mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
5045 lines
125 KiB
Plaintext
5045 lines
125 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <gcpbivaj@lg.ehu.es>, 1999-2000.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 12:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASEA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IZENA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "BISTARATZEA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTAILA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "BANDERAK"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Atzera-tekla"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulazioa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Itzuli"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Blok. _Korr."
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sist. _Esk."
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Hainbat _tekla"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Orri-_gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Orri-_behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "_Blok. zenb."
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "TNum. _Zuriunea"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "TNum. _Tabulazioa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "TNum. _Sartu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "TNum. _Hasiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "TNum. E_zkerrera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "TNum. _Gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "TNum. E_skuinera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "TNum. _Behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TNum. Orri-_gora"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "TNum. _Aurrekoa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TNum. Orri-_behera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "TNum. H_urrengoa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "TNum. _Amaiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "TNum. _Hasiera"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "TNum. _Txertatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "TNum. _Ezabatu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "'--no-wintab' bezala ere"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "8-bit motako paletaren tamaina"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLOREAK"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "'%s' hasieratzen"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "'%s' irekitzen"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Elementu %d irekitzen"
|
|
msgstr[1] "%d elementu irekitzen"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programaren lizentzia"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "K_redituak"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lizentzia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s buruz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredituak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Garapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Itzulpena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Marrazki lanak"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Alderantzizko barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Bikoiztutako '%s' id objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:883
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:921
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Baliogabea"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Bizkortzaile berria..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren "
|
|
"iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein "
|
|
"koloretan kolore hori hautatzeko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Ñabardura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturazioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Balioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen distira."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Gorria:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Be_rdea:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Urdina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Opakutasuna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Kolorearen gardentasuna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Kolorearen i_zena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore "
|
|
"baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Kolore-gurpila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
|
"konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori "
|
|
"uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han "
|
|
"gorde aurrerago erabiltzeko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin "
|
|
"konparatzeko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Aukeratu duzun kolorea."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gorde kolorea hemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori "
|
|
"aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko "
|
|
"botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Kolore-hautapena"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hazbete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marjinak inprimagailutik..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "%d tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Zabalera:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altuera:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paper-tamaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Goian:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Behean:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "E_zkerrean:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "E_skuinean:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paper-marjinak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sartzeko _metodoak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10015
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10019
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Besterik..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Ezin da laster-marka gehitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Ezin izan da karpeta sortu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. "
|
|
"Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena "
|
|
"lehenbizi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Duela gutxi erabilita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Kendu '%s' laster-marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Kendu hautatutako laster-marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Izena aldatu..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lekuak"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lekuak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Gehitu laster-markei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Izena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Arakatu beste karpetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategi-izena"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Kokalekua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Sortu _karpetan:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Atzo %H:%M orduan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia "
|
|
"gainidatziko da."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ordeztu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. "
|
|
"Ziurtatu exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Ezin da %s muntatu"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Bide-izen baliogabea"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ez dago bat datorrenik"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Osaketa bakarra"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Osaketa, baina ez bakarra"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Osaketa lantzen..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:103
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:370
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:376
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estiloa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:382
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Ta_maina:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:559
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Aurrebista:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren hautapena"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n"
|
|
"ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n"
|
|
"Kopia bat hemen lor dezakezu:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Bakuna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6202
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Ireki esteka"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6214
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopiatu URLa"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI baliogabea"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:526
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:527
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULUAK"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:529
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:532
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:535
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:798
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ aukerak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Konektatu _anonimoki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domeinua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasahitza:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Gogoratu beti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d pid)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ezin da prozesua amaitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Amaitu prozesua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ezin da %d pid prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminaleko orrikatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Top komandoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Ezin da %d pid prozesua amaitu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Edozein inprimagailu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Dokumentu eramangarrientzako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marjinak\n"
|
|
" Ezkerrean: %s %s\n"
|
|
" Eskuinean: %s %s\n"
|
|
" Goian: %s %s\n"
|
|
" Behean: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paper-tamaina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientazioa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Prestatu orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:154
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Goiko bidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:156
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Azpiko bidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Erroko fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Hautatu fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Gorde _karpetan:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s ataza (%d)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Hasierako egoera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "inprimatzeko prestatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Datuak sortzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Datuak bidaltzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Zain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Jaulkipenean blokeatuta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Amaituta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Errorearekin amaituta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d prestatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Prestatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d inprimatzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paperik ez"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausarazita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Errorea StartDoc-etik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa memoria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Zehaztugabeko errorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Inprimagailua"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Barrutia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Orrialde _guztiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "_Uneko orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Hautapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Orrialdeak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n"
|
|
"adib. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Orrialdeak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopiak"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "_Kopiak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Alderatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Alderantzikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Orrialdeak ordenatzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Goitik behera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Behetik gora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseinua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Bi aldetatik:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Orrialdeak _aldeko:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Orrialdeen _ordena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Inprimatu _soilik:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Orri guztiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Orri bikoitiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Orri bakoitiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "E_skala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Paper-_mota:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paper-iturria:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Irteerako _erretilua:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Orientazioa:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Alderantzizko bertikala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Alderantzizko horizontala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Lanaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Lehentasuna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Fakturaren datuak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Inprimatu dokumentua"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Orain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Noiz:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zehaztu inprimatze-ordua,\n"
|
|
"adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Inprimatze-ordua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Itxaron"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Gehitu gainazaleko orria"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Aurretik:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Ondoren:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Irudiaren kalitatea"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolorea"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Amaitzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" "
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Izenik gabeko iragazkia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ezin da elementua kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ezin da zerrenda garbitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopiatu _helbidea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Kendu zerrendatik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Garbitu zerrenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Ireki '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:456
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Birakaria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:457
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Honi _buruz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Gehitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplikatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Lodia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Utzi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROMa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "It_xi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "_Konektatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Bihurtu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Ebaki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ezabatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Baztertu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Deskonektatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Exekutatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxategiak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Bilatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Bilatu eta _ordeztu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Irten pantaila osotik"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Behean"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Aurrenekora"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Azkenera"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Goian"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atzera"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Behera"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Disko gogorra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Karpeta nagusia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Handitu koska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Txikitu koska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indizea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informazioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Etzana"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Jauzi hona"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Zentratuta"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Bete"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "E_zkerrean"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "E_skuinean"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_urrera"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Hurrengoa"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausatu"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Erreproduzitu"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Aurrekoa"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Grabatu"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Birbobinatu"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Sarea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ireki"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Alderantzizko horizontala"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Alderantzizko bertikala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Prestatu _orrialdea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Itsatsi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hobespenak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "I_nprimatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietateak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Irte_n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Berregin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Freskatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Kendu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Leheneratu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gorde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gorde _honela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Hautatu _denak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kolorea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Letra-tipoa"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Go_rantz"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Be_herantz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Gelditu"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Marratua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Desezabatu"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Azpimarratua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desegin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Bai"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaina _normala"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Egokiena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zooma _txikiagotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elementuak \"%s\" id baliogabea du"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Testuko elementu kanpokoena <text_view_markup> izen behar du, ez <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elementua ezin da <tags> baino lehenago agertu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serieko datuak formatu okerra du"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Hutsik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Bolumena igo edo jaisten du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Bolumena doitzen du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Jaitsi bolumena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Bolumena gutxiagotzen du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Igo bolumena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Bolumena handiagotzen du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mutututa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Bolumen osoa"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%% %d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 estra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 estra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 fitxa"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 estra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 estra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (posta-txartela)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Kahu gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Kaku2 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Europako edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Exekutiboa"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Europako FanFold"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "AEBko FanFold"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Alemaniako FanFold legala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Gobernuaren legala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Gobernuaren gutuna"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indizea 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indizea 4x6 est."
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indizea 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloidea"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US legala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US legala estra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US gutuna"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US gutuna estra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US gutuna plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarka gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Gutun-azal pertsonala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Laurdena"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formatu zabala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folioa"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folioa sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Gonbidapen gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Italiako gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Argazki txikia"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "prc9 gutun-azala"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Balidatu ikonoen cache-a"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n"
|
|
"Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Ze hautsia"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliteratua)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Hainbat pultsazio"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thailandiera-Laosera"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamdarra (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X sarrera-metodoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeinua:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Lanak baztertzen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Bi aldetatik"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paper-mota"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paper-iturria"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Irteerako erretilua"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Bereizmena"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Alde batetik"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Hautapen automatikoa"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Bihurtu PS 1. mailara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Bihurtu PS 2. mailara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Aurre-iragazketarik gabe"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Presazkoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Altua"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Tartekoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baxua"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialde orriko"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Lanaren lehentasuna"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Fakturaren datuak"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikatuta"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Ezkutukoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sailkatu gabe"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Aurretik"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Ondoren"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Noiz inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Noiz inprimatu"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "%sx%s pertsonalizatua"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "irteera.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Inprimatu fitxategian"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Orrialdeak _orriko:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Irteerako formatua"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Inprimatu LPRen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Orrialde orriko"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komando-lerroa"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "inprimagailua lineaz kanpo"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "inprimatzeko prest"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "lana prozesatzen"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausarazita"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "irteerako-proba.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako "
|
|
"irudi-fitxategia izango da"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada "
|
|
#~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian "
|
|
#~ "beste GTK bertsio batekoa da?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua "
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez "
|
|
#~ "gorde izana: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa "
|
|
#~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean"
|
|
#~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "ANI irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "BMP irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Pila-gainezkatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Kode okerra aurkitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du "
|
|
#~ "kolore-mapa lokalik."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "GIF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "ICO irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "ICNS irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik "
|
|
#~ "irteten memoria libratzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa "
|
|
#~ "ezin izan da analizatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez "
|
|
#~ "da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "JPEG irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "PCX irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar "
|
|
#~ "ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu "
|
|
#~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar "
|
|
#~ "dituzte."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin "
|
|
#~ "izan da analizatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da "
|
|
#~ "onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "PNG irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "QTIF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Targa irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "TIFF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Irudiaren altuera zero da"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "WBMP irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "XBM irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "XPM goiburu baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "XPM irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "EMF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "WMF irudi-formatua"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Errorea inprimatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Karpetak"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Kar_petak"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada "
|
|
#~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n"
|
|
#~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Kar_peta berria"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "E_zabatu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Karpeta-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "S_ortu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "I_zena aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Hautapena: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu "
|
|
#~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Utf-8 baliogabea"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Izena luzeegia da"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gamma-balioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Gailua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Ardatzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Gakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Presioa:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X _okerdura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y o_kerdura:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Gurpila:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "bat ere ez"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(desgaituta)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(ezezaguna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Garbitu"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"
|