gtk/po-properties/de.po
2016-12-29 10:40:32 +00:00

9389 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation (property nicks).
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# # IM = Input method => Eingabemethode
# combo box - Auswahlfeld
# scrollbar - Bildlaufleiste
# padding - Auffüllung
# spacing - Abstand, Freiraum
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2016.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011-2012, 2014-2016.
# Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-19 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Zeigertyp"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standard-Zeigertyp"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Geräteanzeige"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Gerätename"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Eingabequelle"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Hersteller-Kennung"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Produktkennung"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Platz"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Anzahl gleichzeitiger Berührungen"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Achsen"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Das Werkzeug, das derzeit mit diesem Gerät verwendet wird"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Zusammengesetzt"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
#| msgid "Xft RGBA"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Die GDK-Anzeige, die zum Erstellen des Kontexts verwendet wird"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Dem Kontext zugewiesenes GDK-Fenster"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Gemeinsam verwendeter Kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Der GL Kontext, mit dem dieser Kontext gemeinsam Daten verwendet"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Schriftauflösung"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Zeiger"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Haupt"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Hauptversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Neben"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Nebenversionsnummer"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Gerätekennung"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Zellenrenderer"
# »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Programmname"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Programmversion"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "Die Version des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright Zeichenkette"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Lizenztyp"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "Adresse der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Titel der Webseite"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Programm von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Autoren des Programms"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentation von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Autoren der Dokumentation"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Grafiken von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Übersetzung von"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
"markiert werden"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Name des Logo-Symbols"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Lizenz umbrechen"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Zielwert der Aktion"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1943
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1944
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1950
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1630
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1951
#: gtk/gtknotebook.c:836 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:517
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Der Stellgrößenwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Mindestwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Höchstwert"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Schrittweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Seitenweite"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
"GtkAppChooserDialog auslöst"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Kopfzeile"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "Vorgabetext des Widgets"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
"Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Sitzung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Das Fenster, welches zuletzt den Fokus hatte"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "Show a menubar"
msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Kopfleiste verwenden"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:586
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Kopfleiste für Aktionen verwenden."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Seitentyp"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Titel der Seite"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Seite abgeschlossen"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Hat Auffüllung"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Gibt an, ob der Assistent Auffüllung um die Seite hinzufügt"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind "
"»spread« (verteilen), »edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
"B. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
"einbezogen"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1978
#: gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1979
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3796 gtk/gtkstack.c:438
#: gtk/gtktoolbar.c:590 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3797
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Position der Grundlinie"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Die Position von zur Grundlinie ausgerichteten Widgets, wenn zusätzlicher "
"Platz vorhanden ist"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:582
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Fill"
msgstr "Füllen"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
"Auffüllung verwendet werden?"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:782 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:803
#: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Der Name des Symbols, mit dem der Knopf automatisch belegt wird"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Vorgabebreite der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Innerer Rand"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Abstand des inneren Rands"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikale Trennung"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontale Trennung"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Feste Größe"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
"den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget bearbeiten"
# CHECK
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimale Höhe"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kürzel-Modifikator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Kürzel-Modus"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Der Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibel"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "X-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "Y-Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Legt fest, ob die Hintergrundfarbe der Zelle gesetzt ist"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:941
msgid "Has Entry"
msgstr "Hat Eintrag"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "Oberfläche"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Darzustellende Oberfläche"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:142
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
"Größe unbekannt ist."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1073
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:123 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:618 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:748 gtk/gtktogglebutton.c:166
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Drehzahl des Spinners"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:789
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr ""
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
"soll"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Hinweis verwenden. Falls Sie diesen "
"Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:940 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid "Width In Characters"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:961
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
"einer Zeile anzuzeigen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:806
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Placeholder text"
msgstr "Platzhaltertext"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Dargestellter Text, falls eine bearbeitbare Zelle leer ist"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll diese Einstellung die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll diese Einstellung die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll diese Einstellung den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll diese Einstellung das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll diese Einstellung die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll diese Einstellung die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll diese Einstellung die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll diese Einstellung die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt "
"wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Soll diese Einstellung Auslassungen bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Ausrichtung beeinflusst"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 gtk/gtklistbox.c:3756
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Cell-View-Modell"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkcombobox.c:1028 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:641 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Zellenbereich"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkcombobox.c:1029 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
"Zellendarstellung verwendet wird"
# Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensibel Zeichnen"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Modell einpassen"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:173
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
#: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1957 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:502
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Show Editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Legt fest, ob der Farbeditor dargestellt werden soll"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Sollen Transparenzbereiche angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Editor anzeigen"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Skalentyp"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:698
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:698
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farbe als RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:701 gtk/gtklabel.c:885 gtk/gtklistbox.c:3770
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:701
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Legt fest, ob die Farbfelder-Palette markierbar ist"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:704
msgid "Has Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:704
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Farbfelder-Palette Anpassungsmöglichkeiten bieten soll"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:807
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:829 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:830 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:851 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:852 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:845
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Popup shown"
msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
#: gtk/gtkcombobox.c:926
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
#: gtk/gtkcombobox.c:942
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Texteingabespalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:958
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
"Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = "
"%TRUE« erstellt wurde"
#: gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "ID Column"
msgstr "Kennungsspalte"
#: gtk/gtkcombobox.c:976
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Die Spalte im Modell des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
"Werte im Modell liefert"
#: gtk/gtkcombobox.c:991
msgid "Active id"
msgstr "Aktive Kennung"
#: gtk/gtkcombobox.c:992
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
#: gtk/gtkcombobox.c:1008
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
"der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Stil-Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Liste der Klassen"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Eindeutige Kennung"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:495
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:763
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Statusmarkierungen"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Sollen andere Knoten diesen Knoten sehen können?"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-Typ"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Der GType des Widgets"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animiert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert animiert werden kann"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Größe der Elemente beeinflusst"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
# CHECK: Oder »vererbt«?
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Anfangswert"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gewünschte Breite für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gewünschte Höhe für den angezeigten Inhalt"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:957
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:831
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text Buffer"
msgstr "Textpuffer"
#: gtk/gtkentry.c:801
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:907
msgid "Cursor Position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtkentry.c:808 gtk/gtklabel.c:908
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:915
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markierungsgrenze"
#: gtk/gtkentry.c:816 gtk/gtklabel.c:916
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:824
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:846
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:860
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite des Eintrags, in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:892
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:828
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtklabel.c:829
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
"umgekehrt"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
#: gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
#: gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtkentry.c:958
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Invisible character set"
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
"aktiviert ist"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fortschritts-Anteil"
#: gtk/gtkentry.c:1005
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
#: gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primärer Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundärer Pixbux"
#: gtk/gtkentry.c:1065
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Primary icon name"
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Sekundärer Symbolname"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundäres GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Primary storage type"
msgstr "Primäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Sekundäre Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:1171
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
#: gtk/gtkentry.c:1191
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1249 gtk/gtkentry.c:1282
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1299
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
#: gtk/gtkentry.c:1281
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "IM-Modul"
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "Completion"
msgstr "Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:1332
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Zweck"
#: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Zweck des Textfeldes"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "Hinweise"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Hinweise für das Verhalten von Textfeldern"
#: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:790
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4415 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Alle belegen"
# GTK+ Ereignisse
#: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Legt fest, ob ::populate-popup für Touch-Einblendfenster gesendet werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtkentry.c:1415
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Eine Liste der Tabulatorpositionen, die auf den Texteintrag angewendet werden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Textspalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Auto-Vervollständigung"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Soll das übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Vervollständigung einblenden"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr ""
"Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
"der Eintrag"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
# CHECK
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Innere Auswahl"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Beschreibung"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, auf welches die Geste bezogen ist"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Übertragungsphase"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Übertragungsphase, zu der dieser Controller gestartet wird"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:294
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:796
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:797
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Füllung der Beschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
"Aus- und Einklappen anpasst"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4388
#: gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
"werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfachauswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Akzeptieren-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Akzeptieren-Knopf"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Abbrechen-Beschriftung"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Die Beschriftung auf dem Abbrechen-Knopf"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8445 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446
msgid "Search mode"
msgstr "Suchmodus"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453
#: gtk/gtkheaderbar.c:1964 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkflowbox.c:3769 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3770 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Der Markierungsmodus"
#: gtk/gtkflowbox.c:3783 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Mit einfachem Klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3784 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Zeile mit einem einfachen klick aktivieren"
#: gtk/gtkflowbox.c:3813
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3814
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl von Unterelementen, die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung belegt werden."
#: gtk/gtkflowbox.c:3827
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximale Unterelemente pro Zeile"
#: gtk/gtkflowbox.c:3828
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Die Höchstmenge von Unterelementen, für die aufeinander folgend in der "
"angegebenen Ausrichtung Platz angefordert wird."
#: gtk/gtkflowbox.c:3840
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Vertikaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3841
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Die Größe des vertikalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkflowbox.c:3852
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Horizontaler Abstand"
#: gtk/gtkflowbox.c:3853
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Die Größe des horizontalen Abstands zwischen zwei Unterelementen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Schriftbeschreibung"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Vorschautext anzeigen"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
#: gtk/gtkframe.c:197
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Anzahl der Punkte"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Anzahl der Punkte, die notwendig sind, um eine Geste auszulösen"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow für das Ereignisse empfangen werden"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Verzögerungsfaktor"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, um den der voreingestellte Zeitablauf verändert wird"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Zulässige Orientierungen"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Geste nur berührungsempfindliche Ereignisse verarbeiten "
"darf"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Legt fest, ob die Geste exklusiv ist"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Nummer des Knopfs"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Nummer des Knopfs, auf den reagiert werden soll"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "Der GL-Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Automatische Darstellung"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Legt fest, ob GtkGLArea bei jeder Neuzeichnung darstellt"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Alpha vorhanden"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Gibt an, ob der Farbpuffer einen Alphawert hat"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tiefenpuffer vorhanden"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Gibt an, ob ein Tiefenpuffer eingerichtet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Hat Schablonenpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Legt fest, ob ein Schablonenpuffer zugeordnet ist"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES verwenden"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Legt fest, ob der Kontext OpenGL oder OpenGL ES verwendet"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Zeile"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßige Spalte"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Zeile mit der Grundlinie"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Die Zeile, die zur Grundlinie ausgerichtet werden soll, wenn "
"valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:828
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958
msgid "The title to display"
msgstr "Anzuzeigender Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1965
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Anzuzeigender Untertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Custom Title"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1972
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Anzuzeigender benutzerdefinierter Titel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1996
msgid "Show decorations"
msgstr "Dekoration anzeigen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Legt fest, ob Fensterdekoration angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Layout der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Das Layout für Fensterdekorationen"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2029
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Layout-Paket der Dekoration"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2030
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Gibt an, ob die Eigenschaft für das Layout der Fensterdekoration gesetzt ist"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2044
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Hat Untertitel"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2045
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Legt fest, ob Platz für einen Untertitel reserviert werden soll"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Markup-Spalte"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
"wird"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View-Modell"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Das Modell für die Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Spaltenanzahl"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Rand"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Objektausrichtung"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
"positioniert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Minihilfe-Spalte"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
#: gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Objektauffüllung"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Oberfläche"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Anzuzeigender cairo_surface_t"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:557
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
"Größe"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-Größe"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Pfad zur Ressource"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Ersatz verwenden"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
#: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Schließen-Knopf zeigen"
#: gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legt fest, ob ein Standard-Schließen-Knopf enthalten sein soll"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtklabel.c:783
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:810 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:811
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
#: gtk/gtklabel.c:886
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:892
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:996
msgid "Angle"
msgstr "Winkel"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
#: gtk/gtklabel.c:1017
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
#: gtk/gtklabel.c:1033
msgid "Track visited links"
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
#: gtk/gtklabel.c:1050
msgid "Number of lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Gewünschte Anzahl an Linien beim Auslassen einer umgebrochenen Beschriftung"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktueller Level des Füllwerts der Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:1022
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Der Mindestwert des Levels, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Der Höchstwert des Levels für die Leiste"
#: gtk/gtklevelbar.c:1037
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
"Maximaler Level des Füllwerts, der in der Leiste dargestellt werden kann"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Der Modus für den Wert-Indikator"
#: gtk/gtklevelbar.c:1058
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Der Modus des Wert-Indikators, der in der Leiste angezeigt wird"
#: gtk/gtklevelbar.c:1074
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Die Wachstumsrichtung der Level-Leiste umkehren"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Besucht"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
#: gtk/gtklistbox.c:3757
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile aktiviert werden darf"
#: gtk/gtklistbox.c:3771
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Legt fest, ob die Zeile ausgewählt werden darf"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Betrachtet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Angeschautes Widget "
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "Vergrößerung"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Packausrichtung"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Das ausklappbare Auswahlmenü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Das Modell, aus welchem das Einblendfenster erstellt wird"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Ausrichten mit"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Das übergeordnete Widget, an dem das Menü ausgerichtet werden soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Einen Einblenddialog verwenden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Einen Einblenddialog anstatt eines Menüs verwenden"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Einblenddialog"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Das Einblendfenster"
#: gtk/gtkmenu.c:619
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Accel Group"
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#: gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
#: gtk/gtkmenu.c:648 gtk/gtkmenuitem.c:716
msgid "Accel Path"
msgstr "Tastenkürzelpfad"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
"erstellen"
#: gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget anheften"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkmenu.c:681
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
#: gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
#: gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
"Symbole reserviert"
#: gtk/gtkmenu.c:730
msgid "Anchor hints"
msgstr "Platzierungshinweise"
#: gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Platzierungshinweise für den Fall, dass das\n"
"Menü über den Bildschirmrand hinausragt"
#: gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rechteck-Anker dx"
#: gtk/gtkmenu.c:760
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Horizontaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#: gtk/gtkmenu.c:786
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rechteck-Anker dy"
#: gtk/gtkmenu.c:787
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz des Rechteck-Ankers"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menütyp-Hinweis"
#: gtk/gtkmenu.c:814
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Hinweis zum Fenstermenütyp"
#: gtk/gtkmenu.c:827
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:835
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:836
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:843
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:844
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:851
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:852
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:701
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
#: gtk/gtkmenuitem.c:717
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:731
msgid "The text for the child label"
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Fokus übernehmen"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Herabklapper-Menü"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Der primäre Text des Titels enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundärer Text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Nachrichtenbereich"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "Die Rolle des Knopfes"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Das Symbol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Der Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Der Name des zu öffnenden Menüs"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Legt fest, ob das Menü übergeordnet ist"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Legt fest, ob der Inhalt zentriert werden soll"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Symbol bevorzugt"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Legt fest, ob Symbole einem Text bevorzugt werden"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Eltern"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Das Eltern-Fenster"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Wird angezeigt"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Dialogtitel"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Der Titel des Dateiauswahldialogs"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist der Dialog modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Soll der Dialog aktuell sichtbar sein?"
# CHECK
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Flüchtig für Fenster"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:769
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:791
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Enable Popup"
msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "Tab label"
msgstr "Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:822
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:843
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:850
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Reiter umordenbar"
#: gtk/gtknotebook.c:858
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Tab detachable"
msgstr "Reiter abtrennbar"
#: gtk/gtknotebook.c:865
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
#: gtk/gtknotebook.c:880 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:881
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:896 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:897
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:912 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:927 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass Through"
msgstr "Durchgang (Pass Through)"
#: gtk/gtkoverlay.c:762
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Durchgangseingabe, welche das Hauptelement nicht beeinflusst"
#: gtk/gtkoverlay.c:775
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Der Index der Überlagerung im übergeordneten Element; -1 für das "
"Hauptunterelement"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Aktionsgruppe"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Aktionsgruppe, von der Aktionen gestartet werden"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Zu steuerndes Tastfeld-Gerät"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Breiter Griff"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Legt fest, ob ein Teilfenster einen breiten Griff haben soll"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Location to Select"
msgstr "Zu wählender Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Der in der Seitenleiste hervorzuhebende Ort"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid "Open Flags"
msgstr "Offene Flags"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 gtk/gtkplacesview.c:2244
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Die Arten, in denen eine aufrufende Anwendung ausgewählte Orte in der "
"Seitenleiste öffnen kann"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf zuletzt verwendete Dateien "
"enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "»Schreibtisch« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen Verweis auf den Schreibtisch-Ordner "
"enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "»Ort eingeben« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link zur manuellen "
"Ortsangabe enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 gtk/gtkplacesview.c:2223
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Legt fest, ob die Seitenleiste nur lokale Dateien enthalten soll"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Show “Trash”"
msgstr "»Papierkorb« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste einen eingebauten Verweis zum Papierkorb "
"enthält"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "»Andere Orte« anzeigen"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4401
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Seitenleiste ein Objekt zum Anzeigen externer Orte enthält"
# GTK+ Ereignisse
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4416
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Legt fest, ob ::populate-popup für Einblendfenster gesendet werden soll, die "
"keine Menüs sind"
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: gtk/gtkplacesview.c:2230
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Orte lädt"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Fetching networks"
msgstr "Netzwerke werden eingelesen"
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Gibt an, ob die Ansicht Netzwerke einliest"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Symbol für die Zeile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Das Symbol, welches den Datenträger darstellt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Der Name des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Der Pfad des Datenträgers"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Datenträger"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellter Einhängepunkt"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Der durch die Zeile dargestellte Einhängepunkt, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Durch die Zeile dargestellte Datei"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Die Datei, die durch die Zeile dargestellt wird, falls vorhanden"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Gibt an, ob die Zeile einen Netzwerkort darstellt"
#: gtk/gtkpopover.c:1602
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ zu"
#: gtk/gtkpopover.c:1603
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, auf welches das Blasenfenster zeigt"
#: gtk/gtkpopover.c:1616
msgid "Pointing to"
msgstr "Zeigt auf"
#: gtk/gtkpopover.c:1617
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rechteck, auf welches das Blasenfenster zeigt"
# Hm, was soll das sein?
#: gtk/gtkpopover.c:1631
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Zielposition zur Platzierung des Blasenfensters"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Legt fest, ob das Einblendfenster modal ist"
#: gtk/gtkpopover.c:1659
msgid "Constraint"
msgstr "Beschränkung"
#: gtk/gtkpopover.c:1660
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Beschränkung für die Position des Einblenddialogs"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Sichtbares Untermenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Der Name des sichtbaren Untermenüs"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Der Name des Untermenü"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend für den Drucker"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ist virtuell"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akzeptiert PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akzeptiert PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Statusmitteilung"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Der Ort des Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Aufträge"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Drucker angehalten"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aufträge annehmen"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Optionswert"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wert der Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Quell-Option"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Druckereinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Druckstatus überwachen"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Auftragsname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
"wurden."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dialog anzeigen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
"wird."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Async erlauben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Export-Dateiname"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Der Status der Druckoperation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Status-Zeichenkette"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Auswahl unterstützen"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Hat eine Auswahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
"einbettet"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Ausgewählter Drucker"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Der Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr ""
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Füllstand anzeigen"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Füllstand"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "Der Füllstand."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Angezeigte Stellen runden"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Private anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Minihilfen anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
"werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Die maximale Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Nummern anzeigen"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
"wird"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
#: gtk/gtkrevealer.c:227 gtk/gtkstack.c:478
msgid "Transition type"
msgstr "Übergangstyp"
#: gtk/gtkrevealer.c:228 gtk/gtkstack.c:478
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Der Typ der Animation für den Übergang"
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:474
msgid "Transition duration"
msgstr "Dauer des Übergangs"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:474
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Dauer der Animation in Millisekunden"
#: gtk/gtkrevealer.c:242
msgid "Reveal Child"
msgstr "Unterelement aufdecken"
#: gtk/gtkrevealer.c:243
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Legt fest, ob der Container das Unterelement aufdecken soll"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Child Revealed"
msgstr "Unterelement aufgedeckt"
#: gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Gibt an, ob das Unterelement aufgedeckt und das Animationsziel erreicht ist"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Die Symbolgröße"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Liste der Symbolnamen"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Ursprung"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetisches Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetischer Rollmodus."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Überlagerungs-Rollen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Überlagerungs-Rollmodus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximale Breite des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximale Höhe des Inhalts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Die maximale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Übertragung der natürlichen Breite"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Übertragung der natürlichen Höhe"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Suchmodus aktiviert"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Suchmodus eingeschaltet und die Suchleiste angezeigt "
"werden soll"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Schließen-Knopf in der Werkzeugleiste dargestellt werden "
"soll"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Zeiger aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Themas"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Legt die Vorgabeschriftfamile und -größe fest"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-Module"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft-Kantenglättung"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
"Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft-Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
"medium (mittel) oder full (stark)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft-RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft-DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Mauszeigerthema"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
"verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Fehler-Signal"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Kürzel aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Audiothemenname"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG-Audiothemenname"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primäre Maustaste bewegt Schieber"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der linken (bzw. primären) Maustaste auf den "
"Bereich den Schieber an diese Position bewegt"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
"fokussiert wird?"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
"Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
# CHECK
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung die Menüleiste anzeigen soll. Auf "
"FALSCH setzen, wenn die Anwendung sie selber anzeigen soll."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Arbeitsumgebung zeigt den Schreibtischordner"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung den Schreibtischordner anzeigen "
"soll, ansonsten auf FALSCH setzen."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Doppelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Doppelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Mittelklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Mittelklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Rechtsklick-Aktion auf der Titelleiste"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Die Aktion, die bei einem Rechtsklick auf der Titelleiste ausgeführt wird"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogfenster verwenden Kopfleiste"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Legt fest, ob mitgelieferte GTK+-Dialoge eine Kopfleiste anstelle eines "
"Aktionsbereichs verwenden."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Primär einfügen erlauben"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Klick mit der mittleren Maustaste den primären Eintrag der "
"Zwischenablage an der Zeigerposition einfügt."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Legt fest, ob GTK+ zuletzt verwendete Dateien merken soll"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Dauer eines langen Tastendrucks"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Dauer, die zwischen zwei Klicks bzw. Tastenschlägen liegen muss, damit ein "
"langer Tastendruck festgestellt wird (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Soll eine Eingabemarke im Text dargestellt werden?"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "Accelerator"
msgstr "Kürzel"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Deaktivierter Text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Kürzelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
msgid "Title Size Group"
msgstr "Titelgrößen-Gruppe"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Abschnittsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Ansichtsname"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximale Höhe"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Die Zugriffstasten für Kürzel des Typs »Accelerator«"
# Bin mir nicht sicher, ob man »Other Gesture« hier übersetzen darf.
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Für Kürzel des Typs »Other Gesture« anzuzeigendes Symbol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Icon Set"
msgstr "Symbol gesetzt"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Legt fest, ob ein Symbol gesetzt ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Eine Kurzbeschreibung der Geste"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Untertitel gesetzt"
# Untertitel sind hier wohl nicht im Kontext mit Videos gemeint, vielleicht auch »ergänzender Titel« oder »Titelzusatz«?
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Gibt an, ob ein Untertitel festgelegt wurde"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Die Textrichtung, für die das Kürzel aktiv ist"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ des Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Der Typ des hier repräsentierten Kürzels"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Action Name"
msgstr "Aktionsname"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The name of the action"
msgstr "Der Name der Aktion"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Horizontal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige horizontale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:462
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Vertikal gleichmäßig"
#: gtk/gtkstack.c:462
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Gleichmäßige vertikale Größenänderung"
#: gtk/gtkstack.c:466
msgid "Visible child"
msgstr "Sichtbares Unterelement"
#: gtk/gtkstack.c:466
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Das derzeit sichtbare Widget im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Name of visible child"
msgstr "Name des sichtbaren Unterelements"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Der Name des derzeit sichtbaren Widgets im Stapel"
#: gtk/gtkstack.c:482
msgid "Transition running"
msgstr "Übergang läuft"
#: gtk/gtkstack.c:482
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Gibt an, ob der aktuelle Übergang läuft oder nicht"
#: gtk/gtkstack.c:486
msgid "Interpolate size"
msgstr "Größe interpolieren"
#: gtk/gtkstack.c:486
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Größe gleichmäßig geändert wird, wenn zwischen "
"unterschiedlich großen Unterelementen gewechselt wird"
#: gtk/gtkstack.c:496
msgid "The name of the child page"
msgstr "Der Name der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "The title of the child page"
msgstr "Der Titel der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:509 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Symbolname"
#: gtk/gtkstack.c:510
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Der Symbolname der Unterseite"
#: gtk/gtkstack.c:534
msgid "Needs Attention"
msgstr "Benötigt Aufmerksamkeit"
#: gtk/gtkstack.c:535
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Gibt an, ob diese Seite Aufmerksamkeit benötigt"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stapel"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Zugeordneter Stapel für diese »GtkStackSidebar«"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende symbolische Größe"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Die zugeordnete GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Eigenschaftsname"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Der Name der Eigenschaft"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
#: gtk/gtkswitch.c:749
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
#: gtk/gtkswitch.c:764
msgid "The backend state"
msgstr "Der Zustand des Backends"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Hat Auswahl"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Zeigerposition"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Markierungsname"
# CHECK
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Linke Schwere"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Einrückung"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA der Unterstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farbe der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA-Farbe der Durchstreichung"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Durchstreichungsfarbe für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Ausweichmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Legt fest, ob der Ausweichmodus für Schriften eingeschaltet ist."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Zusätzlicher Abstand zwischen Grafemen"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Zu verwendende OpenType-Schrifteigenschaften"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Ränder auflaufen"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll diese Einstellung die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll diese Einstellung die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll diese Einstellung die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll diese Einstellung den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll diese Einstellung die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll diese Einstellung den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA beim Unterstreichen festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Unterstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA beim Durchstreichung festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Gibt an, ob diese Einstellung die Farbe der Durchstreichung betrifft"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll diese Einstellung den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll diese Einstellung Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll diese Einstellung die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Ausweichmodus festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr ""
"Legt fest, ob diese Einstellung den Ausweichmodus für Schriften beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Zeichenabstand festlegen"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Gibt an, ob dieses Einstellung den Zeichenabstand beeinflusst"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Schrifteigenschaften einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Legt fest, ob diese Einstellung Schrifteigenschaften beeinflusst"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des oberen Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Die Höhe des unteren Rands in Pixel"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Dicktengleich"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Legt fest, ob dicktengleiche Schrift verwendet werden soll"
#: gtk/gtktogglebutton.c:167 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
#: gtk/gtktogglebutton.c:174
msgid "If the toggle button is in an “in between” state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:180
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:529
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: gtk/gtktoolbar.c:537
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:573 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
#: gtk/gtktoolbar.c:574 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: gtk/gtktoolbar.c:591 gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr ""
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar, wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "ellipsize"
msgstr "Auslassungen"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Header Relief"
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "New Row"
msgstr "Neue Zeile"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Exklusiv"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
"wächst?"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu-Modell"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Das Unterelement-Modell"
# Hier sind Ideen gefragt …
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Das Modell für das zu filternde Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtueller Wurzelordner"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtueller Wurzelordner (relativ zum ?) für dieses Filtermodell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Visible"
msgstr "Sichtbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Hover Selection"
msgstr "Schwebende Auswahl"
#: gtk/gtktreeview.c:1104
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeiger folgen?"
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Hover Expand"
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
"bewegt"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Show Expanders"
msgstr "Ausklapper anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "View has expanders"
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Level Indentation"
msgstr "Einrückung von Ebenen"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gummiband"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
"können?"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Baumlinien aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sortierspaltenkennung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
"wird"
#: gtk/gtkviewport.c:352
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkviewport.c:353
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
#: gtk/gtkwidget.c:1063
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll das Widget den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Has tooltip"
msgstr "Hat Minihilfe"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Minihilfe-Text"
#: gtk/gtkwidget.c:1223 gtk/gtkwidget.c:1247
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Minihilfen-Markup"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rand bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln bei Beginn"
#: gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Margin on End"
msgstr "Rand bei Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln am Ende"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Margin on Top"
msgstr "Oberer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Unterer Rand"
#: gtk/gtkwidget.c:1368
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "All Margins"
msgstr "Alle Ränder"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1399
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1412
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikal ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1427
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1440
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
#: gtk/gtkwidget.c:1441
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Expand Both"
msgstr "Beide ausbreiten"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
# CHECK
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Transparenz des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Die Transparenz des Widgets, von 0 bis 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Scale factor"
msgstr "Skalierungsfaktor"
#: gtk/gtkwidget.c:1488
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Der Skalierungsfaktor des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Start-ID"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
"notification identifiziert."
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster "
"maximiert ist"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zeiger sichtbar"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Hinweis"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Aufdringlich"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
"werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Entfernbar"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "An Widget angeheftet"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Ist maximiert"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert ist"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud-Druckkonto"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount-Instanz"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Drucker-Kennung"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud-Print Druckerkennung"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titel des Farbprofils"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
#~ "Aktion auslösen."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kurzbeschriftung"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet "
#~ "werden darf."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Minihilfe"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Repertoire-Symbol"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion "
#~ "repräsentieren."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Sichtbar, wenn zu groß"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
#~ "werden?"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
#~ "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus "
#~ "»GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Verbergen falls leer"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Aktionsgruppe"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
#~ "internen Gebrauch)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Bild immer anzeigen"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Tastenkürzelgruppe"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr ""
#~ "Die Tastenkürzelgruppe, welche die Aktionen dieser Gruppe benutzen sollen."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Zugewiesene Aktion"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
#~ "Aktualisierungen erhält"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung "
#~ "verwendet werden soll"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird "
#~ "es links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird "
#~ "es am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Horizontaler Maßstab"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
#~ "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
#~ "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Vertikaler Maßstab"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind "
#~ "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
#~ "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Auffüllung oben"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Auffüllung unten"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Auffüllung links"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Rechte Auffüllung"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Pfeilrichtung"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Pfeilschatten"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Pfeilskalierung"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Hat Deckkraftregler"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Hat Palette"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuelle Farbe"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Die aktuelle Farbe"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuelles Alpha"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
#~ "undurchsichtig)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuelles RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farbauswahl"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK-Knopf"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Abbrechen-Knopf"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Hilfe-Knopf"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Griffposition"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Einrastende Seite"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
#~ "Griffbox einzurasten"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
#~ "abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Kind abgetrennt"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox "
#~ "abgetrennt wurde."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Bild-Widget"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Repertoire verwenden"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
#~ "Menüeintrag zu erstellen"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X-Auffüllung"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y-Auffüllung"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Symbolanzahl"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Symbolbezeichnung"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Stilkontext des Symbols"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Hintergrundsymbol"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Der Wert"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn "
#~ "diese Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Der aktuelle Wert"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
#~ "gehört."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Repertoire-Kennung"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Die Größe des Symbols"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Eingebettet"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stil-Kontext"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Zeilen"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Rechts anhängen"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
#~ "werden soll"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Unten anhängen"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Horizontale Optionen"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Vertikale Optionen"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Horizontale Auffüllung"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
#~ "Nachbarn, in Pixel"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Vertikale Auffüllung"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
#~ "Nachbarn, in Pixel"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Name der Themen-Engine"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Als Radio-Aktion dieselben Proxys erzeugen"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe"
# CHECK
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Fehlerfarbe"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Warnfarbe"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Erfolgsfarbe"
# CHECK
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Auffüllung"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Auffüllung um Kopf"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Auffüllung um Inhalt"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Kopfbild"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Seitenbild"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
#~ "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Abstandsvorgabe"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Vorgabeabstand außen"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
#~ "Rands zugegeben werden soll"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X-Versatz des Kindes"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
#~ "Knopf gedrückt wird?"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
#~ "Knopf gedrückt wird?"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fokus ersetzen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des "
#~ "Fokus beeinflussen?"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Innerer Rand"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Bildabstand"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Folgestatus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden "
#~ "soll"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Indikatorgröße"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Indikatorgröße"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Indikatorabstand"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Die gewählte Farbe"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
#~ "undurchsichtig)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Abreißtitel"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn "
#~ "dieses Einblend-Fenster abgerissen wurde"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Als Liste anzeigen"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Pfeilgröße"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Größenänderungsmodus"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr ""
#~ "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen "
#~ "werden soll"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Randbreite"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Kind"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Knopfabstand"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-"
#~ "border«."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
#~ "frame gesetzt ist"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primäre Repertoire-ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Symbol-Hervorhebung"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden "
#~ "sollen"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Ausklappergröße"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Farbe der Markierung"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Farbe der Auswahlbox"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alpha der Markierung"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Symbolsatz"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Die minimale Höhe zum Füllen von Blöcken"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Die minimale Höhe von Blöcken, die die Leiste füllen"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Die minimale Breite zum Füllen von Blöcken"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Die minimale Breite von Blöcken, die die Leiste füllen"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Interne Auffüllung"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn "
#~ "dieses Menü abgerissen wurde"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Abreißstatus"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Horizontale Auffüllung"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Vertikale Auffüllung"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel "
#~ "versetzt"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Horizontaler Versatz"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
#~ "versetzt"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Doppelte Pfeile"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Pfeilplatzierung"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert "
#~ "wird"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Rechtsbündig"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Breite in Zeichen"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Beschriftungsrand"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Die Breite des Rands um die Beschriftung im Hinweisdialog"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Das Bild"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Reiterüberlappung"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Reiterkrümmung"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
# CHECK
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand des Pfeils"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Vorangestellter Zwischenraum"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Tabulatorabstand"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Der aktive Reiter wird mit Abstand am unteren Ende gezeichnet"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Griffgröße"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Die Breite des Griffs"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "»Verbinden mit Server« anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Festlegen, ob die Seitenleiste einen eingebauten Link für den Dialog "
#~ "»Verbindung mit Server herstellen« enthält"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket-Fenster"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Übergang eingeschaltet"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Übergang beim Anzeigen/Verbergen eingeschaltet ist"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X-Freiraum"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr ""
#~ "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y-Freiraum"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Schieberbreite"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Trogrand"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der "
#~ "äußeren Trogfase"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Schrittschalter-Größe"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit soll der Pfeil in der horizontalen Richtung versetzt werden, "
#~ "wenn der Knopf gedrückt wird?"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
#~ "gedrückt wird?"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Trog unter Schrittzählern"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
#~ "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Pfeilskalierung"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Schieberlänge"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Wertabstand"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Feste Schiebergröße"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
#~ "festsperren"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des "
#~ "Inhalts im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
#~ "Fenster"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Symbolgröße"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
#~ "Ändern der Eingabemethode bieten?"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
#~ "Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Anfangs-Zeitlimit"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region "
#~ "expandiert"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Farbschema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-"
#~ "Ereignisse geliefert"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Minihilfe-Zeitlimit"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden "
#~ "soll."
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Farb-Hash"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemonics aktivieren"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Minihilfen aktivieren"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, "
#~ "etc. haben?"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatische Mnemonics"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
#~ "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Zeiger sichtbar"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die "
#~ "Tastatur bedient."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Knopfbilder anzeigen"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menübilder anzeigen"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr ""
#~ "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den "
#~ "Bildlaufleisten liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position "
#~ "des verschobenen Fensters überschrieben wird?"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Kürzel können geändert werden"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, "
#~ "wenn der Menüeintrag markiert ist?"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
#~ "bevor das Untermenü erscheint"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
#~ "dessen Richtung bewegt"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Eigene Palette"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
# CHECK
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr ""
#~ "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet "
#~ "werden soll"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "EM-Statusstil"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Versteckte ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
#~ "Gruppengröße ignoriert"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Schieberhöhe"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Die minimale Höhe des Anfassers"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
#~ "anzeigen"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Trennergröße"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Die Größe der Trenner"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximale Breite des Kindes"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Trennerstil"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Knopfrelief"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Repertoire-Kennung"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Symbolabstand"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Abstand im Kopf"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Abreißen"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Streifenwink"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden "
#~ "Farben gezeichnet werden sollen"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr ""
#~ "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr ""
#~ "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Lesehilfen erlauben"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Ausklapper einrücken"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Breite der Rasterlinie"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Breite der Baumlinie"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Muster der Rasterlinie"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Muster der Baumlinie"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Direktes Zeichnen"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält "
#~ "(Farben etc.)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Doppelt gepuffert"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Linker Rand"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Rechter Rand"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Interner Fokus"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Länge der Fokuszeile"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Das Strichmuster zum Zeichnen der Fokus-Anzeige. Die Zeichenwerte werden "
#~ "als Pixelbreite von abwechselnden an/aus-Segmenten der Linie "
#~ "interpretiert."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fokus-Auffüllung"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
#~ "Pixel"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Zeigerfarbe"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
#~ "gemischt bearbeitet werden."
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Ziehen von Fenstern"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Ziehen und Maximieren von Fenstern durch Klicken in "
#~ "leere Bereiche möglich sein soll"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Breite Trennbalken"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
#~ "einer Linie dargestellt werden?"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Breite der Trennbalken"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Höhe der Trennbalken"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Die Breite des Textauswahl-Anfassers"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Die Höhe des Textauswahl-Anfassers"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekoriertes Knopf-Layout"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Größe der Dekoration des Anfassers zum Vergrößern/Verkleinern"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus "
#~ "angeklickt wurde?"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#, fuzzy
#~| msgid "The Cell Area this context was created for"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Beeinflusst Schriftart"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert die Schriftart beeinflusst"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "Haltezeit"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Ziehschwellwert"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "menu-model"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Das Modell des Auswahlmenüs."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "align-widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "direction"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Fenster, auf dem die Koordinaten basieren"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menu"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Angegebener Typ"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Errechneter Typ"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Der Typ der Werte nach dem Ermitteln des Stils"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog "
#~ "einbettet"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Ereignisbasiert"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"