gtk/po/ja.po
2020-06-10 12:34:42 +00:00

8335 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998, 2000-2016, 2018-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2009-2010, 2018.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2016.
# Shushi KUROSE <md81bird@hitaki.net>, 2013.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-08 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 18:45+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "このクリップボードはデータを格納できません。"
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "空のクリップボードからは読み取れません。"
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
"クリップボードの内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "他のアプリケーションからのドラッグ & ドロップはサポートしていません。"
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "内容を転送するための、互換性のあるフォーマットはありません。"
#: gdk/gdksurface.c:1071
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
#: gdk/gdksurface.c:1082
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "現在のバックエンドは OpenGL をサポートしていません"
#: gdk/gdksurface.c:1190
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan サポートは GDK_DEBUG から無効化されています"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "OS X では実装されていません"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1277
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1322 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:761
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "互換性のある転送フォーマットが見つかりませんでした"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:725
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:763 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:813
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL コンテキストを生成できません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:412
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:679
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1048
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定したピクセルフォーマットの利用可能な設定はありません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:451 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:791
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1351
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "利用可能な GL 実装がありません"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:459
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr "クリップボードの所有権を取得できません。他のプロセスが取得済みです。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードの所有権を取得できません。EmptyClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。他のプロセスがクリップボードの所有権"
"を取得済みです。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードにデータを設定できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:895
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。データを格納するための %lu バイトの確"
"保に失敗しました。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:926
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() がタイムアウトしまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:936
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。クリップボードの所有権が変更されまし"
"た。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。取得する前にクリップボードのデータが"
"変更されました。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:963
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。OpenClipboard() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:988
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。互換性のある転送フォーマットが見つか"
"りませんでした。"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:998
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"クリップボードのデータを取得できません。GetClipboardData() に失敗しました: 0x"
"%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalLock(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "DnD データを取得できません。GlobalSize(0x%p) に失敗しました。: 0x%lx。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1229
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD データを取得できません。データを格納するための %lu バイトの確保に失敗しま"
"した。"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1296
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1303
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1341
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) に失敗して 0x%lx が返されました"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1373
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () に失敗しました"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() に失敗しました: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() に失敗しました: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() に失敗しました: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s”を起動中です"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s”を開いています"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1076
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "フォーマット %s はサポートしていません"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "転送先に十分な空き容量がありません"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換入力に不正なバイトシーケンス"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "“%s”はサポートしていないエンコーディングです"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "セルのオン/オフを切り替えます"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "切り替える"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:299
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:308
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ボタンをクリックします"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展開または折り畳む"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:152
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1515 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:229
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:434
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:981 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:994
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "アクティブ化"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "セルをアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:151
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:153
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:164
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "色を選択します"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:165
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "色をアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:166
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "色をカスタマイズします"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "押す"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "コンボボックスを押します"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1524 gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:446
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:993 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1003
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "エントリをアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:238
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "エキスパンダーをアクティブにします"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkwindowcontrols.c:311
#: gtk/gtkwindowhandle.c:224
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkwindowcontrols.c:332
#: gtk/gtkwindowhandle.c:217
msgid "Restore"
msgstr "元のサイズに戻す"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "最後(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "先頭(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンを解除(_L)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "早送り(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "次(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "前(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "録音(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "巻き戻し(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "名前を付けて保存(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペルチェック(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:77 gtk/inspector/window.ui:426
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:449
msgctxt "Action description"
msgid "Reveals the contents the entry"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkpasswordentryaccessible.c:640
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:168
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "スライダーをポップアップします"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "スライダーを破棄します"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:198
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:200
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "破棄"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:278
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:983
msgctxt "Action name"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gtk/a11y/gtksearchentryaccessible.c:996
msgctxt "Action description"
msgid "Clears the entry"
msgstr "エントリーを消去します"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "スピナー"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "進行している様子を視覚的に表します"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "スイッチを切り替えます"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "データではありません: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "不正な形式のデータです: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "文字列をアンエスケープできませんでした"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:160
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "その他のライセンス"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 2 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, version 2 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:741 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:777 gtk/ui/gtkassistant.ui:38
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1008
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1045 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2184
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2194
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2199
msgid "Design by"
msgstr "デザイン担当"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2366
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:835 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:854 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:873 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:891 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:905 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:920 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:940
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:950 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:310
msgid "Other application…"
msgstr "別のアプリケーション…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s”のファイルを開いています"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推奨アプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "関連するアプリケーション"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "別のアプリケーション"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s はブックマークリストに存在しません"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:403
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s はすでにブックマークリストに存在します"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:229
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:318
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:767
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:805
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1401
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1438
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1502
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:307
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:439 gtk/gtkcellrendereraccel.c:732
msgid "New accelerator…"
msgstr "新しいアクセラレーター…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:376 gtk/gtkcellrendererprogress.c:472
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:369
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "色: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "明るいスカーレットレッド"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "スカーレットレッド"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "暗いスカーレットレッド"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "明るいオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "暗いオレンジ"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "明るいバター"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "バター"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "暗いバター"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "明るいカメレオン"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "カメレオン"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "暗いカメレオン"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "明るいスカイブルー"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "スカイブルー"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "暗いスカイブルー"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "明るいプラム"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "プラム"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "暗いプラム"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "明るいチョコレート"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "チョコレート"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "暗いチョコレート"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "明るいアルミニウム 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "アルミニウム 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "暗いアルミニウム 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "明るいアルミニウム 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "アルミニウム 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "暗いアルミニウム 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ごく暗い灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "より暗い灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗い灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中位の灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "明るい灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "より明るい灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ごく明るい灰色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:557
msgid "Custom"
msgstr "作成した色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
msgid "Custom color"
msgstr "色を作成"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:569
msgid "Create a custom color"
msgstr "色を作成します"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:594
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "作成した色 %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:415
msgid "Color Plane"
msgstr "カラープレーン"
#: gtk/gtkcolorscale.c:235
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/gtkcolorscale.c:237
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:222
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:820
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:818
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "プリンターのマージン…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1121
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1182
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
#: gtk/gtkentry.c:3603
msgid "Insert Emoji"
msgstr "絵文字を挿入"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:115 gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1939
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:588
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "“/”はフォルダー名に含められません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "“/”はファイル名に含められません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:527 gtk/gtkfilechoosernative.c:598
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1284 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:781 gtk/gtkmessagedialog.c:790
#: gtk/gtkmountoperation.c:607 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:521
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
#: gtk/gtkwindow.c:6673 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1006 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:528 gtk/gtkfilechoosernative.c:592
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:592 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1007
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:324 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:395
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:374
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダー名を入力してください"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダーを作成できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "有効なファイル名を指定してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "もっと短い名前を使用してください。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
msgid "You may only select folders"
msgstr "フォルダーのみ選択できます"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてくださ"
"い。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1283
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1285 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1899
#: gtk/gtklabel.c:5412 gtk/gtktext.c:5932 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1408
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1668
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1879
msgid "_Visit File"
msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1883
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1887
msgid "_Copy Location"
msgstr "場所をコピー(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1891
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1895 gtk/gtkplacessidebar.c:2316
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3255 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:469
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1912
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1916
msgid "Show _Size Column"
msgstr "サイズを表示する(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1920
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "種類を表示する(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1924
msgid "Show _Time"
msgstr "時刻を表示する(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1928
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2361
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2904 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2918
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s 内を検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2924
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2930
msgid "Enter location or URL"
msgstr "場所または URL を指定する"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6638
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:230
msgid "Modified"
msgstr "更新日時"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4094
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s の内容を読み取れませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4098
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "フォルダーの内容を読み取れませんでした"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4246 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4289
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4248 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4291
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P%I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4252
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4260
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4264
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4353 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4361
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4354
msgid "Audio"
msgstr "音声"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4355 gtk/gtkfontbutton.c:549
#: gtk/inspector/visual.ui:211
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4356
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4357
msgid "Archive"
msgstr "アーカイブ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4358
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4360
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362
msgid "Video"
msgstr "動画"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4363
msgid "Contacts"
msgstr "連絡先"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4364
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4365
msgid "Document"
msgstr "ドキュメント"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4367
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4398 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4585
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1571
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。上書きしますか?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s”にファイルがすでに存在します。すべての内容を上書きします。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5967
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6567
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6877
msgid "Accessed"
msgstr "アクセス日時"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: gtk/gtkfontbutton.c:386
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:479 gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1295
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1076
msgid "Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1077
msgid "Weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1078
msgid "Italic"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1079
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1080
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1618 gtk/inspector/prop-editor.c:1558
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1662
msgid "Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1663
msgid "Letter Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1664
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1665
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1666
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1667
msgid "Character Variants"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:289
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました"
#: gtk/gtkinfobar.c:1101 gtk/gtkmessagedialog.c:301 gtk/inspector/window.ui:492
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gtk/gtkinfobar.c:1105 gtk/gtkmessagedialog.c:305
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: gtk/gtkinfobar.c:1109 gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkinfobar.c:1113 gtk/gtkmessagedialog.c:313
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gtk/gtklabel.c:5409 gtk/gtktext.c:5920 gtk/gtktextview.c:8540
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5410 gtk/gtktext.c:5924 gtk/gtktextview.c:8544
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5411 gtk/gtktext.c:5928 gtk/gtktextview.c:8548
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5417 gtk/gtktext.c:5941 gtk/gtktextview.c:8573
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5422
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5426
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:257
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL をコピー(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
#: gtk/gtklockbutton.c:279 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: gtk/gtklockbutton.c:288 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックは解除されています。\n"
"これ以上変更を加えない場合はクリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログはロックされています。\n"
"変更を加える場合はクリックしてください"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:967
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:773 gtk/gtkmessagedialog.c:791
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:6674
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:785
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:786
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "接続方法"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "登録ユーザー(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "ボリュームの種類"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "隠しボリューム(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows システムボリューム(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "PIM(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1205
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "プロセスを終了できません"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1434
msgid "_End Process"
msgstr "プロセスを終了(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "端末ページャー"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "top コマンド"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "bash"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "sh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "zsh"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK がメディアモジュールを見つけられませんでした。インストールを確認してくだ"
"さい。"
#: gtk/gtknotebook.c:4233 gtk/gtknotebook.c:6450
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "正しいページ設定ファイルではありません"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 gtk/ui/gtkassistant.ui:96
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "Any Printer"
msgstr "任意のプリンター"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:217
msgid "For portable documents"
msgstr "ポータブルなドキュメント用"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:838
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3065
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "その他のサイズの管理…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:753
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:136
msgid "Hide text"
msgstr "テキストを隠す"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:141 gtk/gtkpasswordentry.c:489
msgid "Show text"
msgstr "テキストを表示する"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:160
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:564
msgid "_Show Text"
msgstr "テキストを表示(_S)"
#: gtk/gtkpathbar.c:1043
msgid "File System Root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1019
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1021
msgid "Recent files"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030
msgid "Starred"
msgstr "星付き"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1032
msgid "Starred files"
msgstr "星を付けたファイル"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Enter Location"
msgstr "場所を指定する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074
msgid "Manually enter a location"
msgstr "場所を手動で入力します"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1197 gtk/gtkplacessidebar.c:1225
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1425
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s”をマウントして開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1320
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ファイルシステムの内容を開きます"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1403
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1405
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1471
msgid "Show other locations"
msgstr "他の場所を表示する"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1968 gtk/gtkplacessidebar.c:2969
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2004
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s”のロック解除時にエラー"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2006
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2237
msgid "This name is already taken"
msgstr "この名前はすでに使用されています"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2310 gtk/inspector/actions.ui:20
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:172 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:444
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2510
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”をアンマウントできません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2686
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”を停止できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2715
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2744 gtk/gtkplacessidebar.c:2773
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2921
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3227
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3236
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークを追加(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3251
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/gtkplacesview.c:1680
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276 gtk/gtkplacesview.c:1669
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3302
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3306
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3307
msgid "_Unlock Device"
msgstr "デバイスのロック解除(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3321
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322
msgid "_Lock Device"
msgstr "デバイスのロック(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3814 gtk/gtkplacesview.c:1102
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: gtk/gtkplacesview.c:888
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ネットワークの場所を探しています"
#: gtk/gtkplacesview.c:895
msgid "No network locations found"
msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1295
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/ui/gtkplacesview.ui:263
msgid "Con_nect"
msgstr "接続(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ボリュームをアンマウントできません"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "キャンセル(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1593
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1599
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ファイル転送プロトコル"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// または ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Network File System"
msgstr "ネットワークファイルシステム"
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH ファイル転送プロトコル"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1621
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// または ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1627
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1629
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// または davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1859
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません"
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
msgid "On This Computer"
msgstr "このコンピューター"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s の空き領域"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:484 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:52
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: gtk/gtkprintbackend.c:719
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:518
msgid "Select a filename"
msgstr "ファイル名を選択"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:522 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:750
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初期状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "プリンターの準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "データの生成中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "データの送信中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2243 gtk/gtkprintoperation.c:2861
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2246
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2892
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成するときにエラー"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2895
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3085
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1515
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1568
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンターはオフラインです"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザーの操作が必要です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1607
msgid "No printer found"
msgstr "プリンターが見つかりませんでした"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1670 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1916
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1771 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1794
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1857
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1862
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:735
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:859
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Getting printer information…"
msgstr "プリンターの情報を取得中…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2796
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2796
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5461
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5462
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5463
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2832
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2844
msgid "Top to bottom"
msgstr "上から下へ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2845
msgid "Bottom to top"
msgstr "下から上へ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:580
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1032 gtk/gtkrecentmanager.c:1045
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1183 gtk/gtkrecentmanager.c:1193
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1243 gtk/gtkrecentmanager.c:1252
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムが見つかりません"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1267
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”のアイテムを“%s”に移動できません"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2321
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"URI “%2$s”のアイテム用に登録された“%1$s”というアプリケーションが見つかりませ"
"んでした"
#: gtk/gtksearchentry.c:503
msgid "Clear entry"
msgstr "エントリーを消去する"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:398
msgid "_Show All"
msgstr "すべて表示する(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Two finger pinch"
msgstr "二本の指でピンチインする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Two finger stretch"
msgstr "二本の指でピンチアウトする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "時計回りに回転する"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "反時計回りに回転する"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:160
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "二本の指で左にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:164
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "二本の指で右にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:168
msgid "Swipe left"
msgstr "左にスワイプする"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:172
msgid "Swipe right"
msgstr "右にスワイプする"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:900 gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:905
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:935
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ショートカットを検索"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:994 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:338
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:301
msgid "No Results Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1000 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:351
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:314 gtk/ui/gtkplacesview.ui:231
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: gtk/gtkshow.c:185
msgid "Could not show link"
msgstr "リンクを表示できませんでした"
#: gtk/gtktext.c:5946 gtk/gtktextview.c:8578
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "絵文字を挿入(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:195
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6661
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK インスペクターを使用しますか?"
#: gtk/gtkwindow.c:6663
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ インスペクターは、GTK アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的"
"デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを"
"引き起こす可能性があります。"
#: gtk/gtkwindow.c:6668
msgid "Dont show this message again"
msgstr "このメッセージを今後表示しない"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:349 gtk/gtkwindowhandle.c:240
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gtk/inspector/action-editor.c:292
msgid "Activate"
msgstr "有効化"
#: gtk/inspector/action-editor.c:312
msgid "Set State"
msgstr ""
#: gtk/inspector/actions.ui:31
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "パラメーターの種類"
#: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "状態"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/controllers.c:148
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャ"
#: gtk/inspector/controllers.c:149
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "バブル"
#: gtk/inspector/controllers.c:150
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押"
"してください。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS の保存に失敗しました"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "カスタム CSS を無効化する"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "現在の CSS を保存する"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "スタイルクラス"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS プロパティ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:119 gtk/inspector/prop-list.ui:56
#: gtk/inspector/recorder.ui:115 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:270
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/inspector/data-list.ui:14
msgid "Show data"
msgstr "データの表示"
#: gtk/inspector/general.c:348
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:349
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:450
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.c:451 gtk/inspector/general.c:452
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/general.ui:33
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:63
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK バックエンド"
#: gtk/inspector/general.ui:93
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK レンダラー"
#: gtk/inspector/general.ui:123
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango フォントマップ"
#: gtk/inspector/general.ui:153
msgid "Media Backend"
msgstr "メディアバックエンド"
#: gtk/inspector/general.ui:193 gtk/ui/gtkplacesview.ui:80
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: gtk/inspector/general.ui:420
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: gtk/inspector/general.ui:451
msgid "RGBA Visual"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:481
msgid "Composited"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:531
msgid "GL Version"
msgstr "GL バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:562
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL ベンダー"
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan デバイス"
#: gtk/inspector/general.ui:634
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API バージョン"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan ドライバーバージョン"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "名称未設定のセクション"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:218
msgid "Type"
msgstr "型"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "参照カウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "ニーモニックラベル"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
msgid "Request Mode"
msgstr "リクエストモード"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "ベースライン"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:791
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1046 gtk/inspector/prop-editor.c:1392
#: gtk/inspector/window.ui:362
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
msgid "Frame Count"
msgstr "フレームカウント"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Frame Rate"
msgstr "フレームレート"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Accessible Role"
msgstr "アクセシブルなロール"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:531
msgid "Accessible Name"
msgstr "アクセシブルな名前"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Accessible Description"
msgstr "アクセシブルな説明"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:593
msgid "Mapped"
msgstr "配置"
# Realize を"実体化する"と訳した
#: gtk/inspector/misc-info.ui:623
msgid "Realized"
msgstr "実体化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:653
msgid "Is Toplevel"
msgstr "トップレベル"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "子オブジェクトが表示可能"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:657
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "ポインター: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1103
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1247
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1284
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1287
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1292
msgid "Column:"
msgstr "項目:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1491
msgid "bidirectional"
msgstr "双方向"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1510
msgid "Setting:"
msgstr "設定:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1550
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1564
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1574
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "定義場所"
#: gtk/inspector/recorder.c:977
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:45
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:102
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:64
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:76
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:87 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:142 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:290
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:126
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:148
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/inspector/statistics.c:399
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
"統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してく"
"ださい"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:613 gtk/inspector/visual.c:632
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています"
#: gtk/inspector/visual.c:846
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません"
#: gtk/inspector/visual.c:944
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています"
#: gtk/inspector/visual.c:1052
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL レンダリングは無効です"
#: gtk/inspector/visual.ui:63
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK テーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:91
msgid "Dark Variant"
msgstr "ダークテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:120
msgid "Cursor Theme"
msgstr "カーソルのテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:149
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: gtk/inspector/visual.ui:182
msgid "Icon Theme"
msgstr "アイコンテーマ"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Font Scale"
msgstr "フォントスケール"
#: gtk/inspector/visual.ui:281
msgid "Text Direction"
msgstr "文字の方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:294
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:295
msgid "Right-to-Left"
msgstr "右から左へ"
#: gtk/inspector/visual.ui:315
msgid "Window Scaling"
msgstr "ウィンドウスケーリング"
#: gtk/inspector/visual.ui:345
msgid "Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/inspector/visual.ui:374
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:425
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:454
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "グラフィックスの更新を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:483
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:512
msgid "Show Baselines"
msgstr "ベースラインを表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:541
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する"
#: gtk/inspector/visual.ui:599
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:639
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする"
#: gtk/inspector/visual.ui:667
msgid "Software GL"
msgstr "ソフトウェア GL"
#: gtk/inspector/window.ui:28
msgid "Select an Object"
msgstr "オブジェクトを選択する"
#: gtk/inspector/window.ui:43 gtk/inspector/window.ui:108
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:58
msgid "Show all Objects"
msgstr "すべてのオブジェクトを表示する"
#: gtk/inspector/window.ui:122
msgid "Show all Resources"
msgstr "すべてのリソースを表示"
#: gtk/inspector/window.ui:140
msgid "Collect Statistics"
msgstr "統計情報の採取"
#: gtk/inspector/window.ui:192
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: gtk/inspector/window.ui:232
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:265
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: gtk/inspector/window.ui:374 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:425
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS ノード"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Size Groups"
msgstr "サイズグループ"
#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: gtk/inspector/window.ui:435
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: gtk/inspector/window.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: gtk/inspector/window.ui:479
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:501
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: gtk/inspector/window.ui:521
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:547
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:556
msgid "Recorder"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "ISO B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "ISO B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "ISO B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "ISO B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "ISO B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "ISO B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "ISO B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "ISO B5 エキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "ISO B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "ISO B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "ISO B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "ISO B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "ISO B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "B0 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "B1 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "B10 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "B2 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "B3 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "B4 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "B5 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "B6 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "B7 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "B8 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "B9 (JIS)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "長形40号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "角形"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "角形3号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "角形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "角形5号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "角形7号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "角形8号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "洋形6号"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧風 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold US 式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "官製レター"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "インデックス 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "インデックス 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "インデックス 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "タブロイド"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US リーガル"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US リーガルエキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US レター"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US レターエキストラ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US レタープラス"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
# メキシコの用紙サイズ
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "四つ折り"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "スーパー A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "スーパー B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "L判写真"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "写真 (大)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "写真 (中)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "写真 (小)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "写真 (ワイド)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 封筒"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア文字"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル文字"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音字母"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "チェロキー文字"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "コプト文字"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "デザレット文字"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "デーヴァナーガリー文字"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "エチオピア文字"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア文字"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "ゴート文字"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ文字"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート文字"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "漢字"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ文字"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "平仮名"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ文字"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "片仮名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "クメール文字"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "ラオス文字"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "ラテン文字"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム文字"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル文字"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー文字"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "オガム文字"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古代イタリア文字"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー文字"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "ルーン文字"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "シンハラ文字"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "シリア文字"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "タミル文字"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ文字"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "ターナ文字"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "タイ文字"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "チベット文字"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "統合カナダ先住民音節文字"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "イ文字"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "タガログ文字"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "ハヌノオ文字"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "ブヒッド文字"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "タグバヌア文字"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ブライユ点字"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "キプロス文字"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "リンブ文字"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "オスマニア文字"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "シェイヴィアン文字"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "線文字 B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "ウガリト文字"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新タイ ロ文字"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "ブギス文字"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "グラゴル文字"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "ティフナグ文字"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "シロティナグリ文字"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古代ペルシャ文字"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "カローシュティー文字"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "バリ文字"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "くさび形文字"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "フェニキア文字"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "パスパ文字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "ンコ文字"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "カヤー文字"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "レプチャ文字"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "ルジャン文字"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "スンダ文字"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "サウラーシュトラ文字"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "チャム文字"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "オルチキ文字"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ヴァイ文字"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "カリア文字"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "リュキア文字"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "リュディア文字"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "アヴェスタ文字"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "バムン文字"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "エジプト聖刻文字"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国アラム文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑文パフラヴィ文字"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑文パルティア文字"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ジャワ文字"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "カイティー文字"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "リス文字"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "メイテイ文字"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古代南アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "突厥文字"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "サマリア文字"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "タイ タム文字"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "タイ ヴィエト文字"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "バタク文字"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ブラーフミー文字"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "マンダ文字"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "チャクマ文字"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "メロエ文字草書体"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "メロエ文字楷書体"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "ミャオ文字"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "シャーラダー文字"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "ソラング ソンペング文字"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "タークリー文字"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "バサ文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "カフカス アルバニア文字"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "デュプロワイエ式速記文字"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "エルバサン文字"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "グランタ文字"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "ホジャ文字"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "フダーワーディ文字"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "線文字 A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "マハージャニー文字"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "マニ文字"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "メンデ文字"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "モーディー文字"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "ムロ文字"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "ナバテア文字"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古代北アラビア文字"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古ペルム文字"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "パハウ フモン文字"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "パルミラ文字"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "パウチンハウ文字"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "書物パフラヴィー文字"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉曇文字"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "ティルフータ文字"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ワラング クシティ文字"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "アーホム文字"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "アナトリア象形文字"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "ハトラ文字"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "ムルターニー文字"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "ロヴァーシュ文字"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "サットン手話表記法"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "アドラム文字"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "バイクシュキー文字"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "マルチェン文字"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "ネワ文字"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "オセージ文字"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文字"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "マサラム ゴーンディー文字"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女書"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "ソヨンボ文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ザナバザル方形文字"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "無効なサイズ %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "ストリームをクローズできません"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" validate ファイルの妥当性を検証する\n"
" simplify ファイルを単純化する\n"
" enumerate すべての名前付きオブジェクトの一覧を表示する\n"
" preview ファイルをプレビューする\n"
"\n"
"単純化オプション:\n"
" --replace ファイルを置き換える\n"
" --3to4 GTK 3 から GTK 4 に変換する\n"
"\n"
"プレビューオプション:\n"
" --id=ID 指定の名前付きオブジェクトだけを表示する\n"
" --css=FILE 指定の CSS ファイルのスタイルを適用する\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui ファイルに関する様々な操作を行います\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:488
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: プロパティ '%s' の値を解析できませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:624
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %sプロパティ %s::%s が見つかりません\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1884
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”を読み込めません: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1895
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”を解析できません: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”の読み取りに失敗しました: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1925
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s の書き込みに失敗しました: “%s”\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1965
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui ファイルを指定していません\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1971
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — APPLICATION を起動する"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n"
"アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "詳しい情報については“%s --help”を実行してください。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートさ"
"れていません"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含める"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 言語のヘッダーファイルを出力する"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”には index.theme ファイルがありません\n"
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
"を追加してください\n"
# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。
# ボタンラベルの文字列長の制限のため。
# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:59
msgid "About"
msgstr "情報"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:120
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:203
msgid "System"
msgstr "システム"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "アプリケーションが見つかりません。"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s を隠す"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:62
msgid "_Finish"
msgstr "完了(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:84
msgid "_Next"
msgstr "進む(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "色を選択"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "画面から色を取得"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
msgid "Color Name"
msgstr "色の名称"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:148
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:162
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:203
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:254
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:57
msgid "Search…"
msgstr "検索…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:61 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "顔文字と人"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:86 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "体と衣服"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "動物と自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:125 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "食品と飲料"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:139 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅行と場所"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:153 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:167 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物体"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:291
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:195 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "旗"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーを作成します"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:147
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:382
msgid "Folder Name"
msgstr "フォルダー名"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
msgid "_Create"
msgstr "作成(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:55
msgid "Search font name"
msgstr "フォント名で検索"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:126 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:263
msgid "Preview text"
msgstr "テキストをプレビュー"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:159
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:209
msgid "No Fonts Found"
msgstr "フォントが見つかりませんでした"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:44
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:75 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:674
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙サイズ(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:114
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:137 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:718
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:163 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:720
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向 (逆向き)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:719
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:214 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:721
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向 (逆向き)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:29
msgid "Server Addresses"
msgstr "サーバーアドレス"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:41
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:67
msgid "Available Protocols"
msgstr "利用可能なプロトコル"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:119
msgid "No recent servers found"
msgstr "最近使用したサーバーなし"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:142
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近使用したサーバー"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:222
msgid "No results found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:253
msgid "Connect to _Server"
msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:278
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーアドレスを入力…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:158
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228
msgid "_All Pages"
msgstr "すべてのページ(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
msgid "Se_lection"
msgstr "選択(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid "Pag_es:"
msgstr "ページ(_E):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:280
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"1 ページ以上の範囲を指定してください;\n"
"例: 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:286
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:313
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:331
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:354
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
msgid "General"
msgstr "全般"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:443
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:465
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:489
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:512
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "All sheets"
msgstr "すべてのページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:529
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:530
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:542
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:590
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:608
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:630
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
msgid "Or_ientation:"
msgstr "用紙の向き(_I):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Job Details"
msgstr "印刷ジョブの詳細"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:815
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:851
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:881
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:883 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:885
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:908
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"印刷する時間を指定してください:\n"
" (例) 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Time of print"
msgstr "プリント時間"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:924 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:925
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:955
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:973
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:994
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1026
msgid "Job"
msgstr "印刷ジョブ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1056
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1085
msgid "Color"
msgstr "色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1114
msgid "Finishing"
msgstr "仕上げ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1143
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:18
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:19
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:28
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:29
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:38
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:39
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "動画デコード中に原因不明のエラー"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "動画ファイルではありません"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "サポートしていない動画コーデックです"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "休眠"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1119
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1120
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1450
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1161
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1167
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1173
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s には認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1422
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1452
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1457
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1459
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "この文書を印刷するには認証が必要です"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2546
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクが少"
"なくなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2556
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも 1 本のインクがな"
"くなりました。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2606
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "印刷ジョブを破棄しています"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2647
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4397
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4411
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4413
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS のレベル 1 に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS のレベル 2 に変換する"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4437
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "フィルタリング (前処理) はありません"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4446
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4473
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4475
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4477
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺 (折り返し)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4484
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr ""
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4486
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4488
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr ""
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4490
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr ""
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4492
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr ""
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4494
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4496
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4498
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4500
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4522
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4526
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr ""
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4530
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr ""
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4534
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5011
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "High"
msgstr "高い"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Medium"
msgstr "普通"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5485
msgid "Job Priority"
msgstr "印刷ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5496
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5520
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5521
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "機密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5522
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "トップシークレット"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5555
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5597
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5612
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5632
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5643
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5690
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "カスタム %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5801
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "プリンタープロファイル"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5808
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用できません"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "出力"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "カラーマネージメントが利用できません"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "利用可能なプロファイルがありません"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "不明なプロファイル"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORS"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "フォントファミリ"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "プリンター"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常に最前面に配置する"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "場所を指定する"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "アイコン“%s”はテーマ %s の中にありません"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "下のパス"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "上のパス"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "関連づけを取り消す"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "デフォルトウィジェット"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "フォーカスウィジェット"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "属性マッピング"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "定義場所: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "双方向, 反転"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "セレクター"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "実行時に設定できません。\n"
#~ "代わりに GDK_DEBUG=gl-disable を使用してください"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "必要時"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "テキスチャーの矩形の拡張"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "子オブジェクトのプロパティ"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "クラス階層"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりませんでした\n"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する"
# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "使用する X のディスプレイを指定する"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してく"
#~ "ださい"
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してくださ"
#~ "い"
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "色相(_H):"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "色の輪における位置です"
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "彩度(_A):"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "色の鮮やかさです"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "明度(_V):"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "色の明るさです"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "不透明度(_A):"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "色の透明度です"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "このエントリーに HTML 形式で 16 進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を"
#~ "入力できます"
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "パレット(_P):"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "色ホイール"
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリー"
#~ "にドラッグできます"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。"
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "選択した色です。"
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "ここに色を保存する(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリーをクリックしてください。こ"
#~ "のエントリーを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックし"
#~ "て“色をここに保存する”を選択してください"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "無効(_D)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "横置きの逆"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "縦置きの逆"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "ページの設定(_U)"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "削除の取り消し(_U)"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "アートワーク担当"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "警告をすべて致命的と見なす"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "タイトルなしのフィルター"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "一覧から削除する(_R)"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "(該当なし)"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "%s をデシリアライズするときに原因不明のエラー"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr ""
#~ "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません"
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text_view_markup> にして"
#~ "ください"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ではありません)"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "クリップの領域"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "隠したウィジェットは無視"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "常に"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "ソフトウェアサーフェス"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "表示するファイルの種類を選択してください"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "セディーユ"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "キリル文字 (翻字)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA (国際発音記号)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "マルチプレス"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X の入力メソッド"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "プリンターはオフライン"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "印刷可能"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "ジョブを処理中"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "一時停止"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "テスト用プリンターに印刷する"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "検索処理を開始できませんでした"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実"
#~ "行中か確認してください。"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "変更内容は、選択したウィジェットだけに即座に適用されます。"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "名前を変更する"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "クラスを変更する"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "すべての CSS ノードを表示する"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "CSS プロパティを表示する"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "クラス"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "プレビューを起動するときにエラー"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "確保したサイズ"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新しいクラス"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "クラスの追加"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "このウィジェットのデフォルトに戻す"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "オブジェクト階層"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "スタイルのプロパティ"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%2$d 行目に無効なオブジェクト型 '%1$s'"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "%d 行目に無効な型関数: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "オブジェクト ID '%s' が %d 行目で重複しています (前は %d 行目)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "%3$d 行目に型 '%2$s' に対する無効なシグナル '%1$s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "root 要素が間違っています: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "扱えないタグ: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "色の作成(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨日 %p%I:%M"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "ネットワークを表示"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "検索条件にマッチするフォントが見つかりません。条件を修正して再度試してくだ"
#~ "さい。"