mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
7858 lines
223 KiB
Plaintext
7858 lines
223 KiB
Plaintext
# German GTK+ translation (property nicks).
|
|
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# # IM = Input method => Eingabemethode
|
|
# scrollbar - Bildlaufleiste
|
|
# padding - Auffüllung
|
|
# spacing - Abstand, Freiraum
|
|
#
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
|
|
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
|
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 23:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 23:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:97
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Vorgabeanzeige"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:98
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Geräteverwaltung"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Gerätename"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:142
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Gerätetyp"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:143
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:159
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Zugeordnetes Gerät"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:160
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Eingabequelle"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Quelltyp für das Gerät"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:205
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:206
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Vorgabeanzeige"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:73
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:81
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Schriftauflösung"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:421 ../gdk/gdkwindow.c:422
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Zeiger"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "Gerätekennung"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Gerätebezeichner"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84
|
|
msgid "Event base"
|
|
msgstr "Ereignisbasiert"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85
|
|
msgid "Event base for XInput events"
|
|
msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Programmname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Programmversion"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Die Version des Programms"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:350
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Copyright Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Kommentare über dieses Programme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Lizenztyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Die Lizenz des Programms"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresse der Webseite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Titel der Webseite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Beschriftung für die Webseite des Programms. Wird dies leer gelassen, so "
|
|
"hat sie den Wert der Adresse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Autoren des Programms"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumentation von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Autoren der Dokumentation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Grafiken von"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.\n"
|
|
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.\n"
|
|
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.\n"
|
|
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.\n"
|
|
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.\n"
|
|
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.\n"
|
|
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.\n"
|
|
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
|
|
"markiert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
|
|
"von gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Name des Logo-Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:554
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:567
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Lizenz umbrechen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Kürzelausdruck"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:202
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Kürzel-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:203
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:213
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:135 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:338
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
|
|
"Aktion auslösen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Kurzbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
|
|
"darf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Minihilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Repertoire-Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:250
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:345 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:327 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Symbolname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:328 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
|
"horizontal ausgerichtet ist?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
|
|
"vertikal ausgerichtet ist?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Ist wichtig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
|
|
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Verbergen falls leer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280 ../gtk/gtkwidget.c:687
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Empfindlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Aktionsgruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
|
|
"internen Gebrauch)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Bild immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Zugewiesene Aktion"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:291
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
|
|
"Aktualisierungen erhält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:314
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Der Stellgrößenwert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Mindestwert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Höchstwert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Schrittweite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Seitenweite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Seitengröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
|
|
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
|
|
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontaler Maßstab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
|
|
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
|
|
"0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikaler Maßstab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
|
|
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
|
|
"keiner, 1.0 alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung oben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung unten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung links"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Rechte Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pfeilrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pfeilschatten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:401
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Pfeilskalierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:883
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:899
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Kind gehorchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung um Kopf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:314
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung um Inhalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Seitentyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Der Typ der Druidenseite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Titel der Seite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Der Titel der Druidenseite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Kopfbild"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Seitenbild"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Seite abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:407
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:135
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:144
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Anordnungsstil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »spread« (verteilen), "
|
|
"»edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Untergeordnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
|
|
"B. für Hilfeknöpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:676
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Abstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:227
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:184 ../gtk/gtktoolbar.c:528
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:237
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:520 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:254
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
|
|
"wächst?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Füllen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
|
|
"Auffüllung verwendet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:279
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:285
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Packtyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
|
|
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:680
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Übersetzungsdomäne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:571
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:353 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Unterstrich verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:572
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
|
|
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Repertoire verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
|
|
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokus beim Anklicken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:267 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Randrelief"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:275
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Der Reliefstil des Rands"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:292
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:311
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Bild-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Bildposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Abstandsvorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Vorgabeabstand außen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
|
|
"Rands zugegeben werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "X-Versatz des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
|
|
"Knopf gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
|
|
"Knopf gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Fokus ersetzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
|
|
"beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524 ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1742
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Innerer Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Bildabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:539
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Knopfbilder anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:481
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Das gewählte Jahr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:495
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:496
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:510
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
|
|
"gewählten Tag abzuwählen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:525
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:526
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:540
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:554
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Kein Monatswechsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:555
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:569
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Wochennummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:570
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:585
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite der Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:586
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:601
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe der Details"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:602
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Innerer Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Abstand des inneren Rands"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Vertikale Trennung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:655
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Horizontale Trennung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:656
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Kürzel-Modifikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kürzel-Zeichencode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Kürzel-Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Der Typ des Kürzels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:265
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "sichtbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Die Zelle darstellen"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:288
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "X-Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Die horizontale Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Y-Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Die vertikale Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Die feste Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Die feste Höhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Ist ausklappbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Ist ausgeklappt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Bearbeiten-Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:390
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Textspalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
|
|
"werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Hat Eintrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-Objekt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:269
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detailtreue"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Folgestatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:344
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:673
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:740 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
|
|
"Größe unbekannt ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
|
"umgekehrt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:430
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Umgekehrt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:233
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Steigrate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:250
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Ziffern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkspinner.c:129 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Drehzahl des Spinners"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:230
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:238
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtklabel.c:557
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtkcellview.c:178
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:178
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 ../gtk/gtkcellview.c:179
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:179
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtkcellview.c:185
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkcellview.c:186
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:202
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 ../gtk/gtktexttag.c:203
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:210
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkentry.c:664
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Bearbeitbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtktexttag.c:228
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:671
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:259
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 ../gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Schriftstil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Schriftvariante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Schriftgewicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:296
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Schriftdehnung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:305
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punktgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:326
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Schriftskalierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Hochstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
|
"negativ ist)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407 ../gtk/gtktexttag.c:434
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Durchstreichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtktexttag.c:435
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Den Text durchstreichen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtktexttag.c:442
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstreichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416 ../gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424 ../gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
|
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
|
|
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtklabel.c:682
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Auslassungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
|
"Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:703
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtklabel.c:704
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490 ../gtk/gtklabel.c:764
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:451
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
|
|
"Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
|
|
"einer Zeile anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtkcombobox.c:703
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Umbruchbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtkcellview.c:208
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Hintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtkcellview.c:209
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Vordergrund einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Schriftstil einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Schriftvariante einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:587 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:588 ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:591 ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:592 ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:595 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Schriftgröße einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:603 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Hochstellung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Durchstreichung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:608 ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Unterstreichung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:612 ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sprache einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:624
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Schaltzustand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivierbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Radiozustand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Indikatorgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:73
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:200
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Cell-View-Modell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:201
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Cell-View"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indikatorgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 ../gtk/gtkexpander.c:271
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indikatorabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:81
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inkonsistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Alpha verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:302
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Aktuelle Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Die gewählte Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:309
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Aktuelles Alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
|
|
"undurchsichtig)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:288
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Hat Deckkraftregler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:289
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:295
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Hat Palette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:296
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:303
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Die aktuelle Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:310
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
|
|
"undurchsichtig)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigene Palette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Farbauswahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "OK-Knopf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Abbrechen-Knopf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Hilfe-Knopf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:749
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktives Objekt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtkuimanager.c:224
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:689
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Hat Rahmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
|
|
"wurde?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:583
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Abreißtitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Popup "
|
|
"abgerissen wurde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Popups anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Als Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Pfeilgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:789 ../gtk/gtkhandlebox.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:578
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:907
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:258
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Größenänderungsmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:259
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:267
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:275
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:276
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:433
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:450
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:466
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knopfabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:467
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:482
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:201
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:636
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Textpuffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:637
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:645
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Zeigerposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:645 ../gtk/gtklabel.c:646
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:655
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Markierungsgrenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:655 ../gtk/gtklabel.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:665
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximale Länge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:673 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:681
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
|
|
"(Passwort-Modus)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:690
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:706 ../gtk/gtkentry.c:1272
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:713
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Vorgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:714
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
|
|
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:720
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:721
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:730
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Rollversatz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:731
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:741
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:81
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:757 ../gtk/gtkmisc.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
|
|
"umgekehrt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:774
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:790
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
|
|
"frame gesetzt ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtktextview.c:750
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Überschreibmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:806
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Textlänge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:836
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:837
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Feststelltasten-Warnung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:856
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
|
|
"aktiviert ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Fortschritts-Anteil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:871
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:888
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:889
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
|
"Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:905
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Primärer Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:906
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:920
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Sekundärer Pixbux"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:921
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:935
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Primäre Repertoire-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:936
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:950
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:965
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Primärer der Symbolnamen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:966
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Symbolname des primären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Sekundärer Symbolname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:981
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Primäres GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:996
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon des primären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Sekundäres GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Primäre Speicherform"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Sekundäre Speicherform"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1042
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1064
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Sekundäres Symbl aktivierbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1130
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
|
|
|
|
# CHECK - leicht reagierend? sensibel?
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1146
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1147 ../gtk/gtkentry.c:1183
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1164 ../gtk/gtkentry.c:1202
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:778
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "IM-Modul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1222 ../gtk/gtktextview.c:779
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Symbol-Hervorhebung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1743
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1748 ../gtk/gtklabel.c:904
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1749
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Timetout des Passwort-Hinweises"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1764
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
|
|
"angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Puffers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Vervollständigungsmodell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:597
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Textspalte"
|
|
|
|
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Auto-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Popup-Vervollständigung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Sollen die Vervollständigungen in einem Popup-Fenster gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Breite des Popups"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, wird das Popup-Fenster die gleiche Größe haben wie der Eintrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Einfache Popup-Aktion"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Wenn WAHR, wird das Popup-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Innere Auswahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Sichtbares Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
|
|
"zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Oberhalb von Kind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
|
|
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:205
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Ausgeklappt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:206
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:214
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:564
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Markup verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:565
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:238
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Beschriftungs-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:248
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Reiter füllen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:256
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Ausklappergröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:272
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:740
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:741
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Nur lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Vorschau-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Zusätzliches Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Mehrfachauswahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Verborgene anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:806
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Überschreiben bestätigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
|
|
"Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:823
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Ordnererstellung erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
|
|
"Erstellen von Ordnern erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:608
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:110 ../gtk/gtklayout.c:617
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:111 ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Schriftname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Stil anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Größe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vorschautext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:232
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:136
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:152
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:153
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Rahmenschatten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:162
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:188
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:196
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Griffposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:197
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:205
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Einrastende Seite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
|
|
"Griffbox einzurasten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:214
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
|
|
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:222
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Kind abgetrennt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Markierungsmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Der Markierungsmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Pixbuf-Spalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:598
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:617
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Markup-Spalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Icon View-Modell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:626
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Icon View"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:642
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Spaltenanzahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:692
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:708
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:740
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Objektausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
|
|
"positioniert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:757 ../gtk/gtktreeview.c:617
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Umstellbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:765 ../gtk/gtktreeview.c:768
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Minihilfe-Spalte"
|
|
|
|
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
|
|
|
|
# Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Objektauffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:793
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Farbe der Markierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:794
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Farbe der Auswahlbox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:800
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha der Markierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:801
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:252
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:253
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
|
|
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:260 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:219
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:277
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Symbolsatz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:278
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:285 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:286
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
|
|
"Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:302
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Pixel-Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:303
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:311
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:312
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Speicherform"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:353 ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:142
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:157
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
|
|
"Menüeintrag zu erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Tastenkürzelgruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Menübilder anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:197
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Nachrichtentyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Der Typ der Nachricht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:434
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:451
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:483
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkwindow.c:704
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:705
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:551
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Der Text der Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:558
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
|
|
"werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:579 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
|
|
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
|
|
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:588
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
|
|
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:596
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:597
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:612
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Zeilenumbruchmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:613
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:620
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Markierbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:621
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:627
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:628
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:636
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Kürzel-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:637
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
|
|
"Beschriftung gedrückt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
|
|
"Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:724
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Einzelzeilen-Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:725
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Winkel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:783
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:905
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
|
|
"fokussiert wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:627 ../gtk/gtkviewport.c:144
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:152
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:644
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Die Breite des Layouts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:652
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:653
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Die Höhe des Layouts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Der diesem Knopf zugewiesene URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Besucht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Wurde dieser Link besucht?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Packausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:166
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Kindergruppenausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:183
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199 ../gtk/gtktoolbar.c:545
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:200
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:544
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:558 ../gtk/gtkmenuitem.c:323
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Tastenkürzelpfad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
|
|
"erstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Widget anheften"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
|
|
"abgerissen wurde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Abreißstatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:614
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Vertikale Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
|
|
|
|
# »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
|
|
"Symbole reserviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Horizontale Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
|
|
"versetzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Doppelte Pfeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Pfeilplatzierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Links anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:701 ../gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Rechts anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Oben anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Unten anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:725 ../gtk/gtktable.c:214
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beliebige Konstant, mit der die Größe des Rollpfleils nach unten skaliert "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:826
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kürzel können geändert werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
|
|
"der Menüeintrag markiert ist?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:832
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:833
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
|
|
"bevor das Untermenü erscheint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:840
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
|
|
"dessen Richtung bewegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Untermenü"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:324
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:339
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Breite in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:379
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Fokus übernehmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Herabklapper-Menü"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Markup verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Sekundärer Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Markum im Sekundären verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Das Bild"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Nachrichtenbereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Eltern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Das Eltern-Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Wird angezeigt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Seite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Reiterposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Reiter anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Rand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Rollbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
|
|
"finden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Popup aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
|
|
"die Seiten ansteuern kann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:658 ../gtk/gtkradioaction.c:135
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Gruppen für Reiter beim Drag&Drop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Reiterbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:672
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menü-Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Reiter ausklappen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Reiter füllen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Reiter-Packtyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:707
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Reiter umordnerbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:714
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Reiter abtrennbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Reiterüberlappung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Reiterkrümmung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Pfeilabstand"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
# Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in Karteireitern weiter zu blättern
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:825
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Abstand des Pfeils"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:317
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:281
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Position einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:282
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Griffgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Die Breite des Griffs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimale Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:306
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maximale Position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:341
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:342
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:357
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Schrumpfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:301
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Eingebettet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:172
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:186
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Socket-Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:187
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend für den Druckerr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Ist virtuell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Akzeptiert PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Akzeptiert PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Statusmitteilung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Der Ort des Druckers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenen Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Aufträge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Anzahl der eingereihten Aufdräge dieses Druckers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Drucker angehalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aufträge annehmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Quell-Option"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drucker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendene Drucker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Druckstatus überwachen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
|
|
"die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Druckeinstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Auftragsname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Seitenanzahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Gesamte Seite verwenden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
|
|
"nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
|
|
"nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
|
|
"wurden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Async erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Export-Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Der Status der Druckoperation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Status-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Auswahl unterstützen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Hat eine Auswahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Ausgewählter Drucker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
|
|
"einbettet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Anteil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-Schrittweite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
|
|
"Aktivitätspuls bewegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Text anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
|
|
"Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "X-Freiraum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:190
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Y-Freiraum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Der Wert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
|
|
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Der aktuelle Wert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
|
|
"gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:413
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:414
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:465
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Füllstand anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:466
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:482
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Auf Füllstand beschränken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:483
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:498
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Füllstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:499
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Der Füllstand."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:507
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Schieberbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:508
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:515
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Trogrand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:516
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
|
|
"Trogfase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:523
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Größe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:539
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:540
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:547
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
|
|
"der Knopf gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
|
|
"gedrückt wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Trog unter Schrittzählern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
|
|
"Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:588
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Pfeilskalierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:589
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Nummern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Private anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Symbole anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Nur lokal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-URIs begrenzt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:134
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Untergrenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:135
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:144
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Obergrenze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:145
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:155
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Die Position der Markierung auf dem Lineal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:164
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Max. Länge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:165
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:180
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:181
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Die metrische Einheit des Lineals"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Die Symbolgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Liste der Symbolnamen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wert anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:262
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Wertposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:263
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:270
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Schieberlänge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:271
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:279
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Wertabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:280
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Feste Schiebergröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
|
|
"festsperren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale Stellgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Fensterplatzierung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese "
|
|
"Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
|
|
"im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Schattentyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
|
|
"Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
|
|
"liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
|
|
"Fensters überschrieben wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:139
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Doppelklick-Zeit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
|
|
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Doppelklick-Intervall"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
|
|
"Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Blinkender Zeiger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:250
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Zeigerblinkdauer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:278
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Zeiger aufteilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
|
|
"angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Themenname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Symbolthemenname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Name der Tastenbelegung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Ziehschwellwert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
|
|
"einsetzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Schriftname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK-Module"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft-Kantenglättung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
|
|
"Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:399
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft-Hinting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Xft-Hinting-Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
|
|
"medium (mittel) oder full (stark)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft-RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft-DPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Mauszeigerthema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Größe des Zeigerthemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
|
|
"runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
|
|
"Ändern der Eingabemethode bieten?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
|
|
"Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Anfangs-Timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Anfangswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Wiederholungs-Timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Widerholungswert für Timeouts, wenn der Knopf gedrückt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Erweiterungs-Timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterungswert für Timeouts, wenn ein Widget in eine neue Region expandiert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:560
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Farbschema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animationen aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:589
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtitungs-"
|
|
"Ereignisse geliefert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Minihilfe-Timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Timeout, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:633
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Minihilfe-Auswahl-Timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Timeout, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:655
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Timeout, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:675
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Fehler-Signal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Farb-Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:741
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:742
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:760
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Mnemonics aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Kürzel aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:906
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Audiothemenname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG-Audiothemenname"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:952
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:967
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
|
|
"haben?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Automatische Mnemonics"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
|
|
"Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
|
|
"Komponenten-Widgets beeinflusst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:359
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Versteckte ignorieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
|
|
"Gruppengröße ignoriert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Steigrate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
|
|
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zyklisch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Aktualisierungsmethode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:294
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:303
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:130
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:144
|
|
msgid "Number of steps"
|
|
msgstr "Anzahl der Schritte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
|
|
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
|
|
"duration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der Schritte des Spinners für eine volle Drehung. Die Animation "
|
|
"legt per Vorgabe eine volle Umdrehung in einer Sekunde zurück (siehe "
|
|
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:160
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Dauer der Animation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
msgstr "Die Zeit in Millisekunden für eine volle Umdrehung des Spinners"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
|
|
|
|
# CHECK - toplevel unübersetzt
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Die Größe des Symbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:318 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:345 ../gtk/gtkwidget.c:796
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Hat Minihilfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:346
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 ../gtk/gtkwidget.c:817
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Minihilfe-Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:372 ../gtk/gtkwidget.c:818 ../gtk/gtkwidget.c:839
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:838
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Minihilfen-Markup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:396
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:414
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:149
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Zeilenabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaltenabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Links anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:199
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Rechts anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:206
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Oben anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:207
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:213
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Unten anhängen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:220
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Horizontale Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:221
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:227
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Vertikale Optionen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:228
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:234
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Horizontale Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
|
|
"Nachbarn, in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:241
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Vertikale Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
|
|
"Nachbarn, in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tag-Tabelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Aktueller Text des Puffers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Hat Auswahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Zeigerposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Ziele für »Kopieren«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
|
|
"Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Ziele für »Einfügen«"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
|
|
"Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Markierungsname"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Linke Schwere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:168
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Tagname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:169
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
|
|
"bedeutet anonyme Tags"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
|
|
"markierten Zeichen ausfüllen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Textrichtung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:277
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
|
|
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:297
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
|
|
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
|
|
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
|
|
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
|
|
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
|
|
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:362
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:372
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Einrückung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
|
|
"negativ ist) in Pango-Einheiten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:404
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:414
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
# CHECK!!!
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Reiter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:481
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:495
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:496
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:511
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Absatzhintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Ränder auflaufen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ausrichtung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linken Rand einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Einrückung einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
|
|
"beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechten Rand einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Reiter einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Absatzintergrund einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixel über Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixel unter Zeilen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:660
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixel im Umbruch"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:678
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Umbruchmodus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:696
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:706
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:734
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Zeiger sichtbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:735
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:742
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Puffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:743
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:751
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:758
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:759
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
|
|
"eingegeben wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:788
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:789
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
|
|
"anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indikator zeichnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:466 ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:467
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:474
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Pfeil anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:496
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Symbolgröße gesetzt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512 ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:521
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
|
|
"Widget wächst?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:529 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Trennergröße"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:537
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Die Größe der Trenner"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Maximale Breite des Kindes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Trennerstil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knopfrelief"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:579
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
|
|
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Repertoire-Kennung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Symbolname"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Symbol-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Symbolabstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
|
|
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1566
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1573
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Eingeklappt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1580
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "Auslassungen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Spaltenkopf-Relief"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Abstand im Kopf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Neue Zeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1010
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exklusiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
|
|
"wächst?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Fehlerfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Warnfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Erfolgsfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort-Modell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Baumansichtsmodell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Sichtbare Köpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klickbare Köpfe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Ausklapper-Spalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Streifenwink"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
|
|
"gezeichnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Suche aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Suchspalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Feste Höhe-Modus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Schwebende Auswahl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
|
|
|
|
# CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
|
|
"bewegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Ausklapper anzeigen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Einrückung von Ebenen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Gummiband"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
|
|
"können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Rasterlinien aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Baumlinien aktivieren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
|
|
|
|
# CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Lesehilfen erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ausklapper einrücken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Breite der Rasterlinie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Breite der Baumlinie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Muster der Rasterlinie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Muster der Baumlinie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:620
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Größe veränderlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Größenänderung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Feste Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimale Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximale Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klickbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortierungsanzeiger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "Sortierspaltenkennung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
|
|
"wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
|
|
"bestimmt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
|
|
"bestimmt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widget-Name"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:648
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Der Name des Widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Eltern-Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:655
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:662
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breitenanforderung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
|
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Höhenanforderung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
|
|
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:694
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Direktes Zeichnen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:695
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:701
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Fokussierbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:702
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:708
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Hat Fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:709
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:715
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Ist Fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:716
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:722
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kann Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:723
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:729
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Ist Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:730
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:736
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Vorgabe erhalten"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:737
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:743
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:744
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:750
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
|
|
"etc.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:757
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Ereignisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:758
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:765
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Erweiterungsereignisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:766
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:773
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Kein Show-All"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:797
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:853
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:854
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:868
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Doppelt gepuffert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:869
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:884
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:900
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:920
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:940
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:982
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:983
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Alle Ränder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2653
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interner Fokus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2654
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2660
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Länge der Fokuszeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2661
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2667
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2668
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2673
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Fokus-Auffüllung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2674
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2679
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Zeigerfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2680
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2685
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2686
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
|
|
"gemischt bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2691
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2692
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeigers gezeichnet werden soll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2698
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Ziehen von Fenstern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2699
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2712
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2713
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Farbe für unbesuchte Hyperlinks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2726
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Farbe für besuchte Links"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2727
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Farbe für besuchte Hyperlinks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2741
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Breite Trennbalken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
|
|
"einer Linie dargestellt werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2756
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Breite der Trennbalken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2757
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2771
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Höhe der Trennbalken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2772
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2786
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2787
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2801
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2802
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Fenstertyp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Der Typ des Fensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fenstertitel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Der Titel des Fensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Fensterrolle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
|
|
"identifiziert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:612
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Start-ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
|
|
"notification identifiziert."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
|
|
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Fensterposition"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:645
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Vorgabebreite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
|
"verwendet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Vorgabehöhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Ist Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:713
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:728
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Typ-Hinweis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
|
|
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Fensterliste übergehen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Aufdringlich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fokus annehmen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:769
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Fokus beim Zuweisen"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:798
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekoriert"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Entfernbar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:814
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Schwere"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:831
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:848
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Flüchtig für Fenster"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:849
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Das vorrübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:864
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Transparenz des Fensters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:865
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "EM-Statusstil"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
|
|
|
|
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
#~ msgstr "Der GdkScreen für den Renderer"
|
|
|
|
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
#~ msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Spinnbuttons enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "Has separator"
|
|
#~ msgstr "Hat Trennbalken"
|
|
|
|
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
#~ msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible char set"
|
|
#~ msgstr "Unsichtbares Zeichen aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "State Hint"
|
|
#~ msgstr "Status-Hinweis"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob beim Zeichnen von Schatten oder Hintergrund ein Status "
|
|
#~ "weitergegeben wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
#~ msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
|
#~ msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separator"
|
|
#~ msgstr "Trennbalken verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
|
#~ "buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll eine Trennlinie zwischen dem Text des Nachrichtendialog und den "
|
|
#~ "Knöpfen eingefügt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
#~ msgstr "Schieber beim Ziehen als »aktiv« darstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
|
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls diese Eigenschaft WAHR ist, werden Schieber als »aktiv« und mit "
|
|
#~ "Schatten nach innen dargestellt, wenn sie gezogen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Trough Side Details"
|
|
#~ msgstr "Details der Trogseiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
|
#~ "drawn with different details"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls diese Option WAHR ist, werden die Teile des Trogs auf den beiden "
|
|
#~ "Seiten des Schiebers mit verschiedenen Details dargestellt"
|
|
|
|
#~| msgid "Position Set"
|
|
#~ msgid "Stepper Position Details"
|
|
#~ msgstr "Details zur Stepper-Position"
|
|
|
|
#~ msgid "Blinking"
|
|
#~ msgstr "Blinken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
#~ msgstr "Soll das Statussymbol blinken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
|
#~ msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Background stipple set"
|
|
#~ msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
|
#~ msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
#~ msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Row Ending details"
|
|
#~ msgstr "Details der Zeilenenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
|
#~ msgstr "Erweitertes Festlegen des Spaltenhintergrunds aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Border"
|
|
#~ msgstr "Rand zeichnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
#~ msgstr "Größe der Zonen außerhalb des Widget-Belegung die gezeichnet wird"
|
|
|
|
# Endlosschleife haben wir schon in Totem.
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Endlosschleife"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr "Soll die Animation ständig wiederholt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanalanzahl"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Die Sample-Anzahl pro Pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Farbraum"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Der Farbraum, in dem die Samples interpretiert werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Hat Transparenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Soll die Pixbuf einen Alpha-Kanal haben?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Bit pro Sample"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Die Bit-Anzahl pro Sample"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Zeilenschritt"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anzahl der Byte zwischen dem Anfang einer Zeile und dem Anfang der "
|
|
#~ "nächsten Zeile"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ein Zeiger zu den Pixel-Daten des Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Aktivitätsmodus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
|
|
#~ "Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
|
|
#~ "verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
|
|
#~ "wie lang es dauert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die maximale Anzahl an Einträgen, die von gtk_recent_manager_get_items() "
|
|
#~ "zurück gegeben wird"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Schrumpfen erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, "
|
|
#~ "ist in 99% aller Fälle keine gute Idee"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Wachstum erlauben"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
|
|
#~ "vergrößern"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Pfeile immer aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
|
|
#~ "Kleinschreibung erfolgen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Darf leer sein"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Wert in Liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "Minimales X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "Maximales X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Minimales Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Maximales Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Dateisystem-Backend"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Der Name des zu verwendenden Dateisystem-Backends"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Reiterrand"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Die Breite des Rands um Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Horizontaler Reiterrand"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Die Breite des horizontalen Rands um Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Vertikaler Reiterrand"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Die Breite des vertikalen Rands um Reiterbeschriftungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
#~ msgstr "Gruppen-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "Gruppen-ID für Reiter beim Drag&Drop"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Benutzerdaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Zeiger auf anonyme Benutzerdaten"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Das Optionsmenü"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Freiraum um Indikator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Balkenstil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Aktivitätsblöcke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
|
|
#~ "Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Getrennte Blöcke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im "
|
|
#~ "Blockmodus dargestellt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Wortumbruch"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Minihilfen"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob die Minihilfen der Werkzeugleiste angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
#~ msgstr "Sollen in Knöpfen Repertoire-Symbole angezeigt werden?"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob die Operation erfolgreich abgebrochen wurde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts "
|
|
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts "
|
|
#~ "im Fortschritts-Widget angibt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The current page in the document."
|
|
#~ msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Gleichmäßig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Text anzeigen"
|