gtk/po/fr.po
2019-02-20 17:29:34 +01:00

7927 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GTK.
# Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2018.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-13
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2016-2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Type daffichage Broadway non pris en charge : %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ce presse-papiers ne peut pas stocker de données."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Impossible de lire depuis un presse-papiers vide."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Aucun format compatible pour transférer le contenu du presse-papiers."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:818
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossible de fournir le contenu comme « %s »"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossible de fournir le contenu comme %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
"Le glisser-déposer depuis dautres applications nest pas pris en charge."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Aucun format compatible pour le transfert du contenu."
#: gdk/gdksurface.c:1338
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de GL désactivée via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1349
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Le moteur actuel ne gère pas OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1460
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Prise en charge de Vulkan désactivée via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Retour arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Retour"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Arrêt défil."
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Syst"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Échap."
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Touche multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Origine"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page haut"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page bas"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Début"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Impr"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Inser"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Verr. num."
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espace (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulation (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Entrée (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Origine (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Gauche (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Haut (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Droite (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Bas (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page haut (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Précédent (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page bas (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Suivant (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Fin (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Début (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Inser (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Suppr (pavé num.)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Suppr"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminosité écran plus forte"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminosité écran plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminosité clavier plus forte"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminosité clavier plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Sourdine volume"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Sourdine volume micro"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Volume plus faible"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Volume plus fort"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Démarrage lecture"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Arrêt lecture"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Morceau suivant"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Morceau précédent"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Enregistrement"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Lecture en arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Média audio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Navigateur"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Web"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Économiseur écran"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lancement1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Mise en veille"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernation"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Réseau sans fil"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webcam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Écran"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Bascule pavé tactile"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Réveil"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspension"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Non implémenté sur OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Aucun format de transfert compatible na été trouvé"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossible de créer un contexte GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel donné"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Aucune implémentation GL disponible"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL core nest pas disponible dans limplémentation EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. Un autre processus la "
"obtenue avant nous."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir la propriété du presse-papiers. EmptyClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. Un autre processus a "
"obtenu la propriété du presse-papiers."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible de définir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. GlobalLock(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. GlobalSize(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. Échec dallocation de "
"%lu octets pour stocker les données."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a expiré."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. La propriété du presse-"
"papiers a changé."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. Les données du presse-"
"papiers ont été modifiées avant de pouvoir les obtenir."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. OpenClipboard() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. Aucun format de "
"transfert compatible na été trouvé."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données du presse-papiers. GetClipboardData() a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données glisser-déposer. GlobalLock(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données glisser-déposer. GlobalSize(0x%p) a "
"échoué : 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Impossible dobtenir les données glisser-déposer. Échec dallocation de %lu "
"octets pour stocker les données."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Surface GDK 0x%p nest pas inscrite comme cible de déposer"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Lenregistrement de contexte cible 0x%p na pas dobjet de données"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a échoué, renvoi de 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Impossible de transmuter le format W32 de données glisser-déposer 0x%x vers "
"%p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "écriture dun flux fermé"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "échec de g_try_realloc ()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a échoué : "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Espace tampon plein (taille de tampon fixe)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Impossible de transmuter un descripteur unique"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Impossible de transmuter %zu octets de données de %s vers %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Échec de GlobalLock() : "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Échec de GlobalAlloc() : "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI par lots"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser lAPI Wintab pour la prise en charge de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser lAPI Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Le gestionnaire du presse-papiers na pas pu stocker la sélection."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Impossible de stocker le presse-papiers. Aucun gestionnaire de presse-"
"papiers nest actif."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Pas de configuration disponible pour le format de pixel RGBA donné"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s non pris en charge"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Une saisie complète est nécessaire pour faire la conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence doctets non valide dans lentrée de conversion"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Formats non valides dans la conversion de texte composé."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codage « %s » non pris en charge"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Inverse la cellule"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Inverser"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique sur le bouton"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Étendre ou réduire"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1542 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Étend ou réduit la colonne de la vue arborescente contenant cette cellule"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Crée un élément graphique dont le contenu de la cellule peut être modifié"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Active la cellule"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Sélectionne la couleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Active la couleur"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personnalise la couleur"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Appuyer"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Appuie sur la boîte combinée"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1551
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Active lentrée"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Active licône dextension"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7663
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7672
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7629
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "E_xécuter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rechercher et rem_placer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquette"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bas"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Début"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Fin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Haut"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Descendre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Monter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disque dur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Augmenter lindentation"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "A_ller à"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Justifié"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "A_vancer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pré_cédent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Rembobiner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Aperçu avant impression"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Croissant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Décroissant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Vérification _orthographique"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Barré"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuer lindentation"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "A_juster au mieux"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:430
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clique sur lélément de menu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Fait apparaître le curseur"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Fait disparaître le curseur"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Faire apparaître"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Faire disparaître"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Indicateur dactivité"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Fournit une indication visuelle dune progression"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Inverse la commande"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:149
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Licence personnalisée"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licence BSD à 2 clauses"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licence MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licence artistique 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 2 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 2.1 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale limitée GNU, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 ou ultérieure"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licence publique générale GNU Affero, version 3 uniquement"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:728
msgid "C_redits"
msgstr "C_rédits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:735
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:36
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossible dafficher le lien"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
msgid "Website"
msgstr "Site Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1082 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:5
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2275
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2285
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Design by"
msgstr "Conception par"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2459
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ce programme est fourni sans aucune garantie.\n"
"Pour plus de détails, visitez <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
msgid "Other application…"
msgstr "Autres applications…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:3
msgid "Select Application"
msgstr "Choisir une application"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Ouverture de « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Ouverture des fichiers « %s »."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:214
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Aucune application trouvée pour les fichiers « %s »"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:307
msgid "Forget association"
msgstr "Oublier lassociation"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:444
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Impossible de lancer la liste des logiciels GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
msgid "Default Application"
msgstr "Application par défaut"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Aucune application trouvée pour « %s »."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Applications recommandées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
msgid "Related Applications"
msgstr "Applications apparentées"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
msgid "Other Applications"
msgstr "Autres applications"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1477 gtk/inspector/prop-editor.c:1678
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nexiste pas dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s existe déjà dans la liste des signets"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Lélément <%s> nest pas autorisé à lintérieur de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Lélément <%s> nest pas autorisé au premier niveau"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Il se peut que le texte napparaisse pas à lintérieur de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:792
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2275
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2167
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%, Alpha %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rouge %d%%, Vert %d%%, Bleu %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Couleur : %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Rouge écarlate foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Orange clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Orange foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Beurre clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Beurre"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Beurre foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Caméléon clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Caméléon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Caméléon foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Bleu ciel foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Prune clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Prune"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Prune foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Chocolat clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Chocolat"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Chocolat foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Aluminium clair 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Aluminium foncé 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Aluminium clair 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Aluminium foncé 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gris très foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gris plus foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris foncé"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris moyen"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gris plus clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gris très clair"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Couleur personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Créer une couleur personnalisée"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Couleur personnalisée %d : %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de la couleur"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Personnaliser"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Marges de limprimante…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: gtk/gtkentry.c:3621
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insérer un émoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dossier ne peut pas sappeler « . »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fichier ne peut pas sappeler « . »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dossier ne peut pas sappeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fichier ne peut pas sappeler « .. »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas commencer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Les noms de dossiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Les noms de fichiers ne devraient pas se terminer par une espace"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de dossiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Les noms de fichiers commençant par « . » sont masqués"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fichier avec ce nom existe déjà"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728
#: gtk/gtkwindow.c:10395 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:1034 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:1035
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:355
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez dutiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vous devez choisir un nom de fichier valide."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossible de créer un fichier dans %s car ce nest pas un dossier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossible de créer le fichier car le nom de fichier est trop long"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Essayez avec un nom plus court."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "You may only select folders"
msgstr "Seuls les dossiers peuvent être sélectionnés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Lélément que vous avez choisi nest pas un dossier ; essayez dutiliser un "
"autre élément."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Le fichier na pas pu être supprimé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Le fichier na pas pu être mis à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %s » de manière permanente ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
#: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktextview.c:8580
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Le fichier na pas pu être renommé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
msgid "_Visit File"
msgstr "C_onsulter ce fichier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Ouvrir avec le gestionnaire de fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier lemplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:477
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mettre à la corbeille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
msgid "Show _Time"
msgstr "Afficher la d_ate"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:105
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240
msgid "Enter location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Saisir un emplacement ou un URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1681
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible daller au dossier car il nest pas local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Vous navez pas accès à ce dossier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible denvoyer la requête de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:185
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
msgid "Slant"
msgstr "Inclinaison"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
msgid "Optical Size"
msgstr "Taille optique"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatures"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
msgid "Letter Case"
msgstr "Casse des lettres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
msgid "Number Case"
msgstr "Casse des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
msgid "Number Spacing"
msgstr "Espacement des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
msgid "Number Formatting"
msgstr "Mise en forme des nombres"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
msgid "Character Variants"
msgstr "Variantes de caractères"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "La création de contexte OpenGL a échoué"
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
msgid "Application menu"
msgstr "Menu des applications"
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7699
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gtk/gtkicontheme.c:2259
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Licône « %s » nest pas présente dans le thème %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3705 gtk/gtkicontheme.c:4055
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger licône"
#: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6073
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6082
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier l_adresse du lien"
#: gtk/gtklabel.c:6092 gtk/gtktextview.c:8571
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktextview.c:8575
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktextview.c:8577
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktextview.c:8594
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier lURL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
"Cliquez pour éviter des modifications futures"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
"Cliquez pour faire des modifications"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politique système empêche les modifications.\n"
"Contactez votre administrateur système"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:972
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10396
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Se connecter comme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonyme"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_sateur enregistré"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Nom d_utilisateur"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusquà la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Application inconnue (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossible de terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminer le processus"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossible de tuer le processus ayant le PID %d. Lopération nest pas "
"implémentée."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pager du terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "Commande top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Shell Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Shell Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "Shell Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le PID %d : %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK na pas trouvé de module média. Vérifiez votre installation."
#: gtk/gtknotebook.c:4252 gtk/gtknotebook.c:6518
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "A_ppliquer"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
msgid "Any Printer"
msgstr "Nimporte quelle imprimante"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
msgid "For portable documents"
msgstr "Pour les documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:975
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Ouvrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Recent files"
msgstr "Fichiers récents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074
msgid "Starred"
msgstr "Favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
msgid "Starred files"
msgstr "Fichiers favoris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ouvre votre dossier personnel"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ouvre le contenu de votre bureau dans un dossier"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
msgid "Enter Location"
msgstr "Saisir un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Saisir manuellement un emplacement"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Open the trash"
msgstr "Ouvre la corbeille"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Monter et ouvrir « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1443
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajoute un nouveau signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1513
msgid "Other Locations"
msgstr "Autres emplacements"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
msgid "Show other locations"
msgstr "Affiche les autres emplacements"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286
msgid "_Power On"
msgstr "A_llumer"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Retirer le volume sans risque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Déconnecter le volume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Démarrer lappareil multidisque"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Arrêter lappareil multidisque"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Déverrouiller lappareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Verrouiller lappareil"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Erreur de déverrouillage de « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2379
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossible daccéder à « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2608
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ce nom est déjà pris"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:39
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:178
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:453
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2876
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossible de démonter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossible darrêter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3081
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossible déjecter « %s »"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible déjecter %s"
# https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
"Impossible dinspecter « %s » pour savoir si des médias ont été insérés ou "
"enlevés"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_jouter le signet"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Détecter les médias"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Recherche demplacements sur le réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:883
msgid "No network locations found"
msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossible daccéder à lemplacement"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:266
msgid "Con_nect"
msgstr "Se co_nnecter"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossible de démonter le volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
msgid "Cance_l"
msgstr "Annu_ler"
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier"
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Système de fichiers réseau"
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier SSH"
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ou ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connecter"
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossible dobtenir lemplacement sur le serveur distant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponible"
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "État initial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Préparation de limpression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Production des données"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Envoi des données"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Interruption à cause dun problème"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminé avec une erreur"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de laperçu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est quun fichier temporaire na pas pu être créé."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite lintervention de lutilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1569
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1878
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1733 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1804
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Paramètre non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:727
msgid "Pre_view"
msgstr "_Aperçu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:729
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:852
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Impossible dobtenir des informations sur limprimante"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Récupération des informations sur limprimante…"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: gtk/gtkprogressbar.c:614
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f %%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont lURI est « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible de déplacer lélément dont lURI est « %s » vers « %s »"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Impossible de trouver une application enregistrée sous le nom « %s » pour "
"lélément dont lURI est « %s »"
#: gtk/gtksearchentry.c:508
msgid "Clear entry"
msgstr "Efface la saisie"
#: gtk/gtksearchentry.c:518
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "G"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
msgid "_Show All"
msgstr "_Tout afficher"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Pincement à deux doigts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Écartement à deux doigts"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation horaire"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation antihoraire"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Glissement à deux doigts vers la droite"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Glissement vers la gauche"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Glissement vers la droite"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de recherche"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Raccourcis de recherche"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:321
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:334
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:234
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtk/gtktextview.c:8604
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insérer un _émoji"
#: gtk/gtktextview.c:8796
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gtk/gtktextview.c:8799
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: gtk/gtktextview.c:8802
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: gtk/gtktextview.c:8805
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkwindow.c:7647
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gtk/gtkwindow.c:7655
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: gtk/gtkwindow.c:7686
msgid "Always on Top"
msgstr "Toujours au premier plan"
#: gtk/gtkwindow.c:10383
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Voulez-vous utiliser lInspecteur GTK+ ?"
#: gtk/gtkwindow.c:10385
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"LInspecteur GTK+ est un débogueur interactif vous permettant dexplorer et "
"de modifier les entrailles de nimporte quelle application GTK+. En "
"lutilisant, il peut arriver que lapplication fonctionne mal ou plante."
#: gtk/gtkwindow.c:10390
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#. ID
#: gtk/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:78
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 gtk/inspector/misc-info.ui:80
msgid "State"
msgstr "État"
#: gtk/inspector/actions.ui:26 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:76
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: gtk/inspector/actions.ui:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Parameter Type"
msgstr "Type de paramètre"
#: gtk/inspector/controllers.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Capture"
#: gtk/inspector/controllers.c:133
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#: gtk/inspector/controllers.c:134
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vous pouvez saisir ici toute règle CSS reconnue par GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Vous pouvez désactiver temporairement ce CSS personnalisé en cliquant sur le "
"bouton « Pause » ci-dessus."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"Les changements sont appliqués instantanément et globalement, pour toute "
"lapplication."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Lenregistrement du CSS a échoué"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Désactive ce CSS personnalisé"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Enregistre le CSS actuel"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de style"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriété CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/prop-list.ui:45
#: gtk/inspector/recorder.ui:119 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:277
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
msgid "Show data"
msgstr "Affiche les données"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gtk/inspector/general.ui:24
msgid "GTK Version"
msgstr "Version de GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:51
msgid "GDK Backend"
msgstr "Moteur GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:78
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Moteur de rendu GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:321
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: gtk/inspector/general.ui:349
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Visuel RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:376
msgid "Composited"
msgstr "Composé"
#: gtk/inspector/general.ui:413
msgid "GL Version"
msgstr "Version de GL"
#: gtk/inspector/general.ui:441
msgid "GL Vendor"
msgstr "Fournisseur GL"
#: gtk/inspector/general.ui:479
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Périphérique Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:507
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Version dAPI Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:535
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Version du pilote Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Section sans nom"
#: gtk/inspector/menu.ui:22
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/prop-editor.c:1381
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: gtk/inspector/menu.ui:48
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:26
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:53
msgid "Reference Count"
msgstr "Comptage de références"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:107
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID constructible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
msgid "Default Widget"
msgstr "Composant par défaut"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:152 gtk/inspector/misc-info.ui:188
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328 gtk/inspector/prop-editor.c:824
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1081 gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 gtk/inspector/prop-editor.c:1499
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:169
msgid "Focus Widget"
msgstr "Composant avec le focus"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Étiquette mnémonique"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:231
msgid "Request Mode"
msgstr "Mode de requête"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:257
msgid "Allocation"
msgstr "Allocation"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:283
msgid "Baseline"
msgstr "Ligne de base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:309
msgid "Frame Clock"
msgstr "Horloge dimages"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
msgid "Tick Callback"
msgstr "Fonction de rappel de tic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:372
msgid "Frame Count"
msgstr "Nombre dimages"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:398
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fréquence dimage"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rôle accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:450
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nom accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
msgid "Accessible Description"
msgstr "Description accessible"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
msgid "Mapped"
msgstr "Mappé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Realized"
msgstr "Réalisé"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:560
msgid "Is Toplevel"
msgstr "De premier niveau"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:587
msgid "Child Visible"
msgstr "Enfant visible"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:680
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pointeur : %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:696
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objet : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1138
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Type de propriété non éditable : %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1256
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Correspondance dattributs"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1261
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1262
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1272
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1282
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Défini à : %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1448 gtk/inspector/prop-editor.c:1464
msgid "inverted"
msgstr "inversé"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1480
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirectionnel, inversé"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirectionnel"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490
msgid "Binding:"
msgstr "Liaison :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1617
msgid "Setting:"
msgstr "Paramètre :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1656
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1671
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1674
msgid "XSettings"
msgstr "Paramètres X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:29 gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:45
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:79
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:94 gtk/inspector/signals-list.ui:67
msgid "Defined At"
msgstr "Défini à"
#: gtk/inspector/recorder.c:1005
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Lenregistrement de RenderNode a échoué"
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
msgid "Record frames"
msgstr "Enregistrer les images"
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Effacer les images enregistrées"
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Ajouter les nœuds de débogage"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Save selected node"
msgstr "Enregistrer les nœuds sélectionnés"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:57
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:212
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:261
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: gtk/inspector/selector.ui:27
msgid "Selector"
msgstr "Sélecteur"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:30
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:44
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gtk/inspector/statistics.c:395
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib doit être configurée avec --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
msgid "Self 1"
msgstr "Moi 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulatif 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
msgid "Self 2"
msgstr "Moi 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulatif 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
msgid "Self"
msgstr "Moi"
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatif"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activer les statistiques avec GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Le thème est figé par GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:689
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Le moteur ne gère pas la mise à léchelle des fenêtres"
#: gtk/inspector/visual.c:784
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Le paramètre est figé par GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:845
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
msgstr ""
"Non définissable en cours de fonctionnement.\n"
"Utilisez plutôt GDK_DEBUG=gl-disable"
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Le rendu GL est désactivé"
#: gtk/inspector/visual.ui:51
msgid "GTK Theme"
msgstr "Thème GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:77
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante sombre"
#: gtk/inspector/visual.ui:103
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:129
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille de curseur"
#: gtk/inspector/visual.ui:159
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème dicônes"
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font Scale"
msgstr "Mise à léchelle des polices"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direction du texte"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/inspector/visual.ui:280
msgid "Window Scaling"
msgstr "Mise à léchelle des fenêtres"
#: gtk/inspector/visual.ui:308
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Ralenti"
#: gtk/inspector/visual.ui:383
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Afficher la superposition IPS"
#: gtk/inspector/visual.ui:410
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Afficher les mises à jour graphiques"
#: gtk/inspector/visual.ui:437
msgid "Show Baselines"
msgstr "Afficher les lignes de base"
#: gtk/inspector/visual.ui:464
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Afficher les bords de lagencement"
#: gtk/inspector/visual.ui:491
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Afficher les redimensionnements de composants"
#: gtk/inspector/visual.ui:518
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuler lécran tactile"
#: gtk/inspector/visual.ui:554
msgid "GL Rendering"
msgstr "Rendu GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "When Needed"
msgstr "En cas de besoin"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/inspector/visual.ui:584
msgid "Software GL"
msgstr "GL logiciel"
#: gtk/inspector/visual.ui:611
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Extension rectangle de texture"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Sélectionne un objet"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Afficher tous les objets"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Afficher toutes les ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Collecter les statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/inspector/window.ui:242
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Trace les émissions de signal sur cet objet"
#: gtk/inspector/window.ui:249
msgid "Clear log"
msgstr "Efface le journal"
#: gtk/inspector/window.ui:325
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: gtk/inspector/window.ui:349
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
#: gtk/inspector/window.ui:361
msgid "Child Properties"
msgstr "Propriétés de lenfant"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie de classes"
#: gtk/inspector/window.ui:383
msgid "CSS Selector"
msgstr "Sélecteur CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:392
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nœuds CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:403
msgid "Size Groups"
msgstr "Groupes de taille"
#: gtk/inspector/window.ui:412
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: gtk/inspector/window.ui:439
msgid "Controllers"
msgstr "Contrôleurs"
#: gtk/inspector/window.ui:450
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: gtk/inspector/window.ui:471
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:351
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gtk/inspector/window.ui:493
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: gtk/inspector/window.ui:502
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: gtk/inspector/window.ui:513
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gtk/inspector/window.ui:524
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
#: gtk/inspector/window.ui:539
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:548
msgid "Recorder"
msgstr "Enregistreur"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Activer toutes les variantes"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Formes supérieures"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Positionnement supérieur de diacritique"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Substitutions supérieures"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fractions alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Formes inférieures"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Positionnement inférieur de diacritique"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Substitutions inférieures"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Formes sensibles à la casse"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Composition et décomposition de glyphe"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Forme conjointe après Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Formes conjointes"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligatures contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Ponctuation CJC centrée"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Espacement des majuscules"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Formes calligraphiques contextuelles"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Positionnement cursif"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Capitales vers très petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Capitales vers petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distances"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Ligatures facultatives"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Dénominateurs"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Formes isolées"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Formes expertes"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Variantes de dernier glyphe de ligne"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Formes finales 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Formes finales 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Formes finales"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Formes daccents aplatis"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fractions"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pleines largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Demi-formes"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Formes Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Variantes de demi-largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Formes historiques"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Kana horizontaux alternatifs"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligatures historiques"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Formes Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Demi-largeurs"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Formes initiales"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Formes isolées"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Italiques"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Alternatives de justification"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Formes JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Formes JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Formes JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Formes JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Crénage"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Limites à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligatures standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Formes Jamo initiales"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Chiffres modernes"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Formes localisées"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Alternatives de gauche à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de gauche à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Positionnement de signe"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Formes médianes 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Formes médianes"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grec mathématique"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Positionnement signe sur signe"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Positionnement de signe par substitution"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Formes dannotation alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Formes Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Formes Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numérateurs"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Chiffres médiévaux"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Alignements optiques"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinaux"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornements"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Largeurs alternatives proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proportionnels"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Chiffres proportionnels"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Formes antéposées"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Substitutions antéposées"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Formes postposées"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Substitutions postposées"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Largeurs proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Quarts de largeur"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Au hasard"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Alternatives contextuelles requises"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Formes Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligatures requises"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Formes Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Alignements à droite"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Alternatives de droite à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Formes reflétées de droite à gauche"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Formes de notation Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Alternatives de variation requises"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternatives stylistiques"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Indices scientifiques"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Taille optique"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Petites capitales"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Formes simplifiées"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Série stylistique 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Série stylistique 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Série stylistique 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Série stylistique 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Série stylistique 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Série stylistique 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Série stylistique 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Série stylistique 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Série stylistique 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Série stylistique 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Série stylistique 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Série stylistique 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Série stylistique 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Série stylistique 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Série stylistique 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Série stylistique 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Série stylistique 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Série stylistique 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Série stylistique 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Série stylistique 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Alternatives de style de script mathématique"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Décomposition de glyphe étendue"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Forme calligraphique"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Titrage"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Formes Jamo finales"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Formes traditionnelles de noms propres"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Chiffres tabulaires"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Formes traditionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tiers de largeur"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métriques verticales alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variantes Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Écriture verticale"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Demi-métriques verticales alternatives"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Formes de voyelles Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Alternatives Kana verticales"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Crénage vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Métriques verticales alternatives proportionnelles"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Alternatives verticales et rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Alternatives verticales pour rotation"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zéro barré"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6-C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Enveloppe DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Enveloppe Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Enveloppe kahu8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Enveloppe you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Enveloppe you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Enveloppe 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Enveloppe 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Enveloppe 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Enveloppe a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Enveloppe c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold européen"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Legal Fan-Fold allemand"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Letter gouvernemental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (carte postale)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloïd"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Légal US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Enveloppe Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Enveloppe #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Enveloppe #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Enveloppe #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Enveloppe #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Enveloppe #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Enveloppe personnelle"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "In-quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
# in-Folio dans le cas de la reliure
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "In-folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "In-folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Enveloppe dinvitation"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Enveloppe italienne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Grande photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Photo moyenne"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Enveloppe Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Petite photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Photo large"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Enveloppe prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Chérokî"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Déséret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Éthiopien"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gothique"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangeul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birman"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Vieil italique"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runique"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalais"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriaque"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thâna"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibétain"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Autochtone canadien"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunóo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Bouhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanoua"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Chypriote"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavien"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linéaire B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Taï-le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ougaritique"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nouveau taï-lue"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bouguis"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitique"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaghe"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Sylotî nâgrî"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Vieux perse"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinais"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cunéiforme"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Phénicien"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Nko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Soundanais"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Santâlî"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaï"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carien"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycien"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydien"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestique"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamoun"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes égyptiens"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Araméen impérial"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pehlevi des inscriptions"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthe des inscriptions"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanais"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithî"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meitei mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Sud-arabique"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Orkhon"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritain"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Taï tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Taï viêt"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaïque"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Méroïtique cursif"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Méroïtique hiéroglyphique"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Aghbanien"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployé"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khoudawadi, sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Linéaire A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichéen"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mendé kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabatéen"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Nord-arabique"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Vieux permien"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Hmong pahawh"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrénien"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau cin hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Pehlevi des psautiers"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhouta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hiéroglyphes hittites"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Runes hongroises"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Écriture des signes"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaïksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Néwar"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangoute"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nüshu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar quadratique"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Produit le contenu dans ce répertoire à la place du répertoire courant"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Taille %s non valide\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossible de charge le fichier : %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossible de fermer le flux"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gtk-builder-tool [COMMANDE] FICHIER\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" validate Valide le fichier\n"
" simplify [OPTIONS] Simplifie le fichier\n"
" enumerate Liste tous les objets nommés\n"
" preview [OPTIONS] Lance un aperçu du fichier\n"
"\n"
"Options simplifiées :\n"
" --replace Remplace le fichier\n"
" --3to4 Convertit de GTK3 en GTK4\n"
"\n"
"Options daperçu :\n"
" --id=ID Laperçu ne contient que lobjet indiqué\n"
" --css=FICHIER Utilise le style du fichier CSS\n"
"\n"
"Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:314
#, c-format
msgid "%s: Couldnt parse value for %s: %s\n"
msgstr "%s : impossible danalyser la valeur pour %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:434
#, c-format
msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "%s : propriété de placement %s::%s introuvable\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, c-format
msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "%s : propriété de cellule %s::%s introuvable\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:438
#, c-format
msgid "%s: Property %s::%s not found\n"
msgstr "%s : propriété %s::%s introuvable\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:775
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:786
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible danalyser « %s » : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:805
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:811
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Impossible décrire dans %s : « %s »\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:851
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Aucun fichier .ui indiqué\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:857
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Un seul fichier .ui peut être simplifié sans --replace\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — lance une APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lance une application (indiquée par son nom de fichier desktop),\n"
"en passant optionnellement un ou plusieurs URI en paramètres."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erreur lors de lanalyse des options de la ligne de commande : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus dinformations."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s : nom dapplication manquant"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"La création dAppInfo à partir dun identifiant nest pas prise en charge "
"sur les systèmes dexploitation non unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s : pas dapplication %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s : erreur lors du lancement de lapplication : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible décrire len-tête\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible décrire dans la table de hachage\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible décrire lindex du dossier\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire len-tête\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible douvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible décrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré nétait pas valide.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même sil est à jour"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier lexistence du fichier index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données dimage dans le cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Inclure les données dimage dans le cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache dicônes existant"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache dicônes non valide : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Aucun fichier dindex de thème.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier dindex de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache dicônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:53
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:113
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:191
msgid "System"
msgstr "Système"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Afficher toutes les applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Chercher de nouvelles applications"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:98
msgid "No applications found."
msgstr "Aucune application trouvée."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:12
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:18
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:24
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Masquer %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminer"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:3
msgid "Select a Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:42
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Choisissez une couleur sur lécran"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
msgid "Color Name"
msgstr "Nom de la couleur"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:166
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "T"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:208
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:245
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:211
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Émoticônes et personnes"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:220
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corps et vêtements"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:229
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animaux et nature"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:238
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Nourriture et boissons"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Voyages et lieux"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:256
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:265
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:283
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:202
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Récents"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:142
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Emplacement distant — recherche du dossier en cours uniquement"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:419
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:3
msgid "Select Font"
msgstr "Choisir une police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:41
msgid "Search font name"
msgstr "Rechercher un nom de police"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de police :"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237
msgid "Preview text"
msgstr "Texte daperçu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Aucune police trouvée"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:38
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:69 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:621
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:108
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:666
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:8
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:26
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:25
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresses du serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:37
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Les adresses de serveur sont composées dun préfixe de protocole et dune "
"adresse. Exemples :"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoles disponibles"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "No recent servers found"
msgstr "Aucun serveur récent"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "Recent Servers"
msgstr "Serveurs récents"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:225
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:256
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Connexion à un _serveur"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
msgid "Enter server address…"
msgstr "Saisir ladresse du serveur…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:94
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:150
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:166
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
msgid "Se_lection"
msgstr "Sé_lection"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:231
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:236
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:263
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:305
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:371
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:389
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:411
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:435
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dre des pages :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:458
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:474
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:476
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:488
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:537
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:555
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:599
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:648
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientation :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:738
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:758
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:793
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:809
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:824
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:827 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:829
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:849
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Indiquez lheure de limpression,\n"
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853
msgid "Time of print"
msgstr "Heure de limpression"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:871
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Suspend la tâche jusquà ce quelle soit explicitement libérée"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout dune page de couverture"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:940
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de limage"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1032
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1062
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1110
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:31
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:41
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erreur non précisée en décodant la vidéo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Ce nest pas un fichier vidéo"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec vidéo non pris en charge"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "En sommeil"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
msgid "Username:"
msgstr "Nom dutilisateur :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur "
"limprimante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs dune tâche "
"dimpression"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de limprimante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs dune imprimante"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir limprimante par défaut de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur limprimante %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Le toner de limprimante « %s » est presque vide."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Le toner de limprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans limprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Il ny a plus de développeur dans limprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans limprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans limprimante « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Le capot de limprimante « %s » est ouvert."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La porte de limprimante « %s » est ouverte."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Il ny a presque plus de papier dans limprimante « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Il ny a plus de papier dans limprimante « %s »."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Limprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Il y a un problème avec limprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
msgid "; "
msgstr " ; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon limprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pas de pré-filtrage"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Bac supérieur"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Bac intermédiaire"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Bac inférieur"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bac latéral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Bac de gauche"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Bac de droite"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Bac central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Bac arrière"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Bac à face vers le haut"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Bac à face vers le bas"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Bac de grande capacité"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Empileur %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Boîte de messagerie %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Ma boîte de messagerie"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Plateau %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon limprimante"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à lheure"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Personnalisé %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil dimprimante"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestion de la couleur non disponible"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Aucun profil disponible"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil non précisé"
#~ msgid "Caps Lock is on"
#~ msgstr "Verr. maj. est activé"