mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
b75486f577
svn path=/trunk/; revision=18513
4521 lines
121 KiB
Plaintext
4521 lines
121 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.gtk-2-10.ar.po to Arabic
|
||
# translation of gtk+.gtk-2-10.ar.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
|
||
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-10.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-20 18:13-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 14:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
|
||
"3\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "معاملات directfb"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "صنف البرنامج كما هو مستخدم من قبل مدير النوافذ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "اسم البرنامج كما هو مستخدم من قبل مدير النوافذ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "عرض X ليستخدم"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "شاشة X لتستخدم"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "شارات تنقيح Gdk التي سيلغى ضبطها"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفاً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
|
||
"تالفاً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "لا يمكن تمييز صيغة ملف الصورة للملف '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "صيغة ملف صورة لا يمكن تمييزها"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ صيغة الصور: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء(callback)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، من الممكن أنّه لم يتم حفظ كل البيانات: % s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء احدى العمليات، لكنّها لم تعطي "
|
||
"سببا للفشل"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم واحد بايت"
|
||
msgstr[1] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
|
||
msgstr[2] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
|
||
msgstr[3] "فشل توزيع ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "قطعة مشوّهة في الصور المتحرّكة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:680
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "صيغة ANI للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "صور BMP أعلى-أسفل لا يمكن ضغطها"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "تعذّر توزيع ذاكرة لحفظ ملف BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "صيغة صورة BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "افتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "فيضان المكدّس"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "وُجدت شِفرة غير سليمة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، والاطار الذي بداخلها لا يملك مخطط ألوان محلي."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "صيغة GIF للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "عرض الأيقونة صفر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "إرتفاع الأيقونة صفر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "نوع أيقونة غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جداً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "منطقة المؤشّر الحرجة خارج الصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "صيغة ICO للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "لم يمكن توزيع ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو إرتفاع صفري."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تكون جودة ال JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن تحليل القيمة '%s'."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "يجب أن تكون جودة ال JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG صيغة صورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للترويسة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr " الصورة بها bpp غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr " الصورة بها عدد غير مدعوم من مستويات %d-بت"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء pixbuf جديد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبيانات السطر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة للبيانات المرصّفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "صيغة PCX للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "صورة PNG المُحوّلة بها عرض أو إرتفاع بقيمة صفر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "صورة PNG المحولة بها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات "
|
||
"لتخفيف استخدام الذاكرة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمزً واحاًد على الأقل و 79 كحد أقصى."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "يجب أن تكون المفاتيح للمقاطع النصية ل PNG رموز ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "صيغة PNG للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "توقَّع مُحمِّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم الصيغة الفرعية هذه من PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات النموذج"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لتحميل صورة PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "عائلة صيغ الصور PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "صيغة Sun raster للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبنية IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبيانات IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة توزيع بيانات الـ IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع بيانات IOBuffer المؤقتة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع pixbuf جديد"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع تركيب مُخطط الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع مدخلات مُخطط الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة ترويسة TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لبنية سياق TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "بيانات زائدة في الملف"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1001
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "صيغة Targa للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "لا يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "لا يمكن تلقي إرتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "عرض أو إرتفاع صورة TIFF هو الصفر"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جداً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "صيغة TIFF للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "عرض الصورة يساوي صفراً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفراً"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الباقي"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "صيغة WBMP للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "ملف XBM غير سليم"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "صيغة XBM للصورة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "لا يمكن توزيع ذاكرة لتحميل صورة XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "لا يمكن قراءة مخطط ألوان XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "صيغة XPM للصورة"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "مثل --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API [افتراضي]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "اجعل نداءات X متزامنة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "ترخيص البرنامج"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "شكر و_تقدير"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ال_ترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "حَوْل %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "شكر وتقدير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "كتَبَهُ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "وثّقه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجَمَهُ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "جمَّلَهُ"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:7"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "مسرّع جديد..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "اختر لوناً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "تم تلقي بيانات لون غير سليمة\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون المُختار سابقاً، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
|
||
"لخانة لوحة ألوان، أو انتقاءه كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
|
||
"تستخدمه مستقبلاً."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:954
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة إسحب عينة "
|
||
"لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
|
||
"باستخدام المثلث الداخلي."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ال_تدرج:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "الموقع على عجلة اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "الت_شبع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "عمق\" اللون\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "ال_قيمة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1977
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "سُطوع اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_أحمر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1980
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "أ_خضر:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1982
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "أ_زرق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1983
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ال_عتامة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994 gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "شفافية اللون."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2012
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2027
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
|
||
"مثل 'البرتقالي' في هذه الخانة."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2057
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_لوحة الألوان:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2086
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "عجلة اللّون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "انتقاء اللون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7605
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7619
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "اختر ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(لا شيء)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "لا يمكن تلقي معلومات عن الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة علامة الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف علامة الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "تعذّر انشاء المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر انشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الإسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
|
||
"أو أعِد تسمية الملف أولا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "اسم ملف غير صالح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s على %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى علامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى علامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلدات المحددة لعلامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "احذِف علامة الموقع '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3756
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "أ_عِد التسمية..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "أماكن"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_أماكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007 gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "أضِف المجلد المحدد لعلامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019 gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_احذِف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "احذِف علامة الموقع المحدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "لا يمكن انتقاء ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "لا يمكن انتقاء الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "أ_ضف لعلامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4330
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4574 gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الإ_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4648
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "المقاس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4662
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "معدّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "انتقي انواع الملفات التي ستعرض"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4908 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الإ_سم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5205
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "اكتب اسم ملف"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5242
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "انشيء _مجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5490
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5492
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "انشيء في ال _مجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "لا يمكن التحويل إلى مجلّد لأنه غير محلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7711 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "الاختصار %s غير موجود."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "است_بدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الباقي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8917
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الباقي"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9357
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "لا يمكن ضَمّ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "بايت واحد"
|
||
msgstr[1] "%d بايت"
|
||
msgstr[2] "%d ًبايتا"
|
||
msgstr[3] "%d ًبايتا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f ك.ب."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f ميجابايت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f جيجابايت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11085 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11124
|
||
msgid "Today at %H:%M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل '%s' : %s "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "مجلّدات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_مجلّدات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "م_لفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "المجلّد غير قابل للقراءة: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّراً لهذا البرنامج.\n"
|
||
"هل أنت متأكّد من أنّك تريد انتقاءه؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "مجلّد _جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "ا_حذِف ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "أ_عد تسمية ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزاً غير مسموح بإستخدامها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ا_سم المجلّد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "أن_شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بإستخدامها في أسماء الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "أتريد حقاً حذف الملف \"%s\"؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "احذف ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف إلى \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "أعِد تسمية ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "أعِد تسمية الملف \"%s\" إلى:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "أ_عد تسمية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "الإ_نتقاء:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
|
||
"G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 غير سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "الإسم طويل جداً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل اسم الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد إيقونة ل %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على المجلّد الجذر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الضمّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr "الإسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسم مختلف."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "فشل حفظ علامة الموقع: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة علامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' غير موجود في قائمة علامات المواقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "قرص شبكة (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "اختر خطاً"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخطّ"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "ال_عائلة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "ال_مقاس:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:515
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_عايِن:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "انتقاء الخط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "جاما"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "قيمة _جاما"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أستطع إيجاد الأيقونة '%s'. كما لم أستطع إيجاد السِمة '%s'\n"
|
||
"ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
|
||
"يمكنك تلقي نسخة من:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "الإفتراضي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "الدخْل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_جهاز:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "شاشة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_نمط:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "محاور"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "مفاتيح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_س:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_ص:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "ال_ضغط:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "_ميل س:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "مي_ل ص:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_عجلة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(معطّل)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(مجهول)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "ا_مسح"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "ا_نسخ العنوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI غير صحيح"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "حمّل وحدات Gtk إضافية"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "شارات تنقيح Gtk+ التي ستضبط"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "شارات تنقيح Gtk+ التي سيلغى ضبطها"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:654
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:751
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "خيارات GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:751
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "اعرض خيارات GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:828
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "مباعدة الأسهم"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4392 gtk/gtknotebook.c:6898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحة %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>أي طابعة</b>\n"
|
||
"للوثائق القابلة للنقل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "مم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "بوصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"الحواف:\n"
|
||
"يسار: %s %s\n"
|
||
"يمين: %s %s\n"
|
||
"فوق: %s %s\n"
|
||
"أسفل: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_صيغة لـ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_مقاس الورقة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "الإ_تجاه:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1127 gtk/gtkprintunixdialog.c:2156
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1446
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "الحواف من الطابعة..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "مقاس مخصّص %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1835
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1931
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_عرض:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1943
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "ا_رتفاع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1955
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "مقاس الورقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1965
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_فوق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1977
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "أ_سفل:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1989
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_يسار:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2001
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_يمين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2042
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حواف الورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "نظام ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "الحالة المبدئية"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "يجري التحضير للطبع"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "يجري توليد البيانات"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "يجري إرسال البيانات"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "يجري الإنتظار"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "موقّفة لسبب"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "يجري الطبع"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "انتهى"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "انتهى مع أخطاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "يجري تحضير %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يجري التحضير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "يجري طباعة %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تشغيل المعاينة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند الطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نَفَذ الورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "أَوقِفَ مؤقتاً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "مقاس مخصصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معامل غير صحيح لـ PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "مقبض غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطأ غير محدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطأ من StartDoc "
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "الطابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1493 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1005
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1502
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "اطبع الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1528
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "ال_كل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "ال_حالي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ra_nge"
|
||
msgstr "ال_مدى:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1545
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "نُسَخْ"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "نُسَ_خ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1587
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_صفحة بصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1595
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "م_قلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2012
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2032
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ذو _وجهين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2047
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "اطبع _فقط:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2062
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "كل الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "الصفحات الزوجية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2064
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "الصفحات الفردية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2067
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_مقياس:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2094
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "نوع الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_مصدر الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_لوحة الخرْج:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2185
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "الأو_لوية:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr " _معلومات الدفع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "اطبع المستند"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "الآ_ن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_في:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "تحت الإن_تظار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ق_بل:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ب_عد:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "مَهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2402
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "جودة الصورة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2408
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "يجري الإنهاء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "المجموعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "زرّ ال radio tool الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:567 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1124 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1288
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1596
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1639
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "لم يمكن مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1723
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ا_نسخ الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1736
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ا_حذف من القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1745
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "ا_مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1759
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:332
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "لا توجد موارد حديثة الإستخدام بالعنوان (URI) `%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "افتح '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "عنصر مجهول"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1047 gtk/gtkrecentmanager.c:1194
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1204 gtk/gtkrecentmanager.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "لا يُمكن إيجاد عنصر بالعنوان (URI) '%s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_حوْل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_سميك"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "إل_غِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_قرص مدمج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ا_مسح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_حوّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الإتصال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_نفِّذ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_حرِّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ق_رص مرن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ملأ ال_شاشة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_غادر ملأ الشاشة"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_قاع"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "أ_ول"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "أ_خير"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "ق_مة"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_خلف"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "أ_سفل"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "أ_على"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "قرص _صلب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "زِد المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "اخفض المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_فهرس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ا_قفز إلى"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_وسط"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "م_لأ"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "ي_سار"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "ي_مين"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "ال_تالي"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "قِ_ف مؤقتاً"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "ا_عزِف"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "ال_سابق"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "س_جّل"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_رجوع"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبكة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_لا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_موافق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ا_لصق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_تفضيلات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_خصائص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "إ_نهي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "أ_عد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "أ_نعِش"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "ا_حفظ باسم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "انتقي ال_كل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_لون"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_خط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_تصاعدي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_تنازلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_تدقيق املائي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "اش_طب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_تراجع عن الحذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_سطِّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_حجم عادي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "أفضل _ملاءمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_تكبير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ت_صغير"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يوجدا في العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "العنصر <%s> له رقم id غير صحيح \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "شارة مجهولة موجودة و لا يمكن إنشاء الشارات."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "الشارة \"%s\" غير موجودة في النص و لا يمكن إنشاء الشارات."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لإسم صفة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لإسم الصفة \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "الشّارة \"%s\" معرفة مسبقاً"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "الشارة \"%s\" لها خاصية غير صالحة \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting (صيغة توجيهية منبثقة)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS مسافة _صفرية العرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _واصل صفري العرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _فاصل صفري العرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "شارة بدء غير متوقّعة '%s' عند السطر %d الرمز %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "بيانات رمز غير متوقّعة عند السطر %d الرمز %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ال_قيمة:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "مظروف DL"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 2 "
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kahu"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف you4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 6x9 "
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 7x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 9x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف a2 "
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف c5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "edp أوروبي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "فانفولد أوروبي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "فانفولد أمريكي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "فانفولد ألماني"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "خطاب قانوني"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "خطاب حكومي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "فهرس 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "فهرس 4x6 (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "فهرس 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "فهرس 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "بالغ الصِّغر"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "بريد أمريكي "
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "بريد أمريكي زائد"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "ظرف ملكي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "مظروف شخصي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "رباعي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "حجم أ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "حجم ب"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "تنسيق عريض"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "ملف sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "مظروف دعوة"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "مظروف إيطالي"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Postfix"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "صورة صغيرة"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:498 gtk/updateiconcache.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "تم إيجاد معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة الجدول\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة فهرس الدليل\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s، يجري حذف %s إذن.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن إعادة تسمية %s إلى %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1581
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1582
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1584
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1585
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "لا يمكن ضَمّ %s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد ملف سِمة في '%s'.\n"
|
||
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "أمهري (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سريالي (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "تايلندي-لاوو"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "طريقة إدخال X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ذو جانبين"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "مصدر الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "لوحة الخرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "أحادي الجانب"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "انتقاء تلقائي"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "إفتراضي الطابعة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجِل"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "مصنّف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "سرّي"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سر"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "معياري"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "سرّي للغاية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غير مصنّف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "اطبع إلى ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:489
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:547
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:556
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "صيغة ال_خرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "اطبع لـ LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "صفحات بكل ورقة "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "سطر الأوامر"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "اطبع إلى ملف"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "لم أستطع الحصول على معلومات الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "السطر %d العمود %d: الصفة \"%s\" مفقودة"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
#~ msgstr "السطر %d العمود %d: عنصر غير متوقع \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
||
#~ "\"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "السطر %d العمود %d: نهاية غير متوقعة للعنصر\"%s\"، لكن حصلت على عنصر لـ\"%"
|
||
#~ "s\" كبديل "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
||
#~ "instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "السطر %d العمود %d: توقعت \"%s\" في المستوى الأعلى، لكن وجدت \"%s\" كبديل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
#~ msgstr "السطر %d العمود %d: توقعت \"%s\" أو \"%s\"، لكن وجدت \"%s\" كبديل"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلّد %s:"
|