gtk/po-properties/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 6368836ab7 Updated Basque language
2012-03-03 15:58:02 +01:00

8400 lines
235 KiB
Plaintext

# translation of eu2.po to Basque
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurtsore mota"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Kurtsore mota estandarra"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Bistaratu kurtsore hau"
#
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Gailuaren pantaila"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Gailuari dagokion pantaila"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailea"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gailuen kudeatzailea (gailua horren mendeko dena)"
#
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Gailu mota"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Gailuaren betekizuna gailuen kudeatzailean"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Esleitutako gailua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Gailu honekin esleitutako erakusle edo teklatua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Sarrerako iturburua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Gailuaren iturburu mota"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Gailuaren sarrera modua"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Gailuak kurtsore bat duen edo ez"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Gailuaren mugimenduari jarraitzen dion kurtsore ikusgai bat dagoen edo ez"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Ardatz kopurua gailuan"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Gailuen kudeatzailearen pantaila"
#
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#
#: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Eragiketa-kodea"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Eragiketa-kodea XInput2 eskaerentzako"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Nagusia"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Nagusiaren bertsio-zenbakia"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Txikia"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Txikiaren bertsio-zenbakia"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:137
msgid "Device ID"
msgstr "Gailuaren IDa"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device identifier"
msgstr "Gailuaren identifikatzailea"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Gelaxka errendatzailea"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Gelaxka errendatzailea (eskuragarri honek adierazita)"
#
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1062
#: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Egokitu ertza"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
"helduleku-laukiaren aldea"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
"erabiliko den adierazten du"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Umea askatuta"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
msgid "Style context"
msgstr "Estiloaren testuingurua"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext (hortik estiloa eskuratzeko)"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1353
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1354
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1360
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1361
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
"bera dutela"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1381
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1382 ../gtk/gtkmenu.c:725
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Eskuineko eranskina"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1388
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Beheko eranskina"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Aukera horizontalak"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Aukera bertikalak"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
"tarte estra, pixeletan"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
"estra, pixeletan"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
"lehenetsi gisa."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Lizentzia mota"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programaren lizentzia mota"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etiketa programaren webgunearen estekarentzako"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Trepeta (eskuragarri honek adierazita)."
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "ekintza-izena"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Esleitutako ekintzaren izena, adibidez 'app.quit'"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "ekintzaren helburuko balioa"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametroa ekintzak deitzeko"
#
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:374
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
"erabiltzen den etiketa."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiketa laburra"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Argibidea"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Oinarri-ikonoa"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
#: ../gtk/gtkwindow.c:778
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
"ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, menuen proxy-ak tresna-barrako gainezkako menuan "
"adierazten dira."
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
"ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza "
"honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:988
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
"erabilerarako)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Erakutsi beti irudia"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ekintza-talderako izena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Dagokion ekintza"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
"eguneraketak"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
"da, 1.0 eskuinean"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
"behean lerrokatzea"
#
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
"'dena'."
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Eskala bertikala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Goiko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Beheko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Ezkerreko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Eskuineko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Sartu 'Bestelakoa...' elementu bat"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroak 'GtkAppChooserDialog' abiarazten duen elementu bat eduki "
"behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Erakutsi elementu lehenetsia"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Konbinazio-koadroak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Izenburua"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren goian erakutsiko den testua."
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Eduki mota"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "'Ireki objektuarekin' erabilitako eduki mota"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Aplikazioaren aukeratzailearen elkarrizketa-koadroak erabilitako GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Erakutsi aplikazio lehenetsia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Trepetak aplikazio lehenetsia erakutsi behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Erakutsi gomendatutako aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Trepetak gomendatutako aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Erakutsi ordezko aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Trepetak ordezko aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Erakutsi beste aplikazioak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Trepetak beste aplikazioak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Erakutsi aplikazio guztiak"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Trepetak aplikazio guztiak erakutsi behar dituen edo ez"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Trepetaren testu lehenetsia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Aplikaziorik ez dagoenean agertuko den testu lehenetsia"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
msgid "Register session"
msgstr "Erregistratu saioa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Erregistratu saio-kudeatzailearekin"
#: ../gtk/gtkapplication.c:760
msgid "Application menu"
msgstr "Aplikazioen menua"
#: ../gtk/gtkapplication.c:761
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Aplikazioen menuaren GMenuModel"
#: ../gtk/gtkapplication.c:767
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: ../gtk/gtkapplication.c:768
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menu-barraren GMenuModel"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:951
msgid "Show a menubar"
msgstr "Erakutsi menu-barra"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE (egia) leihoak goian menu-barra erakutsi behar badu"
#
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Geziaren noranzkoa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Gezi-itzala"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1046 ../gtk/gtkmenu.c:762
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:437
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#: ../gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Header Padding"
msgstr "Goiburuko betegarria"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Content Padding"
msgstr "Edukiaren betegarria"
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Header image"
msgstr "Goiburuko irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
msgid "Sidebar image"
msgstr "Albo-panelaren irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: spread "
"(zabalduta), edge (ertzean), start (hasieran) eta end (amaieran)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
"laguntza-botoietarako egoki"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ez-homogeneoa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "TRUE (egia) bada, umeak ez du tamaina homogeneoa edukiko"
#
#: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:509 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../gtk/gtkbox.c:241
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: ../gtk/gtkbox.c:251
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: ../gtk/gtkbox.c:272
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#
#: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../gtk/gtkbox.c:289
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
"gisa erabili behar den adierazten du"
#: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: ../gtk/gtkbox.c:297
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
"pixeletan"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
#: ../gtk/gtkbox.c:304
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:389 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:390
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Erabili oinarria"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
"bistaratu ordez"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:852
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Botoiak saguaren klik egindakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#
#: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:322
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "Image position"
msgstr "Irudiaren posizioa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:337
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Default Spacing"
msgstr "Tarte lehenetsia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:461
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
"marraztuta dagoena"
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Umearen X desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:482
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:490
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:507
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"child_displacement_x/_y propietateak foku-laukian ere eragingo duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
msgid "Inner Border"
msgstr "Barneko ertza"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Image spacing"
msgstr "Irudi-tartea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
"desautatzeko)"
#
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Barneko ertza"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Barneko ertzaren espazioa"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Bereizle bertikala"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Eguneko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Bereizle horizontala"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Asteko goiburuen eta area nagusiaren arteko tartea"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Gelaxkak zabaldu edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Gelaxka aldameneko errenkadarekin lerrokatuko den edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Finkatutako tamaina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Gelaxkek tamaina bera eduki behar duten errenkada guztietan edo ez"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Pakete mota"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Gelaxkaren arearen hasierari edo amaierari erreferentzia eginez gelaxka "
"paketatu den edo ez adierazten duen GtkPackType"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:801
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fokudun gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Unean fokua aktibatuta daukan gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:820
msgid "Edited Cell"
msgstr "Editatutako gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Unean editatzen ari den gelaxka"
#
#: ../gtk/gtkcellarea.c:839
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editatu trepeta"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Editatutako gelaxka unean editatzen duen trepeta"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Gelaxkaren area (testuinguru hau sortu zaiona)"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Cachean gordetako gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
msgid "Cell background color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
"Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:919
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "Stock ID"
msgstr "Oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Hurrengo egoera"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten "
"du"
#
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
"adierazteko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:430
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Alderantzikatu aurrerapen-barraren hazte-norabidea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:112 ../gtk/gtkrange.c:422
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:235 ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkspinbutton.c:315
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:128
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 ../gtk/gtkspinbutton.c:323
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:142 ../gtk/gtkscale.c:292
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkspinbutton.c:333
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtkspinner.c:113 ../gtk/gtkswitch.c:933
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Birakaria gelaxkan aktibatuta dagoen (bistaratua alegia) edo ez"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Birakariaren taupada"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Errendatutako birakariaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-ren balioa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GBUA gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkRGBA gisa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Gelaxkaren gehienezko zabalera, karaktereetan"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
"toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
"Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr ""
"Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeloa"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailearen modeloa"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1005
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:634
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Gelaxkaren area"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1006
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:635
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Gelaxkak diseinatzeko erabilitako GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Gelaxkaren arearen testuingurua"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Gelaxkaren ikuspegiaren geometria kalkulatzeko erabilitako GtkCellAreaContext"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Marrazketa sentikorra"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Gelaxkak modu sentikorrean marraztea derrigortu edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Doitu eredua"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ereduan errenkada bakoitzarentzako nahiko leku eskatu edo ez"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion edo ez"
#
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:344
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:351
msgid "Current Alpha"
msgstr "Uneko alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Hautatutako GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Uneko kolorea, GdkRGBA gisa"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfa erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:232 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:665
msgid "Show editor"
msgstr "Erakutsi editorea"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:334
msgid "Scale type"
msgstr "Eskala mota"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:812
msgid "RGBA Color"
msgstr "GBUA kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:812
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolorea GBUA gisa"
#
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:815 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:815
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Lagina hautagai dagoen edo ez"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:322
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:329
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta dauka"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:366
msgid "Current RGBA"
msgstr "Uneko GBUA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Uneko GBUA kolorea"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore hautapena"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Ados botoia"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Utzi botoia"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Laguntza botoia"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtktreemenu.c:381
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765 ../gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786 ../gtk/gtktreemenu.c:402
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:787 ../gtk/gtktreemenu.c:403
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:828 ../gtk/gtkuimanager.c:482
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala "
"ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844 ../gtk/gtkentry.c:783
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
"behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
"saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:868 ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Askagarriaren izenburua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:869
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:886
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:887
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:903
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:920
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Konbinazio-koadroak sarrera bat duen edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:935
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sarrerako testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:936
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea sarrerako kateekin esleitzeko, baldin "
"eta konbinazio-koadroa '#GtkComboBox:has-entry = %TRUE'-rekin sortu bazen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:953
msgid "ID Column"
msgstr "ID zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:954
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroaren ereduko zutabea (ereduko balioen ID kateak eskaintzeko)"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "Active id"
msgstr "ID aktiboa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:970
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Errenkada aktiboaren ID zutabearen balioa"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:985
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Laster-menuaren zabalera finkoa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Leiho gainerakorraren zabalera konbinazio-koadroaren zabalerarekin bat "
"datorren finkatutako zabalera izan behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1012
msgid "Appears as list"
msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1013
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura "
"gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1029
msgid "Arrow Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1030
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#
#: ../gtk/gtkcontainer.c:455
msgid "Resize mode"
msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcontainer.c:463
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:472
msgid "Child"
msgstr "Umea"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
msgid "Subproperties"
msgstr "Azpipropietateak"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Azpipropietateen zerrenda"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Zenbakizko IDa atzipen azkarrerako"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
msgid "Specified type"
msgstr "Zehaztutako mota"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Balio motak analizatu ondoren"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
msgid "Computed type"
msgstr "Kalkulatutako mota"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Balio motak estiloaren bilaketaren ondoren"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
msgid "Inherit"
msgstr "Heredatua"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Ezarri balioa lehenetsi gisa heredatua bada"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
msgid "Initial value"
msgstr "Hasierako balioa"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Propietate honentzako zehaztutako hasieran balioa"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290 ../gtk/gtkinfobar.c:408
msgid "Content area border"
msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area spacing"
msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:441
msgid "Button spacing"
msgstr "Botoien tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Botoien arteko tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325 ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Action area border"
msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren behealdeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: ../gtk/gtkentry.c:730
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: ../gtk/gtkentry.c:731
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: ../gtk/gtkentry.c:759
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:775
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../gtk/gtkentry.c:776
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
#: ../gtk/gtkentry.c:784
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: ../gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik "
"ez zaio egingo"
#: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
"moduan\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: ../gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#: ../gtk/gtkentry.c:823
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkentry.c:824
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:876
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: ../gtk/gtkentry.c:877
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:893
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartzean"
#: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: ../gtk/gtkentry.c:909
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr ""
"Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:924
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: ../gtk/gtkentry.c:939
msgid "Invisible character set"
msgstr "Karaktere ikusezina ezarrita"
#: ../gtk/gtkentry.c:940
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Blok.maius. abisua"
#: ../gtk/gtkentry.c:959
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
"daudenean edo ez."
#
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresioaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:974
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:991
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:992
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "Placeholder text"
msgstr "Leku-markaren testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Erakutsi testua sarreran hutsik eta fokurik gabe dagoenean"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1226
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: ../gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1282
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1301
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1320
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#: ../gtk/gtkentry.c:1355
msgid "Completion"
msgstr "Osaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1356
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Osaketa lagungarriaren objektua"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1370
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikono argitua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1371
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1387
msgid "Progress Border"
msgstr "Progresioaren ertza"
#: ../gtk/gtkentry.c:1388
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#: ../gtk/gtkentry.c:1884
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:430
msgid "Text column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Aurrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Leihoa ikusgai"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
"gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Umearen gainean"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren "
"gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tartea"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Etiketa betetzea"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiketaren trepetak tarte horizontal erabilgarri guztia beteko duen edo ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Aldatu maila gorenekoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Zabaltzaileak maila goreneko leihoa tamainaz aldatuko duen zabaltzean eta "
"tolestean"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
#: ../gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-koadroa."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
"adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
"den ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:646
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:655
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Letra-tipoen aukeratzailearen elkarrizketa-koadroaren titulua"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi tamaina"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aurrebista"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Testu-sarreraren aurrebista erakutsiko den edo ez"
#: ../gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: ../gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkframe.c:186
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkframe.c:195
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
#: ../gtk/gtkframe.c:205
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1367
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Errenkada homogeneoak"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1368
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, errenkada guztiek altuera berdina daukate"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1374
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Zutabe homogeneoak"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1375
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "TRUE (EGIA) bada, zutabe guztiek zabalera berdina daukate"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1389
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#
#: ../gtk/gtkgrid.c:1395 ../gtk/gtklayout.c:671 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1396
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen zutabeen kopurua"
#
#: ../gtk/gtkgrid.c:1402 ../gtk/gtklayout.c:680
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1403
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Ume batek zabaltzen duen errenkaden kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:393 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:394
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbuf-aren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketa-zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
"bada"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:475
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkiconview.c:494
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: ../gtk/gtkiconview.c:510
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkada-tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabe-tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elementuaren orientazioa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:574
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:590 ../gtk/gtktreeview.c:1026
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:648
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:655
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili "
"beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Erabili ordezkoa"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ikonoen ordezko izenak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Accel Group"
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:409
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:441
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
"xalign horretarako"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
"bistaratzeko."
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#: ../gtk/gtklayout.c:672
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
#: ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Botoi hau kontrolatzen duen GPermission objektua"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid "Lock Text"
msgstr "Blokeoaren testua"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid "Unlock Text"
msgstr "Desblokeoaren testua"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den testua"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Blokeoaren argibidea"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Erabiltzaileari blokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:311
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Desblokeoaren argibidea"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Erabiltzaileari desblokeatzeko eskatzean bistaratuko den argibidea"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:320
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Baimenik ezaren argibidea"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Erabiltzaileak baimenik ez duela lortu adierazteko bistaratuko den argibidea"
#
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketatze norabidea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Paketatze norabide umea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Internal padding"
msgstr "Barneko tarte betegarria"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:553
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582 ../gtk/gtkmenuitem.c:359
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
"bidea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "Tearoff State"
msgstr "Askagarri-egoera"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:645
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
"duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko ertzen tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Double Arrows"
msgstr "Gezi bikoitzak"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Gezien kokalekua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Left Attach"
msgstr "Erantsi ezkerrean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "Right Attach"
msgstr "Erantsi eskuinean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:733
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:740
msgid "Top Attach"
msgstr "Erantsi goian"
#: ../gtk/gtkmenu.c:741
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Erantsi behean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:327
msgid "Right Justified"
msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
"diren edo ez ezartzen du"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:342
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:360
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:375
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa umearen testua"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko "
"erlatiboa"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:451
msgid "Width in Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Goitibeherako menua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Image/label border"
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "The image"
msgstr "Irudia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Message area"
msgstr "Mezuaren area"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroaren lehen eta bigarren mailako etiketak dituen GtkVBox"
#
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "X betegarria"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Y betegarria"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:464
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
"batera joateko menua agertuko da"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: ../gtk/gtknotebook.c:744
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Taldearen izena fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzailearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: ../gtk/gtknotebook.c:794
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Atzeranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Aurreranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:871
msgid "Tab overlap"
msgstr "Fitxa gainjartzea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:872
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:887
msgid "Tab curvature"
msgstr "Fitxa-kurbatura"
#: ../gtk/gtknotebook.c:888
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:904
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Gezien tartea"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:905
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Korritze-gezien tartea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:921
msgid "Initial gap"
msgstr "Hasierako tartea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:922
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Aurreneko fitxaren aurretik dagoen hasierako tartea"
#
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
msgid "Icon's count"
msgstr "Ikonoaren zenbatzailea"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Unean bistaratutako ikurren kopurua"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
msgid "Icon's label"
msgstr "Ikonoaren etiketa"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Ikonoaren gainean bistaratuko den etiketa"
#
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
msgid "Icon's style context"
msgstr "Ikonoaren estiloaren testuingurua"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Estiloaren testuingurua ikonoaren itxura janzteko"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
msgid "Background icon"
msgstr "Atzeko planoaren ikonoa"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Zenbakiaren ikurraren atzeko planoaren ikonoa"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
msgid "Background icon name"
msgstr "Atzeko planoaren ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Zenbaki-ikurraren atzeko planoan erabiliko den ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:348
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#
#: ../gtk/gtkpaned.c:364
msgid "Handle Size"
msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Width of handle"
msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#: ../gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: ../gtk/gtkpaned.c:399
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehienezko balioa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena"
#
#: ../gtk/gtkpaned.c:417
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
"trepetarekin batera"
#: ../gtk/gtkpaned.c:433
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatuta"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-aren leihoa"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Aukeraren balioa"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Aukeraren balioa"
#
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
"irudiaren arearen ertzean"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
#
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
"osoa bistaratzeko."
#
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "X tartea"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Y tartea"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Balioa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
"gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Uneko balioa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
"balioa."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: ../gtk/gtkrange.c:438
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: ../gtk/gtkrange.c:465
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: ../gtk/gtkrange.c:466
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: ../gtk/gtkrange.c:482
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: ../gtk/gtkrange.c:483
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: ../gtk/gtkrange.c:498
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: ../gtk/gtkrange.c:499
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#: ../gtk/gtkrange.c:516
msgid "Round Digits"
msgstr "Biribildu digituak"
#: ../gtk/gtkrange.c:517
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Digitu kopurua balioa horra biribiltzeko"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:525 ../gtk/gtkswitch.c:968
msgid "Slider Width"
msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#: ../gtk/gtkrange.c:526
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#: ../gtk/gtkrange.c:533
msgid "Trough Border"
msgstr "Kanalaren ertza"
#: ../gtk/gtkrange.c:534
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Stepper Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Geziaren tartea"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:563
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#: ../gtk/gtkrange.c:564
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:571
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#: ../gtk/gtkrange.c:572
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#: ../gtk/gtkrange.c:588
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Kanala gezi azpian"
#: ../gtk/gtkrange.c:589
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:602
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: ../gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Azkenen kudeatzailea"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Erakutsi pribatua"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Erakutsi argibideak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
"edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
"URIak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Mugatu"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Ordenatu mota"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
"osoa"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:227
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:264
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: ../gtk/gtkscale.c:293
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
#: ../gtk/gtkscale.c:302
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: ../gtk/gtkscale.c:303
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "Has Origin"
msgstr "Jatorria"
#: ../gtk/gtkscale.c:311
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Eskalak jatorri bat duen edo ez"
#: ../gtk/gtkscale.c:318
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#: ../gtk/gtkscale.c:326
msgid "Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen luzera"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value spacing"
msgstr "Balioaren tartea"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#
#: ../gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Doiketa horizontala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:109
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:110
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Doiketa bertikala (korritze-trepetaren eta bere kontrolatzailearen artean "
"partekagarria dena)"
#
#: ../gtk/gtkscrollable.c:126
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127 ../gtk/gtkscrollable.c:143
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Edukiaren tamaina nola zehaztu behar den"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:142
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:365
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:396
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez. Propietate honek eragina "
"izango du baldin eta \"window-placement-set\" EGIA bada."
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:414
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili "
"behar den edo ez."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:436
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Korritze-barraren tartea"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:460
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Edukiaren gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:475
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Edukiaren gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Korritutako leihoak bere edukiari eslei dezaiokeen gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:491
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Korritze zinetikoa"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Korritze zinetikoaren modua."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
"(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
"denbora (milisegundotan)"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:408
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Gaiaren izena kargatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Gako-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Gako-gaiaren izena kargatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#: ../gtk/gtksettings.c:457
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatu muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:466
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonoen tamainak"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:498
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduluak"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
"0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:517
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, "
"-1=lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:547
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntuko. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:557
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
"erabiltzeko"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:566
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:576
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
"ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:594
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
"alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
"adierazten du)"
#: ../gtk/gtksettings.c:603
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodoak' menua"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
"aldatzea utzi behar duen edo ez."
#: ../gtk/gtksettings.c:612
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak "
"txertatzea utzi behar duen edo ez."
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Start timeout"
msgstr "Hasierako denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtksettings.c:631
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Denbora-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Expand timeout"
msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore-eskema"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:687
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:709
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#: ../gtk/gtksettings.c:710
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#: ../gtk/gtksettings.c:727
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Argibideen denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:728
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:753
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:754
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
"denean"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:776
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:795
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#: ../gtk/gtksettings.c:796
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:813
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#: ../gtk/gtksettings.c:814
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "Color Hash"
msgstr "Kolorearen hash-a"
#: ../gtk/gtksettings.c:853
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#: ../gtk/gtksettings.c:861
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:862
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:879
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:880
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: ../gtk/gtksettings.c:903
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:904
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:937
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: ../gtk/gtksettings.c:938
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:955
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#: ../gtk/gtksettings.c:956
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:977
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: ../gtk/gtksettings.c:995
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1051
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: ../gtk/gtksettings.c:1052
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
"gisa ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Gaitu argibideak"
#: ../gtk/gtksettings.c:1090
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1103
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1104
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
"bakarrik, etab. adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: ../gtk/gtksettings.c:1119
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#: ../gtk/gtksettings.c:1136
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1137
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak "
"automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#: ../gtk/gtksettings.c:1153
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foku ikusgaia"
#: ../gtk/gtksettings.c:1154
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Erabiltzaileak teklatua erabiltzen hasi arte 'foku laukizuzenak' ezkutatuta "
"egon behar duten edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:1180
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikazioak gai iluna nahiago"
#: ../gtk/gtksettings.c:1181
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Aplikazioak gai ilun bat edukitzea nahiago duen edo ez."
#: ../gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Show button images"
msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#: ../gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:1205 ../gtk/gtksettings.c:1299
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
#: ../gtk/gtksettings.c:1206
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:1224
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
"sarreretan"
#: ../gtk/gtksettings.c:1233
msgid "Show menu images"
msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtksettings.c:1243
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokatuta dauden edo ez, "
"baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez zenbat "
"denbora egon behar duen"
#: ../gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
msgid "IM Status style"
msgstr "IM egoeraren estiloa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak aplikazioen menua erakusten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak aplikazioen menua erakusteko."
" "
"FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Mahaigaineko shell-ak menu-barra erakusten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:1348
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa mahaigaineko inguruneak menu-barra erakusteko. "
"FALSE (faltsua) aplikazioak bere burua erakutsi behar badu."
#
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
"eragiten die"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:322
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
"diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
"behar den adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Birakaria aktibo dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "The size of the icon"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Erretiluaren orientazioa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1118 ../gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:442
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Esleitutako GdkScreen"
#
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:448
msgid "Direction"
msgstr "Norabidea"
#
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "The parent style context"
msgstr "Gurasoaren estiloaren testuingurua"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Propietatearen izena"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Propietatearen izena"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Balio mota"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext-ek itzulitako balio mota"
#: ../gtk/gtkswitch.c:934
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Kommutadorea piztuta edo itzalita dagoen adierazten du"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Heldulekuaren gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
"DNDren iturburua"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
"DNDren helburua"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Atzeko planoaren GBUA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Aurreko planoaren GBUA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
"edo karaktereen mugetan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladoreak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren GBUA GdkRGBA gisa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
"Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
"ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Gai-motorraren izena"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Txandakatzailearen ekintza aktibatuta egon behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren txandakatze-aldea bistaratuta dagoen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Spacer size"
msgstr "Zuriune-tamaina"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Size of spacers"
msgstr "Zuriuneen tamaina"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Space style"
msgstr "Zuriunearen estiloa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Button relief"
msgstr "Botoiaren erliebea"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
"gainezkatze menuan."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Stock-ID-a"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
#
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikono-tartea"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
"bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Elementuen talde honen titulua pertsonek irakur ahal izateko"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Trepeta ohiko etiketaren ordez bistaratzeko"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Collapsed"
msgstr "Tolestuta"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Taldea tolestu egin den eta elementuak ezkutatu diren edo ez"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsi gisa"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elementuen taldearen goiburuentzako elipsia"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Header Relief"
msgstr "Goiburuko erliebea"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Taldearen goiburuko botoiaren erliebea"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
msgid "Header Spacing"
msgstr "Goiburuko tartea"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren eta epigrafearen arteko tartea"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Taldea haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Elementuak tarte erabilgarria beteko duen edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
msgid "New Row"
msgstr "Errenkada berria"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Elementuak errenkada berri bat hasi behar duen edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Elementuaren posizioa talde honetan"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tresnen paleta honetako ikonoen tamaina"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Tresnen paletako elementuen estiloa"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid "Exclusive"
msgstr "Esklusiboa"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Elementuen taldea zehaztutako orduan soilik zabalduko den edo ez"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Paleta haztean, elementuen taldeak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea ikono sinbolikoentzako"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Errorearen kolorea"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoen erroreen kolorea"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Abisuaren kolorea"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoen abisuen kolorea"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Ongi burututakoaren kolorea"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoen ongi burututakoen kolorea"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Betegarria (erretiluko ikonoaren inguruan jarri beharko litzatekeena)"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoen tamaina"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Derrigorrez ikonoek edukiko duten tamaina pixeletan, edo zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:285
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ZuhaitzMenua modeloa"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:286
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Zuhaitz-menuaren modeloa"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:308
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "ZuhaitzMenuaren erroko errenkada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:309
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "ZuhaitzMenuak zehaztutako erroaren umeak bistaratuko ditu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:342
msgid "Tearoff"
msgstr "Askagarria"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:343
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Menuak elementu askagarria duen edo ez"
#
#: ../gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "Wrap Width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:360
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modeloa"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:989
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modeloa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:990
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Rules Hint"
msgstr "Arauen aholkua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
"marrazteko"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
"baimena ematen dio"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1092
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1093
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarraituko dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1113
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1142
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1153
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
"arrastatzean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1209
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1218
msgid "Allow Rules"
msgstr "Arauak onartzen dira"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1225
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1226
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
msgid "Even Row Color"
msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1233
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1239
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Grid line width"
msgstr "Saretako marren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1247
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#: ../gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Tree line width"
msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1260
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Sareta-marren eredua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko saretako marrak marrazteko"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1267
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Zutabearen uneko X posizioa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
"trepeta "
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
"logikoa"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:483
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:490
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Batutako UI definizioa"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:491
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#: ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:154
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Erabili ikono sinbolikoak"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ikono sinbolikoak erabiliko diren edo ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:963
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
"behar bada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:980
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
"bada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:989
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:996
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikazio margogarria"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1003
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Can default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Composite child"
msgstr "Ume konposatua"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
"gertaera-maskara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "No show all"
msgstr "Ez erakutsi dena"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer bikoitza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Nola kokatu leku horizontal gehigarrian"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Nola kokatu leku bertikal gehigarrian"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marjina ezkerrean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak ezkerreko alboan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marjina eskuinean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Eskuin aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marjina goian"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Goi aldeko tarte gehigarriaren pixelak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marjina behean"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak beheko alboan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "All Margins"
msgstr "Marjina guztiak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Leku gehigarriaren pixelak lau alboetan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Betegarri horizontala"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Trepetak tarte horizontal gehiago nahi duen edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Betegarri horizontala ezarrita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "'hexpand' (betegarri horizontala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Trepetak tarte bertikal gehiago nahi duen edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Betegarri bertikala ezarrita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "'vexpand' (betegarri bertikala) propietatea erabiliko den edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Expand Both"
msgstr "Zabaldu biak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Trepetak bi norabideetan zabaltzea nahi duen edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3045
msgid "Interior Focus"
msgstr "Barneko fokua"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3052
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3077
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
"bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3083
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3084
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3090
msgid "Window dragging"
msgstr "Leihoa arrastatzea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3091
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Area hutsetan klik eginez leihoak arrasta daitekeen edo ez"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:3104
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3105
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:3118
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3119
msgid "Color of visited links"
msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3133
msgid "Wide Separators"
msgstr "Bereizle zabalak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3134
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
"beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3148
msgid "Separator Width"
msgstr "Bereizlearen zabalera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3149
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "Separator Height"
msgstr "Bereizlearen altuera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3164
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:3178
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3179
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3193
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3194
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#: ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Window Role"
msgstr "Leihoaren funtzioa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
"bakarra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
"gainean dagoen bitartean)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "Window Position"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:701
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: ../gtk/gtkwindow.c:702
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:716
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ezkutatu titulu-barra maximizatzen den bitartean"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Leiho honen titulu-barra ezkutatu egin behar den leihoa maximizatzean"
#: ../gtk/gtkwindow.c:725
msgid "Icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:762
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokua ikusgai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan foku laukizuzenak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokua goi-mailan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltatu orrikatzailea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE (egia) leihoak orrikatzailean egon behar ez badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Urgent"
msgstr "Berehalakoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:850
msgid "Accept focus"
msgstr "Onartu fokua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:851
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:866
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Resize grip"
msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Leihoak tamainaz aldatzeko heldulekua eduki behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekua ikusgai dago"
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Leihoa tamainaz aldatzeko heldulekua ikusgai dagoen ala ez zehazten du."
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
msgid "Gravity"
msgstr "Grabitatea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:948
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren trantsizioa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren trantsizioa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Trepetari erantsita"
#: ../gtk/gtkwindow.c:987
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Leihoa erantsita daukan trepeta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1002
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Leihoaren opakutasuna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Leihoaren opakutasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Tamaina aldatzeko heldulekuaren zabalera"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Tamainaz aldatzeko heldulekuaren altuera"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Leihoaren GtkApplication"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Kolore-profilaren titulua"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Erabiliko den kolore-profilaren titulua"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Gertaeraren oinarria"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Gertaeren oinarria XInput gertaerentzako"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Letra-tipoa hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr ""
#~ "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu "
#~ "gabea izatea) "