mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 23:10:22 +00:00
34273f386e
The msgids have changed, but all the translations still apply.
5282 lines
127 KiB
Plaintext
5282 lines
127 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:07+0200\n"
|
|
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"Language: af\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLAS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAAM"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-vertoon om te gebruik"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VERTOON"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VLAGGIES"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tuis"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Regs"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Af"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Bladsy_op"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Bladsy_af"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "_Tuis"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "_Regs:"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "Bladsy_af"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "MonBrightnessDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioLowerVolume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPlay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioStop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioNext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPrev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRecord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioPause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioRewind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "AudioMedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "ScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Launch1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Forward"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
#| msgid "_Back"
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WLAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WebCam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "TouchpadToggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "WakeUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Selfde as --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KLEURE"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Begin tans %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Open tans %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Open tans %d item"
|
|
msgstr[1] "Open tans %d items"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG; vir meer inligting, besoek "
|
|
"<a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Die lisensie van die program"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Bedankings"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Kon nie skakel wys nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Tuisblad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Aangaande %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Geskep deur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Gedokumenteer deur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaal deur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Kuns deur"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spasie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Ander toepassing..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Vind toepassings aanlyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van \"%s\" nie"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Kies 'n toepassing vir \"%s\"-lêers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van \"%s\"-lêers nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings aanlyn\" "
|
|
"om 'n nuwe toepassing te installeer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Vergeet assosiasie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Wys ander toepassings"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Kies"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Verstektoepassing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Aanbevole toepassings"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Verwante toepassings"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Ander toepassings"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Ongeldige wortel-element: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Nie-hanteerde etiket: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calender:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Gedeaktiveer"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nuwe kortpadsleutel..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Kies 'n kleur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
|
|
"kleur moet wees met die binneste driehoek."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie "
|
|
"kleur te kies."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisie op die kleurwiel."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Versadiging:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensiteit van die kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van die kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rooi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Groen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blou:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Ondeursigtigheid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
|
|
"soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kleurwiel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
|
|
"geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of "
|
|
"as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander "
|
|
"kleurmonster hier langsaan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n "
|
|
"paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
|
|
"geselekteer is."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Die kleur wat u gekies het."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Stoor kleur hier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
|
|
"inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer "
|
|
"\"Stoor kleur hier\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kleurkeuse"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "duim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Kantlyne vanaf drukker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Wydte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Hoogte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papiergrootte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Bo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Onder:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Links:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Regs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papierkantlyne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Toevoer_metodes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Caps-lock is aan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10183
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Caps-lock is aan"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Kies 'n lêer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Werkskerm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Ander..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Tik naam van nuwe gids"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
|
|
"bestaan. Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
|
|
"lêer eers."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies slegs vanuit die gidse. Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; "
|
|
"probeer 'n ander item."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s op %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Soek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Onlangs gebruik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwyder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoem..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Plekke"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Plekke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Voeg by boekmerke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wys _versteekte lêers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Wys kolom met _groottes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Lêers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Verander"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Blaai vir ander gidse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Tik 'n lêernaam"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Skep _gids"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ligging:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Stoor in _gids:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Skep in _gids:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Gister om %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds. Wil jy dit vervang?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "Die lêer bestaan reeds in \"%s\". Vervanging sal die inhoud oorskryf."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Ve_rvang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Soek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Kon nie %s monteer nie"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Ongeldige pad"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Niks wat pas"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Enigste passing"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Probeer te voltooi..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Pad bestaan nie"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Lêerstelsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kies 'n lettertipe"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertipe"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Grootte:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Voorskou:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertipeseleksie"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n"
|
|
"is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n"
|
|
"Jy kan 'n kopie kry by:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Eenvoudig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Stelsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Stelsel (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6245
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Open skakel"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6257
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopieer _skakeladres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopieer URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Ongeldige URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULES"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:846
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+-keuses"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Wys GTK+-keuses"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "K_oppel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Koppel _anoniem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Koppel as _gebruiker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Gebr_uikernaam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domein:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Kon nie proses beëindig nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "B_eëindig proses"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Bladsy %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Enige drukker"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Vir oordraagbare dokumente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kantlyne:\n"
|
|
" Links: %s %s\n"
|
|
" Regs: %s %s\n"
|
|
" Bo: %s %s\n"
|
|
" Onder: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formateer vir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papiergrootte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Oriëntasie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Bladsyopstelling"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Lêerstelselwortel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Kies 'n gids"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Stoor in gids:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s: taak #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Aanvanklike toestand"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Berei tans voor om te druk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Genereer tans data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Stuur tans data"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Wag tans"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Geblok tans weens probleem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Druk tans"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Klaar met fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Berei tans %d voor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Berei tans voor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Druk tans %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Fout met wys van voorskou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Toepassing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Drukker vanlyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papier is op"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wagtend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Pasgemaakte grootte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Geen drukker gevind nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Ongeldige argument na CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Fout vanaf StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Ongespesifiseerde fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Kry tans drukkerinligting..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukker"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ligging"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Omvang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Alle bladsye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "H_uidige bladsy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Se_leksie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Bladsy_e:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
|
|
" bv. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Bladsye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopieë"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopi_eë:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Ins_orteer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Agterstevoo_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Links na regs, bo na onder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Links na regs, onder na bo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Regs na links, bo na onder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Regs na links, onder na bo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Bo na onder, links na regs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Bo na onder, regs na links"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Onder na bo, links na regs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Onder na bo, regs na links"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Bladsyvolgorde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Links na regs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Regs na links"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Bo na onder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Onder na bo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uitleg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Albei kante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Bladsye per _kant:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Bladsy_volgorde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Druk slegs:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Alle bladsye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Ewe bladsye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Onewe bladsye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_aal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papier_tipe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Papier_bron:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Afvoer_rakkie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_iëntasie:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omgekeerde portret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omgekeerde landskap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Taakdetail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oriteit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Druk dokument"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Om:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer die druktyd,\n"
|
|
" bv. 15:30, 14:15:20"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Druktyd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Later"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Voeg dekblad by"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Voor:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Ná:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Gevorderd"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Beeldkwaliteit"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Afwerking"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Naamlose filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kon nie item skrap nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopieer _ligging"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Sk_rap vanaf lys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Maak lys skoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Geen items gevind nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI `%s' nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Open '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Onbekende item"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Inligting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarskuwing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Aangaande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "P_as toe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vetdruk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Kanselleer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Maak skoon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_oppel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Skakel om"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "K_nip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Verwerp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "O_ntkoppel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Voer uit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigeer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Vind"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Vind en _vervang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Slapskyf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Volskerm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Ver_laat volskerm"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Laaste"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Terug"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Af"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Op"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Hardeskyf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Tuis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Vergroot keep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Verklein keep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Inligting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Skuins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring na"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Middel"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Belyn alkante"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Regs"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vorentoe"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Vo_lgende"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "Laat w_ag"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "S_peel"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Vorige"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Neem op"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Draai t_erug"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Netwerk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Open"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Landskap"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Omgekeerde landskap"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Omgekeerde portret"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Bladsy_opstelling"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeure"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Druk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Druk_voorskou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eienskappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sluit af"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "He_rdoen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Ve_rfris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Ve_rwyder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Keer te_rug"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Stoor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Stoor _as"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selekteer _alles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Lettertipe"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Stygend"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Dalend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Speltoets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Deurhaal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Ontskrap"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreep"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ontdoen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normale grootte"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Beste _passing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoem _in"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoem _uit"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "AAN"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skakelaar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Draai die volume harder of sagter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Stel die volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volume sagter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Verminder die volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volume harder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Vermeerder die volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Uitgedoof"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Vol volume"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "a2-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "a2-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "#14-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "_Voer uit"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (poskaart)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktuur"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Persoonlike koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Wye formaat"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Uitnodigingskoevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italiaanse koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Klein foto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9-koevert"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Kon nie kop skryf nie\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Skakel spraaksame afvoer af"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Valideer bestaande ikoonkas"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n"
|
|
"As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharies (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (getranslitereer)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multiknop"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X-toevoermetode"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikernaam:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wagwoord:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se ink is min."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se ink is op."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is min."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is op."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is min."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is op."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Die deksel is oop op drukker '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Die deur is oop op drukker '%s'."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se papier is min."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' se papier is op."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Die drukker '%s' is tans vanlyn."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Daar is 'n probleem by drukker '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
|
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Wagtend ; weier tans take"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Weier tans take"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Albei kante"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papiertipe"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papierbron"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Afvoerrakkie"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolusie"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Een kant"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Lang kant (standaard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Kort kant (swaai om)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Kies outomaties"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Drukker se verstek"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allerlei"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Dringend"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Bladsye per vel"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Taakprioriteit"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Geklassifiseerd"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidensieel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Geheim"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Hoogs geheim"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Ongeklassifiseerd"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Ná"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Druk om"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Druk om tyd"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Eie %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "afvoer.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Druk na lêer"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Bladsye per _vel:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Lêer"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Afv_oerformaat"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Druk na LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Bladsye per vel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Opdraglyn"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "drukker vanlyn"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "gereed om te druk"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "verwerk tans taak"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wagtend"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "toets-afvoer.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Druk na toetsdrukker"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "X-skerm om te gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SKERM"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Bedankings"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Geskryf deur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Ve_rwyder"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte "
|
|
#~ "animasie-lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
|
|
#~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat %"
|
|
#~ "s nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie "
|
|
#~ "gestoor nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te "
|
|
#~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Beeldkop korrup"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Beeldformaat onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige kop in animasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Misvormde brok in animasie"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "Die ANI-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "Die BMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Stapel oorloop"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Slegte kode teëgekom"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
|
|
#~ "plaaslike kleurkaart nie."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "Die GIF-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikoon het zero wydte"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikoon het zero hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "Die ICO-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te "
|
|
#~ "sluit om geheue vry te stel."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
|
|
#~ "ontleed word nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
|
|
#~ "toegelaat nie."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "Die PCX-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
|
|
#~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters "
|
|
#~ "hê."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie "
|
|
#~ "ontleed word nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie "
|
|
#~ "toegelaat nie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering "
|
|
#~ "nie."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "Die PNG-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Oortollige data in lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Die Targa-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Beeld het zero wydte"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Beeld het zero hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "Die XBM-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige XBM-kop"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "Die XPM-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "Die EMF-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Kon nie metalêer laai nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Kon nie stoor nie"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "Die WMF-beeldformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Fout tydens druk"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Gidse"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Gi_dse"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Gids onleesbaar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
|
|
#~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
|
|
#~ "Wil u dit definitief selekteer?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Nuwe gids"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "Skr_ap Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "He_rnoem Lêer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nuwe gids"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Gidsnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Skrap lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Hernoem lêer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "He_rnoem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
|
|
#~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Naam te lank"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gammawaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Toevoer"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Toestel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Gedeaktiveer"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Skerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Venster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Asse"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Sleutels"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Druk:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X-_kanteling:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y-k_anteling:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Wiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(gedeaktiveer)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Maak skoon"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Geen wenk ---"
|