gtk/po/fur.po
2021-11-22 09:19:32 +00:00

9021 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gtk+.
# Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impussibil lei di notis vueidis."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:421
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1569
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nissune configurazion EGL disponibile"
#: gdk/gdkdisplay.c:1577
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1607
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune configurazion EGL cu la funzionalitât domandade"
#: gdk/gdkdisplay.c:1614
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nissune configurazion EGL perfete cjatade"
#: gdk/gdkdisplay.c:1656
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "E implementazion EGL e mancje la estension %2$s"
msgstr[1] "E implementazion EGL a mancjin %d estensions: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1689
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nol è disponibil in chest ambient isolât"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL no disponibil"
#: gdk/gdkdisplay.c:1700
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nol è stât pussibil creâ il visualizadôr EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1710
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Impussibil inizializâ il visualizadôr EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1721
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "La version %d.%d di EGL e je masse vecje. GTK al à bisugne de %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Il “strissine e mole” rivant di altris aplicazions nol è supuartât."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nissun formât compatibil par trasferî i contignûts."
#: gdk/gdkglcontext.c:323
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "La implementazion EGL no supuarte nissune API ametude"
#: gdk/gdkglcontext.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:401
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:627 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:622
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impussibil creâ un contest GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1237
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1246
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "La aplicazion no supuarte la API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1732
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Si à provât a doprâ %s, ma si sta za doprant %s"
#: gdk/gdksurface.c:1235
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:530
msgid "Unknown image format."
msgstr "Formât di imagjin no cognossût."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "CessâIndaûr"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Invie"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "BlocScor"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "_Tast Multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Inizi"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sù"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Diestre"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jù"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Pag Sù"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Pag jù"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Inizi"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Stamp"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Bloc Num"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spazi TN"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab TN"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "TN_Invie"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "TN_Inizi"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Çampe TN"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Diestre TN"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Pag Sù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Pag jù TN"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin TN"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Inizi TN"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins TN"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Canc TN"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Canc"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "LuminôsMonSù"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "LuminôsMonJù"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "LuminôsTastSù"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "LuminôsTastJù"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioCidin"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicCidin"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioSbasseVolum"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioAlceVolum"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioSune"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioFerme"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioSucess"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPreced"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRegjistre"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioIndaûr"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Pare fûr"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Esploradôr"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calcoladorie"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pueste"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Struments"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Salveschermi"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batarie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Invie1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Indenant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Polse"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberne"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Visôr"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "ComuteTouchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Ripie"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Sospint"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:61
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erôr tal interpretâ il file imagjin JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Spazi colôr JPEG no supuartât (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:197 gdk/loaders/gdkpng.c:273 gdk/loaders/gdktiff.c:446
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "No vonde memorie pe dimension de imagjin %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Erôr tal lei il png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "La profonditât %u no je supuartade te imagjin png"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:254
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Il gjenar di colôr %u nol è supuartât te imagjin png"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nol è stât pussibil cjariâ i dâts RGB dal file TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:458
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Leture dai dâts falide ae rie %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Nol è stât pussibil decodificâ i contignûts cul gjenar di mime di '%s'"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade "
"prime di nô."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât "
"des notis."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impussibil otignî i dâts des notis. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par "
"archiviâ i dâts."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade."
# poderin
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impussibil otignî i dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime "
"che ju podessin otignî."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil "
"cjatât."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Impussibil otignî dâts DnD. Nol è stât pussibil assegnâ %s bytes par "
"archiviâ i dâts."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:215
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:225
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:593
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-egl.c:275
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:282
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:299
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nissune implementazion GL disponibile"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "daûr a scrivi un flus sierât"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () falît"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() falît: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() falît: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() falît: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Inviament di “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Daûr a vierzi “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element"
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:778
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nissune configurazion GLX disponibile"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:851
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune configurazion GLX cu la funzionalitât domandade"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:925
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nol è supuartât"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formât %s no supuartât"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codifiche “%s” no supuartade"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Click"
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Fâs clic sul boton"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Toggle"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Comute"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Al comute l'interutôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Selects the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Al selezione il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Al ative il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Customizes the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Al personalize il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Al ative l'espansôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Al ative la vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Al ative la vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Al ative il colôr"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Al ative la vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Al nete i contignûts de vôs"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplicazion"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Dâts malformâts: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impussibil netâ la liste"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personalizade"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD 2-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licence BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Licence Apache, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licence Publiche di Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazions su %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Creât di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Documentât di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Tradot di"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Progjetât di"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n"
"Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "TN"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spazi"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Sbare contrarie"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "strisson"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "didascalie"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "comant"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "composit"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialic"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "document"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulari"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "intestazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "imagjin"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etichete"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "element de liste"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "principâl"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opzion"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "presentazion"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "interval"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rie"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ricercje"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ricuadri di ricercje"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sezion"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "selezione"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "separadôr"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stât"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "schede"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabele"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "element dal arbul"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "barcon"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Altre aplicazion…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Selezione aplicazion"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Daûr a vierzi “%s” file."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicazion predefinide"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicazions conseadis"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicazions coreladis"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Altris aplicazions"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Motîf no specificât"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "No valit"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Gnûf aceleradôr…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:310
msgid "Pick a Color"
msgstr "Sielç un colôr"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:499 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Colôr: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Blu une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Blu clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Blu scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Blu une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Vert une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Vert clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Vert scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Vert une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Zâl une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Zâl clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Zâl"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Zâl scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Zâl une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Naranç une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Naranç clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Naranç"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Naranç scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Naranç une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Ros une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Ros clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Ros"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Ros scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Ros une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Viole une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Viole clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Viole"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Viole scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Viole une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Maron une vore clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Maron clâr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Maron"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Maron scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Maron une vore scûr"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Grîs clâr 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Grîs clâr 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Grîs clâr 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Grîs clâr 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Grîs scûr 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Grîs scûr 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Grîs scûr 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Grîs scûr 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Neri"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Colôr personalizât %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:229
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margjins de stampant…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "once"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimension personalizade %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Largjece:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Altece:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimension Cjarte"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiôr:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiôr:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Çampe:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Diestre:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margjins cjarte"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserìs Emoji"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ une cartele “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Nol è pussibil clamâ un file “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Une cartele cun chel non e esist za"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un file cun chel non al esist za"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6138 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1271
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1272
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Scrîf il non de gnove cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nol è pussibil creâ la cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Si scugne sielzi un non file valit."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Prove a doprâ un non plui curt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri "
"element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Non di file no valit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Nol è pussibil eliminâ il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nol è pussibil spostâ te scovacere il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5515 gtk/gtktext.c:6062 gtk/gtktextview.c:8908
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "No si pues cambiâ non al file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Impussibil selezionâ il file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visite File"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Vierç cul gjestôr di file"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Zonte tai Segnelibris"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambie non"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Sposte te _Scovacere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostre file _platâts"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostre colone _Dimension"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostre colone G_jenar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostre _date"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordene _cartelis prime dai files"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Non:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Daûr a cirî in %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Ricercje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Inserìs posizion o URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Modificât"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:602
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Caratar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Archivi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Test"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Contats"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazion"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Sfuei di calcul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô "
"contignût."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituìs"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Acès eseguît"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Sielç un caratar"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1363
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Weight"
msgstr "Pês"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Italic"
msgstr "Corsîf"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1571
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1572
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimension otiche"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2164
msgid "Ligatures"
msgstr "Leaduris"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2165
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2166
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2167
msgid "Number Spacing"
msgstr "Spaziadure numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2168
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatazion numars"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2169
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantis caratars"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide"
#: gtk/gtklabel.c:5512 gtk/gtktext.c:6050 gtk/gtktextview.c:8896
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtklabel.c:5513 gtk/gtktext.c:6054 gtk/gtktextview.c:8900
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
#: gtk/gtklabel.c:5514 gtk/gtktext.c:6058 gtk/gtktextview.c:8904
msgid "_Paste"
msgstr "T_ache"
#: gtk/gtklabel.c:5520 gtk/gtktext.c:6071 gtk/gtktextview.c:8929
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"
#: gtk/gtklabel.c:5525
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç colegament"
#: gtk/gtklabel.c:5529
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copie direzion _colegament"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copie URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI no valit"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Bloche"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Sbloche"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialic al è sblocât.\n"
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialic al è blocât.\n"
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:768
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6139
msgid "_OK"
msgstr "_Va ben"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_net"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Conet come"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utent _regjistrât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Non utent"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Gjenar di volum"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Platât"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sisteme _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dismentee la password _subite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Visâsi par _simpri"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Termine procès"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Comant Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Liste schedis"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Schede precedente"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Schede sucessive"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Schede"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagjine %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliche"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Cualsisei stampant"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margjins:\n"
" A çampe: %s %s\n"
" A drete: %s %s\n"
" Parsore: %s %s\n"
" Parsot: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazions pagjine"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Plate il test"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Mostre il test"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "BlocMaiusc al è atîf"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "_Mostre Test"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Vierç %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Resint"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "File resints"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Preferît"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "File preferîts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Vierç la cartele personâl"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Inserìs posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserìs a man une posizion"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Vierç la scovacere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monte e vierç “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Altris posizions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostre altris posizions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erôr tal sblocâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "Chest non al è za cjapât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Non"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Zonte segnelibri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Monte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dismonte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "Par_e fûr"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rilevâ supuart"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Fâs partî"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Impie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Sbloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferme"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Disconet unitât"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Bloche dispositîf"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_net"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_le"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// o ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "File system di rêt (NFS)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// o ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// o davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Conet"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Rêts"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Su chest computer"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonte"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazion"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Visâsi password"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Selezione un non di file"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Selezione"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "No disponibil"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lavôr n. #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "In spiete"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocât par vie di un probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "In stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finît"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finît cun erôr"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazion di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Daûr a prontâ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampe di %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampant distacade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Cjarte esauride"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "In pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Dimension personalizade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nissune stampant cjatade"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erôr dal StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "No vonde memorie libare"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erôr no specificât"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "Ante_prime"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Stampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Dal alt in bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dal bas in alt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element "
"cun URI “%s”"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Nete la vôs"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Ç"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Mostre _dut"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Piçâ cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Tirâ cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zire in sens orari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zire in sens antiorari"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Scori a çampe cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Scori a diestre cun doi dêts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Scor a çampe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Scor a drete"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
# risultâts di ricercje o cîr risultâts
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Risultâts di ricercje"
# o cîr scurtis?
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cîr scurtis"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Nissun risultât cjatât"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Prove une ricercje diferente"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impussibil mostrâ colegament"
#: gtk/gtktext.c:6076 gtk/gtktextview.c:8934
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserìs _Emoji"
#: gtk/gtktextview.c:8916
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
#: gtk/gtktextview.c:8920
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205
msgid "Expand"
msgstr "Pant"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Cidinât"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Plen volum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6126
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Desideristu doprâ GTK Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:6128
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ "
"il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n"
"Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs."
#: gtk/gtkwindow.c:6133
msgid "Dont show this message again"
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimize il barcon"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Slargje"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Slargje il barcon"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Siere il barcon"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Ripristine"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Rûl"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Percors dal ogjet"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribût"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:124
msgid "Value"
msgstr "Valôr"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Stabilìs il stât"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Gjenar di parametri"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stât"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Cature"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bufule"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Cumulative"
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Cumulatîf"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic "
"su il boton “Pause” parsore."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la "
"aplicazion."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Disabilite chest CSS personalizât"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salve il CSS atuâl"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classis di stîl"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietât CSS"
#: gtk/inspector/general.c:307 gtk/inspector/general.c:387
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/general.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/general.c:317
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/general.c:388
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.c:439
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/general.c:440 gtk/inspector/general.c:441
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"
#: gtk/inspector/general.c:497
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.c:498 gtk/inspector/general.c:499
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Version GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Rese video GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Backend GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:175
msgid "Prefix"
msgstr "Prefìs"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Visôr"
#: gtk/inspector/general.ui:404
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuâl RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Composit"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "Version GL"
#: gtk/inspector/general.ui:532
msgid "GL Vendor"
msgstr "Produtôr GL"
#: gtk/inspector/general.ui:572
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispositîf Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:599
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Version API di Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:626
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Version driver di Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sezion cence non"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etichete"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Azion"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Conte dai riferiments"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Direzion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID compilabil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichete mnemoniche"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Modalitât richieste"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Allocation"
msgstr "Assegnazion"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:298
msgid "Baseline"
msgstr "Linie di base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:327
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:346 gtk/inspector/misc-info.ui:385
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424 gtk/inspector/prop-editor.c:1111
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1471 gtk/inspector/window.ui:388
msgid "Properties"
msgstr "Proprietâts"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:366
msgid "Renderer"
msgstr "Rese video"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame Clock"
msgstr "Orloi dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Tick Callback"
msgstr "Callback Tick"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Count"
msgstr "Conte dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frecuence dai fotograms"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Mapped"
msgstr "Mapât"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Realized"
msgstr "Realizât"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Al è di nivel superiôr"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:622
msgid "Child Visible"
msgstr "Fi visibil"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pontadôr: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s cun valôr \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s cun gjenar %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s par %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s cun gjenar di valôr %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1360
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribût:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1363
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Column:"
msgstr "Colone:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Ogjet: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1522
msgid "Reset"
msgstr "Azere"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1533
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Teme"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1536
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1540
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicazion"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1543
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1546
msgid "Source:"
msgstr "Sorzint:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definît in"
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvament di RenderNode falît"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Regjistre fotograms"
#: gtk/inspector/recorder.ui:22
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Nete fotograms regjistrâts"
#: gtk/inspector/recorder.ui:29
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Zonte grops di debug"
#: gtk/inspector/recorder.ui:38
msgid "Use a dark background"
msgstr "Dopre un fonts scûr"
#: gtk/inspector/recorder.ui:46
msgid "Save selected node"
msgstr "Salve il grop selezionât"
#: gtk/inspector/recorder.ui:54
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copie intes notis"
#: gtk/inspector/recorder.ui:111
msgid "Property"
msgstr "Proprietât"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Percors"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Conte"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Non:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Gjenar:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Dimension:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontâl"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ducj i doi"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modalitât"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Al è necessari configurâ GLib cun --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Propri 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatîf 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Propri 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatîf 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Propri"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatîf"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Mostre dâts"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Rese video GL disabilitade"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Teme GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante scure"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Teme cursôr"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimension cursôr"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Teme iconis"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Scjale dal caratar"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Direzion test"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Di çampe a drete"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Di drete a çampe"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Riduzion barcon"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animazions"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralentament"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Mostre soreposizion fps"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostre inzornaments grafics"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostre liniis di base"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostre ôrs disposizion"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Ôr CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margjin CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margjin dal widget"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simule touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "GL software"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selezione un ogjet"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostre detais"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostre ducj i ogjets"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostre dutis lis risorsis"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colezione statistichis"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Ogjets"
#: gtk/inspector/window.ui:223
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Comute sbare laterâl"
#: gtk/inspector/window.ui:245
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Required Variation Alternates"
msgid "Refresh action state"
msgstr "Alternativis di variazions domandadis"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Previous object"
msgstr "Ogjet precedent"
#: gtk/inspector/window.ui:326
msgid "Child object"
msgstr "Ogjet fi"
#: gtk/inspector/window.ui:333
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "Preced_ent"
#: gtk/inspector/window.ui:339
#, fuzzy
#| msgctxt "OpenType layout"
#| msgid "Mark Positioning"
msgid "List Position"
msgstr "Posizionament dai segns"
#: gtk/inspector/window.ui:348
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:378
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: gtk/inspector/window.ui:399
msgid "Layout"
msgstr "Impagjinazion"
#: gtk/inspector/window.ui:410
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Grops CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Size Groups"
msgstr "Dimension grups"
#: gtk/inspector/window.ui:430 gtk/inspector/window.ui:439
msgid "Data"
msgstr "Dâts"
#: gtk/inspector/window.ui:449
msgid "Actions"
msgstr "Azions"
#: gtk/inspector/window.ui:460
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: gtk/inspector/window.ui:469
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditôr"
#: gtk/inspector/window.ui:500
#, fuzzy
#| msgid "Accessible Role"
msgid "Accessibility"
msgstr "Rûl acessibil"
#: gtk/inspector/window.ui:524
msgid "Global"
msgstr "Globâl"
#: gtk/inspector/window.ui:537
msgid "Information"
msgstr "Informazion"
#: gtk/inspector/window.ui:546
msgid "Settings"
msgstr "Impostazions"
#: gtk/inspector/window.ui:555
msgid "Resources"
msgstr "Risorsis"
#: gtk/inspector/window.ui:566
msgid "Statistics"
msgstr "Statistichis"
#: gtk/inspector/window.ui:577
msgid "Logging"
msgstr "Regjistrazion"
#: gtk/inspector/window.ui:592
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:601
msgid "Recorder"
msgstr "Regjistradôr"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Acès a dutis lis alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Frazions alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distancis"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominadôrs"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Frazions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Largjecis completis"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Largjecis miezis alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternativis Kana orizontâls"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Leaduris storichis"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Largjecis miezis"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Stât iniziâl"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Corsîfs"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Justificazions alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Avertiment"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Cassele a çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Leaduris standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Posizionament dai segns"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeradôrs"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Limits otics"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordenâi"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornaments"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporzionâl"
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proprietâts"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Largjecis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Rint casuâl"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Leaduris domandadis"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Cassele a diestre"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternativis di variazions domandadis"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternativis di stilistiche"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Dimension otiche"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Cumbinazion stilistiche 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "PostScript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "PostScript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrichis verticâls alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantis di vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Scriture verticâl"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternativis Kana verticâls"
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternativis verticâls e rotazion"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero sbarât"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tabulât"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Buste DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Buste choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Buste choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Buste choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Buste choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartuline)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Buste kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Buste kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Buste kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Buste kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Buste kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Buste kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Buste kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Buste you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Buste you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Buste 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Buste 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Buste 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Buste 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Buste 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Buste a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Buste c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Modul continui european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Modul continui Stâts Unîts"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Modul continui legal todesc"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal ministeriâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letare ministeriâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Bilietut 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Bilietut 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Bilietut 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fature"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Buste Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Buste #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Buste #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Buste #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Buste #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Buste #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Buste personâl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formât larc"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Buste invît"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Buste taliane"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Foto grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Foto medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Buste Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Foto piçule"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Foto largje"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Buste prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Buste prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Buste prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Buste prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Buste prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Buste prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Buste prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Buste prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Buste prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Buste prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilic"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopic"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjan"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grêc"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongul"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Corsîf vieli"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Siriac"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cipriote"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "B lineâr"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue gnûf"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persian vieli"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinês"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiformi"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanês"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestic"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglifics egjizians"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Aramaic imperiâl"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabic dal sud vieli"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Turc vieli"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Corsîf meroitic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglifics meroitics"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Albanês caucasic"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "A lineâr"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manicheu"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabic dal nord vieli"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Jeroglifics anatolic"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Ongjarês vieli"
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "In stampe"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Ricercje"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:157
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Masaram Gondi"
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Old Hungarian"
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr "Ongjarês vieli"
#: gtk/script-names.c:162
#, fuzzy
#| msgctxt "Script"
#| msgid "Lydian"
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Servizis"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Plate %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Plate altris"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostre dut"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Jes %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Dutis lis pagjinis"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagjinis pâr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pagjinis dispar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Verticâl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Orizontâl"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticâl invertît"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizontâl invertît"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ il video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "No vonde memorie"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Nol è un file video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec video no supuartât"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domini:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "In pause; lavôrs ricusâts"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Lavôrs refudâts"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Denant e daûr"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Gjenar di cjarte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorzint cjarte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Scansel di jessude"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzion"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezion automatiche"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nissune pre-filtradure"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Une bande"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ôr lunc (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Cassele superiôr"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Cassele centrâl"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Cassele inferiôr"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Cassele laterâl"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Cassele a çampe"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Cassele a diestre"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Cassele centrâl"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Cassele par daûr"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Cassele muse in sù"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Cassele muse in jù"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Cassele a alte capacitât"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Fassiculadôr %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Cassete de pueste %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mê cassete de pueste"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Scansel %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritât lavôr"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Informazion di fature"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nissune"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificât"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziâl"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Segret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Massime segretece"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "No classificât"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordinament pagjinis"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prime"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Stampe"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Stampe aes"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personalizât %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profîl stampant"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponibile"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "jessude"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Stampe su file"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagjinis par _sfuei:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Formât di _jessude"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampe su LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagjinis par sfuei"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Rie di comant"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gjestion colôrs no disponibile"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nissun profîl disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profîl no specificât"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Gjenere jessude di debug"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimension %s no valide\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impussibil sierâ il flus"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Simplify Options:\n"
#| " --replace Replace the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Ûs:\n"
" gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n"
"\n"
"Comants:\n"
" validate Valide il file\n"
" simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n"
" enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n"
" preview [OPTIONS] Anteprime dal file\n"
"\n"
"Opzions di semplificazion:\n"
" --replace Sostituìs il file\n"
"\n"
"Opzions anteprime:\n"
" --id=ID Anteprime dome dal ogjet cul non\n"
" --css=FILE Dopre stîl dal file CSS\n"
"\n"
"Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:437
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cant load file: %s\n"
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cant parse file: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2356
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nissun file .ui specificât\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2362
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Mostre la version dal program"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File cache creât cun sucès.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilite jessude prolisse"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalide la cache di iconis esistente"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File no cjatât: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache iconis no valide: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nissun file indiç di teme.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nissun file indiç di teme in “%s”.\n"
"Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît"
#, fuzzy
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Mostre dâts"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazions"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Ricognossiments"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sisteme"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Cjate gnovis aplicazions"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Termine"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indaûr"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Sucessîf"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Selezione un colôr"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalitât"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Saturazion"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Nissun)"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Ricercje"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Musutis e personis"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Cuarp e vistîts"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Bestiis e nature"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Mangjâ e bevi"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viaçs e lûcs"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Ativitâts"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Ogjets"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simbui"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandieris"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Resint"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Cree cartele"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Non de cartele"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Cree"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selezione caratar"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Cîr non dal caratar"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtre par"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Spazis fis"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenghe"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Test di anteprime"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "orizontâl"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Nissun caratar cjatât"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formât par:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Dimension _cjarte:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientament:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Direzions servidôrs"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une "
#~ "direzion. Esemplis:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocoi disponibii"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidôrs resints"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nissun risultât cjatât"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conet al _servidôr"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stât"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Interval"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Dutis lis pagjinis"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Pagjine at_uâl"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Se_lezion"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Pagj_inis:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n"
#~ " p.e. 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copiis"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Copi_is:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "Met d_ongje"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Invertìs ordin"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Gjenerâl"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Denant e daûr:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Pagjinis par _bande:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_denament pagjinis:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Nome stampâ:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Scj_ale:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Cjarte"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Gjenar di cjarte:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Sorzint cjarte:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Scansel di jessude:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientament:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Detais lavôr"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oritât:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Informazion _fature:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Stampe document"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Cumò"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Aes:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Specificâ la ore de stampe,\n"
#~ " p.e. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_In spiete"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Zonte pagjine di cuvierte"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_rime:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Dopo:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Lavôr"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Cualitât Imagjin"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colôr"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Finidure"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadis"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Disponibile"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "No disponibile"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "No ative"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "Leture no implementade."
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementât su OS X"
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr ""
#~ "No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal "
#~ "contest 0x%p"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Compagn di --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLÔRS"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Daûr a vierzi %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Al comute la cele"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Slargje o strenç"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifiche"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ative"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Al ative la cele"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Frache"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Al frache la casele cumbinade"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Zonte"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Neret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Siere"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Ta_ie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Elimine"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erôr"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazion"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domande"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Eseguìs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "C_jate"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Cjate e _sostituìs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Floppy"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Plen visôr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferiôr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Ultin"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superiôr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Indaûr"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Jù"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "In_denant"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Sù"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disc fis"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Jutori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inizi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumente tornade"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Cors_îf"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Salte a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Jemple"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Çampe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Diestre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Mole plen visôr"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "In_denant"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "P_rossim"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Sune"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Regjistre"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Ferme"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rêt"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Gnûf"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Vierç"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Tache"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Stampe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_prime di stampe"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Proprietâts"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Jes"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Inzorne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gjave"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Ripristine"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salve"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "S_alve come"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selezione _Dut"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Cressint"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Decressint"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Controle ortografie"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Ferme"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Stricât"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sotlineât"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuìs tornade"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Dimension _normâl"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Adate aes dimensions"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ingrandìs"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Im_piçulìs"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Mostre il control dal scori"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Cesse il control dal scori"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Mostre"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dismet"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Ricognossiments"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licence"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafiche di"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Dismentee associazion"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Ros scarlat"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Spongje clare"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Spongje"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleont"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciespe"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Cjocolate clare"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Cjocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Cjocolate scure"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1 clâr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumini 1 scûr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2 clâr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumini 2 scûr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Grîs plui scûr"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Grîs medi"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Grîs plui clâr"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Colôr personalizât"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Cree un colôr personalizât"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plan colôr"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalitât"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "P_ersonalize"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selezione dut"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taie"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copie"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tache"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Selezione un file"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Altri…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. "
#~ "Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Inserìs posizion"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "File System"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menù aplicazion"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domande"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertiment"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erôr"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Lidrîs dal filesystem"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Cambie non…"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Juste il volum"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposte"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Ridimensione"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Simpri denant"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinît"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Widget focus"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Non acessibil"
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Descrizion acessibile"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapadure dai atribûts"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissune"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definît in: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertît"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirezionâl, invertît"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirezionâl"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associazion:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Impostazion:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletôr"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Segnâl"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Colegât"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n"
#~ "Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostre ridimensionament widget"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Rese video GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Cuant che al covente"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Estension retangul texture"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Nete regjistri"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Segnâi"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletôr CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Mots"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visuâl"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Non colôr"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famee dal caratar"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Jù tal percors"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Sù pal percors"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Stampant"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Pagjinis"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Ore di stampe"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volum"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Alce o sbasse il volum"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumente il volum"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Sbasse il volum"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Diminuìs il volum"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Sempliç"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nissun"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtri cence titul"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copie _posizion"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Gjave de liste"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nissun element cjatât"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Vierç “%s”"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris "
#~ "etichetis."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Etichete “%s” za definide"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Aree taiade"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modalitât rese video"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Simil"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Istantanie grops di debug"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Simpri"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superficiis software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amaric (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilie"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pression multiple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamît (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metodi di input X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "stampant distacade"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pronte par stampâ"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "elaborazion lavôr"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "in pause"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "no cognossût"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "jessude-prove.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Stampe su stampant di prove"