gtk/po/it.po
Pablo Saratxaga d79f54c4ec update-po
1999-08-30 17:40:10 +00:00

512 lines
9.6 KiB
Plaintext

# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 19:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-18 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>\n"
"Language-Team: German <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:213
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:214
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:215
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:216
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:217
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:218
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:219
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorsel.c:1668 gtk/gtkfilesel.c:571 gtk/gtkfontsel.c:3722
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorsel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:578 gtk/gtkfilesel.c:956
#: gtk/gtkfilesel.c:1060 gtk/gtkfilesel.c:1175 gtk/gtkfontsel.c:3735
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1679
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Directories"
msgstr "Directory"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:539
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilesel.c:609 gtk/gtkfilesel.c:1639
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Directory illeggibile: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:641
msgid "Create Dir"
msgstr "Crea directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:652 gtk/gtkfilesel.c:1029
msgid "Delete File"
msgstr "Cancella File"
#: gtk/gtkfilesel.c:663 gtk/gtkfilesel.c:1133
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina File"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:827
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkinputdialog.c:354
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gtk/gtkfilesel.c:920
msgid "Create Directory"
msgstr "Crea Directory"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome cartella:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:947
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1051
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1166
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
#, fuzzy
msgid "Selection: "
msgstr "Selezione: "
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Foundry:"
msgstr "Fornitore:"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "Family:"
msgstr "Famiglia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Slant:"
msgstr "Inclinazione:"
#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "Set Width:"
msgstr "Seleziona Larghezza:"
#: gtk/gtkfontsel.c:221
msgid "Add Style:"
msgstr "Aggiungi stile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Dimensione in Pixel:"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "Point Size:"
msgstr "Dimensione in Punti:"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Resolution X:"
msgstr "Risoluzione X:"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Risoluzione Y:"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "Average Width:"
msgstr "Larghezza media:"
#: gtk/gtkfontsel.c:228
msgid "Charset:"
msgstr "Gruppo di caratteri:"
#. Number of internationalized titles here must match number
#. of NULL initializers above
#: gtk/gtkfontsel.c:472
msgid "Font Property"
msgstr "Proprietà Tipo Carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:473
msgid "Requested Value"
msgstr "Valore richiesto"
#: gtk/gtkfontsel.c:474
msgid "Actual Value"
msgstr "Valore effettivo"
#: gtk/gtkfontsel.c:507
msgid "Font"
msgstr "Tipo di Carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:517 gtk/gtkfontsel.c:2202 gtk/gtkfontsel.c:2432
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: gtk/gtkfontsel.c:522
msgid "Font Style:"
msgstr "Stile Carattere:"
#: gtk/gtkfontsel.c:527
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: gtk/gtkfontsel.c:659 gtk/gtkfontsel.c:881
msgid "Reset Filter"
msgstr "Azzera filtro"
#: gtk/gtkfontsel.c:673
msgid "Metric:"
msgstr "Metrica:"
#: gtk/gtkfontsel.c:677
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: gtk/gtkfontsel.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:700
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:729
msgid "Font Information"
msgstr "Informazioni Font"
#: gtk/gtkfontsel.c:762
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "Nome del font richiesto:"
#: gtk/gtkfontsel.c:773
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Nome effettivo del font:"
#: gtk/gtkfontsel.c:784
#, c-format
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "%i font disponibili per un totale di %i stili."
#: gtk/gtkfontsel.c:799
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfontsel.c:812
msgid "Font Types:"
msgstr "Tipi di Font:"
#: gtk/gtkfontsel.c:820
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: gtk/gtkfontsel.c:826
msgid "Scalable"
msgstr "Scalabili"
#: gtk/gtkfontsel.c:832
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr "Bitmap scalabile"
#: gtk/gtkfontsel.c:903
msgid "*"
msgstr "*"
#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
#: gtk/gtkfontsel.c:1228
msgid "(nil)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:1228 gtk/gtkfontsel.c:2700
msgid "regular"
msgstr "normale"
#: gtk/gtkfontsel.c:1233 gtk/gtkfontsel.c:1994
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: gtk/gtkfontsel.c:1234 gtk/gtkfontsel.c:1995
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"
#: gtk/gtkfontsel.c:1235 gtk/gtkfontsel.c:1996
msgid "reverse italic"
msgstr "corsivo inverso"
#: gtk/gtkfontsel.c:1236 gtk/gtkfontsel.c:1997
msgid "reverse oblique"
msgstr "obliquo inverso"
#: gtk/gtkfontsel.c:1237 gtk/gtkfontsel.c:1998
msgid "other"
msgstr "altro"
#: gtk/gtkfontsel.c:1244
msgid "[M]"
msgstr "[M]"
#: gtk/gtkfontsel.c:1245
msgid "[C]"
msgstr "[C]"
#: gtk/gtkfontsel.c:1793
msgid "The selected font is not available."
msgstr "Il font selezionato non e' disponibile."
#: gtk/gtkfontsel.c:1799
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "Il font selezionato non e' valido."
#: gtk/gtkfontsel.c:1860
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr ""
"Questo e' un font a 2 byte e potrebbe non essere visualizzato correttamente."
#: gtk/gtkfontsel.c:1982 gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1993
msgid "roman"
msgstr "roman"
#: gtk/gtkfontsel.c:2005
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"
#: gtk/gtkfontsel.c:2006
msgid "monospaced"
msgstr "monospazio"
#: gtk/gtkfontsel.c:2007
msgid "char cell"
msgstr "cella carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:2207
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Font: (con Filtro)"
#: gtk/gtkfontsel.c:2680
msgid "heavy"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2682
msgid "extrabold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2684
msgid "bold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2687
msgid "demibold"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2690
msgid "medium"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2692
msgid "normal"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2694
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "Peso:"
#: gtk/gtkfontsel.c:2696
msgid "extralight"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2698
msgid "thin"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:2875
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr ""
"E' stato superato il valore di MAX_FONTS. Alcuni fonts potrebbero non essere "
"visualizzati"
#: gtk/gtkfontsel.c:3729
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: gtk/gtkfontsel.c:3751
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione Tipo del Carattere"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:403
msgid "Gamma value"
msgstr "Valore di Gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:200
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:208
msgid "No input devices"
msgstr "Non esistono dispositivi di input"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:253
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: gtk/gtkinputdialog.c:261
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:269
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Mode: "
msgstr "Modalità:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:307
msgid "Axes"
msgstr "Assi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:345
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtk/gtkinputdialog.c:500
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:501
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:502
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"
#: gtk/gtkinputdialog.c:503
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinazione X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:504
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinazione Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:544
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:578 gtk/gtkinputdialog.c:614
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:692
msgid "clear"
msgstr "cancella"
#: gtk/gtknotebook.c:2017 gtk/gtknotebook.c:4092
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
#: gtk/gtkrc.c:1611
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di immagine nella cartella immagini: \"%s\". "
"Linea %d"
#: gtk/gtkrc.c:1614
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di immagine nella cartella immagini: \"%s\" "
"nicht finden"
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il modulo nella cartella moduli: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nessun aiuto ---"