gtk/po-properties/cs.po
2017-06-20 14:33:39 +02:00

8990 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-19 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-20 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kurzoru"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardní typ kurzoru"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Zobrazení tohoto kurzoru"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Zobrazení zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Zobrazení, ke kterému zařízení náleží"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Správce zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Správce zařízení, ke kterému zařízení náleží"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Název zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Typ zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Role zařízení ve správci zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Asociované zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "S tímto zařízením asociované ukazovátko nebo klávesnice"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Zdroj vstupu"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ zdroje zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Vstupní režim zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Jestli zařízení má kurzor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Jestli existuje viditelný kurzor sledující pohyb zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Počet os v zařízení"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID výrobce"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID výrobku"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Počet doteků"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Počet souběžných doteků"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osy"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Nástroj, která je právě používán s tímto zařízením"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Zobrazení pro správce zařízení"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitní"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí displej"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Výchozí displej GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Displej GDK použitý k vytvoření kontextu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Okno GDK svázané s kontextem"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Sdílený kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontext GL, se kterým tento kontext sdílí data"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozlišení písma"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozlišení písem na obrazovce"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pro požadavky XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Hlavní"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Vedlejší"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID zařízení"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikátor zařízení"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Vykreslování buňky"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Vykreslování buňky reprezentované tímto dostupným prvkem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Název programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Název programu. Pokud není nastaven, je standardně g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Verze programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Verze programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Řetězec copyrightu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informace o copyrightu na program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Řetězec poznámek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Poznámky o programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Licence programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informace o systému, ve kterém program běží"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Typ licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licence programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL webových stránek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL odkazu na webové stránky programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Popisek webových stránek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Popisek odkazu na webové stránky programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam autorů programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentátoři"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam lidí dokumentujících program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Umělci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam lidí, kteří pro program tvořili grafiku"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Zásluhy překladatelů"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Zásluhy překladatelů. Tento řetězec by měl být označen jako přeložitelný"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dialogového okna o aplikaci. Pokud není nastaveno, je standardně "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Název ikony s logem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Pojmenovaná ikona, kterou používat jako logo pro dialog o aplikaci."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Zalamovat licenci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Jestli zalamovat text licence."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Objekt akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widget odkazovaný tímto dostupným prvkem."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Název činnosti"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Název asociované akce, např. „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Cílová hodnota činnosti"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr vyvolání akcí"
#: gtk/gtkactionbar.c:442 gtk/gtkbox.c:260 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balení"
#: gtk/gtkactionbar.c:443 gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkheaderbar.c:1933
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo "
"konci rodiče"
#: gtk/gtkactionbar.c:449 gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:824 gtk/gtkpaned.c:350 gtk/gtkpopover.c:1610
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:483 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: gtk/gtkactionbar.c:450 gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkheaderbar.c:1940
#: gtk/gtknotebook.c:825 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:484
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodiči"
#: gtk/gtkactionbar.c:456 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Odhalit"
#: gtk/gtkactionbar.c:457 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Řídí, zda akční lišta zobrazuje obsah či nikoliv"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Hodnota přizpůsobení"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimální hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimální hodnota přizpůsobení"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximální hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maximální hodnota přizpůsobení"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Přírůstek o krok"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Přírůstek zarovnání o krok"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Přírůstek o stránku"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Přírůstek přizpůsobení o stránku"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stránky"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost stránky přizpůsobení"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Zahrnout položku „Další…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Jestli by mělo kombinované pole zahrnovat položku spouštějící "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Zobrazit výchozí prvek"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Jestli by mělo kombinované pole zobrazit výchozí aplikaci nahoře"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Nadpis"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text zobrazený ve vrchní části dialogového okna"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ obsahu použitý otevřením s objektem"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile použité dialogovým oknem výběru v aplikaci"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show default app"
msgstr "Zobrazit výchozí aplikaci"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit výchozí aplikaci"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Zobrazit doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1046
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Zobrazit záložní aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1047
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit záložní aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Show other apps"
msgstr "Zobrazit další aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit další aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1074
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Jestli by měl widget zobrazit všechny aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1088
msgid "Widgets default text"
msgstr "Výchozí text widgetu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1089
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Výchozí text, který se zobrazí v případě neexistence aplikací"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Registrovat sezení"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrovat ve správci sezení"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Nabídka aplikace"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel nabídky aplikace"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Lišta nabídky"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel lišty nabídky"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktivovat okno"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, které bylo aktivní naposledy"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Zobrazit lištu nabídky"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"ZAPNUTO, pokud by okno mělo zobrazit nabídkovou lištu v horní části okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Svislé zarovnání"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Poměr"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Následovat potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Použít hlavičkovou lištu"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Použít hlavičkovou lištu pro akce."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Typ stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ stránky průvodce"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Nadpis stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Nadpis stránky průvodce"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Úplná stránka"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Jestli byla všechna povinná pole na stránce vyplněna"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Má odsazení"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Jestli průvodce přidává odsazení okolo stránky"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Styl rozložení"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Jak rozložit tlačítka v panelu. Možné hodnoty jsou: spread, edge, start a end"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. "
"pro tlačítka nápovědy"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogenní"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, potomka se nebude týkat homogenní změna velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1967
#: gtk/gtkiconview.c:516 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Rozestup"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkheaderbar.c:1968
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Množství místa mezi potomky navzájem"
#: gtk/gtkbox.c:243 gtk/gtkflowbox.c:3628 gtk/gtkstack.c:405
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenní"
#: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost"
#: gtk/gtkbox.c:250 gtk/gtkcenterbox.c:688
msgid "Baseline position"
msgstr "Poloha účaří"
#: gtk/gtkbox.c:251 gtk/gtkcenterbox.c:689
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Poloha widgetů zarovnaných k účaří, když je k dispozici dodatečné místo"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Doména překladatelů"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Překladová doména použitá systémem gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:292 gtk/gtkframe.c:197
#: gtk/gtklabel.c:769 gtk/gtkmenuitem.c:716 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu"
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:790
#: gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Používat podtržítko"
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:791
#: gtk/gtkmenuitem.c:731
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má "
"použít jako klávesová zkratka"
#: gtk/gtkbutton.c:257
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:258
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl reliéfu okraje"
#: gtk/gtkbutton.c:265 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Název ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Název ikony použití k automatickému usazení na tlačítko"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "Vybraný rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Den"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně "
"vybraného dne)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Zobrazovat hlavičku"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, je zobrazována hlavička"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Zobrazovat názvy dnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány názvy dnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Žádná změna měsíce"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, nemůže být vybraný měsíc změněn"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazována čísla týdnů"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Šířka podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Šířka podrobností ve znacích"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Výška podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Výška podrobností v řádcích"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou zobrazovány podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Vnitřní okraj"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor okolo vnitřního okraje"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Svislé oddělení"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Prostor mezi záhlavími s dnem a hlavní oblastí"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vodorovné oddělení"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Prostor mezi záhlavími s týdnem a hlavní oblastí"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Místo, které je vložené mezi buňky"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:568 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
#: gtk/gtktoolpalette.c:969 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Jestli se buňka rozbaluje"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Jestli se má buňka zarovnat podle sousedních řádků"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Pevná velikost"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Jestli mají být buňky o stejné velikosti ve všech řádcích"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ balení"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType udávající, jestli má být buňka sbalena vzhledem k počátku nebo "
"konci prostoru buňky"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktivní buňka"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Buňka, která je právě aktivní"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Upravovaná buňka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Buňka, která je právě upravovaná"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Upravovaný widget"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widget, který právě upravuje upravovanou buňku"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Prostor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Prostor buňky, pro který byl tento kontext vytvořen"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimální šířka"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimální šířka v mezipaměti"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimální výška"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimální výška v mezipaměti"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Úprava zrušena"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indikuje zrušení úpravy"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hodnota klávesy akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikátoru u akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesy akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardwarový kód klávesy akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim akcelerátoru"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ akcelerátorů"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "viditelný"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobrazit buňku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivý"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Zobrazit buňku citlivou"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "zarovnání X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnání podle osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "zarovnání Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnaní podle osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "mezera X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Mezera ve směru osy X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "mezera Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Mezera ve směru osy Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbalovací symbol"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Řádek má potomky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je rozbalen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Název barvy pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva RGBA pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Úpravy"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Jestli je vykreslování buněk aktuálně v režimu úprav"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadí buňky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Jestli je nastavena barva pozadí buňky"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model obsahující možné hodnoty kombinovaného pole"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Sloupec textu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Has Entry"
msgstr "Má vstup"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Je-li vypnuto, nepovolit zadávání jiních řetězce než zvolených"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf, který vykreslovat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "povrch"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Povrch, který vykreslovat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detail"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detail zobrazení předávaný systému motivů"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Název ikony z motivu ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1010
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Zobrazovaná GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Hodnota ukazatele průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1024 gtk/gtkprogressbar.c:239 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text na ukazateli průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Nastavení na kladné hodnoty značí, že došlo k nějakému pokroku, ale není "
"známo, jak velkému."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání textu, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro "
"rozložení zprava doleva."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Svislé zarovnání textu, od 0 (nahoře) do 1 (dole)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1047
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1070 gtk/gtkprogressbar.c:216 gtk/gtkrange.c:429
msgid "Inverted"
msgstr "Obrácený"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrátit směr růstu ukazatele průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:422 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid "Adjustment"
msgstr "Přizpůsobení"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Přizpůsobení, které obsahuje hodnotu tlačítka číselníku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rychlost růstu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "Digits"
msgstr "Desetinná místa"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:363
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:612 gtk/gtkmodelbutton.c:1039 gtk/gtkmodelbutton.c:1040
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:614 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní (tj. zobrazena) v buňce"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz animace průběhu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, která určuje velikost zobrazované animace průběhu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Zobrazovaný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Zobrazovaný text se značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtklabel.c:776
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režim jednoho odstavce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Jestli udržovat všechen text v jednom odstavci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Název barvy pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva pozadí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva pozadí jako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva pozadí jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Název barvy popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Název barvy popředí jako řetězec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva popředí jako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva popředí jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Upravitelné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Jestli uživatel může měnit text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Popis fontu jako řetězec, např. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Rodina fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Název rodiny fontu, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Styl fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Varianta fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Řez fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozteč fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Velikost fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodů fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost fontu v bodech"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Škálování fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor škálování fontu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Přeškrtnuti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Jestli je text přeškrtnutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podtržení pro tento text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít "
"jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru "
"nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:927 gtk/gtkprogressbar.c:282
msgid "Ellipsize"
msgstr "Zkrátit"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud vykreslování buňky nemá dost "
"místa na zobrazení celého řetězce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:490
#: gtk/gtklabel.c:947
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šířka ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:948
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná šířka popisku ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:985
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximální šířka ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Požadovaná maximální šířka buňky ve znacích"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Jak rozdělit řetězec na více řádek, pokud vykreslovač buňky nemá dost místa "
"na zobrazení celého řetězce"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "Wrap width"
msgstr "Šířka zalamování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šířka, na kterou je text zalamován"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Jak zarovnávat řádky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Placeholder text"
msgstr "Zástupný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Vykreslený text, pokud je editovatelná buňka prázdná"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Pozadí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Popředí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu popředí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Možnost úprav nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje upravitelnost textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Rodina písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rodinu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Styl písma nastaven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje styl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Varianta písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Rozteč písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozteč písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Velikost písma nastavena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje velikost písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Škálování písma nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Jestli tato značka škáluje velikost písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Vyvýšení nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vyvýšení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Přeškrtnutí nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje přeškrtnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Podtržení nastaveno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje podtržení"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastaven"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastaveno zkracování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Nastavení zarovnání"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zkracování"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Stav přepnutí"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stav přepnutí tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonzistentní stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3724
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovatelné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Přepínač"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model buňkového zobrazení"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:641
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Prostor buňky"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea použité na rozvržení buněk"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext prostoru buňky"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext použité na vypočítání geometrie zobrazení buňky"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Citlivost vykreslování"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Jestli se mají buňky přinutit k vykreslování ve stavu citlivosti"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Přizpůsobit model"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Jestli požadovat dostatek místa pro každý řádek v modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Vykreslovat indikátor"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Zda se zobrazuje indikační část tlačítka"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentní"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Zda je zaškrtávací políčko ve stavu „mezi“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Jestli je položka nabídky zaškrtnuta"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Jestli zobrazovat stav „nekonzistentní“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Vykreslit jako skupinovou přepínací položku nabídky"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Jestli položka nabídky vypadá jako skupinová přepínací položka nabídky"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Používat alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:476
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkheaderbar.c:1946 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:469
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuální barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Vybraná barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Zobrazit editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Jestli se má editor barev zobrazit hned"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuální barva, jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Jestli se má zobrazovat průhlednost"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Zobrazit editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Typ změny velikosti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:635
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:635
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva v podobě RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:638 gtk/gtklabel.c:872 gtk/gtklistbox.c:3738
msgid "Selectable"
msgstr "Vybratelný"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:638
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Jestli lze vzorník vybrat"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:641
msgid "Has Menu"
msgstr "Má nabídku"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:641
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Zda by měl vzorník nabízet přizpůsobení"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:738
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pro kombinované pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Sloupec rozsahu řádků"
#: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků"
#: gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Sloupec rozsahu sloupců"
#: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "Active item"
msgstr "Aktivní položka"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Položka, která je právě aktivní"
#: gtk/gtkcombobox.c:839 gtk/gtkentry.c:842
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rám"
#: gtk/gtkcombobox.c:840
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Jestli kombinované pole kreslí rám okolo potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Popup shown"
msgstr "Zobrazení zvláštního okna"
#: gtk/gtkcombobox.c:857
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Jestli se má zobrazovat odtržení kombinovaného pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Citlivost tlačítka"
#: gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Jestli je tlačítko rozbaleného roletového seznamu citlivé v případě "
"prázdného modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:890
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Jestli má kombinované pole vstup"
#: gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Sloupec textu vstupu"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Sloupec v modelu kombinovaného pole, se kterým asociovat řetězce ze vstupu, "
"bylo-li pole vytvořeno s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "ID Column"
msgstr "ID sloupce"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Sloupec v modelu kombinovaného pole, který poskytuje ID řetězců pro hodnoty "
"v modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "Active id"
msgstr "ID aktivního"
#: gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Hodnota sloupce ID pro aktivní řádek"
#: gtk/gtkcombobox.c:956
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka překryvného"
#: gtk/gtkcombobox.c:957
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Jestli má být šířka rozbaleného okna pevná ve vztahu k alokované šířce "
"kombinovaného pole"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Třída stylu"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Seznam tříd"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Jedinečný identifikátor"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:462
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:629
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Příznak stav"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Jestli ostatní uzly mohou vidět tento uzel"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widgetu"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podvlastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podvlastností"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animované"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastaveno, může-li být hodnota animovaná"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Ovlivňuje"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastaveno v případě, že hodnota ovlivňuje velikost prvků"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Číselné ID pro rychlý přístup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Zděděné"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastaveno, je-li hodnota standardně zděděná"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Počáteční hodnota"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Počáteční zadaná hodnota použitá u této vlastnosti"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "Šířka obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Požadovaná šířka zobrazovaného obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "Výška obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Požadovaná výška zobrazovaného obsahu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Obsah vyrovnávací paměti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:954
msgid "Text length"
msgstr "Délka textu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vyrovnávací paměti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:827
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:828
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení"
#: gtk/gtkentry.c:797
msgid "Text Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť textu"
#: gtk/gtkentry.c:798
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekt vyrovnávací paměti textu, který uchovává text položky"
#: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtklabel.c:894
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtklabel.c:895
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtklabel.c:902
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraj výběru"
#: gtk/gtkentry.c:813 gtk/gtklabel.c:903
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky"
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Visibility"
msgstr "Viditelnost"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Je-li vypnuto, zobrazí se místo zadaného textu „neviditelný znaky“ (režim "
"pro hesla)"
#: gtk/gtkentry.c:843
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Je-li vypnuto, odstraní se vnější rám okolo položky"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditelný znak"
#: gtk/gtkentry.c:850
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v „režimu pro hesla“)"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje výchozí"
#: gtk/gtkentry.c:857
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Jestli aktivovat výchozí widget (například výchozí tlačítko dialogového "
"okna) při zmáčknutí Enter"
#: gtk/gtkentry.c:863
msgid "Width in chars"
msgstr "Šířka ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:864
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce"
#: gtk/gtkentry.c:880
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximální šířka ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Požadovaná maximální šířka vstupu ve znacích"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah pole pro vkládání"
#: gtk/gtkentry.c:911 gtk/gtklabel.c:815
msgid "X align"
msgstr "Zarovnání X"
#: gtk/gtkentry.c:912 gtk/gtklabel.c:816
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo). Obráceně pro rozložení "
"zprava doleva."
#: gtk/gtkentry.c:926
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Víceřádkové zkrácení"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Jestli víceřádkové zkrácení vloží na jeden řádek."
#: gtk/gtkentry.c:940 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režim přepisování"
#: gtk/gtkentry.c:941
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Jestli nový text přepisuje existující text"
#: gtk/gtkentry.c:955
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Délka textu aktuálně se nacházejícího ve vstupu"
#: gtk/gtkentry.c:969
msgid "Invisible character set"
msgstr "Neviditelný znak nastaven"
#: gtk/gtkentry.c:970
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Jestli byl nastaven neviditelný znak"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Varování funkce Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:988
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Jestli pole s hesly zobrazí varování, pokud byla je zapnut Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1001
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Podíl probíhajícího"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Podíl z celkové úlohy, který už je dokončen"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu probíhajícího"
#: gtk/gtkentry.c:1018
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Podíl z celkové šířky položky, o který posunout blok ve vztahu k "
"probíhajícímu při každém volání gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1034
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Zobrazit text v poli, když je prázdné a neaktivní"
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Primární pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1048
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Primární pixbuf položky"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Sekundární pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sekundární pixbuf položky"
#: gtk/gtkentry.c:1075
msgid "Primary icon name"
msgstr "Název primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1076
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Název ikony primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1089
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Název sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Název ikony sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Primární GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1117
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Sekundární GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1118
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary storage type"
msgstr "Typ primárního úložiště"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentace používaná pro primární ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Typ sekundárního úložiště"
#: gtk/gtkentry.c:1147
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentace používaná pro sekundární ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1167
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Aktivovatelná primární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1168
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Jestli je primární ikona aktivovatelná"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Aktivovatelná sekundární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná"
#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Citlivá primární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Jestli je primární ikona citlivá"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Citlivá sekundární ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Jestli je sekundární ikona aktivovatelná"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Místní nápovědný text primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1246 gtk/gtkentry.c:1279
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Obsahy místní nápovědy u primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1261
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Místní nápovědný text sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1262 gtk/gtkentry.c:1296
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Obsahy místní nápovědy u sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1278
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Místní nápovědné značky primární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Místní nápovědné značky sekundární ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:1315 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Který modul IM by měl být použit"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Completion"
msgstr "Doplňování"
#: gtk/gtkentry.c:1329
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocný objekt doplňování"
#: gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Účel"
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Účel textového pole"
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "rady"
#: gtk/gtkentry.c:1366 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Rady chování textového pole"
#: gtk/gtkentry.c:1386 gtk/gtklabel.c:777
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu"
#: gtk/gtkentry.c:1400 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Obsadit vše"
#: gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna"
#: gtk/gtkentry.c:1414 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: gtk/gtkentry.c:1415
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam umístění kroků tabulátoru používaných pro text vstupu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Model doplňování"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimální délka klíče"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Text column"
msgstr "Sloupec textu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Sloupec v modelu obsahující řetězce."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Doplňování v místě"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Jestli má být automaticky vložena společná předpona"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Vyskakovací doplňování"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Za má být doplňování zobrazeno ve vyskakovacím okně"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Nastavit šířku vyskakovacího okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude mít stejnou velikost jako vstupní pole"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Zobrazit jeden výsledek"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Je-li ZAPNUTO, vyskakovací okno bude zobrazeno pro jeden výsledek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Výběr v místě"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Zde je místo na popis"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Viditelné okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání "
"událostí."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Nad potomkem"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Jestli je okno eventbox chytající události nad oknem widgetu potomka místo "
"pod ním."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget, ke kterému se vztahuje gesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fáze přenosu"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fáze přenosu, během které tento řadič běží"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalen"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text popisku rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:783
msgid "Use markup"
msgstr "Používat značkovací jazy"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:228 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Label widget"
msgstr "Widget popisku"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Label fill"
msgstr "Vyplnění popiskem"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Jestli má popisek vyplnit veškerý dostupný vodorovný prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Změnit velikost na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Jestli rozbalovač změní velikost okna na nejvyšší úrovni po rozšíření a "
"sbalení"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialog výběru souborů, který používat."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:477
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titulek dialogu výběru souborů."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:491
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Požadovaná šířka widgetu tlačítka ve znacích."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Jen místní"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místní URL file:"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget náhledu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget náhledu aktivní"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Používat popisek náhledu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Jestli zobrazit standardní popisek s názvem souboru v náhledu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget navíc"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Vícenásobný výběr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobrazovat skryté"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrzovat přepsání"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Jestli bude dialog výběru souborů zobrazovat dialog potvrzení přepsání, je-"
"li to nezbytné."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Umožnit vytváření složek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Jestli bude dialog výběru souborů nikoliv v režimu otevírání souborů nabízet "
"uživateli vytváření nových složek."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Popisek pro přijetí"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Popisek na tlačítku pro přijetí"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Popisek pro zrušení"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Popisek na tlačítku pro zrušení"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8452 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453
msgid "Search mode"
msgstr "Vyhledávací režim"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8459 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitulek"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:557 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Pozice X"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558
msgid "X position of child widget"
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:567
msgid "Y position"
msgstr "Pozice Y"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y"
#: gtk/gtkflowbox.c:3601 gtk/gtkiconview.c:400 gtk/gtklistbox.c:446
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim výběru"
#: gtk/gtkflowbox.c:3602 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:447
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim výběru"
#: gtk/gtkflowbox.c:3615 gtk/gtkiconview.c:657 gtk/gtklistbox.c:454
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivovat jedním kliknutím"
#: gtk/gtkflowbox.c:3616 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:455
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivovat řádek jedním kliknutím"
#: gtk/gtkflowbox.c:3645
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimum potomků na řádek"
#: gtk/gtkflowbox.c:3646
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Minimální počet potomků, který se má alokovat v kuse v daném směru."
#: gtk/gtkflowbox.c:3659
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximum potomků na řádek"
#: gtk/gtkflowbox.c:3660
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maximální počet potomků, který může žádat o místo v kuse v daném směru."
#: gtk/gtkflowbox.c:3672
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Svislé rozestupy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3673
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Velikost svislého rozestupu mezi dvěma potomky"
#: gtk/gtkflowbox.c:3684
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodorovné rozestupy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3685
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Velikost vodorovného rozestupu mezi dvěma potomky"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titulek dialogu výběru písma."
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Font name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:534
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Název vybraného písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:549
msgid "Use font in label"
msgstr "Používat písmo v popisku"
#: gtk/gtkfontbutton.c:550
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem"
#: gtk/gtkfontbutton.c:565
msgid "Use size in label"
msgstr "Používat v popisku velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:566
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:582
msgid "Show style"
msgstr "Zobrazovat styl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:583
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku"
#: gtk/gtkfontbutton.c:598
msgid "Show size"
msgstr "Zobrazovat velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:599
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Popis písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Náhled textu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Zobrazit náhled textového vstupu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Jestli je náhled textového vstupu zobrazen"
#: gtk/gtkframe.c:198
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text titulku rámu"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "Label xalign"
msgstr "Zarovnání textu X"
#: gtk/gtkframe.c:205
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodorovné zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "Label yalign"
msgstr "Zarovnání textu Y"
#: gtk/gtkframe.c:213
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Svislé zarovnání titulku"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Frame shadow"
msgstr "Stín rámu"
#: gtk/gtkframe.c:221
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Vzhled rámu"
#: gtk/gtkframe.c:229
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Počet bodů"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Počet bodů potřebných ke spuštění gesta"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor prodlevy"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, kterým se upravuje výchozí časový limit"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Povolené prostorové orientace"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsluhovat pouze dotykové události"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Jestli gesto obsluhuje pouze dotykové události"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Jestli je gesto výhradní"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Číslo tlačítka"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Číslo tlačítka, kterému se má naslouchat"
#: gtk/gtkglarea.c:721
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:722
msgid "The GL context"
msgstr "Kontext GL"
#: gtk/gtkglarea.c:744
msgid "Auto render"
msgstr "Automatické vykreslování"
#: gtk/gtkglarea.c:745
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Jestli je widget GtkGLArea vykreslován při každém překreslení"
#: gtk/gtkglarea.c:765
msgid "Has alpha"
msgstr "Má průhlednost"
#: gtk/gtkglarea.c:766
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Jestli má vyrovnávací paměť barev kanál s průhledností"
#: gtk/gtkglarea.c:782
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Má vyrovnávací paměť hloubky"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť s hloubkou"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Má vyrovnávací paměť šablony"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Jestli je přidělena vyrovnávací paměť se šablonou"
#: gtk/gtkglarea.c:818
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Používat OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Zda kontext používá OpenGL nebo OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1717
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozestup řádků"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky"
#: gtk/gtkgrid.c:1724
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozestup sloupců"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci"
#: gtk/gtkgrid.c:1731
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogenní řádky"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny řádky stejnou šířku/výšku"
#: gtk/gtkgrid.c:1738
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogenní sloupce"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Je-li zapnuto, budou mít všechny sloupce stejnou šířku/výšku"
#: gtk/gtkgrid.c:1745
msgid "Baseline Row"
msgstr "Řádek účaří"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Řádek, ke kterému zarovnat účaří, pokud je valign rovno GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Left attachment"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtkgrid.c:1757 gtk/gtkmenu.c:822
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Top attachment"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1770 gtk/gtklayout.c:583 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Počet sloupců, kterému potomek určuje rozsah"
#: gtk/gtkgrid.c:1777 gtk/gtklayout.c:592 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Počet řádků, kterému potomek určuje rozsah"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1947
msgid "The title to display"
msgstr "Titulek, který se má zobrazit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1954
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtitulek, který se má zobrazit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom Title"
msgstr "Vlastní titulek"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1961
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Widget vlastního titulku, který se má zobrazit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Show decorations"
msgstr "Zobrazovat dekorování"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1986
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Jestli zobrazovat dekorování oken"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Rozložení dekorování"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Rozložení pro dekorování oken"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Rozložení dekorování nastaveno"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2019
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Jestli je vlastnost decoration-layout nastavena"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Má podtitulek"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Jestli se má rezervovat místo pro podtitulek"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Sloupec pixbufu"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání pixbufu ikony"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Sloupec modelu používaný pro získání textu"
#: gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Markup column"
msgstr "Sloupec značek"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Sloupec modelu používaný pro získání textu, pokud se používají značky Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model ikonového zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model ikonového zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Počet zobrazovaných sloupců"
#: gtk/gtkiconview.c:500
msgid "Width for each item"
msgstr "Šířka každé položky"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šířka používaná pro každou položku"
#: gtk/gtkiconview.c:517
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Místo, které je vloženo mezi buňky položky"
#: gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rozestup řádků"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Místo, které je vloženo mezi řádky mřížky"
#: gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Column Spacing"
msgstr "Rozestup sloupců"
# FIXME: s/column/columns/
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor vložený mezi sloupce mřížky"
#: gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Místo, které je vloženo na okraje ikonového zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientace položky"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Jak jsou text a ikony každé položky navzájem relativně umístěny"
#: gtk/gtkiconview.c:597 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Měnitelné pořadí"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View is reorderable"
msgstr "Je možná změna pořadí zobrazení"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Sloupec místní nápovědy"
#: gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy položek"
#: gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Item Padding"
msgstr "Odsazení položky"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Odsazení okolo položek zobrazení s ikonami"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazení"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:543
#: gtk/gtktoolpalette.c:907
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Symbolická velikost, kterou používat pro skupinu ikon nebo pojmenovanou ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost v pixelech"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost v pixelech, kterou používat pro pojmenovanou ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Prostředek"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Ceska k zobrazovanému prostředku"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uložení"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Použít zálohu"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Jestli se mají použít záložní názvy ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Typ zprávy"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko Zavřít"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Jestli zahrnout standardní tlačítko na zavření"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí"
#: gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label"
msgstr "Text popisu"
#: gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnání"
#: gtk/gtklabel.c:798
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE "
"zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkLabel::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:833
msgid "Y align"
msgstr "Zarovnání Y"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovaní řádků"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Je-li nastaveno, zalamovat řádky, pokud bude text moc široký"
#: gtk/gtklabel.c:864
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režim zalamovaní řádků"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Je-li nastaveno zalomení, ovládá způsob zalomení řádků"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget akcelerátoru"
#: gtk/gtklabel.c:888
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Widget aktivovaný při zmáčknutí horké klávesy popisku"
#: gtk/gtklabel.c:928
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud popisek nemá dost místa pro "
"zobrazení celého řetězce"
#: gtk/gtklabel.c:966
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jednoho řádku"
#: gtk/gtklabel.c:967
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Jestli je popisek v režimu jednoho řádku"
#: gtk/gtklabel.c:986
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná maximální šířka popisku ve znacích"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledovat navštívené odkazy"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Jestli mají být sledovány navštívené odkazy"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet řádků"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Požadovaný počet řádků při zalamování popisku"
#: gtk/gtklayout.c:584
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šířka rozložení"
#: gtk/gtklayout.c:593
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozložení"
#: gtk/gtklevelbar.c:980
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty"
#: gtk/gtklevelbar.c:981
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Úroveň aktuálně vyplněné hodnoty lišty úrovně"
#: gtk/gtklevelbar.c:995
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimální úroveň hodnoty lišty"
#: gtk/gtklevelbar.c:996
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou"
#: gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximální úroveň hodnoty lišty"
#: gtk/gtklevelbar.c:1011
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximální úroveň hodnoty, která může být zobrazena lištou"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim indikátoru hodnot"
#: gtk/gtklevelbar.c:1032
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim indikátoru hodnot zobrazený lištou"
#: gtk/gtklevelbar.c:1048
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrátit směr růstu lišty úrovně"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI svázané s tímto tlačítkem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Visited"
msgstr "Navštívený"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Jestli byl tento odkaz navštíven."
#: gtk/gtklistbox.c:3725
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Jestli lze tento řádek aktivovat"
#: gtk/gtklistbox.c:3739
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Jestli lze tento řádek vybrat"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekt GPermission ovládající toto tlačítko"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text uzamknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně uzamčení"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Text zobrazovaný při dotazování uživatele ohledně odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Místní nápověda uzamknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně uzamčení"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Místní nápověda odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně odemknutí"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Místní nápověda selhání autorizace"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Místní nápověda zobrazovaná při dotazování uživatele ohledně selhání "
"autorizace"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Zkontrolováno"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Zkontrolovaný widget"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "zvětšení"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "změna velikosti"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Směr balení"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Směr balení nabídkové lišty"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Směr balení potomků"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Směr balení potomků nabídkové lišty"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Rozbalovací prvek"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rozbalovací nabídka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model nabídky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, ze kterého se vytváří rozbalovací prvek."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Zarovnat podle"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadřazený widget, ke kterému by se nabídka měla zarovnat."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Použít rozbalovací dialogové okno namísto nabídky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Rozbalovací dialogové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Rozbalovací dialogové okno"
#: gtk/gtkmenu.c:613
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Právě vybraná položka nabídky"
#: gtk/gtkmenu.c:627
msgid "Accel Group"
msgstr "Skupina akcelerátorů"
#: gtk/gtkmenu.c:628
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Skupina akcelerátoru s akcelerátory nabídky"
#: gtk/gtkmenu.c:642 gtk/gtkmenuitem.c:702
msgid "Accel Path"
msgstr "Cesta akcelerátoru"
#: gtk/gtkmenu.c:643
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Cesta akcelerátoru užitá k pohodlnému vytvoření cest akcelerátorů položek "
"potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:659
msgid "Attach Widget"
msgstr "Připojit widget"
#: gtk/gtkmenu.c:660
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widget, ke kterému je nabídka připojena"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na kterém bude zobrazena nabídka"
#: gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervovat velikost přepínání"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka rezervuje místo "
"přepínačům a ikonám"
#: gtk/gtkmenu.c:724
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ukotvit napovědy"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Umístění nápovědy pro případ, kdy nabídka může být mimo obrazovku"
#: gtk/gtkmenu.c:753
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:754
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Vodorovné posunutí obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:780
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:781
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Svislé posunutí obdélníkové kotvy"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Menu type hint"
msgstr "Nápověda k typu nabídky"
#: gtk/gtkmenu.c:808
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Nápověda k typu nabídkového okna"
#: gtk/gtkmenu.c:821
msgid "Left Attach"
msgstr "Připevnění vlevo"
#: gtk/gtkmenu.c:829
msgid "Right Attach"
msgstr "Připevnění vpravo"
#: gtk/gtkmenu.c:830
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Top Attach"
msgstr "Připevnění nahoře"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:845
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Připevnění dole"
#: gtk/gtkmenu.c:846
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:686 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Podřazená nabídka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:687
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Podřízená nabídka připojená k položce nabídky, nebo NULL, nemá-li žádnou"
#: gtk/gtkmenuitem.c:703
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Nastaví cestu akcelerátoru položky nabídky"
#: gtk/gtkmenuitem.c:717
msgid "The text for the child label"
msgstr "Text popisku potomka"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Vzít zaměření"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli nabídka zachycuje zaměření "
"klávesnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Rozbalovací nabídka"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačítka zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Primární text dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Použít značky"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Primární text nadpisu obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Sekundární text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Sekundární text dialogu zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Použít značky v sekundárním"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Sekundární text obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Oblast zprávy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox, k němuž přináleží primární a sekundární popisky dialogového okna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The role of this button"
msgstr "Role tohoto tlačítka"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1054
msgid "Menu name"
msgstr "Název nabídky"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1055
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Název nabídky, která se má otevřít"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1071
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Jestli je nabídka rodičovská"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1085
msgid "Centered"
msgstr "Vystředit"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1086
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Jestli se má obsah vystředit"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonový"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Jestli je upřednostňována ikona před textem."
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Okno rodiče"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "je zobrazováno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Jestli je zobrazováno dialogové okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Obrazovka, na které se toto okno zobrazí."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Název dialogového okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Název dialogového okna pro výběr souboru"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1625 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modální"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je dialogové okno modální (ostatní okna není možné používat, "
"dokud je toto okno zobrazeno)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Jestli je dialogové okno aktuálně viditelné"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Podřízené pro okno"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Podřízený rodič dialogového okna"
#: gtk/gtknotebook.c:749
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: gtk/gtknotebook.c:750
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuální strany"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Tab Position"
msgstr "Umístění karty"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Která strana notesu obsahuje karty"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobrazovat karty"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Jestli se mají zobrazovat karty"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Show Border"
msgstr "Zobrazovat okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Scrollable"
msgstr "Posunovatelné"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Je-li zapnuto, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho karet"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povolit kontextové nabídky"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Je-li ZAPNUTO, zmáčknutí pravého tlačítka myši na sešitu se zobrazí nabídka, "
"kterou můžete použít pro přechod mezi stránkami"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Group Name"
msgstr "Název skupiny"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Název skupiny táhnutí a puštění karet"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Tab label"
msgstr "Popisek karty"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisku karty potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Menu label"
msgstr "Popisek nabídky"
#: gtk/gtknotebook.c:818
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce nabídky potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalit kartu"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Zda rozbalovat kartu potomků"
#: gtk/gtknotebook.c:838
msgid "Tab fill"
msgstr "Vyplnění kartou"
#: gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Zda by měla karta potomků vyplnit přidělený prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Karta s měnitelným pořadím"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Jestli má karta měnitelné pořadí z důvodu uživatelské akce"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpojitelná karta"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Jestli je karta odpojitelná"
#: gtk/gtknotebook.c:869 gtk/gtkscrollbar.c:112
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti karet"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:119
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti karet"
#: gtk/gtknotebook.c:900 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šipka pro krok vzad"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šipka pro krok vpřed"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientace orientovatelného"
#: gtk/gtkoverlay.c:611
msgid "Pass Through"
msgstr "Předávat skrz"
#: gtk/gtkoverlay.c:611
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Předávat vstup skrz, aniž by ovlivnil hlavního potomka"
#: gtk/gtkoverlay.c:624
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:625
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Index vrstvy v rodiči, -1 pro hlavního potomka"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Skupina akcí"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina akcí, ze které se akce spouští"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dotekové zařízení"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dotekové zařízení pro ovládání"
#: gtk/gtkpaned.c:351
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)"
#: gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Pozice nastavena"
#: gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "ZAPNUTO, pokud by měla být použita vlastnost Position"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimální pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Nejmenší možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:392
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximální pozice"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Největší možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široký úchyt"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Jestli by měl mít panel nápadný úchyt"
#: gtk/gtkpaned.c:425
msgid "Resize"
msgstr "Měnit velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:426
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Je-li zapnuto, potomek se zvětšuje a zmenšuje spolu s widgetem paned"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšovat"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Je-li zapnuto, může být potomek menší, než jeho požadavek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Umístění, které se má vybrat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Umístění, které se má zvýraznit v postranní liště"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Otevírací příznaky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimy, ve kterých volající aplikace může otevřít umístění vybrané v "
"postranní liště"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobrazovat nedávné soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na nedávné soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Zobrazovat „Plochu“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na složku Plocha"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Zobrazovat „Zadat umístění“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na ruční zadání umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Jestli má postranní panel obsahovat jen místní soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Zobrazovat „koš“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na umístění odpadkového "
"koše"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Zobrazovat „Ostatní umístění“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Jestli má postranní panel obsahovat položku pro zobrazení externích umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Jestli vyslat ::populate-popup pro kontaktovaná vyskakovací okna, která "
"namají nabídky"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Jestli zobrazením je načítání umístění"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Získávání sítí"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Jestli zobrazením je získávání sítí"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona řádku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona představující svazek"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Název svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Název svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Cesta k svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Cesta k svazku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Svazek představovaný řádkem"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Svazek, který je řádkem reprezentován"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Připojení představované řádkem"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Přípojný bod, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Soubor představovaný řádkem"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Soubor, pokud nějaký je, který je řádkem reprezentován"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Jestli řádek reprezentuje síťové připojení"
#: gtk/gtkpopover.c:1582
msgid "Relative to"
msgstr "Relativně vůči"
#: gtk/gtkpopover.c:1583
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget, na které bublinové okno ukazuje"
#: gtk/gtkpopover.c:1596
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje na"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Obdélník na který bublinové okno ukazuje"
#: gtk/gtkpopover.c:1611
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Pozice, do které se má umístit bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1626
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Jestli je rozbalovací dialogové okno modální"
#: gtk/gtkpopover.c:1639
msgid "Constraint"
msgstr "Omezení"
#: gtk/gtkpopover.c:1640
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Omezení pro umístění rozbalovacího dialogu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Viditelná podnabídka"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Název viditelné podnabídky"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Název podnabídky"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Název tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Podpůrná vrstva tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtuální"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Zapnuto, představuje-li skutečnou hardwarovou tiskárnu"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Přijímá PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Přijímá PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Zapnuto, může-li tato tiskárna přijmout PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Stavová zpráva"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Řetězec poskytující aktuální stav tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Umístění tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Název ikony k použití u tiskárny"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Počet úloh"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Počet úloh zařazených v tiskárně"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pozastavená tiskárna"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Zapnuto, je-li tato tiskárna pozastavena"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Přijímá úlohy"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Zapnuto, přijímá-li tato tiskárna nové úlohy"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Hodnota volby"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Hodnota volby"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Možnost zdroje"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption podporující tento widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Nadpis tiskové úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskárna k vytištění úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Sledovat stav tisku"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Zapnuto, bude-li tisková úloha pokračovat ve vysílání signálů o změně stavu "
"poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Výchozí nastavení stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup použité jako výchozí"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavení tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings užitý ke spouštění dialogového okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Název úlohy"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Řetězec užitý k rozpoznání tiskové úlohy."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránek"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Počet stránek v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuální stránka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuální stránka v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Použít plnou stránku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"ZAPNUTO, má-li být počátek kontextu v rohu stránku a nikoliv v rohu "
"zobrazitelné oblasti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"ZAPNUTO, bude-li tisková operace pokračovat v oznamování stavu tiskové úlohy "
"poté, co byla tisková data odeslána na tiskárnu nebo tiskový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednotka, ve které mohou být měřeny vzdálenosti v kontextu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "ZAPNUTO, je-li dialog průběhu ukázán při tisku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Povolit asynchronně"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "ZAPNUTO, může-li tiskový proces běžet asynchronně."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportovat název souboru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stav tiskové operace"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Řetězec stavu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Člověkem čitelný popis stavu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Popisek vlastní karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Popisek karty obsahující vlastní widgety."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Výběr podpory"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "ZAPNUTO, bude-li tisková operace podporovat tisk výběru."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Má výběr"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "ZAPNUTO, existuje-li výběr."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vzhled vložené stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"ZAPNUTO, jsou-li kombinovaná pole vzhledu stránky vložena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Počet stránek určených k tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Počet stránek, které budou vytisknuty."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup určený k použití"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Vybraná tiskárna"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Tiskárna GtkPrinter, která je vybrána"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuální schopnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Schopnosti, které aplikace zvládne"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Jestli dialogové okno podporuje výběr"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Jestli má aplikace výběr"
#: gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Fraction"
msgstr "Podíl"
#: gtk/gtkprogressbar.c:224
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:240
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazovaný v ukazateli průběhu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Show text"
msgstr "Zobrazovat text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:283
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferované místo, kde zkrátit řetězec, pokud ukazatel průběhu nemá dost "
"místa pro zobrazení celého řetězce, pokud vůbec něčeho."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří tento widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Položka přepínacího tlačítka, do jejíž skupiny patří tento widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Přepínací tlačítko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu pro rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:430
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Nižší kroková citlivost"
#: gtk/gtkrange.c:437
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"Pravidlo citlivosti krokování, které míří ke spodní straně přizpůsobení"
#: gtk/gtkrange.c:444
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Vyšší kroková citlivost"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr "Pravidlo citlivosti krokování, které míří k horní straně přizpůsobení"
#: gtk/gtkrange.c:461
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Zobrazit úroveň zaplnění"
#: gtk/gtkrange.c:462
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor úrovně zaplnění v korytě."
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omezit na úroveň zaplnění"
#: gtk/gtkrange.c:478
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Jestli omezit horní hranici k úrovni zaplnění."
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň zaplnění"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Úroveň zaplnění."
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrouhlené číslice"
#: gtk/gtkrange.c:509
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Počet číslic, na který se má hodnota zaokrouhlit."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Správce posledního"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Objekt Správce posledního určený k použití"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Zobrazit soukromé"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány soukromé položky"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Zobrazit místní nápovědy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Jestli se má na položce zobrazovat místní nápověda"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Zobrazit ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Jestli se má v blízkosti položky zobrazovat ikona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Soubory nenalezeny"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Jestli mají být zobrazovány položky mířící na nedostupné zdroje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Jestli umožnit výběr více položek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Pouze místní"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Jestli mají být vybrané zdroje omezeny na místní URL file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maximální počet zobrazovaných položek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Typ třídění"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Pořadí třídění zobrazených položek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Aktuální filtr pro výběr toho, které zdroje se zobrazují"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Zobrazit čísla"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Jestli mají být položky zobrazeny s číslem"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Plná cesta k souboru určenému k uložení a čtení seznamu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznamu naposledy použitých zdrojů"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:445
msgid "Transition type"
msgstr "Typ přechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:445
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animace použité k přechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:258 gtk/gtkstack.c:441
msgid "Transition duration"
msgstr "Doba přechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:259 gtk/gtkstack.c:441
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Délka animace přechodu, v milisekundách"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Reveal Child"
msgstr "Odhalit potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:266
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Jestli má kontejner odhalit potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:272
msgid "Child Revealed"
msgstr "Potomek odhalen"
#: gtk/gtkrevealer.c:273
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Jestli je potomek odhalen po skončení animace"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Hodnota stupnice"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, které obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam názvů ikon"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet desetinných míst, které se zobrazují u hodoty"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Kreslit hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Má počátek"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Jestli má změna velikosti počátek"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Pozice hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodorovné přizpůsobení"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Vodorovné přizpůsobení sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Svislé přizpůsobení"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "Svislé přizpůsobení sdílené mezi posuvným widgetem a jeho ovladačem"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvný prvek"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak by měla být určována velikost obsahu"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Strategie pro svislý posuvný prvek"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:533
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodorovné přizpůsobení"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:534
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Svislé přizpůsobení"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:541
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Strategie pro svislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Window Placement"
msgstr "Umístění okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kde je umístěn obsah s přihlédnutím k posuvníkům."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl rámu okolo obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimální šířka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Nejmenší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimální výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Nejmenší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Živé posunování"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim živého posunování."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Překrývající posunování"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Režim překrývajícího posunování."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:646
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximální šířka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Největší možná šířka, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximální výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Největší možná výška, kterou okno s posuvníky přidělí pro svůj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagovat přirozenou šířku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696 gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagovat přirozenou výšku"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Zapnut vyhledávací režim"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Jestli je vyhledávací režim zapnutý a lišta hledání zobrazena"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Jestli na liště nástrojů zobrazovat zavírací tlačítko"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:127
msgid "Draw"
msgstr "Kreslit"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:128
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za dvojité "
"kliknutí (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vzdálenost pro dvojité kliknutí"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximální vzdálenost dovolený mezi dvěma kliknutími, aby byla považována za "
"dvojité kliknutí (v pixelech)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Jestli by kurzor měl blikat"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas, po kterém blikání kurzoru ustane, v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdělit kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i "
"zprava doleva"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Název motivu"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Název motivu, který se má načíst"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Název motivu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Název motivu ikon, které se má používat"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Název motivu kláves"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Název motivu kláves, který se má načíst"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Práh táhnutí"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Název písma"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Výchozí rodina a velikost písma, které se mají použít"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduly GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam momentálně aktivních modulů GTK"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhlazování Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Jestli vyhlazovat písma Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Jestli provádět hint písem Xft; 0=ne, 1=ano, -1=výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl Xft hint"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Jakou úroveň hintingu používat; hintnone, hintslight, hintmedium nebo "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ subpixelového vyhlazování; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozlišení Xft v 1024 * bodů/palec, -1 pro použití výchozí hodnoty"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Název motivu kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Název motivu kurzoru, který chcete používat, nebo NULL, chcete-li používat "
"výchozí motiv"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost motivu kurzoru"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Velikost, kterou chcete používat u kurzorů, nebo 0, chcete-li výchozí "
"velikost"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternativní pořadí tlačítek"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Jestli tlačítka v dialozích mají používat alternativní pořadí tlačítek"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativní pořadí indikátoru třídění"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Jestli směřování třídících indikátorů v seznamu a stromových zobrazeních je "
"převrácené při srovnání s výchozím (kde dole znamená vzestupně)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povolit animace"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Jestli povolit animace toolkit-wide."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Chybový zvonek"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Je-li ZAPNUTO, klávesnicová navigace a další chyby způsobí pípnutí"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Výchozí podpůrná tisková vrstva"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam podpůrných vrstev GtkFileChooser, které chcete používat jako výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Výchozí příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Příkaz určený ke spuštění při zobrazení tiskového náhledu"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Povolit akcelerátory"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Jestli mají mít položky nabídky akcelerátory"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Výchozí modul IM"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Který modul IM by měl být použit jako výchozí"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximum stáří posledních souborů"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximum stáří naposledy použitých souborů, ve dnech"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časový údaj nastavení fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časový údaj aktuálního nastavení fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Název motivu zvuků"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Název motivu zvuků XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvuková zpětná vazba vstupu"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Jestli se mají přehrávat zvuky událostí jako odezva na uživatelský vstup"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Povolit zvuky událostí"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Jestli se mají vůbec přehrávat zvuky událostí"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Primární tlačítko natahuje posuvník"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Jestli kliknutí primárního tlačítka by mělo natáhnout posuvník do pozice"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikace preferuje tmavý motiv"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Jestli by aplikace raději použila tmavý motiv."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrat při zaměření"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá zaměření"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časový limit tipu hesla"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Jak dlouho ukazovat znak posledního vstupu ve skrytých vstupech"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Jestli vybrat obsah popisku, pokud popisek získá zaměření"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje nabídku aplikace"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí nabídku aplikace, nebo "
"na VYPNUTO, má-li nabídku zobrazit samotná aplikace."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell pracovního prostředí zobrazuje lištu nabídky"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí lištu nabídky, nebo na "
"VYPNUTO, má-li lištu zobrazit samotná aplikace."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Pracovní prostředí zobrazuje složku plochy"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Nastaveno na ZAPNUTO, zobrazuje-li pracovní prostředí složku plochy, nebo na "
"VYPNUTO, pokud ne."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Činnost při dvojitém kliknutí na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Činnost, která se má provést při dvojitém kliknutí na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Činnost při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Činnost, která se má provést při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Činnost při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Činnost, která se má provést při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogy používají lištu se záhlavím"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Jestli zabudované dialogy GTK+ mají používat lištu se záhlavím namísto "
"oblasti s akcemi."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Zapnout primární vkládání"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Zda by kliknutí prostředním tlačítkem mělo vložit obsah schránky „PRIMARY“ "
"na pozici kurzoru."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedávné soubory povoleny"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Jestli si GTK+ pamatuje nedávné soubory"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Doba dlouhého zmáčknutí"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Doba, po které považovat zmáčknutí tlačítka či dotyk za dlouhé zmáčknutí (v "
"milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Zda zobrazovat kurzor v textu"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Akcelerátor"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Zakázaný text"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Sjednocená velikost akcelerátorů"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Sjednocená velikost názvů"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Název oddílu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Název zobrazení"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximální výška"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Horké klávesy pro zkratky typu „horká klávesa“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona, která se má zobrazit pro zkratky typu „ostatní gesta“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona nastavena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Jestli je nastavena ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krátký popis pro zkratku"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krátký popis pro gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podnázev nastaven"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Jestli je nastaven podnázev"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Směr textu, pro který je tato zkratka aktivní"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ zkratky"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ zkratky, která je reprezentována"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Název činnosti"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Název činnosti"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravidla, podle kterých sjednocená velikost ovlivňuje požadované velikosti "
"svých jednotlivých widgetů"
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rychlost růstu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držet se kroků"
#: gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Zda jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Numeric"
msgstr "Numerický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Update Policy"
msgstr "Strategie aktualizace"
#: gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je "
"hodnota přípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Jestli je animace průběhu aktivní"
#: gtk/gtkstack.c:405
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogenní změna velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodorovně homogení"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodorovně homogení nastavení velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Svisle homogení"
#: gtk/gtkstack.c:429
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Svisle homogení nastavení velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:433
msgid "Visible child"
msgstr "Viditelný potomek"
#: gtk/gtkstack.c:433
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widget aktuálně viditelný v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:437
msgid "Name of visible child"
msgstr "Název viditelného potomka"
#: gtk/gtkstack.c:437
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Název widgetu aktuálně viditelného v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:449
msgid "Transition running"
msgstr "Probíhá přechod"
#: gtk/gtkstack.c:449
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Jestli právě probíhá nebo neprobíhá přechod"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid "Interpolate size"
msgstr "Odhadovat velikost"
#: gtk/gtkstack.c:453
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Zda by se měla či neměla velikost hladce měnit, když se mění mezi různě "
"velikými potomky"
#: gtk/gtkstack.c:463
msgid "The name of the child page"
msgstr "Název stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "The title of the child page"
msgstr "Nadpis stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:476 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Název ikony"
#: gtk/gtkstack.c:477
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Název ikony stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:501
msgid "Needs Attention"
msgstr "Vyžaduje pozornost"
#: gtk/gtkstack.c:502
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Jestli tato stránka vyžaduje pozornost"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:280
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Přidružený zásobník pro tento GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikosti ikon"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolická velikost, která se má použít pro pojmenovanou ikonu"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Asociovaný objekt GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Asociovaný objekt GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontext stylu rodiče"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Název vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Název vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ hodnoty vracený objektem GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:615
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Jestli je přepínač zapnut nebo vypnut"
#: gtk/gtkswitch.c:630
msgid "The backend state"
msgstr "Stav podpůrné vrstvy"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabulka značek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabulka značek v textu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuální text bufferu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Má výběr"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Zdá má buffer aktuálně vybrán nějaký text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozice kurzoru"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Umístění vkládací značky (posun od začátku bufferu)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Seznam cíle kopírování"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u kopírování do schránky a zdroje "
"DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Seznam cíle vložení"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam cílů podporovaných tímto bufferem u vkládání ze schránky a cíle DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtktexthandle.c:713 gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský widget"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Název značky"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Přitažlivost zleva"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Jestli tato značka má přitažlivost vlevo"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Název značky"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA na pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených "
"znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA popředí"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Směr textu, např. right-to-left (zprava doleva) nebo left-to-right (zleva "
"doprava)"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; "
"například PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k výchozí velikosti písma. "
"Řádně se přizpůsobuje změnám motivu atd., takže je doporučená. Pango "
"předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango to umí použít jako "
"nápovědu při vykreslování textu. Není-li nastaven, bude použita vhodná "
"výchozí hodnota."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šířka levého okraje v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná) "
"v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixely nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixely pod řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixely v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA podtržení"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Barva podtržení pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA přeškrtnuti"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Barva přeškrtnutí pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Jestli je tento text skryt."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Název barvy pozadí odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva pozadí odstavce jako řetězec"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadí odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadí odstavce jako GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Záloha"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Jestli je povoleno záložní písmo."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Rozpal znaků"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatečné rozestup mezi grafémy"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Vlastnosti písma"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Vlastnosti písma OpenType, které se mají použít"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Okraj shromažďuje"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Jestli se shromažďují levé a pravé okraje."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadí nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje výšku pozadí"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnání nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje zarovnání odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Levý okraj nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje levý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Odsazení nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje odsazení"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixely nad řádky nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů nad řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixely pod řádky nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixely v zalomení nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý okraj nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje pravý okraj"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "RGBA podtržení nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu podtržení"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "RGBA přeškrtnutí nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu přeškrtnutí"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Režim zalamování nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje režim zalamování řádků"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabelátory nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje tabelátory"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditelný nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje viditelnost textu"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Pozadí odstavce nastaveno"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje barvu pozadí odstavce"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Záloha nastavena"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje záložní písmo"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Rozpal písma je nastaven"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje rozpal písma"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Vlastnosti písma jsou nastaveny"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Jestli tato značka ovlivňuje vlastnosti písma"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixely nad řádky"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixely pod řádky"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixely v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Levý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý okraj"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Horní okraj"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Výška horního okraje v pixelech"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolní okraj"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Výška dolního okraje v pixelech"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditelný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Vyrovnávací paměť"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Přijímá tabelátor"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Jestli používat písmo s pevnou šířkou"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko zmáčknuto"
#: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl nástrojové lišty"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
#: gtk/gtktoolbar.c:522
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobrazovat šipku"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Zda se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon na této nástrojové liště"
#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:923
msgid "Icon size set"
msgstr "Velikost ikony nastavena"
#: gtk/gtktoolbar.c:560 gtk/gtktoolpalette.c:924
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Jestli je vlastnost icon-size nastavena"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
#: gtk/gtktoolbar.c:577 gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Jestli má mít položka stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text, který zobrazovat v položce."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti popisku, že následující "
"znak se má použít jako horká klávesa v přetékající nabídce"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Název ikony motivu zobrazované na položce"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
#: gtk/gtktoolitem.c:132
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viditelná, když je vodorovná"
#: gtk/gtktoolitem.c:133
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů "
"vodorovnou orientaci."
#: gtk/gtktoolitem.c:139
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viditelná, když je svislá"
#: gtk/gtktoolitem.c:140
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou "
"orientaci."
#: gtk/gtktoolitem.c:146
msgid "Is important"
msgstr "Je důležitá"
#: gtk/gtktoolitem.c:147
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Jestli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, "
"zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Člověkem čitelný nadpis této skupiny položek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbalené"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Jestli byla skupina sbalena a položky jsou skryté"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "ellipsize"
msgstr "zkrátit"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Zkrácení záhlaví skupiny položek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Header Relief"
msgstr "Obrys záhlaví"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Obrys tlačítka v záhlaví skupiny"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se skupina zvětší"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Fill"
msgstr "Výplň"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Jestli má položka vyplnit dostupné místo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "New Row"
msgstr "Nový řádek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Jestli má položka začínat na novém řádku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pozice položky v rámci této skupiny"
#: gtk/gtktoolpalette.c:908
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon na paletě tohoto nástroje"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Styl položek na paletě nástroje"
#: gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Exclusive"
msgstr "Výhradní"
#: gtk/gtktoolpalette.c:955
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Jestli má být skupina položek jako jediná v jednom časovém okamžiku rozbalena"
#: gtk/gtktoolpalette.c:970
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Jestli má skupina položek obdržet místo navíc, pokud se paleta zvětší"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model stromové nabídky"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Kořenový řádek TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu zobrazí potomky určeného kořene"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Šířka zalamování"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Režim potomka"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model filtrování pro filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtuální kořen"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtuální kořen (relativně k modelu potomka) pro tento filtermodel"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model stromového zobrazení"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Visible"
msgstr "Záhlaví viditelná"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutelná záhlaví"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Expander Column"
msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu"
#: gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Enable Search"
msgstr "Povolit hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Zobrazení umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Search Column"
msgstr "Sloupec hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při interaktivním hledání"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režim pevné výšky"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Urychlí GtkTreeView předpokladem, že všechny řádky jsou stejně vysoké"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Hover Selection"
msgstr "Výběr pohybem"
#: gtk/gtktreeview.c:1104
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Jestli má výběr sledovat kurzor"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandovat pohybem"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Jestli mají být řádky rozbalovány/sbalovány, když se nad nimi pohybuje kurzor"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Show Expanders"
msgstr "Zobrazit rozbalovací prvky"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "View has expanders"
msgstr "Zobrazení má rozbalovací prvky"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Level Indentation"
msgstr "Odsazení úrovně"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Zvláštní odsazení u každé úrovně"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumové vazby"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Jestli povolit výběr více položek táhnutím ukazatele myši"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Zapnout čáry mřížky"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry mřížky"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Zapnout čáry stromu"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Jestli se mají ve stromovém zobrazení kreslit čáry stromu"
#: gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Sloupec v modelu obsahující texty místní nápovědy pro řádky"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Jestli zobrazovat sloupec"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Měnitelná velikost"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuální poloha X sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuální šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Změna velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim změny velikosti sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximální šířka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximální povolená šířka sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutí"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID sloupce řazení"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID logického sloupce řazení, na kterém tento sloupec řadí v případě výběru "
"řazení"
#: gtk/gtkviewport.c:351
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ stínu"
#: gtk/gtkviewport.c:352
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo zobrazení"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Použít symbolické ikony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Jestli použít symbolické ikony"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Widget name"
msgstr "Název widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1134
msgid "The name of the widget"
msgstr "Název widgetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu."
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Width request"
msgstr "Požadavek na šířku"
#: gtk/gtkwidget.c:1148
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Height request"
msgstr "Požadavek na výšku"
#: gtk/gtkwidget.c:1156
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít "
"přirozený požadavek"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Jestli je widget viditelný"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Can focus"
msgstr "Může získat zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1178
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Has focus"
msgstr "Má zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Jestli widget má vstupní zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Is focus"
msgstr "Je zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Jestli je widget widgetem zaměření v rámci nejvyšší úrovně"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaměření při kliknutí"
#: gtk/gtkwidget.c:1211
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Zda by měl widget získat zaměření, když je na ně kliknuto myší"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Can default"
msgstr "Může být výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Jestli může být widget výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "Has default"
msgstr "Je výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Jestli je widget výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Receives default"
msgstr "Přijímá jako výchozí"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Je-li zapnuto, přijímá widget výchozí akci, pokud má zaměření"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Has tooltip"
msgstr "Má místní nápovědu"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Jestli má widget místní nápovědu"
#: gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text místní nápovědy"
#: gtk/gtkwidget.c:1278 gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tento widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značka místní nápovědy"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Okno widgetu, je-li vytvořeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Pozice ve vodorovném místě navíc"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Pozice ve svislém místě navíc"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Margin on Start"
msgstr "Okraj na začátku"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Počet pixelů místa navíc na začátku"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Margin on End"
msgstr "Okraj na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Počet pixelů místa navíc na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Margin on Top"
msgstr "Okraj nahoře"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixely v místě navíc na horní straně"
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Okraj dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixely v místě navíc na spodní straně"
#: gtk/gtkwidget.c:1438
msgid "All Margins"
msgstr "Všechny okraje"
#: gtk/gtkwidget.c:1439
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixely v místě navíc na všech stranách"
#: gtk/gtkwidget.c:1453
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodorovné doplnění"
#: gtk/gtkwidget.c:1454
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Jestli požaduje widget více vodorovného prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Nastavení více vodorovného prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Jestli se má použít vlastnost hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Svislé doplnění"
#: gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Jestli požaduje widget více svislého prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1495
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Nastavení více svislého prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1496
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Jestli se má použít vlastnost vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Expand Both"
msgstr "Doplnění v obou"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Jestli požaduje widget více prostoru v obou směrech"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Krytí pro widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1527
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Krytí widgetu, od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1542
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor škálování"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor škálování okna"
#: gtk/gtkwidget.c:1557
msgid "CSS Name"
msgstr "Název v CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Název tohoto widgetu ve stromu CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Titulek okna"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Role okna"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "Spouštěcí ID"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jedinečný spouštěcí identifikátor okna použitý startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Je-li zapnuto, uživatelé mohou změnit velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Je-li zapnuto, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je "
"toto okno zobrazeno)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počáteční pozice okna"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Výchozí šířka"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Výchozí šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Výchozí výška"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Výchozí výška okna používaná při počátečním zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničit s rodičem"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení svého rodiče"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona tohoto okna"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Viditelné horké klávesy"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Jestli jsou horké klávesy v tomto okně aktuálně viditelná"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Viditelné zaměření"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Jestli jsou obdélníky zaměření v tomto okně aktuálně viditelné"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ikona z motivu u tohoto okna"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivní"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Nápověda typu"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a "
"jak s ním nakládat."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechat v liště úloh"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Zapnuto, pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechat v pageru"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Zapnuto, pokud by okno nemělo být v pageru."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentní"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Zapnuto, pokud by na okno měl být upozorněn uživatel."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Přijímá zaměření"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaměření při namapování"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Zapnuto, pokud by okno mělo dostávat vstupní zaměření při namapování."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorované"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Smazatelný"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Jestli by měl mít rám okna tlačítko zavření"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Přitažlivost"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Přitažlivost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Napojeno k widgetu"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widget, ke kterému je okno napojeno"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Je maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Jestli je okno maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pro okno"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Účet Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instance GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID tiskárny"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID tiskárny Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Název profilu barev"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Název profilu barev, který se má použít"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku "
#~ "nebo použit jako doplnění"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow, o kterém se mají získat události"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Úhel"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Úhel, o který je popisek rotován"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Počet desetinných míst, na která je hodnota zaokrouhlena"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Události"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Skrýt záhlaví okna během maximalizace"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Zda se má záhlaví tohoto okna skrýt, když je okno maximalizováno"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Zaměření na nejvyšší úrovni"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Jestli je vstupní zaměření uvnitř tohoto GtkWindow"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nezobrazovat se všemi"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Barva RGBA na pozadí"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Vypadá jako seznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mají rozbalené roletové seznamy vypadat jako seznamy a ne jako "
#~ "nabídka"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost rozbalovače"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Prostor v záhlaví"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Prostor mezi šipkou rozbalovače a titulkem"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Šířka svislého oddělovače"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Šířka vodorovného oddělovače"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Povolit pravidla"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Šířka řádku mřížky"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Šířka řádků mřížky stromového zobrazení v pixelech"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Šířka stromových řádků"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Šířka řádků stromového zobrazení v pixelech"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorek řádku mřížky"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků mřížky stromového zobrazení"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorek stromového řádku"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Čárkovaný vzorek používaný při kreslení řádků stromového zobrazení"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplikace může kreslit"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Možnosti písma"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Výchozí možnosti písma pro obrazovku"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Jedinečný název akce."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Popisek používaný pro položky nabídky a tlačítka, které aktivují tuto "
#~ "akci."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Krátký popis"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Vysvětlivka"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Vysvětlivka pro tuto činnost."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Standardní ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viditelné při přetečení"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, zástupci nástrojových položek pro tuto akci jsou "
#~ "reprezentovány v přetékající nabídce nástrojové lišty."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li ZAPNUTO, zobrazují proxy "
#~ "toolitem pro tuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skrýt, je-li prázdná"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, jsou prázdní zástupci nabídky pro tuto akci skryti."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Jestli je akce povolena."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Jestli je akce viditelná."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina akcí"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkAction Group, ke které je tato GtkAction přiřazena, nebo NULL (pro "
#~ "interní použití)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vždy zobrazovat obrázek"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Jestli je obrázek vždy viditelný"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Název skupiny akcí."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Jestli je skupina akcí povolena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Jestli je skupina akcí viditelná."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina akcelerátorů"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Skupina akcelerátorů, kterou by tato skupina akcí měla použít."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Související akce"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Akce, kterou toto aktivovatelné aktivuje a odkud dostane aktualizace"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Použít vzhled akcí"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Jestli se má použít vlastnosti vzhledu souvisejících akcí"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnání"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání "
#~ "vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Svislé zarovnání"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, "
#~ "1.0 znamená zarovnání dolu"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodorovná škála"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak "
#~ "velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená "
#~ "celá"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Svislá škála"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou "
#~ "část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Doplnění nahoře"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Doplnění dole"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Doplnění vlevo"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Doplnění vpravo"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Směr šipky"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Stín šipky"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Tvar stínu okolo šipky"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Škálování šipky"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Má ovládání stupně krytí"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Má paletu"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Jestli má být použita paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuální barva"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Aktuální barva"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuální Alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuální RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Aktuální barva RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výběr barvy"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Výběr barvy vložený do dialogového okna."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tlačítko Budiž"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačítko Budiž dialogového okna."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Tlačítka zrušení"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačítko zrušení dialogového okna."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Tlačítko nápovědy"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačítko nápovědy dialogového okna."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Řetězec představující toto písmo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Pozice ovládací části"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Umístění ovládací části relativně k widgetu potomka"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Okraj pro přitahování"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Strana panelu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení panelu"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Okraj pro přitahování nastaven"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Potomek odpojen"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Pravdivostní hodnota značící, jestli potomek úchytu je připojen nebo "
#~ "odpojen."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget obrázku"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu nabídky"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Použít standardní"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli se má použít text popisku k vytvoření standardní položky nabídky"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Skupina akcelerátorů, která se má použít u standardních kláves "
#~ "akcelerátorů"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Mezera X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Mezera Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Počet ikony"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Počet aktuálně zobrazeného emblému"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Popisek ikony"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Popisek zobrazený přes ikonu"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Kontext stylu ikony"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Kontext stylu, který se má použít k úpravě motivu zobrazení ikony"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona pozadí"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona pozadí čísla emblému"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Název ikony pozadí"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Název ikony pozadí čísla emblému"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce "
#~ "aktuální akce své skupiny."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Přepínací akce, do jejíž skupiny patří tato akce."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Aktuální hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnotová vlastnost aktuálně aktivního člena skupiny, kterému náleží tato "
#~ "akce."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standardní ID"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Velikost ikony"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Obrazovka, na které se tato stavová ikona zobrazí"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Jestli je stavová ikona viditelná"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Začleněno"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Jestli je stavová ikona začleněna"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientace oznamovací oblasti"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Jestli má ikona v oznamovací oblasti místní nápovědu"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Obsahy místní nápovědy pro tuto ikonu v oznamovací oblasti"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titulek této ikony v oznamovací oblasti"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Kontext stylu"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext, ze kterého získat styl"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Řádky"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Počet řádků v tabulce"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sloupce"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Počet sloupců v tabulce"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Je-li ZAPNUTO, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Připevnění vpravo"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Připevnění dole"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodorovné volby"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Svislé volby"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Volby udávající svislé chování potomka"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodorovné doplnění"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v "
#~ "pixelech"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Svislé doplnění"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v "
#~ "pixelech"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Název jádra motivů"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Jestli má být přepínací akce aktivní"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva popředí"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva popředí symbolických ikon"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Barva chyby"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva chyby symbolických ikon"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Barva varování"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva varování symbolických ikon"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Barva úspěchu"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva úspěchu symbolických ikon"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doplnění"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Doplnění, které se má použít v blízkosti ikon v oznamovací oblasti"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Velikost pixelů, ke které by měly být ikony přinuceny, nebo nula"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Přidat do nabídky položku pro odtržení"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Jestli mají být do nabídek přidávány položky pro odtržení"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definice sloučeného UI"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Odsazení záhlaví"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Počet pixelů kolem záhlaví."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Odsazení obsahu"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Počet pixelů kolem stránek s obsahem."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Obrázek záhlaví"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázek záhlaví pro stránku průvodce"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Obrázek postranního panelu"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázek v postranním panelu pro stránku průvodce"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimální šířka potomka"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř panelu"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimální výška potomka"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimální výška tlačítek v panelu"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Interní šířka doplnění potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Interní výška doplnění potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho "
#~ "zobrazení"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnání potomka"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Svislé zarovnání potomka"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu tlačítka"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Umístění obrázku"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Umístění obrázku relativně k textu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Výchozí rozestup"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Výchozí prostor okolo"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu GTK_CAN_DEFAULT, který je vždy "
#~ "vykreslen za okrajem"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Posun potomka podle X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Posun potomka podle Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Přemístit zaměření"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli vlastnosti child_displacement_x/_y properties mají mít také vliv "
#~ "na obdélník zaměření"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vnitřní okraj"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Okraj mezi rohy tlačítka a potomkem."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Prostor okolo obrázku"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Prostor v pixelech mezi obrázkem a popiskem"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Barva pozadí buňky"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Sledovat stav"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Jestli se má vykreslovaný pixbuf obarvovat podle stavu"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva pozadí"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva pozadí jako GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva popředí jako GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Velikost indikátoru"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Velikost indikátoru"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Mezera okolo indikátoru"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Vybraná barva"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Jestli mají rozbalené roletové seznamy mít položku pro odtržení"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titulek pro odtrhnutí"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Nadpis, který může být zobrazen správcem oken, když je zvláštní okno "
#~ "odtrženo"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Velikost šipky"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minimální velikost šipky v kombinovaném poli"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Množství prostoru použitého šipkou"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Který druh stínů kreslit kolem kombinovaného pole"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Režim změny velikosti"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Šířka okraje"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Potomek"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Okraj plochy s obsahem"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Prostor okolo oblasti s obsahem"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti hlavního dialogového okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Okraj plochy s akcemi"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem. Přepisuje vlastnost stylu inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Který druh stínu kreslit kolem vstupu, pokud je nastaveno has-frame"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Primární standardní ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Standardní ID primární ikony"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Sekundární standardní ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Standardní ID sekundární ikony"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Předsvícená ikona"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mají být aktivovatelné ikony při najetí ukazatele myši předsvícené"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Okraje probíhajícího"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Okraje okolo ukazatele průběhu"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Okraj mezi textem a rámem."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Barva obdélníku výběru"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Barva obdélníku výběru"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa obdélníku výběru"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Neprůhlednost obdélníku výběru"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Skupina ikon"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy obsahu"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Mezera mezi prvky oblasti"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo plochy akcí"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimální výška vyplněných bloků"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimální výška bloků, které vyplňují lištu"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimální šířka vyplnění bloků"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimální šířka bloků, které vyplňují lištu"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Styl rámu okolo nabídkové lišty"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Interní doplnění"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Velikost místa mezi stínem nabídkové lišty a položkami nabídky"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je tato nabídka "
#~ "odtržená"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stav odtrhnutí"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Pravdivostní hodnota, která určuje, jestli je nabídka odtržená"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodorovné doplnění"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Místo navíc nalevo a napravo od okrajů nabídky"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Svislé doplnění"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Místo navíc nad a pod nabídkou"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Svislé posunutí"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je svisle posunutou o tolik pixelů"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodorovné posunutí"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Když je nabídka podnabídkou, umístit je vodorovně posunutou o tolik pixelů"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojité šipky"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Při posunu vždy ukazovat obé šipky."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Umístění šipky"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Značí, kde by měly být umístěny posuvné šipky"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Libovolná konstanta ke zmenšení velikosti posuvné šipky"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Zarovnání doprava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví, jestli bude položka nabídky zarovnána k pravé straně lišty "
#~ "nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Množství prostoru použitého šipkou, relativně k velikosti písma položky "
#~ "nabídky"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Šířka ve znacích"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Minimální požadovaná šířka položky nabídky ve znacích"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "okraj popisu"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Šířka okraje okolo popisu v dialogu zprávy"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Obrázek"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Překryv karty"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Velikost překryvné oblasti karty"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Zakřivení karet"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Velikost zakřivení karty"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rozestup šipky"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rozestup šipky posunu"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Počáteční mezera"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Počáteční mezera před první kartou"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Mezera karty"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktivní karta je vykreslena s mezerou v dolní části"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Velikost úchytu"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Šířka úchytu"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Zobrazovat „Připojit k serveru“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli má postranní panel obsahovat zabudovaný odkaz na dialogové okno "
#~ "„Připojit k serveru“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Jestli je plug začleněn"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno socketu"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno socketu, do kterého je vložena zásuvka"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Přechody povoleny"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Jestli jsou přechody při zobrázení/skrytí povoleny či nikoliv"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Rozestup X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u šířky ukazatele průběhu."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Rozestup Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Zvláštní prostor užitý u výšky ukazatele průběhu."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minimální vodorovná šířka"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální vodorovná šířka ukazatele průběhu"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minimální výška vodorovného ukazatele"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální vodorovná výška ukazatele průběhu"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální svislá šířka ukazatele průběhu"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minimální výška svislého ukazatele"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimální svislá výška ukazatele průběhu"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Šířka ukazovátka"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Okraje koryta"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Velikost tlačítek"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Posun šipky X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Posun šipky Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při zmáčknutí tlačítka"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Koryto pod kroky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli kreslit koryto u plné délky rozsahu, nebo vyřadit krokování a "
#~ "rozestup"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Škálování šipky"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Škálování šipky s přihlédnutím k velikosti tlačítka posunu"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Délka posuvníku"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Mezera okolo hodnoty"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimální délka ukazovátka"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minimální velikost ukazovátka"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Pevná velikost ukazovátka"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Nastavení umístění okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli by mělo být použito „window-placement“ k určení umístění obsahů s "
#~ "přihlédnutím k posuvníkům."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Posuvníky uvnitř rámu"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Umístit posuvníky dovnitř posunutého rámu okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Odstup posuvníků"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Název náhradního motivu ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Název motivu ikon, kterým nahrazovat"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Akcelerátor nabídkové lišty"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci nabídkové lišty"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Velikosti ikon"
# FIXME: s/$/)/
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…)"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku „Vstupní metody“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet "
#~ "změnu vstupní metody"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Zobrazit nabídku vložení řídících znaků Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli kontextové nabídky vstupních polí a textových polí mají nabízet "
#~ "změnu vložení řídicích znaků"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Časový limit spuštění"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Počáteční hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Opakovat časový limit"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Opakovací hodnota časových limitů, je-li zmáčknuto tlačítko"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časový limit rozbalení"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Rozšířit hodnoty na časové limity, pokud widget rozšiřuje novou oblast"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Schéma barev"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta pojmenovaných barev k použití v motivech"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Povolit režim dotykové obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, nejsou na tuto obrazovku dodány žádné události upozornění "
#~ "na pohyb"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Časový limit místní nápovědy"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Časový limit procházení místní nápovědy"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Časový limit před tím, než je zobrazena místní nápověda, je-li zapnut "
#~ "režim procházení"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Časový limit režimu procházení místní nápovědy"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Časový limit, po kterém je vypnut režim procházení"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Pouze kurzor klávesové navigace"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, k navigaci widgetů jsou dostupné pouze kurzorové klávesy"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Zalomení klávesové navigace"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Jestli zarovnávat okolo, jsou-li widgety keyboard-navigating"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash barvy"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Zastoupení tabulky heš barevného schématu."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Výchozí podpůrná vrstva výběru souborů"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Název podpůrné vrstvy GtkFileChooser, kterou používat standardně"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Povolit horké klávesy"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Jestli mají popisky horké klávesy"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limit posledních souborů"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Počet naposledy použitých souborů"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Povolit místní nápovědu"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Jestli se na widgetech má zobrazovat místní nápověda"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Styl nástrojové lišty"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mají výchozí nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze "
#~ "ikony apod."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikony nástrojové lišty"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Velikost ikon na výchozích nástrojových lištách."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatické horké klávesy"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli se mají horké klávesy automaticky zobrazovat a skrývat, když "
#~ "uživatel zmáčkne aktivátor horkých kláves."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Viditelné zaměření"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli by měly být „obdélníky zaměření“ skryté, dokud uživatel nezačne "
#~ "používat klávesnici."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Zobrazovat obrázky tlačítek"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Jestli se mají na tlačítkách zobrazovat obrázky"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Zobrazovat v nabídce obrázky"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Jestli se mají v nabídce zobrazovat obrázky"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího nabídky"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky nabídkové lišty"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Umístění posunutého okna"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli jsou obsahy posunutých oken umístěny s přihlédnutím k posuvníkům, "
#~ "pokud nejsou přepsány vlastním umístěním posunutého okna."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Lze měnit akcelerátory"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mohou být akcelerátory nabídky změněny zmáčknutím klávesy nad "
#~ "položkou nabídky"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Prodleva před zobrazením podnabídky"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku nabídky, než se "
#~ "objeví podnabídka"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Prodleva před skrytím podnabídky"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Doba před skrytím podnabídky, pokud se ukazatel pohybuje směrem k "
#~ "podnabídce"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Vlastní paleta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Styl IM Preedit"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Styl stavu IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovat skryté"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li ZAPNUTO, nepřiřazené widgety jsou ignorovány při určování velikosti "
#~ "skupiny"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minimální šířka ovládacího panelu"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Výška táhla"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minimální výška úchytu táhla"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Barva pozadí odstavce"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva pozadí odstavce jako GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Barva podtržení chyby"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit podtržení indikující chybu"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Velikost oddělovače"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Velikost oddělovačů"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximální rozbalení potomka"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "Maximální množství prostoru, které může být poskytnuto rozšířitelné "
#~ "položce"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Styl prostoru"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Obrys tlačítka"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Standardní ID"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Rozestup ikon"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Rozestup v pixelech mezi ikonou a popiskem"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odtrhnutí"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Jestli má nabídka položku pro odtrhnutí"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Rada o pravidlech"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví radu pro podporu motivů ke kreslení řádků ve střídavých barvách"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Barva sudého řádku"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Barva používaná pro sudé řádky"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Barva lichého řádku"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Barva používaná pro liché řádky"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Zdvojená vyrovnávací paměť"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Jestli je widget ve zdvojené vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Okraj nalevo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na levé straně"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Okraj napravo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Počet pixelů místa navíc na pravé straně"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Vnitřní zaměření"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Jestli vykreslovat indikátor zaměření ve widgetech"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Šířka čáry zaměření"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Šířka čáry indikátoru zaměření, v bodech"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorek čáry indikátoru zaměření"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vzor pomlček použitý k vykreslení indikátoru zaměření. Hodnoty znaků se "
#~ "interpretují jako šířky pixelů střídajících se úseků čáry."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Doplnění zaměření"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Mezera mezi indikátorem zaměření a panelem widgetu, v pixelech"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Barva kurzoru"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Barva sekundárního kurzoru"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu "
#~ "zleva doprava a zprava doleva"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Poměr čáry kurzoru"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Přetahování okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Jestli mohou být okna přetahována a maximalizována kliknutím na prázdný "
#~ "prostor"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Barva nenavštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Barva nenavštívených odkazů"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Barva navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Barva navštívených odkazů"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široké oddělovače"