىدىن رەڭ تۇتۇڭ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "رەڭ تەڭشەش(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "رەڭ ھالقىسىدىكى ئورنى"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "تويۇنۇش دەرىجىسى(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "رەڭ يورۇقلۇق دەرىجىسى."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "قىممىتى(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "رەڭ يورۇقلۇقى."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "قىزىل(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى قىزىل رەڭ مىقدارى."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "يېشىل(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى يېشىل رەڭ مىقدارى."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "كۆك(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "رەڭ تەركىبىدىكى كۆك رەڭ مىقدارى."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "سۈزۈكلۈك(_A):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "رەڭ سۈزۈكلۈكى."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
msgid "Color _name:"
msgstr "رەڭ ئاتى(_N):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"سىز بۇ جايغا HTML ئۇسلۇبىدىكى 16 لىك سىستېما رەت نومۇرى ياكى “orange” گە "
"ئوخشاش رەڭ ئاتلىرىنى كىرگۈزسىڭىز بولىدۇ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
msgstr "رەڭ تاختىسى(_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "رەڭ ھالقىسى"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان. سىز بۇ رەڭنى "
"رەڭ تاللاش تاختىسىغا سۆرەپ ياكى بۇ رەڭنى كېيىنكى رەڭ كاتەكچىسىگە سۆرەپ "
"نۆۋەتتىكى رەڭ قىلىپ بەلگىلىسىڭىز بولىدۇ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"سىز تاللىغان رەڭ .سىز بۇ رەڭنى تاللاپ ساقلاپ قويۇپ كىيىن ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "ئىلگىرى تاللانغان رەڭ، سىزنىڭ ھازىر تاللىغىنىڭىزغا قارىتىلغان."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
msgstr "سىز تاللىغان رەڭ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "رەڭنى بۇ جايغا ساقلا(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"رەڭ تاختىسىدىكى رەڭنى تاق چەكسىڭىز نۆۋەتتىكى رەڭ بولۇپ تاللىنىدۇ. بۇ تۈرنى "
"ئۆزگەرتىشتە، رەڭنى بۇ جايغا سۆرەڭ ياكى چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنى چەككەندىن "
"كېيىن بۇ جايدا «رەڭنى بۇ جايغا ساقلا»نى تاللاڭ."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "رەڭ تاللاش"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقنى باشقۇر"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "inch"
msgstr "دىيۇيم"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "پرىنتېر ئارىلىقى…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇقى %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
msgid "_Width:"
msgstr "كەڭلىك(_W):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
msgid "_Height:"
msgstr "ئېگىزلىك(_H):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
msgid "Paper Size"
msgstr "قەغەز چوڭلۇقى"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Top:"
msgstr "ئۈستى(_T):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
msgid "_Bottom:"
msgstr "ئاستى(_B):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
msgid "_Left:"
msgstr "سول(_L):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Right:"
msgstr "ئوڭ(_R):"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
msgid "Paper Margins"
msgstr "قەغەز يان ئارىلىقى"
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "كىرگۈزگۈچ(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "يۇنىكودلۇق كونترول بەلگىسى قىستۇر(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock ۋە Num Lock ئوچۇق"
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock ئوچۇق"
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ئوچۇق"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "ھۆججەت تاللاڭ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(يوق)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
msgid "Other..."
msgstr "باشقا…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "يېڭى ھۆججەت قىسقۇچنىڭ ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ھۆججەتكە مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارغا ئېرىشكىلى بولمايدۇ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "قىسقۇچ قىستۇرالمايدۇ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "قىسقۇچنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
msgstr "قىسقۇچ قۇرالمايدۇ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"قىسقۇچ قۇرالمايدۇ، چۈنكى ئوخشاش ئاتلىق قىسقۇچ مەۋجۇت. باشقا ئات ئىشلىتىپ "
"سىناڭ ياكى ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىڭ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ئىناۋەتلىك ھۆججەت ئاتى تاللىشىڭىز زۆرۈر."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s قىسقۇچ بولمىغاچقا، ئۇنىڭ ئاستىغا ھۆججەت قۇرغىلى بولمىدى."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"سىز قىسقۇچلا تاللىيالايسىز. سىز تاللىغان تۈر قىسقۇچ ئېمە؛ باشقا تۈرنى "
"ئىشلىتىپ سىناڭ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "قىسقۇچ مەزمۇنىنى كۆرسىتەلمىدى"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
msgid "Recently Used"
msgstr "يېقىندا ئىشلەتكەن"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "كۆرسىتىلىدىغان ھۆججەت تىپىنى تاللاڭ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' خەتكۈچنى چىقىرىۋېتەلمىدى."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى چىقىرىۋەت"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Rename..."
msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
msgid "Places"
msgstr "ئورۇن"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
msgid "_Places"
msgstr "ئورۇن(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "تاللانغان قىسقۇچنى خەتكۈچكە قوش"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
msgid "Could not select file"
msgstr "ھۆججەت تاللىيالمىدى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "خەتكۈچكە قوش(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "يوشۇرۇن ھۆججەتلەرنى كۆرسەت(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
msgstr "چوڭلۇق ئىستونىنى كۆرسەت(_S)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "ئۆزگەرتكەن"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "ئاتى(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "باشقا قىسقۇچقا كۆز يۈگۈرت(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
msgid "Type a file name"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "قىسقۇچ قۇر(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
msgid "_Location:"
msgstr "ئورنى(_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "قىسقۇچقا ساقلا(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "قىسقۇچتا قۇر(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s نىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "قىسقۇچنىڭ مەزمۇنىنى ئوقۇيالمىدى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ئەتە %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "قىسقۇچقا ئۆزگەرتەلمەيدۇ چۈنكى ئۇ يەرلىك قىسقۇچ ئەمەس"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s قىسقا يول مەۋجۇت ئەمەس"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى ئالماشتۇرۇۋېتەمسىز؟"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ئىچىدە مەۋجۇت . ھۆججەتنى ئالماشتۇرسا ئىچىدىكى مەزمۇنلار قاپلىنىدۇ “%s”ھۆججەت "
"ئاللىبۇرۇن"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "ئالماشتۇر(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
msgid "Could not start the search process"
msgstr "ئىزدىگۈچنى قوزغىتالمىدى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"indexer daemon غا باغلىنالمىدى. indexer daemon نىڭ ئىجرا ھالىتىنى جەزملەڭ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ئىزدەش ئىلتىماسىنى يوللىيالمىدى"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
msgid "Search:"
msgstr "ئىزدە:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s نى ئېگەرلىگىلى بولمىدى"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "ئىناۋەتسىز يول"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "ماس كېلىدىغىنى يوق"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "بىردىنبىر تاماملاش"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "تاماملاندى، ئەمما بىردىنبىر ئەمەس"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "تاماملاۋاتىدۇ…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "يەرلىك ھۆججەتنىلا تاللىغىلى بولىدۇ"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى كەمتۈك؛ '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "يول مەۋجۇت ئەمەس."
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "خەت نۇسخا تاللا"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "UKIJ Tuz Tom 10"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "خەت نۇسخا"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "خەت نۇسخا تۈرى(_F):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "چوڭلۇقى(_Z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "ئالدىن كۆزەت(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "خەت نۇسخا تاللاش"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "سىنبەلگە يۈكلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' سىنبەلگىنى تاپالمىدى. '%s' باش تېمىنىمۇ تاپالمىدى، ئۇنى ئورنىتىشىڭىز "
"زۆرۈردەك قىلىدۇ. ئۇنىڭ كۆچۈرۈلمە نۇسخىسىنى تۆۋەندىكى ئادرېستىن تاپالايسىز:\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' سىنبەلگە باش تېمىدا كۆرۈلمىدى"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "سىنبەلگە يۈكلىيەلمىدى"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "ئاددىي"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "سىستېما"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "سىستېما(%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ئۇلانما مەنزىل كۆچۈر(_L)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "URL كۆچۈر"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "ئىناۋەتسىز URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "قوشۇمچە GTK+ بۆلىكىنى يۈكلە"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "بۆلەك"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "تەڭشەيدىغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "قالدۇرماقچى بولغان GTK+ سازلاش بەلگىسى"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ئېكران ئېچىلمىدى: (%s)"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ تاللانما"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ تاللانما كۆرسەت"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "باغلا(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "باغلىنىش سالاھىيىتى(_S):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "دائىرە(_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "ئىم(_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ئىمنى دەرھال ئۇنتۇ(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ئىلگىرى ئىمنى ئەستە تۇت(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "مەڭگۈ ئەستە تۇت(_F)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "نامەلۇم پروگرامما (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "مەشغۇلاتنى ئاخىرلاشتۇر(_E)"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d جەرياننى توختىتالمايدۇ. مەشغۇلاتنى ئىجرا قىلغىلى بولمايدۇ."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
msgid "Terminal Pager"
msgstr "تېرمىنال ئوقۇغۇچ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
msgid "Top Command"
msgstr "كۆپ ئىشلىتىدىغان بۇيرۇق"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d جەرياننى ئاخىرلاشتۇرالمايدۇ: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u-بەت"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ئىناۋەتلىك بەت تەڭشەك ھۆججىتى ئەمەس"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "Any Printer"
msgstr "خالىغان پرىنتېر"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "For portable documents"
msgstr "ئەپچىل پۈتۈك ئۈچۈن"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"يان ئارىلىقى:\n"
"سول: %s %s\n"
"ئوڭ: %s %s\n"
" ئۈستى: %s %s\n"
" ئاستى: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق باشقۇر…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr "فورمات(_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "قەغەز چوڭلۇقى(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "يۆنىلىش(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "بەت تەڭشەك"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "ئۈستۈنكى يول"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "ئاستىنقى يول"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "ھۆججەت سىستېما غولى"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "قىسقۇچ تاللاڭ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "قىسقۇچتا ساقلا(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s نىڭ بېسىش ۋەزىپىسى #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "دەسلەپكى ھالەت"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "بېسىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "سانلىق مەلۇمات ياساۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "توسۇلۇش مەسىلىسى"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "بېسىۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "خاتالىق بىلەن تاماملاندى"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d تەييارلاۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "تەييارلىق ھالەت"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d نى بېسىۋاتىدۇ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىش قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"مۇمكىنچىلىكى يۇقىرى سەۋەب ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرغىلى بولماسلىق بولۇشى مۇمكىن."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "ئالدىن كۆزىتىشنى قوزغىتىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "پروگرامما"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ مەشغۇلاتىغا موھتاج"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "ئىختىيارى چوڭلۇق"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "پرىنتېر تېپىلمىدى"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc دىن خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "يېتەرلىك بوش ئەسلەك يوق."
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx نىڭ پارامېتىرى ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx نىڭ ئىسترېلكىسى ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx نىڭ تۇتقۇسى ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "ئېنىقسىز خاتالىق"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "پرىنتېر ئۇچۇرىغا ئېرىشىۋاتىدۇ…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "پرىنتېر"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "دائىرىسى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "ھەممە بەت(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "نۆۋەتتىكى بەت(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
msgstr "تاللا(_L)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "بەتلەر(_E):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"بىر ياكى كۆپ بەت دائىرە بەلگىلەڭ،\n"
"مەسىلەن: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Pages"
msgstr "بەتلەر"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "نۇسخا"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "نۇسخا سانى(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "رەت بويىچە(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "ئەكسىچە(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "سولدىن ئوڭغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئۈستىدىن ئاستىغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ئوڭدىن سولغا، ئاستىدىن ئۈستىگە"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، سولدىن ئوڭغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا، ئوڭدىن سولغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، سولدىن ئوڭغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە، ئوڭدىن سولغا"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "بەت تەرتىپى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "سولدىن ئوڭغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "ئوڭدىن سولغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
msgid "Top to bottom"
msgstr "ئۈستىدىن ئاستىغا"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
msgid "Bottom to top"
msgstr "ئاستىدىن ئۈستىگە"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "ئۇسلۇب"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "قوش يۈزلۈك(_W):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ھەربىر يۈزىنىڭ بەت سانى(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "بەت تەرتىپى(_D):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "بېسىشلا(_O):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "ھەممە ۋاراقلار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "تاق ۋاراقلار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "جۈپ ۋاراقلار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "نىسبەت(_A):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "قەغەز"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "قەغەز تىپى(_T):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "قەغەز مەنبەسى(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "قەغەز قۇتىسى(_R):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
msgid "Or_ientation:"
msgstr "يۆنىلىش(_I):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Portrait"
msgstr "بوي يۆنىلىش"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Landscape"
msgstr "توغرا يۆنىلىش"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
msgid "Reverse portrait"
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Reverse landscape"
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "ۋەزىپە تەپسىلاتى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ئالدىنلىق(_O):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى(_B):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "پۈتۈك باس"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "دەرھال(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "دە(_T):"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"بېسىش ۋاقتى بەلگىلىنىدۇ،\n"
" مەسىلەن: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "بېسىش ۋاقتى"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "كۈت(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ۋەزىپىنى ئېنىق ئاجرىتىلغانغا قەدەر داۋاملاشتۇر"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "مۇقاۋا بەت قوش"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "ئالدى(_F):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "كەينى(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "ۋەزىپە"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "ئالىي"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "سۈرەت سۈپىتى"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "رەڭ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "تامام"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "سۆزلەشكۈ رامكىسىدىكى بەزى بەلگىلەشتە توقۇنۇش بار"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "باس"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "پىكسېل رەسىم يولىدىن رەسىم ھۆججىتى تېپىلمىدى:“%s”"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "فۇنكسىيە “%s” تۈردىكى تۇلۇقتا ئەمەلگە ئاشمايدۇ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "كۆرسەتمەكچى بولغان پۈتۈك تىپىنى تاللاڭ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s” تۈرنى تاپالمىدى"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "تېمىسىز سۈزگۈچ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "تۈرنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "تىزىملىكنى تازىلىيالمايدۇ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "ئورۇن كۆچۈر(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت(_R)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "تىزىملىكنى تازىلا(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "شەخسى مەنبەنى كۆرسەت(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "تۈر تېپىلمىدى"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "يېقىندا ئىشلىتىلگەن مەنبەدىن URI“%s” تېپىلمىدى"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ئاچ"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "نامەلۇم تۈر"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' تۈر تېپىلمىدى"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "تۈرنىڭ '%s' ئاتلىق خەتلەتكەن پروگراممىسىنىڭ URI '%s' تېپىلمىدى"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "مىكرو تەڭشەك"
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "كۆرۈنمە كۆرسەتكۈچ جەريانى تەمىنلەيدۇ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "سوئال"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "ھەققىدە(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "قوللان(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "توم(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "قالدۇرماق(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "ئۆچۈر(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ياپ(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "باغلا(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "ئايلاندۇر(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "كۆچۈر(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "كەس(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "ئۆچۈر(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "تاشلىۋەت(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ئۈز(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ئىجرا قىل(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "ئىزدە(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "ئىزدەپ ئالماشتۇر(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "يۇمشاق دىسكا(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "تولۇق ئېكران( _F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ئاستى(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "بىرىنچى(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ئاخىرقى(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "بېشى(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "كەينى(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ئاستىغا(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىنقى(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ئۈستىگە(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "قاتتىق دىسكا(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "باش بەت(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "كېڭەيت"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "تارايت"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "ئىندېكس(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ئۇچۇر(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "يانتۇ(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "ئاتلا(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "ئوتتۇرا(_C)"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "تولدۇر(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "سول(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ئوڭ(_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ئالدىنقى(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "كېيىنكى(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختات(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "قوي(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ئالدىنقى(_V)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "خاتىرىلە(_R)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "تېز چېكىن(_E)"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "توختا (&S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "تور(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "يېڭى(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ياق(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "جەزملە(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "ئاچ(_O)"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "توغرا يۆنىلىش"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "بوي يۆنىلىش"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "بەت تەڭشەك(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "چاپلا(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "مايىللىق(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "باس(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "خاسلىق(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "چېكىن(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "قايتىلا(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "يېڭىلا(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "ساقلا(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "رەڭ(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "خەت نۇسخا(_F)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ئۆسكۈچى(_A)"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "كېمەيگۈچى(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ئىملا تەكشۈر(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "توختا (&S)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ئۆچۈرۈش سىزىقى(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "ئاستى سىزىق(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "يېنىۋال(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ھەئە(_Y)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ئەڭ مۇناسىپ(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "چوڭايت(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "كىچىكلەت(_O)"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ئاچ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "تاقا"
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "ئالماشتۇرغۇچ"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "ئېچىش بىلەن تاقاش ھالىتى ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "ئەكسىچە تەرتىپلىگەندە خاتالىق كۆرۈلدى %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s فورماتتىن ئەكسىچە تەرتىپلەش فۇنكسىيىسى تېپىلمىدى"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ بىرلا ۋاقىتتا تاپقىنى “id”بىلەن“name”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت ئىككى قېتىم تاپتى “%s”"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ID سى «%s» ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ئېلېمېنتنىڭ ھەم “name” ھەم “id” خاسلىقى يوق"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "خاسلىق \"%s\" ئوخشاش بىر <%s> ئېلېمېنتتا ئىككى قېتىم تەكرارلاندى"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "بۇ تىل مۇھىتىدا \"%s\" خاسلىق <%s> ئېلېمېنتقا نىسبەتەن ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "“%s” بەلگە ئېنىقلانمىغان."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ئاتسىز بەلگە بايقالدى. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\"بەلگە يىغلەكتە مەۋجۇت ئەمەس. بەلگە قۇرۇشقا بولمايدۇ."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت <%s> ئاستىدا بولۇشقا يول قويۇلمايدۇ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق تىپى ئەمەس"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ئىناۋەتلىك خاسلىق ئاتى ئەمەس"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\"نى \"%s\" تىپلىق قىممەتكە ئالماشتۇرالمايدۇ، بۇ قىممەت \"%s\" خاسلىققا "
"ئىشلىتىلىدۇ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" بولسا \"%s\" خاسلىقنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" بەلگە ئېنىقلاندى"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "بەلگە \"%s\" نىڭ ئالدىنلىقى \"%s\" ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"تېكىستنىڭ ئەڭ سىرتىدىكى ئېلېمېنت <text_view_markup> بولىدۇ، <%s> بولمايدۇ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> ئېلېمېنت بەلگىلەندى"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> ئېلېمېنتى <tags> نىڭ ئالدىدا كۆرۈلمەيدۇ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"تەرتىپلەشكەن سانلىق مەلۇمات فورماتى خاتا. بىرىنچى بۆلىكى "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM سولدىن ئوڭغا بەلگىسى(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ئوڭدىن سولغا بەلگىسى(_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE سولدىن ئوڭغا سىڭدۈرمە(_E)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ئوڭدىن سولغا سىڭدۈرمە(_M)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO سولدىن ئوڭغا قاپلاش(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ئوڭدىن سولغا قاپلاش(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF قاڭقىش يۆنىلىش فورماتى(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS نۆل كەڭلىكتىكى بوشلۇق(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلاش بەلگىسى(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ نۆل كەڭلىكتىكى ئۇلىماسلىق بەلگىسى (_N)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "'%s' ئويلىشىلمىغان باشلاش بەلگىسى %d -قۇر %d -ھەرپتە"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d- قۇر %d -ھەرپتە ئويلىشىلمىغان بەلگە بار"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "بوش"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "دىسكا"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلات ياكى تۆۋەنلەت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "ئاۋازنى تۆۋەنلىتىش"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ئاۋازنى كېمەيت"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "ئاۋازنى يۇقىرىلىتىش"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "ئاۋازنى ئاشۇر"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "ئۈنسىز"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "ئەڭ يۇقىرى ئاۋاز"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "houkei 4 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (پوچتا كارتىسى)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (جاۋاب پوچتا كارتىسى)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "ئەگمە A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "ئەگمە B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "ئەگمە C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "ئەگمە D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "ئەگمە E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ياۋروپا edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "مەمۇرىي"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ياۋروپا"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ئا ق ش"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold گېرمانىيە قانۇنى"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ھۆكۈمەت قانۇنى"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ھۆكۈمەت خەت-چەك"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (پوچتا كارتىسى)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "تەرمىلەر"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ئا ق ش قانۇن"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "ئا ق ش قانۇنى زىيادە چوڭ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ئا ق ش لېپاپى"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "ئا ق ش لېپاپى زىيادە چوڭ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ئا ق ش لېپاپى چوڭ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "شەخسىي لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "كەڭ فورمات"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "تەكلىپ لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ئىتالىيە لېپاپى"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "كىچىك سۈرەت"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 شەخسىي لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ج خ ج 10 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "ج خ ج 16 كەسلەم"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ج خ ج 2 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ج خ ج 3 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "ج خ ج 32 كەسلەم"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ج خ ج 4 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ج خ ج 5 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ج خ ج 6 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ج خ ج 7 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ج خ ج 8 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ج خ ج 9 لېپاپ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ج م 16 كەسلەم"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ج م 8 كەسلەم"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "ھەرپ بەلگە ئۇلىنىش “%s”بىلەن“%s” ئىشلەتكەن idatas ئوخشىمايدۇ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "بېشىغا يازالمىدى\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "مۇكەممەللىك جەدۋىلىگە يازالمىدى\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "قىسقۇچ ئىندېكسقا يازالمىدى\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "بېشىغا قايتا يازالمىدى\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ھۆججەتنى ئاچالمىدى: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "غەملەك ھۆججىتىگە يازالمىدى: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "قۇرغان غەملەك ئىناۋەتسىز.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s، %s چىقىرىۋاتىدۇ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s نى %s غا ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s نى %s غا قايتۇرۇپ ئات ئۆزگەرتەلمىدى:%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "غەملەك ھۆججىتى مۇۋەپپەقىيەتلىك قۇرۇلدى.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "نۆۋەتتىكى غەملەك ئەڭ يېڭى بولسىمۇ قاپلىۋەت"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "مەۋجۇت index.theme نى تەكشۈرمە"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "غەملەكتە سۈرەت سانلىق مەلۇماتىنى ساقلىما"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "C باش ھۆججەتنى چىقار"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "تەپسىلىي چىقىرىشنى ياپ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "مەۋجۇت سىنبەلگە غەملىكىنى دەلىللە"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ھۆججەتنى تاپالمىدى: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ئىناۋەتلىك سىنبەلگە غەملەك ئەمەس: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s دا باش تېما ئىندېكس ھۆججىتى يوق.\n"
"ئەگەر بۇ جايغا راستىنىلا سىنبەلگە غەملەك قۇرماقچى بولسىڭىز --ignore-theme-"
"index ئىشلىتىڭ\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "ئامخاراچە(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "ئاۋاز ئۆزگەرتىش بەلگىسى"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سلاۋيانچە (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ئىنۇكتىتۇت (ئاھاڭ تەرجىمىسى)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ئېغىر بىسىم"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "تايلاند-لائۇس"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تىگرىگنا-ئېرىترىيە(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تىگرىگنا-ئېفىئوپىيە(EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ۋيېتنامچە(VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X كىرگۈزگۈچ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "باسىدىغان '%s' پۈتۈكنى %s پرىنتېردا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s دا پۈتۈكتىن بىرنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ۋەزىپە '%s' نىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "بىر ۋەزىپىنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىش ئۈچۈن دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "بىر پرىنتېرنىڭ خاسلىقىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s نىڭ كۆڭۈلدىكى پرىنتېرىغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s دىن پرىنتېرغا ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s دىن ھۆججەتكە ئېرىشىشتە دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s دا دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "دائىرە:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "%s دا پۈتۈك بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "بۇ پۈتۈكنى %s دا بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "بۇ پۈتۈكنى بېسىشتا دەلىللەش لازىم"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى ئاز."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ سىياھى قالمىغان."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى ئاز"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' پرىنتېر روشەنلەشتۈرۈش خۇرۇچى قالمىغان."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى ئاز."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئاز دېگەندە بىر رەڭ قۇتىسىنىڭ سىياھى تۈگىگەن."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قاپقىقى ئوچۇق."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ ئىشىكى ئوچۇق."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' پرىنتېرنىڭ قەغىزى قالمىغان."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' پرىنتېردا قەغەز كەم."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "'%s' پرىنتېر نۆۋەتتە توردا يوق."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' پرىنتېردا مەسىلە بار."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى؛ ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ۋەزىپىنى رەت قىلىدۇ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "قوش يۈزلۈك"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "قەغەز تىپى"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "قەغەز مەنبەسى"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "قەغەز چىقارغۇچ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "ئېنىقلىق"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "تاق تەرەپلىك"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
msgid "Printer Default"
msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "باشقىلار"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Urgent"
msgstr "جىددىي"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Medium"
msgstr "ئوتتۇرا"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "ۋەزىپە ئالدىنلىق"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "ھەق ھېسابلاش ئۇچۇرى"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Classified"
msgstr "تۈرگە ئايرىلغان"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Confidential"
msgstr "مەخپىي"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Secret"
msgstr "سىر"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Standard"
msgstr "ئۆلچەملىك"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "قەتئىي مەخپىي"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
msgstr "بۆلۈنمىگەن"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "ئاۋۋال"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "داۋامى"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "باسىدۇ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا باسىدۇ"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "ئىختىيارى %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "چىقىش.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "ھۆججەتكە باس"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ھەر ۋاراق بەت سانى(_S):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "چىقىرىش فورماتى(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR غا باس"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ھەر ۋاراقتىكى بەت سانى"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "بۇيرۇق قۇرى"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "پرىنتېر ئۈزۈك ھالەتتە"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "بېسىشقا تەييار"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "ۋەزىپىنى بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىتىلدى"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "سىناق پرىنتېردا باس"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ھۆججەتنىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى:%s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى. سەۋەبى ئېنىق ئەمەس بۇ ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن "
"بولۇشى مۇمكىن"
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Open"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "ئاچ(_O)"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "قوش(_A)"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "بۆلەك يولىدا باش تېما ماتورى تېپىلمىدى: “%s”،"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "ئىشلەتكەن X ئېكران "
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ئېكران"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk سازلاش تەڭشەك بەلگىسى"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "قالدۇرماقچى بولغان Gdk سازلاش بەلگىسى"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X نى قەدەمداش قىلىپ ئىشلەت"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "تەشەككۈر"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "يازغۇچى"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "قىسقۇچ قۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى'%s' : %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ئىچىدىكى ھۆججەتنى تاپالمىدى:\"%s\""
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' سۈرەت ھۆججەتتە ھېچقانداق سانلىق مەلۇمات يوق"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' جانلاندۇرۇمنى يۈكلىيەلمىدى: سەۋەبى ئېنىق ئەمەس ياكى جانلاندۇرۇم "
#~ "ھۆججەت بۇزۇلۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "سۈرەت يۈكلەش بۆلىكىنى يۈكلىيەلمىدى: %s : %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى توغرا ئېغىزنى چىقىرالمىدى: ئۇ باشقا بىر GTK "
#~ "نەشرىگە تەۋەمۇ؟"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "بۇ '%s' خىلدىكى سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' نىڭ سۈرەت فورماتىنى پەرقلەندۈرەلمىدى"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "پەرقلەندۈرگىلى بولمايدىغان سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' سۈرەت يۈكلىيەلمىدى: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "سۈرەت ھۆججەت يېزىش خاتالىقى: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "بۇ gdk-pixbuf ساقلايدىغان بۇ خىل ھۆججەت شەكلىنى قوللىمايدۇ %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "بۇ سۈرەتنى ساقلاشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ئاچالمىدى"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتتىن ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' نى ئېچىپ يازالمىدى: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "سۈرەتكە يازغاندا '%s' نى ياپالمىدى، ھەممە سانلىق مەلۇمات ساقلانمىغان "
#~ "بولۇشى مۇمكىن: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "بۇ سۈرەتنى يىغلەككە ساقلاشقا ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "سۈرەت ئاقمىسى ساقلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ئىچكى خاتالىق: سۈرەت يۈكلەش بۆلىكى '%s' مەلۇم مەشغۇلاتنى تاماملىيالمىدى، "
#~ "لېكىن ھېچقانداق خاتالىق سەۋەبى بېرىلمىدى"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' سۈرەت تىپى تەدرىجىي يۈكلەشنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "سۈرەت بېشى بۇزۇلغان"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "نامەلۇم سۈرەت شەكلى"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "سۈرەت پىكسېل سانلىق مەلۇماتى بۇزۇلغان"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u بايتلىق سۈرەت يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇمدا ئېنىقلانمىغان بۆلەك بار"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان جانلاندۇرۇم تىپى"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم بېشى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇم يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "جانلاندۇرۇمدىكى بۆلەكنىڭ شەكلى خاتا"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP سۈرەتتە يالغان سۈرەت بېشى سانلىق مەلۇماتى بار "
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "بىتلىق تەسۋىر يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان BMP سۈرەت بېشى چوڭ كىچىكلىكى "
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "يۇقىرىدىن تۆۋەنگە يېزىلغان BMP سۈرەت شەكلىنى پرېسلىيالمايدۇ"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ھۆججەت بۇرۇن ئاخىرلاشقان"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ھۆججەتنى ساقلاشقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ھۆججەتكە يازالمىدى"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF ھۆججەتنى ئوقۇيالمىدى:%s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF ھۆججەتتە بەزى سانلىق مەلۇماتلار كەم(ھۆججەت كېسىپ قىسقارتىلغان بولۇشى "
#~ "مۇمكىن)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF يۈكلىگۈچتە ئىچكى خاتالىق كۆرۈلدى(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "تۇرادىن ھالقىدى"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ھۆججەت يۈكلەش بۆلىكى بۇ سۈرەتنى تەھلىل قىلالمىدى"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "خاتا كود كۆرۈلدى"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF سۈرەتتىكى جەدۋەل تۈرى دەۋرىيلىكى"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ھۆججەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ھۆججەتتىكى بىر كاندۇكنى ھاسىل قىلىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF سۈرەت بۇزۇلغان(ناتوغرا LZW پرېس شەكلى)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ھۆججەت GIF ھۆججەت ئەمەستەك تۇرىدۇ"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان %s نەشرىدىكى GIF سۈرەت ھۆججەت فورماتى"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF سۈرەتنىڭ ئومۇمىيەت رەڭ خەرىتىسى يوق، ئۇنىڭ ئىچىدىكى بىر بۆلەكنىڭمۇ "
#~ "رەڭ خەرىتىسى يوق"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF سۈرەت كېسىپ قىسقارتىلغان ياكى كەمتۈك"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە بېشى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "سىنبەلگە يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "سىنبەلگە كەڭلىكى نۆل"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "سىنبەلگە ئېگىزلىكى نۆل"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "پرېسلانغان سىنبەلگىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان رەسىم بەلگە تۈرى"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ھۆججىتىنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "سۈرەت بەك چوڭ، ICO شەكلىدە ساقلىغىلى بولمايدۇ."
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "نۇر بەلگە ئورنى سۈرەت سىرتىدا"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان ICO ھۆججەت چوڭقۇرلۇقى: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS سۈرەت ھۆججەت ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ھۆججەت كودىنى يېشەلمىدى"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ئېقىمغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "سۈرەت كودىنى يېشەلمىدى"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "ئايلاندۇرۇلغان JPEG2000 نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "نۆۋەتتە بۇ خىل سۈرەت فورماتىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "رەڭ سەپلىمىسىگە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ھۆججەتنى ئېچىشقا يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "يىغلەك سۈرەت سانلىق مەلۇماتىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG سۈرەتنى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ، بەزى قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ "
#~ "ئەسلەكنى بىكارلاپ سىناپ بېقىڭ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان JPEG رەڭ بوشلۇقى (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ھۆججەتنى يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "ئۆزگەرتىلگەن JPEG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئۇزۇنلۇقى نۆل"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%s' قىممەتنى تەھلىل "
#~ "قىلالمىدى"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG نىڭ سۈپىتى چوقۇم 0 دىن 100 گىچە بولۇشى كېرەك. '%d' قىممەتنى "
#~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "ھۆججەت بېشىغا ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "كونتېكىست يىغلەككە ئەسلەك تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "سۈرەتنىڭ كەڭلىكى ۋە ياكى ئۇزۇنلۇقى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "رەسىمدە قوللىمايدىغان bpp بار"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "سۈرەتتە قوللىمايدىغان %d بىتلىق رەڭ تەخسىسى بار "
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "يېڭى پىكسېل يىغلەك قۇرالمايدۇ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "سىزىقلىق سانلىق مەلۇماتقا ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "رەڭ تەڭشەش تاختىسى سانلىق مەلۇمات ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX سۈرەتنىڭ بارلىق سىزىقلىق مەلۇماتلىرىغا ئېرىشەلمىدى"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX سانلىق مەلۇماتىنىڭ ئاخىرىدا رەڭ تەڭشىگۈچ بايقالمىدى"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX سۈرەت فورماتى "
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG سۈرەتنىڭ ھەر بىر قانىلىنىڭ بىت سانى ئىناۋەتسىز ."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ كەڭلىكى ياكى ئېگىزلىكى نۆل."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG نىڭ بىت سانى 8 ئەمەس"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "ئۆزگىرىشچان PNG بولسا RGB ياكى RGBA ئەمەس."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزگىرىشچان PNG قوللىمايدىغان قانال سانىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان. چوقۇم 3 "
#~ "ياكى 4 بولۇشى لازىم"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG سۈرەت ھۆججەتتە ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "چوڭلۇقى %ld x %ld بولغان سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق؛ باشقا "
#~ "قوللىنىشچان پروگراممىلارنى يېپىپ ئەسلەك ئىشلىتىش مىقدارىنى ئازايتىڭ."
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG سۈرەتنى ئوقۇغاندا ئېغىر خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى 1-79 غىچە بولۇشى كېرەك "
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG يېزىق رامكىسىنىڭ ھالقىلىق سۆزى ASCII چوقۇم بولۇشى كېرەك"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d ئىناۋەتسىز."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك؛ ئانالىز قىلىنمايدىغان "
#~ "قىممەت %s ."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG نىڭ پرېسلاش دەرىجىسى چوقۇم 9-0 گىچە بولۇشى كېرەك . '%d' قىممەتنى "
#~ "ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG تېكىست رامكىسى %s نى ISO-8859-1 غا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM يۈكلەش بۆلەك پۈتۈن سان تاپالمىدى "
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ باش بېتى خاتا"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "PNG ھۆججەت پەرقلەندۈرگىلى بولىدىغان PNM قوشۇمچە فورماتتا ساقلانمىغان"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت كەڭلىكى 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ھۆججەتنىڭ سۈرەت ئېگىزلىكى 0 "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ھۆججەتتە ئىشلەتكىلى بولىدىغان ئەڭ كۆپ رەڭ سانى بەك چوڭ"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ئەسلىدىكى PNM سۈرەتنىڭ تىپى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM يۈكلەش پروگراممىسى بۇ خىل PNM تارماق فورماتنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "ئەسلىدىكى PNM فورماتى نۇسخىلاشتىن بۇرۇن بىر بوشلۇق ئورنىغا ئېھتىياجلىق"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملەپ PNM سۈرەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM نىڭ تىل مۇھىت بۆلىكىنى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM سۈرەت سانلىق مەلۇماتى بالدۇر ئاخىرلاشقان"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM نى يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ "
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM سۈرەت ھۆججەت تۈرى"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "كىرگۈزگەن ھۆججەت چۈشەندۈرۈشى NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr " QTIF بېشىنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF ئاتوم چوڭلۇقى بەك چوڭ (%d بايت)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%d بايتلىق ھۆججەت ئوقۇش يىغلەكنى تەقسىملىيەلمىدى"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr " QTIF ئاتوم ئوقۇشتىكى ھۆججەت خاتالىقى: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "كېيىنكى %d بايت seek() تىن ئاتلىيالمىدى."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF تىل مۇھىت قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمىدى."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader ئوبيېكت قۇرالمىدى."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "سۈرەت سانلىق مەلۇمات ئاتومىنى تاپالمىدى."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS سۈرەتتە يالغان باش سانلىق مەلۇماتى بار"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS سۈرەتنىڭ تىپى نامەلۇم"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "قوللىمايدىغان RAS سۈرەت شالغۇتى"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS سۈرەتنى يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun ئوپتىك پەنجىرىلىك سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer سانلىق مەلۇماتى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن قايتىدىن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer ئۈچۈن ۋاقىتلىق ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "يېڭى پىكسېللىق يىغلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "سۈرەت بۇزۇلغان ياكى كېسىلگەن"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "رەڭ جەدۋەل قۇرۇلمىسىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "رەڭ جەدۋەل تۈرىنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "ئېنىقسىز رەڭلىك جەدۋەل بىت چوڭقۇرلۇقى"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA باش ئەسلەكنى تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA سۈرەت ئۆلچىمى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA سۈرەت تىپىنى قوللىمايدۇ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA نىڭ تىل مۇھىت تۈزۈلۈشى ئۈچۈن ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ "
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ھۆججەتتىكى سانلىق مەلۇمات نورمىدىن ھالقىپ كەتكەن"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكىگە ئېرىشەلمىدى (TIFF ھۆججەت بۇزۇلغان)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنىڭ كەڭلىك ياكى ئېگىزلىكى 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF سۈرەت ئۆلچىمى بەك چوڭ "
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFFھۆججەتنى ئىچىشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ھۆججەتتىكى RGB سانلىق مەلۇماتلارنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ئاچالمىدى"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose مەشغۇلات مەغلۇپ بولدى"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF سۈرەتنى ساقلىيالمىدى"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF پرېسلاش ئىناۋەتلىك كودلاشتىن پايدىلىنالمىدى."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF سانلىق مەلۇماتقا يازالمىدى"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ھۆججەتكە يازالمىدى"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "سۈرەت كەڭلىكى 0"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "سۈرەت ئېگىزلىكى 0"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "سۈرەت يۈكلەشكە يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "قالغان قىسمىنى ساقلىيالمايدۇ"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "XBMھۆججەت ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ھۆججەت يۈكلەشكە ئەسلەك يېتىشمەيدۇ"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM سۈرەت يۈكلەۋاتقاندا ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM بېشى تېپىلمىدى"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XBM باش ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت كەڭلىكى <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ھۆججەت سۈرەت ئېگىزلىكى <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ھەربىر پىكسېل ئىگىلىگەن بىت سانى ئىناۋەتسىز"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ھۆججەت رەسىم رەڭ سانى توغرا ئەمەس"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM سۈرەت يۈكلەشكە ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM رەڭ جەدۋەلنى ئوقۇيالمىدى"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM يۈكلىگەندە ۋاقىتلىق ھۆججەتكە يازالمىدى"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ئەسلەك تەقسىملىيەلمەيدۇ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ئېقىم قۇرالمايدۇ: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ئېقىمنى ئىزدىيەلمەيدۇ: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ئېقىمدىن ئوقۇيالمايدۇ: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "سۈرەتنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "مېتا ھۆججەتنى يۈكلىيەلمىدى"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ بۇ سۈرەت فورماتىنى تونۇمايدۇ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "ساقلىيالمىدى"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF سۈرەت فورماتى"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "رەڭ چوڭقۇرلۇقى."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "قىسقۇچ"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "قىسقۇچ(_D)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "قىسقۇچنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ھۆججەت \"%s\" باشقا بىر (%s ئاتلىق)مۇلازىمېتىردا، مەزكۇر پروگرامما "
#~ "زىيارەت قىلالماسلىقى مۇمكىن. \n"
#~ "ئۇنى راستىنىلا تاللامسىز؟"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ(_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_L)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" قىسقۇچ ئاتىدا ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇت بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە "
#~ "بار"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "يېڭى قىسقۇچ"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "قىسقۇچ ئاتى(_F):"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىدا مەۋجۇت بولۇشقا يول قويۇلمايدىغان بەلگە بار"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى ئۆچۈرگەندە خاتالىق كۆرۈلدى:%s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەتنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ھۆججەت \"%s\" ئاتىنى ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s "
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى \"%s\" غا ئۆزگەرتكەندە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرت:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ھۆججەت ئاتىنى UTF-8 گە ئۆزگەرتەلمىدى.(G_FILENAME_ENCODING مۇھىت "
#~ "ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەشنى سىناڭ): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ئات بەك ئۇزۇن"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ئاتنى ئالماشتۇرالمىدى"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گامما"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "گامما قىممەت(_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "كىرگۈز"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "كېڭەيتىلگەن كىرگۈزگۈچ يوق"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "ئۈسكۈنە(_D):"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "چەكلەنگەن"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ئېكران"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "كۆزنەك"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "ھالەت(_M):"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "ئوق"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "كۇنۇپكا"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "كۈچى(_P):"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X قىيپاش(_T):"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y قىيپاش(_I):"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "چەمبىرەك(_W):"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "يوق"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(چەكلەنگەن)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(نامەلۇم)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "تازىلا(_E)"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "بېسىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ئەسكەرتىش يوق---"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "'%s' پرىنتېر باغلىنالماسلىقى مۇمكىن."