mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:30:10 +00:00
2604 lines
70 KiB
Plaintext
2604 lines
70 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të GTK+i në shqip
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-31 10:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-31 10:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
|
||
"file të jetë i dëmtuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
|
||
"është për një version tjetër të GTK?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Format i panjohur figure"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
|
||
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në fillimin e "
|
||
"ngarkimit të një figure, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Format i panjohur figure"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
|
||
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Formati i figurave ANI"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
|
||
"brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Formati GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
|
||
"programe që të lironi pak kujtesë"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
|
||
"analizohet."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Formati JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
|
||
"3 ose 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
|
||
"mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
|
||
"79 simbole."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
|
||
"mund të analizohet."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
|
||
"lejohet."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
|
||
"ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Formati PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Formati i figurës PNM është i pasaktë"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
|
||
"dhënava"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës Sun raster"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Tepri të dhënash në file"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës Targa"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Figura ka gjerësi zero"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Figura ka lartësi zero"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës WBMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "File XBM i pasaktë"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Mungon header XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "EMRI"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "MONITORI"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "EKRANI"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Zbato"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pauzë"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Shtëpia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Faqja_sipër"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Faqja_Poshtë"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "Fundi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Fillimi"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Printo"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Shto"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "NGJYRAT"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Liçenca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Liçenca e programit"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Falende_rime"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Liçenca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informacione mbi %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Falenderime"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Shkruar nga"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentuar nga"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Përkthyer nga"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika nga"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "kalendari:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Ja aktiv"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Përshpejtues i ri..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
|
||
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
|
||
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
|
||
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
|
||
"këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
|
||
"\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
|
||
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
|
||
"të zgjedhur atë ngjyrë."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonaliteti:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Ngopja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vlera:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "E _kuqe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "E _gjelbër:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Tejdukshmëri_a:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Emri i _ngjyrës:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
|
||
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Rrethi i ngjyrave"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4940 ../gtk/gtktextview.c:7266
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metodat e Dhënies"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:4954 ../gtk/gtktextview.c:7280
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Zgjidh një file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Hapësira e punës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Asnjë)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Tjetër..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
|
||
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
|
||
"ekzistues."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Emër i pavlefshëm file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
|
||
"pavlefshëm pozicioni."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hiq"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Riemërto..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Rezervat"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Rezervat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Shto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hiqe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Shto në libërshënues"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Hap _pozicionin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Madhësia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ndryshuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Emri:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Krijo Karte_lë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Ruaje tek _kartela:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Krijoje tek _kartela:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "shtegu %s ekziston"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zëvendëso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "I pamundur montimi i %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nuk njihet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Sot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "I pamundur ndryshimi i kartelës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Kartela e dhënë nga ju është një pozicion i pavlefshëm."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "E pamundur zgjedhja e elementit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Hap pozicionin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Ruaje tek Pozicioni"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Pozicioni:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:726
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kartelat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Kartelat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Files"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
|
||
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
|
||
"Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Kartelë e _Re"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "E_lemino file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Riemërto File"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Ndoshta keni përdorur simbole të papranueshme në emrat e files."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Kartelë e Re"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Emri i _kartelës:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Krijo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Ndoshta përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Elemino file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm tek emrat e files"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Riemërto file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Riemërto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Zgjedhja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
|
||
"ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Emër tepër i gjatë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Bosh)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File i sistemit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
|
||
"përdorni një emër tjetër."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '/': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Zgjidh një gërmë"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Gërmat"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:364
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familja:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:370
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stili:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:376
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Madhë_sia:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:556
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Pamja e parë:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1417
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Vlera _gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
|
||
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
|
||
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "E prezgjedhur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:240
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispozitivi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Jo aktiv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrani"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Dritarja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:291
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modaliteti:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:312
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Boshtet"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:330
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Kyçet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Trysnia:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "P_jerrësia X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "P_jerrësia Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Rrotullimi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:606
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "asnjë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(jo aktiv)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nuk njihet)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:772
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "P_astro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:4069
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Zgjidh gjithçka"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULËT"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:413
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:416
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:500
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:596
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opcionet e GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:596
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:3946 ../gtk/gtknotebook.c:6508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Faqja %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3183 ../gtk/gtkrc.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Kujdes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pyetje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informacione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zbato"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Me të trasha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anullo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pastro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Mbylle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "L_idhu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Shndërro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopjo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Pre_je"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elemino"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Shkëputu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Ekzekuto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Ndrysho"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Gjej"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ekran i plotë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Poshtë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_E Para"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_E fundit"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Në majë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Mbrapa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Poshtë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Vazhdo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Sipër"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Diskfiks"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ndihmë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Shtëpia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Shto ngushtimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Treguesi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacione"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Shko tek"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Në qendër"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Përshtat"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Majtas"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Djathtas"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Vazhdo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Në vazhdim"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "P_ezullo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Luaj"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Par_aardhësi"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Regjistrim"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "R_ikthe"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Ndalo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rrjeti"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_E re"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Jo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Hap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ngjite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferimet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Printo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Pronësitë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Përsërit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Fresko"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rikthe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Ruaj"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Ruaje _Si"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Ngjyra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Gërmat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rritës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Zbritës"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ndalo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Vijëzuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Risill"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Nënvizuar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Po"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Madhësia _Normale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Për_shtate"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_madho"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_vogëlo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Bosh"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharike (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Tajlandeze (Broken)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodë Futjeje për X"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
|
||
|