mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
5366 lines
159 KiB
Plaintext
5366 lines
159 KiB
Plaintext
# Greek translation of GTK+ UI Translations
|
||
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# kostas: 04Sep2003, one more update
|
||
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
|
||
# nikosK: 06Sep2003, One more review
|
||
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
|
||
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
|
||
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
|
||
# kostas: 25Apr2004 update
|
||
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
|
||
# Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 01:24+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 11:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "Πί_σω"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
|
||
msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Για λεπτομέρειες, "
|
||
"επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια χρήσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Μ_νεία"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Κεντρική σελίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Περί %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μετάφραση από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Γραφικά από"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Διάστημα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Ανάποδη κάθετος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα του «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε το «Εμφάνιση άλλων εφαρμογών», για περισσότερες επιλογές ή «Εύρεση "
|
||
"εφαρμογών στο διαδίκτυο για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Άλλες εφαρμογές…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
|
||
"στη γραμμή %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
|
||
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
|
||
"στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Απόχ_ρωση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Κ_ορεσμός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Ένταση του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Τιμή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Κόκκινο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Πράσινο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Μπλε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Α_διαφάνεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
|
||
"χρώματος, όπως 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "Πα_λέτα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Χρωματικός τροχός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
|
||
"Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
|
||
"το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
|
||
"για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
|
||
"να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
|
||
"επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Πλάτος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Ύ_ψος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Πάνω:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Κάτω:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Αριστερά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Δεξιά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10183
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Κανένα)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
|
||
"το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
|
||
"πρώτα το αρχείο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στο %s γιατί δεν είναι φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
|
||
"φάκελος, επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s στο %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Όν_ομα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Χθες, στις %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
|
||
"τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
|
||
"ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Αντιστοίχιση..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
|
||
"επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
|
||
"Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Απλό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Σύστημα (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Αντιγραφή URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:846
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Επιλογές GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Τομέας:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Σ_υνθηματικό:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
|
||
"υλοποιηθεί."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminal Pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Εντολή Top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4824 ../gtk/gtknotebook.c:7465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Σελίδα %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Για φορητά έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιθώρια:\n"
|
||
" Αριστερό: %s %s\n"
|
||
" Δεξιό: %s %s\n"
|
||
" Πάνω: %s %s\n"
|
||
" Κάτω: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Προσανατολισμός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Αρχική κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Προετοιμασία %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Εκτύπωση %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Παύθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Εύρος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Σελίδες:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
|
||
" π.χ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Αντίγραφα"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Αντί_γραφα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Συ_ρραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Σειρά σελίδων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Διπλής όψης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Σειρά σελίδων:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Όλες τις σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Ζυγές σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Μονές σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Κλί_μακα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Στις:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
|
||
"π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Σε α_ναμονή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Π_ριν:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Μετά:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Ολοκληρώνεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με το όνομα '%s' για το αντικείμενο με URI "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Έν_τονα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Μετατροπή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Από_ρριψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Ε_κτέλεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Εύ_ρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Δισκέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Τέ_λος"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Πρώτη"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Τελευταία"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Αρ_χή"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Πί_σω"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Πά_νω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχική"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Ε_υρετήριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Κέντρο"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Αριστερά"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Ε_πόμενο"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Αναπαραγω_γή"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Ε_γγραφή"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ό_χι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Πορτρέτο"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _ως"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Αύξουσα"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ναι"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Μεγέ_θυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Σμίκρ_υνση"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:324 ../gtk/gtkswitch.c:384 ../gtk/gtkswitch.c:588
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:332 ../gtk/gtkswitch.c:385 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1025
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Διακόπτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1026
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
|
||
"περίπτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
|
||
"δημιουργηθούν ετικέτες."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
|
||
"και όχι το <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Μέγιστη ένταση"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5δ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος 6x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος 7x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος 9x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Τιμολόγιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Monarch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Πλατιά μορφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Ιταλικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
|
||
"και '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
|
||
"Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
|
||
"χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Σεντίγ"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Τομέας:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Διπλής όψης"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Τύπος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Πηγή χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ανάλυση"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript pre-filtering"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Μονής όψης"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Χωρίς pre-filtering"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαία"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Διαβαθμισμένο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Εμπιστευτικό"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Άκρως απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Αδιαβάθμητο"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Πριν"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Μετά"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "αποτέλεσμα.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Γραμμή εντολών"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "προετοιμασία εργασίας"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "παύθηκε"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "άγνωστο"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "δοκιμαστικό.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
|
||
"κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Προσ_θήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Α_φαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Φάκ_ελοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
|
||
#~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
|
||
#~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
|
||
#~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Γάμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Συσκευή:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "Λειτου_ργία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Άξονες"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Πίεση:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "_Κλίση Χ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Τροχός:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(ανενεργό)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
|
||
#~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
|
||
#~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
|
||
#~ "εικόνας : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
|
||
#~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
|
||
#~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
|
||
#~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
|
||
#~ "τρόπο;)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
|
||
#~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
|
||
#~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
|
||
#~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
|
||
#~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
|
||
#~ "επιτρέπεται."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
|
||
#~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
|
||
#~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
|
||
#~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
|
||
#~ "χαρακτήρες ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%"
|
||
#~ "s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%"
|
||
#~ "d' δεν επιτρέπεται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
|
||
#~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
|
||
#~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#~ msgid "At"
|
||
#~ msgstr "Σε"
|