mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 05:31:07 +00:00
5226 lines
132 KiB
Plaintext
5226 lines
132 KiB
Plaintext
# gtk+ ko.po
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2013.
|
|
#
|
|
#
|
|
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 12:26+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 01:04+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: Korean\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
# broadway - HTML5 백엔드 이름
|
|
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
|
msgstr "브로드웨이 디스플레이 종류를 지원하지 않습니다 %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "<클래스>"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "<이름>"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:212
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "<디스플레이>"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "<플래그>"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:219
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "백스페이스"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽 화살표"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위 화살표"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽 화살표"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래 화살표"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "키패드 스페이스"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "키패드 Tab"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "키패드 Enter"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "키패드 Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "키패드 위 화살표"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "키패드 아래 화살표"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "키패드 Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "키패드 Prior"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "키패드 Page_Down"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "키패드 Next"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "키패드 End"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "키패드 Begin"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "키패드 Insert"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "키패드 Delete"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "모니터 밝게"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "모니터 어둡게"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessUp"
|
|
msgstr "키보드 밝게"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KbdBrightnessDown"
|
|
msgstr "키보드 어둡게"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMute"
|
|
msgstr "오디오 묵음"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMicMute"
|
|
msgstr "오디오 마이크 묵음"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPlay"
|
|
msgstr "오디오 재생"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioStop"
|
|
msgstr "오디오 중지"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioNext"
|
|
msgstr "오디오 다음"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPrev"
|
|
msgstr "오디오 이전"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRecord"
|
|
msgstr "오디오 녹음"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPause"
|
|
msgstr "오디오 일시중지"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRewind"
|
|
msgstr "오디오 뒤로"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMedia"
|
|
msgstr "오디오 미디어"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "ScreenSaver"
|
|
msgstr "화면 보호기"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "배터리"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Launch1"
|
|
msgstr "실행1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "앞으로"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "뒤로"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "일시절전"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "최대절전"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WLAN"
|
|
msgstr "무선랜"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WebCam"
|
|
msgstr "웹카메라"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "디스플레이"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "TouchpadToggle"
|
|
msgstr "터치패드 토글"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WakeUp"
|
|
msgstr "깨어나기"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "절전"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "--no-wintab과 같음"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Wintab API 사용 [기본값]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "<색>"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s 시작"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s 열기"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the cell"
|
|
msgstr "셀을 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "토글"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the button"
|
|
msgstr "단추를 누릅니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Expand or contract"
|
|
msgstr "늘이기 또는 줄이기"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "편집"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
|
msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
|
msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the cell"
|
|
msgstr "셀을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "사용자 지정"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Selects the color"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the color"
|
|
msgstr "색을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Customizes the color"
|
|
msgstr "색을 사용자 지정합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "누르기"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Presses the combobox"
|
|
msgstr "콤보상자를 누릅니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the entry"
|
|
msgstr "입력창을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Activates the expander"
|
|
msgstr "확장 막대를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Clicks the menuitem"
|
|
msgstr "메뉴 항목을 누릅니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Pops up the slider"
|
|
msgstr "슬라이더를 나오게 합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Dismisses the slider"
|
|
msgstr "슬라이더를 없앱니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "나오기"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
|
msgctxt "Action name"
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
msgstr "없애기"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "스피너"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "스위치"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "켜고 끄는 상태를 전환합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
|
|
msgctxt "Action description"
|
|
msgid "Toggles the switch"
|
|
msgstr "스위치를 토글합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기"
|
|
"를 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "색상(_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "색 동그라미에서 위치."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "채도(_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "색의 강도."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "값(_V):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "색의 밝기."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "빨강(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "색에서 빨강 빛의 양."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "초록(_G):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "색에서 초록 빛의 양."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "파랑(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "색에서 파랑 빛의 양."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "투명도(_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "색의 투명한 정도."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "색 이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름"
|
|
"을 입력할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "색상표(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "색상환"
|
|
|
|
# palette => 색상표
|
|
# swatch => 견본
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 "
|
|
"항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "선택한 색."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "색 여기에 저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본"
|
|
"를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "선택(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "색 선택"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "계열(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "유형(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "크기(_Z):"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "미리보기(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "적용(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "확인(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "글꼴 선택"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "정보(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "적용(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "굵게(_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "취소(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "연결(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "변환(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "버리기(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "실행(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "편집(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "파일(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "찾기(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "찾아서 바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "플로피(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면 나가기(_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "맨 아래(_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "처음(_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "마지막(_L)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "맨 위(_T)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "뒤로(_B)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "아래로(_D)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "앞으로(_F)"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "위로(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "하드디스크(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "도움말(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "홈(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "들여 쓰기 늘리기"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "들여 쓰기 줄이기"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "색인(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "정보(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "기울이기(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "이동(_J)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "가운데(_C)"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "채우기(_F)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "왼쪽(_L)"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "오른쪽(_R)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "빨리 감기(_F)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "다음(_N)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "일시 중지(_A)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "재생(_P)"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "이전(_V)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "녹음/녹화(_R)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "되감기(_E)"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "네트워크(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "새로 만들기(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "아니요(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "확인(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로 방향"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "페이지 설정(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "기본 설정(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "인쇄(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "속성(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "끝내기(_Q)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "다시 실행(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "되돌리기(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "저장(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "색(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "글꼴(_F)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "오름차순(_A)"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "내림차순(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "맞춤법 검사(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "취소선(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "삭제 취소(_U)"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "밑줄(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "입력 취소(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "예(_Y)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "보통 크기(_N)"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "화면에 맞추기(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "확대(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "축소(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "비었음"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
|
|
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 참고하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "라이선스"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "프로그램의 사용권"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:913
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:950
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "웹사이트"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 정보"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2262
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "만든 사람"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2265
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "문서 작성"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2275
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "번역"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2280
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "아트워크"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "스페이스"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "백슬래시"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
|
msgid "Other application…"
|
|
msgstr "다른 프로그램…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "프로그램을 온라인으로 찾는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
|
|
msgid "_Find applications online"
|
|
msgstr "프로그램 온라인으로 찾기(_F)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open “%s”"
|
|
msgstr "“%s” 파일을 여는데 사용할 프로그램 선택"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open “%s”"
|
|
msgstr "“%s” 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for “%s” files"
|
|
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open “%s” files"
|
|
msgstr "“%s” 파일을 여는데 사용 가능한 프로그램이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 옵션을 보려면 \"다른 프로그램 표시\"를 누르고, 새 프로그램을 설치하려면 "
|
|
"\"프로그램 온라인으로 찾기\"를 누르십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "연관성 지우기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "기본 프로그램"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "추천 프로그램"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "관련 프로그램"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "다른 프로그램"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 프로그램이 지금 끝날 수 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "프로그램"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 안에 텍스트를 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄(이전에는 %d번 줄에)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "사용 안 함"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "올바르지 않음"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
|
msgid "New accelerator…"
|
|
msgstr "새 단축키…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "색 고르기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "색: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr "연한 다홍"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr "다홍"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr "짙은 다홍"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr "연한 주황"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "주황"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr "짙은 주황"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr "연한 버터색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "버터색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr "짙은 버터색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr "연한 카멜레온"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "카멜레온"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr "짙은 카멜레온"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "연한 하늘색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "하늘색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr "짙은 하늘색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr "연한 자두색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "자두색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr "짙은 자두색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr "연한 초콜릿색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "초콜릿색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr "짙은 초콜릿색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr "연한 알루미늄 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr "알루미늄 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr "짙은 알루미늄 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr "연한 알루미늄 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr "알루미늄 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr "짙은 알루미늄 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "검정"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr "매우 짙은 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr "더 짙은 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "짙은 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "중간 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "연한 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr "더 연한 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr "매우 연한 회색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "흰색"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "사용자 지정"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "사용자 지정 색 만들기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr "색 평면"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "알파"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "사용자 지정(_C)"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "닫기(_C)"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "inch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
|
msgid "Margins from Printer…"
|
|
msgstr "프린터의 여백…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "너비(_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "높이(_H):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "용지 크기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "위(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "아래(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "왼쪽(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "오른쪽(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "용지 여백"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8680 ../gtk/gtktextview.c:8863
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "잘라내기(_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8684 ../gtk/gtktextview.c:8867
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8686 ../gtk/gtktextview.c:8869
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8689
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "삭제(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8703
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "모두 선택(_A)"
|
|
|
|
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "파일을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "바탕 화면"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "열기(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
|
msgid "Other…"
|
|
msgstr "기타…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다"
|
|
"른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
|
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
|
|
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
|
msgid "Try using a shorter name."
|
|
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
|
msgid "You may only select folders"
|
|
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
|
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
|
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
|
msgid "_Visit File"
|
|
msgstr "파일 보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
|
msgid "_Copy Location"
|
|
msgstr "위치 복사(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "크기 열 표시(_S)"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "이름(_N):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "아래에서 폴더를 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "최근 사용"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
|
msgid "Save in folder:"
|
|
msgstr "폴더에 저장:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
|
msgid "Create in folder:"
|
|
msgstr "폴더에 만들기:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "어제 %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "바꾸기(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "파일시스템"
|
|
|
|
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "글꼴 고르기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "간단"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "시스템 (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "물음"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "링크 열기(_O)"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
|
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
|
msgstr "<프로그램> [<URI>…] - <프로그램>을 <URI>를 붙여 실행합니다."
|
|
|
|
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
|
#. and before the list of options.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
|
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자"
|
|
"로 넘길 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오."
|
|
|
|
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
|
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing application name"
|
|
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the application name.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such application %s"
|
|
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the error message.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL 복사"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "올바르지 않은 URI"
|
|
|
|
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "잠그기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
|
|
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
|
|
"바꾸려면 누르십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
|
|
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "<모듈>"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:704
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ 옵션 표시"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "아니요(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "예(_Y)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "연결(_N)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "Connect As"
|
|
msgstr "연결 사용자"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
|
msgid "_Anonymous"
|
|
msgstr "익명(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
|
msgid "Registered U_ser"
|
|
msgstr "등록한 사용자(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "사용자 이름(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "도메인(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "암호(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "프로세스 중지(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "top 명령"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again 셸"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne 셸"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z 셸"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u페이지"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "모든 프린터"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "문서 인쇄용"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"여백:\n"
|
|
" 왼쪽: %s %s\n"
|
|
" 오른쪽: %s %s\n"
|
|
" 위: %s %s\n"
|
|
" 아래: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
|
|
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
|
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "페이지 설정"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "파일 시스템 루트"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "책갈피"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
|
|
msgid "Recent"
|
|
msgstr "최근"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
|
|
msgid "Recent files"
|
|
msgstr "최근 파일"
|
|
|
|
# 홈 폴더
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
|
|
|
|
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
|
|
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "휴지통"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
|
|
msgid "Open the trash"
|
|
msgstr "휴지통 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mount and open %s"
|
|
msgstr "%s 마운트 및 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
|
|
msgid "Open the contents of the file system"
|
|
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "네트워크"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
|
msgid "Browse Network"
|
|
msgstr "네트워크 찾아보기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
|
msgid "Browse the contents of the network"
|
|
msgstr "네트워크의 내용을 찾아봅니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
msgstr "서버에 연결"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
|
|
msgid "Connect to a network server address"
|
|
msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "새 책갈피"
|
|
|
|
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "중지(_S)"
|
|
|
|
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
|
|
msgid "_Power On"
|
|
msgstr "전원 켜기(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
|
msgid "_Safely Remove Drive"
|
|
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
|
|
msgid "_Connect Drive"
|
|
msgstr "드라이브 연결(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
|
|
msgid "_Disconnect Drive"
|
|
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
|
|
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
|
|
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
|
|
|
|
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
|
|
msgid "_Unlock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠금 해제(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
|
|
msgid "_Lock Drive"
|
|
msgstr "드라이브 잠그기(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
|
msgstr "%s 항목을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access “%s”"
|
|
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount %s"
|
|
msgstr "%s의 마운트를 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 %s에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stop %s"
|
|
msgstr "%s 항목을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "책갈피 추가(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
|
|
msgid "Rename…"
|
|
msgstr "이름 바꾸기…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "마운트(_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "마운트 해제(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
|
|
msgid "_Eject"
|
|
msgstr "빼기(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
|
|
msgid "_Detect Media"
|
|
msgstr "미디어 검색(_D)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "컴퓨터"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "인증"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
|
msgid "Select a filename"
|
|
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s 작업 #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "최초 상태"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "인쇄 준비하는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "데이터 생성하는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "데이터 보내는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "기다리는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "인쇄하는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "인쇄 종료"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "준비하는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "미리 보기 실행 오류"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "프린터 연결 안 됨"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "용지 부족"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 정지"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "사용자 조작 필요"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "사용자 지정 크기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "프린터가 없습니다"
|
|
|
|
# CreateDC - Windows API 이름
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
|
|
msgid "Getting printer information…"
|
|
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "페이지 순서"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "위에서 아래로"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "아래에서 위로"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "인쇄"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "제목없는 필터"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "항목을 지울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "목록을 비울 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "위치 복사(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "목록에서 제거(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "목록 지우기(_C)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "개인 리소스 표시(_P)"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "항목이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 열기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "알 수 없는 항목"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "켬"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "끔"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "가장 바깥에는 <text_view_markup>이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> 엘리먼트는 <tags> 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)"
|
|
|
|
# ATK 메세지
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "볼륨을 조정합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "묵음"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "최대 볼륨"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
msgstr "최대화 해제"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "최대화"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "항상 위"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
|
msgstr "항상 보이는 작업 공간에"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
|
|
msgid "Only on This Workspace"
|
|
msgstr "이 작업 공간에만"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
msgstr "위 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
msgstr "아래 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
|
|
msgid "Move to Another Workspace"
|
|
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "작업 공간 %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 엑스트라"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 엑스트라"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 엑스트라"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "JIS exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (엽서)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (답장 엽서)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9인치 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9인치 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11인치 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "유럽 edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "팬폴드 유럽"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "팬폴드 US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "미정부 리갈"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "미정부 레터"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "인덱스 3x5인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "인덱스 4x6인치(엽서)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "인덱스 4x6인치 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "인덱스 5x8인치"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "인보이스"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "타블로이드"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US 리갈"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US 리갈 엑스트라"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US 레터"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US 레터 엑스트라"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US 레터 플러스"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "개인 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "와이드 형식"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "폴리오"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "폴리오 SP"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "초대장 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "이탈리아 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "작은 사진"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 봉투"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "캐시의 그림 데이터 포함하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
|
|
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "암하라어(EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "세디유"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "키릴어(음역)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "이누이트어(음역)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "국제 음성 기호"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "멀티프레스"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "타이어-라오어"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)"
|
|
|
|
# VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "베트남어(VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X 입력기"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "암호:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "도메인:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
|
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "작업을 거부하는 중"
|
|
|
|
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
|
msgid "; "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "양면"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "용지 종류"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "용지 공급"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "출력 트레이"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "해상도"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "고스트스크립트 미리 필터링"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "단면"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "긴 방향(표준)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "자동 선택"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "프린터 기본값"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "긴급"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "높음"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "낮음"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "작업 우선순위"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "요금 정보"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "비밀 분류"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "기밀"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "비밀"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "일급 비밀"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "비밀 분류 해제"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "앞에"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "뒤에"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "인쇄할 때"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "인쇄할 시각"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "사용자 지정 %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "프린터 프로파일"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "사용할 색 관리 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "사용할 프로파일 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "출력"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "파일로 인쇄"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "출력 형식(_O)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "LPR로 인쇄"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "명령행"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "프린터 연결 안 됨"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "인쇄 준비하는 중"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "작업 처리 중"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "일시 중지"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "테스트-출력.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "테스트 프린터로 인쇄"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "만든 사람(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "라이선스(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "레이블"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Show Other Applications"
|
|
msgstr "다른 프로그램 표시"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "계속(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "뒤로 이동(_B)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "마치기(_F)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "색을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "색 이름"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "알파"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "색상"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
|
msgctxt "Color Channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "채도"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "위치(_L):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "파일 이름을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "폴더 만들기(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "글꼴"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "글꼴 이름 검색"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "글꼴 계열"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr "조건에 맞는 글꼴이 없습니다. 검색 조건을 바꿔서 다시 시도해 보십시오."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "용지 크기(_P):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "방향(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "세로 방향"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "가로 방향"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "아래 경로"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "위 경로"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "미리보기(_V)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "인쇄(_P)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "프린터"
|
|
|
|
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "범위"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "모든 페이지(_A)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "현재 페이지(_U)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "선택(_L)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "페이지(_E):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
|
|
" 예) 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "페이지"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "인쇄 매수"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "인쇄 매수(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "배치"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "양면(_W):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "페이지 순서(_D):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "크기 조정(_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "용지"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "용지 종류(_T):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "용지 공급(_S):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "출력 트레이(_R):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "방향(_I):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "작업 상세 정보"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "우선순위(_O):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "요금 정보(_B):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "문서 인쇄"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "지금(_N)"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "시각(_T):"
|
|
|
|
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
|
|
" 예) 15:30, 14:15:20"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "인쇄 시각"
|
|
|
|
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "보류(_H)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "표지 사용"
|
|
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "앞에(_F):"
|
|
|
|
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "뒤에(_A):"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "작업"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "그림 화질"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "색"
|
|
|
|
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "마무리"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "고급"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
|
msgid "Turns volume up or down"
|
|
msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "볼륨 높이기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "볼륨을 높입니다"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "볼륨 낮추기"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "볼륨을 낮춥니다"
|