gtk/po/id.po
Mohammad DAMT 5feae00aa2 Updated Indonesian translation by Muhammad Hilman hilman09121991 at
2008-01-28  Mohammad DAMT  <mdamt@mnots.eu>

        * id.po: Updated Indonesian translation by Muhammad Hilman
        hilman09121991 at yahoo.com



svn path=/trunk/; revision=19415
2008-01-27 23:17:42 +00:00

4508 lines
117 KiB
Plaintext

# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-09 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 15:56+0700\n"
"Last-Translator: Muhammad Hilman <hilman09121991@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KELAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Tampilan X yang digunakan"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "TAMPILAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Layar X yang digunakan"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "LAYAR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "FLAGS"
msgstr "BENDERA"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin berkasnya rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
"modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam "
"format : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
"tidak tersimpan: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error intern: Modul pembuka gambar '%s' tidak bisa membuka gambar dan tidak "
"menyebutkan alasan errornya"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Kepala berkas gambar rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data piksel gambar rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "Format gambar ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "Format gambar BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack meluap"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ada kode yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
"memiliki peta warna lokal."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "Format gambar GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header error pada ikon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "Format gambar ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
"lainnya untuk mengosongkan memori"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "JPEG yang telah ditransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Format gambar JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format gambar PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
"atau 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di "
"baca."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak "
"diperbolehkan."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-"
"1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "Format gambar PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Format gambar raster Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Data berlebih pada file"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Format gambar Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat disimpan"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat ditulis"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Format gambar TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Format gambar WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Format gambar XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Kepala XPM tidak benar"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Format gambar XPM"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Lisensi program"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Penyusun"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "Penyusun"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "Ditulis oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentasi oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "Alih bahasa oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "Karya seni oleh"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spasi"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Tipe fungsi tidak berlaku: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemen akar tidak berlaku: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Mati"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Akselerator baru..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
"di kemudian hari"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Simpan warna di sini"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
"\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
"memilih warna tersebut."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "Corak Warna/_Hue:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisi pada roda warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Nilai terang/gelap warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "Me_rah:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Hijau:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Biru:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_asitas:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Nilai transparansi warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nama warna:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda Warna"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Pemilihan Warna"
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode Input"
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Pilih Berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1976
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Tidak ada)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nama berkas ini salah: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
"yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
"terlebih dahulu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama berkas tidak benar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1725
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pada %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1903
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1927
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3534
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
msgid "Rename..."
msgstr "Ganti nama..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
msgid "Places"
msgstr "Tempat"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
msgid "_Places"
msgstr "Tem_pat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4031 ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "Hapu_s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
msgid "Could not select file"
msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4271
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipilih karena nama pathnya salah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4328
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
msgid "Modified"
msgstr "Tgl Perubahan"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Lihat folder lainnya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5202
msgid "Type a file name"
msgstr "Tuliskan nama berkas"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5239
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Buat Fo_lder Baru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi: "
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5487
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5489
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Buat di dalam _folder:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7092
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7729
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Jalan pintas %s sudah ada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7819
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
"bila Anda menimpanya."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti nama"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Tidak dapat memulai proses pencarian"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "Program tidak dapat membuat koneksi ke indexer daemon. "
"Pastikan program sedang berjalan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Tidak dapat mengirim permintaan pencarian"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9359
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10312
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s tidak dapat dipasang"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10940
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10988
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10990
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10992
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11112
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11146
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11130
msgid "Today at %H:%M"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11132
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Kemarin"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Error saat membuat folder '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "Fol_der"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
"oleh program ini.\n"
"Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "Buat Folder _Baru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "Ha_pus Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ganti Nama Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Buat Folder Baru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nama _folder:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "Buat Ba_ru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Error menghapus berkas '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Hapus Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Error mengganti nama berkas menjadi \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Error mengganti nama berkas \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Ganti Nama Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Ganti nama"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Yang Dipilih: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 salah"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Nama terlalu panjang"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan ikon stock untuk %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Tidak bisa mendapatkan folder root"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. Silakan "
"ganti dengan nama lain."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Path bukan folder: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Perangkat Jaringan (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s: (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "_Keluarga:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "U_kuran:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "_Contoh:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "Pilih Fonta"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Nilai _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Gagal memuat ikon"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Perangkat:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak Aktif"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Jendela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_mode:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Sumbu"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Tombol"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Tekanan"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Tilt X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y T_ilt:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roda:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "tidak ada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(tidak aktif)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(tidak diketahui)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "B_ersihkan"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI melekat ke tombol ini"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Salin URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI Salah"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:427
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:428
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:430
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:433
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:436
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:672
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Pilihan GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Ruang panah"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Gulung ruang panah"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4405 ../gtk/gtknotebook.c:6911
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Bukan berkas tata halaman yang sah"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Pencetak manapun</b>\n"
"Untuk dokumen portabel"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
msgid "inch"
msgstr "inci"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Batas:\n"
" Kiri: %s %s\n"
" Kanan: %s %s\n"
" Atas: %s %s\n"
" Bawah: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
msgid "_Format for:"
msgstr "_Bentuk untuk:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Ukuran kertas:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientasi:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
msgid "Page Setup"
msgstr "Pengaturan Halaman"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Batas dari Pencetak..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Ukuran sesuaian %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kelola Ukuran Sesuaian"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
msgid "_Width:"
msgstr "_Lebar:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
msgid "_Height:"
msgstr "_Tinggi:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "Paper Size"
msgstr "Ukuran Kertas"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
msgid "_Top:"
msgstr "A_tas:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bawah:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Left:"
msgstr "_Kiri:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Right:"
msgstr "_Kanan:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
msgid "Paper Margins"
msgstr "Batas Kertas"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
msgid "File System Root"
msgstr "Akar Sistem Berkas"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Tidak tersedia"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Simpan ke dalam _folder:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s tugas #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "State awal"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Bersiap untuk mencetak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Menghasilkan data"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Mengirim data"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Menunggu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Menghadang masalah"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Mencetak"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Menyelesaikan"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Menyelesaikan dengan kesalahan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Persiapan %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
msgid "Preparing"
msgstr "Persiapan"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Mencetak %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
msgid "Error launching preview"
msgstr "Kesalahan meluncurkan pracetak"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
msgid "Error printing"
msgstr "Kesalahan mencetak"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "Pencetak offline"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "Habis kertas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "Istirahat"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "Perlu campur tangan pengguna"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "Ukuran sesuaian"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Tidak cukup memori bebas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumen salah untuk PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer salah untuk PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Penanganan salah untuk PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kesalahan tidak jelas"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kesalahan dari StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1505
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1522
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
msgid "Print Pages"
msgstr "Cetak Halaman"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
msgid "_All"
msgstr "Semu_a"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1555
msgid "C_urrent"
msgstr "S_ekarang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid "Ra_nge"
msgstr "Cakupa_n: "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1565
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
msgid "Copies"
msgstr "Rangkap"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
msgid "Copie_s:"
msgstr "Rangka_p:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1607
msgid "C_ollate"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1615
msgid "_Reverse"
msgstr "_Kembali"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1632
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Halaman per _lembar:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2052
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_ua sisi:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
msgid "_Only print:"
msgstr "_Hanya cetak:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
msgid "All sheets"
msgstr "Seluruh halaman"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
msgid "Even sheets"
msgstr "Halaman genap"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2084
msgid "Odd sheets"
msgstr "Halaman Ganjil"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_ala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2114
msgid "Paper"
msgstr "Kertas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
msgid "Paper _type:"
msgstr "Jenis _kertas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2133
msgid "Paper _source:"
msgstr "Sumber kerta_s:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2148
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Laci kelua_ran:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
msgid "Job Details"
msgstr "Rincian Tugas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritas:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "_Billing info:"
msgstr "Info _Billing:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Print Document"
msgstr "Cetak Dokumen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
msgid "_Now"
msgstr "Sekara_ng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
msgid "A_t:"
msgstr "Pa_da:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2266
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Tambahkan Sampulan Halaman"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "Be_fore:"
msgstr "Sebe_lum:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "_After:"
msgstr "Setel_ah:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2321
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
msgid "Advanced"
msgstr "Diperluas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2425
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2438
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Beberapa ketentuan pada dialog konflik"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2461
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Fungsi ini tidak diterapkan untuk widget kelas '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas mana yang ingin ditampilkan"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Tidak menemukan objek untuk URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter tanpa judul"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Could not remove item"
msgstr "Objek tidak dapat dibuang"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
msgid "Could not clear list"
msgstr "Tidak dapat membersihkan daftar"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "Copy _Location"
msgstr "Salin _Lokasi"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
msgid "_Remove From List"
msgstr "Buang Dari Dafta_r"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "_Clear List"
msgstr "_Kosongkan Daftar"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Tampilkan Sumber _Pribadi"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "Tidak menemukan objek"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Tidak ada sumber yang sering digunakan dengan URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Buka '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
msgid "Unknown item"
msgstr "Objek tak dikenal"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Tidak dapat menemukan objek dengan URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_Keterangan"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Tebal"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Kosongkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "S_ambung"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Konversi"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "S_alin"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Buang"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putuskan"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Jalankan"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cari dan _Ganti"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disket"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Bawah"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Awal"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "A_khir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "A_tas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Kem_bali"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "T_urun"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Maju"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Awal"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Majukan Inden"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mundurkan Inden"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "M_iring"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Lompat ke"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Tengah"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Penuh"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Kiri"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Kanan"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Maju"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "Ma_ju"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Istir_ahat"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Putar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Mun_dur"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Rekam"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Ulangi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "Jari_ngan"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "Bar_u"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Mendatar"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Tegak"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kebalikan mendatar"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kebalikan tegak"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "_Pengaturan"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Lihat C_ontoh Cetakan"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "_Kembalikan"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "Pe_rbarui"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembali ke asal"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "Simp_an Jadi"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "_Fonta"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "Menuru_n"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "Perik_sa Ejaan"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "Batal Hap_us"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "_Garis bawah"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukura_n Normal"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ukuran Pa_s"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Perbesar"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Kesalahan tidak dikenal ketika mencoba deserialisasi %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Tidak menemukan fungsi deserialiasi untuk bentuk %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Bagian \"id\" dan \"nama\" ditemukan pada bagian <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribu \"%s\" ditemukan dua kali di bagian <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "bagian <%s> memiliki id \"%s\" yang salah"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "bagian <%s> telah memiliki atribut \"nama\" ataupun \"id\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" mengulang dua kali pada bagian <%s> yang sama"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut \"%s\" salah pada bagian <%s> dalam konteks ini"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" tidak dijelaskan."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tag tak dikenal ditemukan dan tags tidak bisa dibuat."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" tidak ada dalam buffer dan tags tidak bisa dibuat."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Bagian <%s> tidak diperbolehkan di bawah <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" bukan jenis atribut yang benar"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" bukan nama atribut yang benar"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak bisa dirubah ke nilai jenis \"%s\" untuk atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" tidak benar untuk atribut \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" sudah ditentukan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" memiliki prioritas yang salah \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Bagian terluar dari teks harus <text_view_markup> bukan <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Suatu bagian <%s> sudah ditentukan"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Suatu bagian <tek"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Data yang diserialkan rusak"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Data yang diserialkan rusak. Bagian pertama bukan GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "Diam"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume penuh"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3-Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4-Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Amplop DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA!"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Amplop Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartu pos)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Amplop kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Amplop kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (balas kartu pos)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Amplop you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Amplop 6x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Amplop 7x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Amplop 9x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Amplop a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Amplop c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp Eropa"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Eksekutif"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold Eropa"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFlod Jerman Resmi"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Pemerintah Resmi"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Surat Pemerintah"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (kartu pos)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Tagihan"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Resmi"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Resmii Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "Surat US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "Surat US Ekstra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "Surat US Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Amplop Monarki"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Amplop #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Amplop !"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Amplop #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Amplop #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Amplop #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Amplop Pribadi"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Bentuk Lebar"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio-sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Ampop Undangan"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Amplop Italia"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Amplop Postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto Kecil"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Amplop prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Amplop prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Amplop prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Amplop prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Amplop prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Amplop prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Amplop prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Amplop prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Amplop prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idata yang berbeda ditemukan untuk symlink '%s' dan '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Gagal menulis judul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Gagal menulis tabel hash\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Gagal menulis indeks direktori\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Gagal menulis ulang judul\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1440
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Gagal menulis berkas cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1475
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Cache yang diolah tidak sah.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1489
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s jadi %s: %s, membuang %s kemudian.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1501
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama dari %s ke %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Tidak bisa mengganti nama %s kembali ke %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Berkas cache dibuat dengan sukses.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1569
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Menimpa cache yang ada, bahkan jika terbaru"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Jangan periksa keberadaan tema indeks"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Jangan data gambar dalam cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
msgid "Output a C header file"
msgstr "Keluarkan judul berkas C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Matikan keluaran panjang"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validasi cache ikon yang telah ada"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1609
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Berkas tidak ditemukan: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Bukan ikon cache yang sah: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1626
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Tanpa berkas index dalam '%s'.\n"
"JIka anda benar benar ingin membuat cache ikon di sini, gunakan --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr "Laci Keluaran"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
msgid "Auto Select"
msgstr "Pilih Otomatis"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Awal"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr "Penting"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "None"
msgstr "Tidak ada"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr "Terklasifikasi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr "Pribadi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Secret"
msgstr "Rahasia"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr "Sangat Rahasia"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr "Belum terklasifikasi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "keluaran.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak ke Berkas"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Halaman per _lembar:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "Berkas"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "_Bentuk keluaran"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Cetak ke LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lembar Per Halaman"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Baris Perintah"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "keluaran.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Cetak ke Berkas"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hari Ini"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokasi: "
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Baris %d, Kolom %d: kehilangan atribut \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Baris %d, kolom %d: bagian tidak diharapkan \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Baris %d, kolom %d: akhir bagian yang diharapkan \"%s\", tetapi dapat "
#~ "bagian untuk \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Baris %d, kolom %d: diharapkan \"%s\" pada tingkat atas, tetapi malah "
#~ "menemukan \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Baris %d, kolom %d: mengharapkan \"%s\" atau \"%s\", tetapi malah "
#~ "menemukan \"%s\""
#~ msgid "Could not create directory: %s"
#~ msgstr "Tidak bisa membuat direktori: %s"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Masih Rusak)"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%c\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nama \"%s\" ini tidak berlaku karena ada karakter \"%c\". "
#~ "Silakan ganti dengan nama lain."
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Saya tidak bisa membuka berkas PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari "
#~ "255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Informasi tentang '%s' tidak tersedia: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Jalan Pintas"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Folder"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Folder tidak dapat diganti"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Folder yang Anda sebutkan tidak benar."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Nama berkas tidak dapat dibuat dari '%s' dan '%s'"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Buka Lokasi"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Simpan Pada"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error saat membuat folder %s: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error saat menghapus berkas '%s': %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama berkas."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Nama berkas '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Informasi tentang '/' tidak tersedia': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "kosongkan"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Pilih Semua"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rumah"