mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 05:01:09 +00:00
8612 lines
218 KiB
Plaintext
8612 lines
218 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
|
||
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
|
||
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
|
||
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-07 07:16+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 12:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: עברית <>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: default\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2095
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2106
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "הממשק הנוכחי אינו תומך ב־OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2199
|
||
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "צירוף מ_קשים"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "מעלה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "מטה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "_רווח"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "_שמאלה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "_מעלה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "_ימינה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "מ_טה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page _Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page _Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "מדיה – השתקה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "מדיה – נגינה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "מדיה – עצירה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "מדיה – הבא"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "מדיה – הקודם"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "מדיה – הקלטה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "מדיה – השהיה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "מדיה – חזרה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "מדיה – שמע"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "שומר מסך"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "הפעלה1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "שינה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "תרדמת"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "מצלמת רשת"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "השכמה"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "No GL implementation is available"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Unable to create a GL context"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "No available configurations for the given pixel format"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Not implemented on OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
#| msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Don’t batch GDI requests"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Same as --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Do use the Wintab API [default]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s מתחיל"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s נפתח"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "פותח פריט אחד"
|
||
msgstr[1] "פותח %d פריטים"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "מחליף את התא"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "לחיצה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "לוחץ על הלחצן"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "הרחבה או צמצום"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "הפעלה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "מפעיל את התא"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "בוחר בצבע"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "מפעיל את הצבע"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "מתאים את הצבע"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "לחיצה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "מפעיל את הרשומה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "מפעיל את המרחיב"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "על _אודות"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_מודגש"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_תקליטור"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_פינוי"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8228
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "מזעור"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8237
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדלה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:422 gtk/gtkwindow.c:8194
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_גזירה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "מ_חיקה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_חיפוש"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "חיפוש וה_חלפה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ת_קליטון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "מסך _מלא"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_תחתון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_ראשון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_אחרון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_עליון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_חזרה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_מטה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_כונן קשיח"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_בית"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "הגדלת זיח"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_נטוי"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_קפיצה אל"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "מ_רכז"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_מילוי"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_שמאל"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_ימין"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "י_ציאה ממסך מלא"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_הבא"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "ה_שהיה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_ניגון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ה_קודם"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "הק_לטה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "הרצה _לאחור"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_רשת"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבקה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_הדפסה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_מאפיינים"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "י_ציאה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_ביצוע שוב"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_רענון"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ה_סרה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ה_חזרה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "שמירה _בשם"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחירת ה_כול"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "סדר _עולה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "סדר _יורד"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_בדיקת איות"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_קו חוצה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "קו _תחתי"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "הקטנת זיח"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "גודל _רגיל"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "הת_קרבות"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "הת_רחקות"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:397
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "תפריט"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "הקפצת פס הגליל"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "התעלמות מפס הגלילה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "חלונית קופצת"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "הנפשת המתנה"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "מחליפה את המפסק"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Output to this directory instead of cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Invalid size %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Can’t load file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can't close stream"
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Can’t close stream"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:185
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "רישיון"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "רישיון מותאם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "רישיון MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_תודות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_רישיון"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_סגירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "אתר אינטרנט"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "על אודות %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "נוצר על ידי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "תועד על ידי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "תורגם על ידי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "אומנות על ידי"
|
||
|
||
# הערות:
|
||
# הוספת הערה
|
||
#
|
||
# הערות שחולצו:
|
||
# *
|
||
# * SECTION:gtkaboutdialog
|
||
# * @Short_description: Display information about an application
|
||
# * @Title: GtkAboutDialog
|
||
# *
|
||
# * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
|
||
# * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
|
||
# * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
|
||
# * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
|
||
# * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
|
||
# * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
|
||
# *
|
||
# * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
|
||
# * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
|
||
# * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
|
||
# * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
|
||
# *
|
||
# * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
|
||
# * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
|
||
# * and keeps it around so that it can be shown again.
|
||
# *
|
||
# * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About %s")</literal>
|
||
# * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the
|
||
# * application, but in order to ensure proper translation of the title,
|
||
# * applications should set the title property explicitly when constructing
|
||
# * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
|
||
# * <informalexample><programlisting>
|
||
# * gtk_show_about_dialog (NULL,
|
||
# * "program-name", "ExampleCode",
|
||
# * "logo", example_logo,
|
||
# * "title" _("About ExampleCode"),
|
||
# * NULL);
|
||
# * </programlisting></informalexample>
|
||
# *
|
||
# * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
|
||
# * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
|
||
# * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
|
||
#
|
||
# Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
# * contains the name of the license as link text.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# מבנה:
|
||
# C
|
||
#
|
||
# נתיבים:
|
||
# ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
|
||
"ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "מטה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "רווח"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "לוכסן אחורי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "יישום אחר…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "בחירת יישום"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "פתיחת %s."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "פתיחת קובצי „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "מחיקת השיוך"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "יישום בררת המחדל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "היישומים המומלצים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "יישומים קשורים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "יישומים אחרים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "יישום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Property %s::%s not found\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Can’t parse file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " validate Validate the file\n"
|
||
#| " simplify Simplify the file\n"
|
||
#| " enumerate List all named objects\n"
|
||
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Preview Options:\n"
|
||
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:802
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:840
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1838
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1901 gtk/gtkcalendar.c:2424
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2193
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "בלתי תקני"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "מאיץ חדש…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "צבע: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "אדום שני בהיר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "אדום שני"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "אדום שני כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "כתום בהיר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "כתום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "כתום כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "חמאה בהירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "חמאה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "חמאה כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "זיקית בהירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "זיקית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "זיקית כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "כחול שמיים בהיר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "כחול שמיים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "כחול שמיים כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "שזיף בהיר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "שזיף"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "שזיף כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "שוקולד בהיר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "שוקולד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "שוקולד מריר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "אלומיניום בהיר 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "אלומיניום 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "אלומיניום כהה 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "אלומיניום בהיר 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "אלומיניום 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "אלומיניום כהה 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "שחור"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "אפור כהה מאוד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "אפור כהה יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "אפור כהה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "אפור בינוני"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "אפור בהיר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "אפור בהיר יותר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "אפור בהיר מאוד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "לבן"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "צבע מותאם אישית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "מישור הצבעים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "גוון"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "שקיפות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:372
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "התאמה _אישית"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3340
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "אינטש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "מילימטר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "שוליים מהמדפסת…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "גודל מותאם %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_רוחב:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_גובה:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "גודל נייר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_מעלה:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "מ_טה:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_שמאל:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_ימין:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "שולי נייר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8853 gtk/gtklabel.c:6213 gtk/gtktextview.c:9308
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_גזירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8857 gtk/gtklabel.c:6214 gtk/gtktextview.c:9312
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתקה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8861 gtk/gtklabel.c:6215 gtk/gtktextview.c:9314
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבקה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8864 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtklabel.c:6217 gtk/gtktextview.c:9317
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "מ_חיקה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8875 gtk/gtklabel.c:6226 gtk/gtktextview.c:9331
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "בחירת ה_כול"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9046 gtk/gtktextview.c:9556
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "בחירת הכול"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9049 gtk/gtktextview.c:9559
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "גזירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9052 gtk/gtktextview.c:9562
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9055 gtk/gtktextview.c:9565
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "הדבקה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10122
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "נא לבחור קובץ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ללא)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2209
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "אחר…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_שם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11046 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:302
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ב־%2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
|
||
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "שם קובץ לא תקני"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1026
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1069
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1070
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1106
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1607
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1921
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_ביקור בקובץ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "ה_עתקת מיקום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_הוספה לסימניות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_שינוי שם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ה_עברה לאשפה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "הצגה _זמן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2607 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2696
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "בחיפוש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "מחפש ב־%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "הזנת מיקום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3345
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "הזנת מיקום או כתובת"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4373 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7262
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "שונה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4833
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4835
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e ב%b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4803
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e ב%b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5038 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5077 gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5570
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6355 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6563
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7186
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7472
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "נצפה לאחרונה"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:535
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtkfontbutton.c:667
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "בחירת גופן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:642 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "גופן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1399
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:293
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "OpenGL context creation failed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "תפריט יישום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:8264
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "טעינת הסמל נכשלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "פשוט"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1060 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1064 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "שאלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1068 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1072 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6194
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_פתיחת קישור"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6203
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Show program version"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Try “%s --help” for more information."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: missing application name"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: no such application %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: error launching application: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "ה_עתקת כתובת"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "כתובת לא תקנית"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
|
||
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
|
||
"יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
|
||
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11047
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_לא"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_כן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "הת_חברות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "התחברות _בשם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_אלמוני"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "משתמש _רשום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_שם משתמש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "מת_חם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_ססמה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_מחיקת הססמה מיידית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "שמירה ל_תמיד"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_סיום התהליך"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "מציג טקסט במסוף"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "פקודת Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "מעטפת Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "מעטפת Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "מעטפת Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4772 gtk/gtknotebook.c:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "עמוד %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "ה_חלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "מדפסת כלשהי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "עבור מסמכים ניידים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"שוליים:\n"
|
||
" שמאל: %s %s\n"
|
||
" ימין: %s %s\n"
|
||
" מעלה: %s %s\n"
|
||
" מטה: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "הגדרות עמוד"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1426
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "שורש מערכת הקבצים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "בשימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "קבצים אחרונים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "הזנת מיקום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "אשפה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "פתיחת האשפה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "סימנייה חדשה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "מיקומים אחרים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ה_תחלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_עצירה"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "לה_פעיל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "הת_חברות לכונן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_ניתוק הכונן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_שחרור ההתקן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_נעילת ההתקן"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s” "
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "שם זה כבר בשימוש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לשלוף את %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "הו_ספה לסימניות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_הסרה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "שינוי שם…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_עיגון"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_שליפה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_זיהוי מדיה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "מחפש מיקומי רשת"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "ה_תחברות"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_התנתקות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_התחברות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "רשתות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "על מחשב זה"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s זמינים"
|
||
msgstr[1] "%s / %s זמינים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "התנתקות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "ניתוק"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_שמירת הססמה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "נא לבחור בקובץ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ב_חירה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr " משימת %s מס׳ %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "מצב התחלתי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "בהכנה להדפסה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "נוצרים נתונים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "נשלחים נתונים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "חסימה עקב תקלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "בהדפסה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "הסתיים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "הסתיים עם שגיאה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "בהכנה %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "בהכנה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d בהדפסה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "מדפסת לא זמינה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "חסר נייר"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "מופסק"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "גודל מותאם אישית"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "לא נמצאה מדפסת"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Invalid argument to CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error from StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ה_דפסה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3130 gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "סדר דפים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "שמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "מלמעלה למטה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "מלמטה למעלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "מסנן ללא שם"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "הע_תקת מיקום"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ה_סרה מהרשימה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_פינוי הרשימה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "הצגת _משאבים פרטיים"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "לא נמצאו פריטים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "פתיחת „%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "פריט לא ידוע"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "לא נתן להעביר את הפריט עם הכתובת „%s” אל „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם „%s” עבור הפריט בעל הכתובת „%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "הצגת ה_כל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "צביטת שתי אצבעות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "מתיחת שתי אצבעות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "החלקה לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "החלקה לימין"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מקשים"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "תוצאות חיפוש"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:762
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "גע"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:768
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "תק"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "No deserialize function found for format %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "Tag “%s” has not been defined."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
|
||
#| "\""
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "Tag “%s” already defined"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "A <%s> element has already been specified"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialized data is malformed"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "מכוון את העצמה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "מושתק"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "עצמה מלאה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8212
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "הזזה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8220
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "שינוי גודל"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8251
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "תמיד למעלה"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"מפקח GTK+ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום "
|
||
"GTK+. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11041
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "לא להציג הודעה זו שוב"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "תחילית"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מאופשר"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "סוג פרמטר"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "ארע כשל בשמירת CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "השבתת CSS מותאם זה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "שמירת CSS נוכחי"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "מזהה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "מחלקות סגנון"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "מאפיין CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "ערך"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "הצגת מידע"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:307
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:308
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "גרסת GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK Backend"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:356
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:389
|
||
#| msgid "RGBA visual"
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA חזותי"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "מורכב"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:466
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "גרסת GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:499
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "ספק GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "לכידה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "בועה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "יעד"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "קטע ללא שם"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "תווית"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "יעד"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "צלמית"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
#| msgid "Reference count"
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "מונה הפניות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "מזהה Buildable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "יישומון בררת מחדל"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:320
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "מאפיינים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "יישומון ממוקד"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "תווית מואצת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
#| msgid "Request mode"
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "מצב נדרש"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "הקצאה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "קווי בסיס"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
#| msgid "Clip area"
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "אזור מחסנית"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "מונה מסגרת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
#| msgid "Tick callback"
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "רגע התקשרות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
|
||
#| msgid "Frame count"
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "מונה מסגרת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
|
||
#| msgid "Frame rate"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "הקף מסגרת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
|
||
#| msgid "Accessible role"
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "כלל נגישות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
|
||
#| msgid "Accessible name"
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "שמות נגישות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
|
||
#| msgid "Accessible description"
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "פרטי נגישות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "ממופה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "מימוש"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "עליון"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "ילד נראה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "עצם"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "מצביע: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "עצם: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "מיפוי תכונה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "דגם:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "עמודה:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "הוגדר ב: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "דו כיווני, היפוך"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "דו כיווני"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "קשר:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "הגדרה:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "מקור:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "מאפיין"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "תכונה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "הגדרה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:269
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "ארע כשל בשמירת CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "נתיב"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "מונה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "בורר"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "כן"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "אות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "אופקי"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "אנכי"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "שניהם"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:372
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "Glib חייב להיות בנוי עם תצורת --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "עצמי 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "מצטבר 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "עצמי 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "מצטבר 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "עצמי"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "מצטבר"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:629
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:724
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n"
|
||
"יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "ערכת GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "הֶגְוֵן כהה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "ערכת סמן"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "גודל סמן"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "ערכת סמלילים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "גודל גופן"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "כיוון טקסט"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "שמאל לימין"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "ימין לשמאל"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
#| msgid "Window scaling"
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "קנה מידה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "הנפשות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "האטה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "מצב תִּצּוּג"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "דומה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "רישום"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "הצגת גבולות פריסה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
msgstr "תמונת ניפוי צמתים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:650
|
||
#| msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "הדמיית מסך מגע"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:693
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "תִּצּוּג GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:706
|
||
#| msgid "When needed"
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "כאשר נצרך"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:707
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:708
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מושבת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "תכנת GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "משטחי תכנה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:793
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "הרחבת מרקם מלבן"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "בחירת עצם"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "הצגת פרטים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "הצגת כל העצמים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "איסוף סטטיסטיקות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "הצגת כל המשאבים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:221
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:229
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "פינוי יומן"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:308
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:331
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "אותות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:342
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "מאפייני ילד"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:351
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "היררכיית מחלקות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:360
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "בוחר CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:369
|
||
#| msgid "CSS nodes"
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "צמתי CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:376
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "קבוצות גודל "
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:383
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "מידע"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:390
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "פעולות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:406
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "מחוות"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:415
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:428
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "עצמים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "סטטיסטיקה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:448
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "מאשבים"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:466
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "_Record"
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "הקלטה"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:475
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "חזותי"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "ְA3 מוגדל"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 מוגדל"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 לשונית"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "AB×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 מוגדל"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 מוגדל"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "הגאקי (גלויה)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאהו"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת קאקו8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת יו4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת יו6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp אירופאי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "נייר רציף אירופאי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "נייר רציף אמריקאי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "ממשלתי תקני"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "מכתב ממשלתי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "כרטיס 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "כרטיס 4×6 (גלויה)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "כרטיס 4×6 מורחב"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "כרטיס 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "חשבונית"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "צהובון"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "אמריקאי תקני"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "מעטפה אמריקאית"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה מאורכת"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "אופיקו"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה אישית"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "קוארטו"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "סופר A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "סופר B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "תצורה רחבה"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "תמונה L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "דאי־פא־קאי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "פוליו"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "פוליו sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת הזמנה"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה איטלקית"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "תמונה גדולה"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "תמונה בינונית"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "פא־קאי"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "מעטפת Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "תמונה קטנה"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "תמונה רחבה"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "מעטפה prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:116
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "על אודות"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:154
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "תודות"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:216
|
||
#| msgctxt "input method menu"
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "ה_צגת כל היישומים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_חיפוש יישומים חדשים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "לא נמצאו יישומים."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "שירותים"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "הסתרת %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "הסתרת אחרים"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "הצגת הכל"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "יציאה %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_הבא"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "ה_קודם"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_סיום"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "נא לבחור בצבע"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "שם הצבע"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "שקיפות"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "גוון"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "רוויה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "קבצים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "שם התיקייה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:415
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_יצירה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "בחירת גופן"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "חיפוש שם הגופן"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "משפחת הגופנים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "לא נמצאו גופנים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_תצורה עבור:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_גודל הנייר:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_כיווניות:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "לאורך הפוך"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "לרוחב הפוך"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "נתיב מטה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "נתיב מעלה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "כתובת שרת"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "כתובת שרת מורכב מקידומת פרוטוקול ומכתובת. לדוגמה:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "פרוטוקולים זמינים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "רשת מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול העברת קבצים SSH"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// או ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// או ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// או davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "שרתים אחרונים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "התחברות ל_שרת"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "יש להזין כתובת שרת…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "מדפסת"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "מצב"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "טווח"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "כל ה_דפים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_הדף הנוכחי"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_בחירה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_דפים:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
|
||
" לדוגמה: 1–3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "דפים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "עותקים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_עותקים:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_איסוף"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "הי_פוך"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "פריסה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "דו־_צדדי:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "מספר _עמודים בכל צד:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_סדר הדפים:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "ה_דפסה בלבד:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "כל הדפים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "דפים זוגיים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "דפים אי זוגיים"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_התאמה:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "נייר"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_סוג נייר:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "מ_קור נייר:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_מגש פלט:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_כיווניות:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "פרטי המשימה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_עדיפות:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_נתוני חיוב:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "הדפסת מסמך"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_כעת"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_ב:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"ציון זמן ההדפסה,\n"
|
||
"לדוגמה: 15:30, ,2:35 pm 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "זמן ההדפסה"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "בהמ_תנה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "הוספת עמוד שער"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ל_פני:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "א_חרי:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "משימה"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "איכות תמונה"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "גימור"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "עצמת שמע"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "הגברת העצמה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "מגביר את העצמה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "הנמכת העצמה"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "מנמיך את העצמה"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Failed to write header\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Failed to write hash table\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Failed to write folder index\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Failed to rewrite header\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "The generated cache was invalid.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Cache file created successfully.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
#| msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Don’t include image data in the cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Include image data in the cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Output a C header file"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Turn off verbose output"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validate existing icon cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File not found: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "No theme index file.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#| "index.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "אמהרית (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "סדיליה"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "קרילית (מתועתקת)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ריבוי לחיצות"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "לאו-תאית"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "וייטנאמית (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "שיטת הקלט של X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "לא פעיל"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "מספר העמודים ב_דף"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "שם משתמש:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s דורש אימות"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "מתחם:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "במדפסת „%s” אין נייר"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "דוחה עבודות"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "דו צדדי"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "סוג נייר"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "מקור נייר"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "מגש פלט"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "הבחנה"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "צד אחד"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "הצד הארוך (תקני)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "בחירה אוטומטית"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "אין סינון קדם"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "חד צדדי"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "צד ארוך (תקני)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "צד קצר (היפוך)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "מגש עליון"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "מגש אמצעי"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "מגש תחתון"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "מגש צדי"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "מגש שמאלי"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "מגש ימני"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "מגש מרכזי"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "מגש אחורי"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "מערם פלט נייר %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "מגירת הזנת נייר %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "דחוף"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוה"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינוני"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "עדיפות המשימה"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "נתוני חיוב"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "מסווג"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "חסוי"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "סודי"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "סודי ביותר"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "לא מסווג"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "מספר העמודים בדף"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "סדר דפים"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "לפני"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "אחרי"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "הדפסה"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "מותאם אישית %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "פרופיל מדפסת"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "אין פרופיל זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "הדפסה לקובץ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
#| msgid "Postscript"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "קובץ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_תצורת הפלט"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "הדפסה ל־LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "מספר העמודים בדף"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "שורת פקודה"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "מדפסת לא זמינה"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "מוכן להדפסה"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "המשימה מתבצעת"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "מופסק"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "פלט-בדיקה.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Program class as used by the window manager"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Program name as used by the window manager"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X display to use"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK debugging flags to set"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK debugging flags to unset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה "
|
||
#~ "צבע זה בעזרת המשולש הפנימי."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_גוון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_רוויה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "חוזק הצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_ערך:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "בהירות הצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_אדום:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "כמות האור האדום בצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_ירוק:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_כחול:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_אטימות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "אטימות הצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_שם הצבע:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית "
|
||
#~ "כמו „orange” ברשומה זו."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_פלטה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "גלגל הצבעים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה "
|
||
#~ "בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "הצבע שנבחר."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_שמירת הצבע כאן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
|
||
#~ "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "ע_זרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "בחירת צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_משפחה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "בחירת גופן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "ה_חלה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "הת_חברות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_המרה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "הת_עלמות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_אינדקס"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_מידע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_לא"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "לרוחב מהופך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "לאורך מהופך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "ה_גדרות עמוד"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_העדפות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_צבע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_גופן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_ביטול מחיקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_כן"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ריק"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "מערכת (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Load additional GTK+ modules"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Make all warnings fatal"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to set"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Cannot open display: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Show GTK+ Options"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "התחברות לשרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "פתיחת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "הצגת מטמון פיקסל"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "שינוי מחלקות"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "מאפייני CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "מחלקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "צומת:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "היררכייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "מחלקה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "הוספת מחלקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "גודל הקצאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "מאפייני סגנון"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "היררכיית Object"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "ה_תאמה אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "תצוגת X"
|
||
|
||
#~ msgid "No drives or networks found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"
|
||
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "כתובת…"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "עיון ברשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
|
||
#~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "עיון"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS מותאם"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "רישיון השימוש בתכנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "רענון"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "מונה:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "מפקח GTK+ - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG_DATA_HOME"
|
||
#~ msgstr "XDG_DATA_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
|
||
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK_PATH"
|
||
#~ msgstr "GTK_PATH"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
|
||
#~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
|
||
#~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "ביטול המזעור"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב העבודה שלמטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "הזזת החלון למרחב עבודה אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "מרחב עבודה %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "נא להזין שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "חיפוש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "שמירה בתיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "יצירה בתיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "הזנת שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find Applications in Software "
|
||
#~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
|
||
#~ "כדי להתקין יישום חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "הת_קדמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "_שיטות קלט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "הוספת התיקייה '%s' לסימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לסימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "הוספת התיקיות הנבחרות לסימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_מקומות"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "דף הבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "שינוי שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "התחברות כ_משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "בחירת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "נתיב לא תקין"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "אין התאמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "השלמה יחידה"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "משלים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "נתיב לא קיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "נעולה"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
|
||
#~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
|
||
#~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_הוספה"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "X screen to use"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "נכתב על ידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
|
||
#~ "לכשלון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "גלישת מחסנית"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
|
||
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
|
||
# "directory"
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_תיקיות"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
|
||
#~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_מחק קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_שנה שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "מחיקת קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "שינוי שם קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "שם ארוך מידי"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "גאמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "ערכי _גאמא"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "קלט"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "צירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "הטיה _אופקית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "הטיה א_נכית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_גלגל:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(כבוי)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(לא ידוע)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_נקה"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- אין טיפ ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ריק)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "ח_פש:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#~ msgid "directfb arg"
|
||
#~ msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#~ msgid "sdl|system"
|
||
#~ msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "רווח"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "לוכסן אחורי"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
#~ msgstr "לא מאופשר"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "input method menu|System"
|
||
#~ msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
||
#~ msgstr "מתחיל"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
||
#~ msgstr "מכין נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
||
#~ msgstr "שולח נתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
||
#~ msgstr "ממתין"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "חסום"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
||
#~ msgstr "מדפיס"
|
||
|
||
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
||
#~ msgstr "סיים"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_תחתית"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "_ראשון"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "_אחרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "_עילית"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "א_חורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "_מטה"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "_קדימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "מ_עלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "_מרכז"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "מ_לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "ישר ל_ימין"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Next"
|
||
#~ msgstr "ה_בא"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "ה_פסק"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Play"
|
||
#~ msgstr "_נגן"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|_Stop"
|
||
#~ msgstr "_עצור"
|
||
|
||
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "אינדקס 3x5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "אינדקס 5x8"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|Folio"
|
||
#~ msgstr "פוליו"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "מעטפה prc5"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|