gtk/po/km.po
Piotr Drąg 01129a0ba0 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-14 17:06:21 +02:00

4804 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of po_gtk30-km.po to Khmer
# Khmer translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gtk30-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 02:15+0000\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:16+0000\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "class កម្មវិធី​​​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ឈ្មោះ​​កម្មវិធី​​ដូច​ដែល​​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "NAME"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "X display to use"
msgstr "X display ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "DISPLAY"
msgstr "បង្ហាញ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "កំណត់​ទង់​បំបាត់​កំហុស​របស់ GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "ទង់"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "មិន​កំណត់​ទង់​បំបាត់​កំហុស​​របស់ GDK"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#. * Page_Up - Page up
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "ត្រឡប់"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "គេច"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "ទំព័រ​លើ (Page_Up)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "ទំព័រ​ក្រោម (Page_Down)"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "ចុង"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "ដើម"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "បញ្ចូល"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "លេខ (Num_Lock)"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "កុំ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ក្នុង​សំណើ GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "កុំ​ប្រើ Wintab API សម្រាប់​​គាំទ្រ tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "ដូច​គ្នា​ជា --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ប្រើ Wintab API [លំនាំដើម]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ពណ៌​ជា​របៀប ៨ ប៊ីត"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "បើក %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "បើក​ធាតុ %d"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "ផ្ដល់​ការ​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "ប្ដូរ"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "ប្ដូរ​​រវាង​​​សភាព​​បិទ និង​សភាព​​បើក"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​ពី​រង្វង់​ខាងក្រៅ ។ ជ្រើស​ភាព​ងងឹត ឬ​ភាព​ភ្លឺ​របស់​ពណ៌​ដែល​ប្រើ​​ត្រីកោណ​ខាងក្នុង ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ចុច​លើ​ឧបករណ៍​ចាក់​ពណ៌ បន្ទាប់​​មក​ចុច​លើ​ពណ៌​នៅ​លើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​នោះ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ទីតាំង​នៅ​ពេល​​បង្វិល​ពណ៌ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "អាំងតង់ស៊ីតេ​របស់​ពណ៌ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ពន្លឺ​របស់​ពណ៌ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "ក្រហម ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ក្រហម​ស្រាល ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "បៃតង ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​បៃតង​ស្រាល ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "ខៀវ ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ខៀវ​ស្រាល ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ពណ៌ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ពណ៌ ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​ពណ៌​ចំនួន​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​រចនាប័ទ្ម HTML ឬ​ឈ្មោះ​ពណ៌​សាមញ្ញ​ដូច​ជា 'ពណ៌​ទឹកក្រូច' នៅ​ក្នុង​ធាតុ​"
"នេះ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "ក្ដារ​ពណ៌ ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "កង់​បង្វិល​​ពណ៌"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន សម្រាប់​ការ​ប្រៀបធៀប​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​​​​ឥឡូវ​នេះ ។ អ្នក​អាច​អូស​ពណ៌​នេះ​ទៅកាន់​ធាតុ​ក្ដារ​"
"ពណ៌ ឬ​​ជ្រើស​ពណ៌​នេះ​ជា​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​អូស​​វា​ទៅកាន់​ពណ៌​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ជិត​នោះ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"ពណ៌​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​អូស​ពណ៌​នេះ​ទៅកាន់​ធាតុ​ក្ដារ​ពណ៌ ដើម្បី​រក្សាទុក​វា​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ពេល​អនាគត "
"។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុន សម្រាប់​ការ​ប្រៀបធៀប​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​​ឥឡូវ​នេះ ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "ពណ៌​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស ។"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "រក្សាទុក​ពណ៌​នៅ​ទីនេះ"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"ចុច​​លើ​ធាតុ​ក្ដារ​ពណ៌​នេះ ដើម្បី​​ដាក់​ពណ៌​វា​បច្ចុប្បន្ន ។ ប្ដូរ​ធាតុ​នេះ អូស​ពណ៌​នៅ​ទី​នេះ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​វា ហើយ​"
"ជ្រើស \"រក្សាទុក​ពណ៌​នៅ​ទីនេះ ។\""
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
msgid "_Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពណ៌"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន ៖"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "ជម្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ចេញ​មក​ដោយ​គ្មាន​ការ​ធនា​ទេ ចំពោះ​សេចក្ដី​លម្អិត​ សូម​មើល <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​កម្មវិធី"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "ឥណទាន"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "អាជ្ញាប័ណ្ណ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​តំណ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "អំពី %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "បាន​បង្កើត​ដោយ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "បាន​បង្កើត​ឯកសារ​ដោយ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "បាន​បកប្រែ​ដោយ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "ការងារ​សិល្ប​ដោយ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "ប្ដូរ (Shift)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "បញ្ជា (Ctrl)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "ជំនួស (Alt)"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "មេតា"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "ចន្លោះ"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "សញ្ញាស្លាស"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "កម្មវិធី​ផ្សេង..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "រក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "មិន​អាច​ដំណើរការ​កម្មវិធី​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "មិន​អាច​រក '%s' បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​បាន​ទេ"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ត្រូវ​បើក \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ ដើម្បី​បើក​ឡើយ \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ឡើយ \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"ចុច \"បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ\" សម្រាប់​ជម្រើស​ជាច្រើន ឬ \"រក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ\" ដើម្បី​ដំឡើង​កម្មវិធី​ថ្មី"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "បំភ្លេច​ការ​ចូលរួម"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ផ្សេងៗ"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
msgid "Default Application"
msgstr "កម្មវិធី​លំនាំដើម"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Recommended Applications"
msgstr "បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
msgid "Related Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ទាក់ទង"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Other Applications"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្សេងៗ"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s មិន​អាច​ចាកចេញ​​នៅ​ពេល​នេះ​បាន​ទេ ៖\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "C_ontinue"
msgstr "បន្ត"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
msgid "_Finish"
msgstr "បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ធាតុ <%s> មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ធាតុ <%s> មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅ​កម្រិត​កំពូល​ទេ"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "អត្ថបទ​អាច​មិន​បង្ហាញ​ខាង​ក្នុង <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "មុខងារ​ប្រភេទ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​លើ​បណ្ដាញ %d ៖ '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ស្ទួន​លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ '%s' លើ​បណ្ដាញ %d (លើ​បណ្ដាញ​មុន %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "ធាតុ root មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "ស្លាក​ដែល​មិន​បាន​ដោះស្រាយ ៖ '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "ប្រតិទិន ៖MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "ប្រតិទិន ៖week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "២០០០"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
msgid "New accelerator..."
msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ថ្មី..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Pick a Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ពណ៌ ៖ %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Scarlet Red ភ្លឺ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scarlet Red"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Scarlet Red ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ទឹកក្រូច​ភ្លឺ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ទឹកក្រូច"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "ទឹក​ក្រូច​ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ខ្លាញ់​ភ្លឺ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ខ្លាញ់"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "ខ្លាញ់​ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Chameleon ភ្លឺ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Chameleon ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​ស្រាល"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "ផ្ទៃ​មេឃ​ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Plum ភ្លឺ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Plum ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "សូកូឡា​ភ្លឺ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "សូកូឡា"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "សូកូឡា​ងងឹត"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ភ្លឺ​ ១"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម ១"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ងងឹត​ ១"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ភ្លឺ ២"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "អាលុយមីញ៉ូម​ ២"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "អាលុយ​មីញ៉ូម​ងងឹត ២"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "ប្រផះ​ខ្លាំង"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "ប្រផះ"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "ប្រផេះខ្លាំង"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "មធ្យម"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ប្រផេះ ស្រាល"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ប្រផះ​ស្រាល"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "ប្រផះ​ស្រាល"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "ស"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "បង្កើត​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "ពណ៌ ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "អាល់ហ្វា"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "អ៊ិន្ឈន៍"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "រឹម​ពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "_Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Height:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
msgid "_Top:"
msgstr "កំពូល ៖"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Bottom:"
msgstr "បាត ៖"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Left:"
msgstr "ឆ្វេង ៖"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Right:"
msgstr "ស្ដាំ ៖"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "រឹម​ក្រដាស"
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
msgid "Input _Methods"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ក្នុង​ការ​ចូល"
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ត្រួតពិនិត្យ​យូនីកូដ"
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) គឺ​បើក"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
msgid "Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "ផ្សេង​​ទៀត..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ប្រភេទ​ឈ្មោះ​របស់​ថត​ថ្មី"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ចំណាំ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចំណាំ​ចេញ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
msgid "The folder could not be created"
msgstr "មិន​អាច​​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បាន​ទេ ឯកសារ​មាន​ឈ្មោះ​​​នេះ​រួចហើយ ។ សាកល្បង​ប្រើ​ឈ្មោះ​​ថត​ផ្សេង ឬ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
"ដំបូង ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បាន​ទេ %s វា​​​មិន​មែន​​ជា​ថត​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ថត​ប៉ុណ្ណោះ ។ ធាតុ​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​មែន​ជា​​ថត​ឡើយ សាកល្បង​ប្រើ​ធាតុ​ផ្សេង ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "Invalid file name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​មាតិកា​ថត​បាន​ទេ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s លើ %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "Recently Used"
msgstr "បាន​ប្រើ​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ថត '%s' ដើម្បី​ចំណាំ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ ដើម្បី​ចំណាំ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ចំណាំ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "មិន​អាច​យក​ចំណាំ '%s' ចេញ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "យក​ចំណាំ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
msgid "Rename..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
msgid "Places"
msgstr "ទីតាំង"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
msgid "_Places"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ​ដើម្បីចំណាំ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
msgid "Could not select file"
msgstr "មិន​អាច​ជ្រើស​ឯកសារ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Visit this file"
msgstr "មើល​ឯកសារ​នេះ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "_Copy files location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​របស់​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ចំណាំ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
msgid "Show _Size Column"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ជួរឈរ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
msgid "_Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
msgid "Type a file name"
msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
msgid "Please select a folder below"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
msgid "Please type a file name"
msgstr "សូម​វាយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
msgid "_Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​ថត ៖"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ថត ៖"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មាតិកា​របស់ %s បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "មិន​អាច​អាន​មាតិកា​របស់​ថត​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ម្សិលមិញ​នៅ %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​​ទៅ​កាន់​ថត​បាន​ទេ ពី​ព្រោះ​វា​មិន​មែន​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8032
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s ផ្លូវ​កាត់​មាន​រួចហើយ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8122
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s ផ្លូវកាត់​មិន​ទាន់​មាន​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ដែរ​ឬ​ទេ ?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ជំនួស​វា​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8376 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "ជំនួស"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9183
msgid "Could not start the search process"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ស្វែងរក​ដំណើរការ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ indexer daemon បាន​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​វា​កំពុង​តែ​ដំណើរការ ។"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9198
msgid "Could not send the search request"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ស្វែងរក​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9808
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​បាន​ទេ %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"គ្មាន​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​ឡើយ ។ អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ ហើយ​"
"ព្យាយាម​ម្តងទៀត ។"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
msgid "Search font name"
msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
msgid "Font Family"
msgstr "ក្រុម​ពុម្ព​អក្សរ"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "រូបតំណាង '%s' មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​រូបរាង​ផ្ទាំង​​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
msgid "Failed to load icon"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបតំណាង"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "ធម្មតា"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ប្រព័ន្ធ (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
msgid "_Open Link"
msgstr "បើក​តំណ"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: ../gtk/gtk-launch.c:69
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] - បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​​ជាមួយ URI ។"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​របស់​វា\n"
"បញ្ជី​ចម្លង​ជម្រើស​របស់ URIs ដែល​ជា​អាគុយម៉ង់ ។"
#: ../gtk/gtk-launch.c:85
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ញែក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "សាកល្បង \"%s --help\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:98
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s ៖ បាត់​ឈ្មោះ​កម្មវិធី"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:122
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s ៖ មិន​មាន​កម្មវិធី​ %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:140
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​ដំណើរការ​កម្មវិធី ៖ %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "ចម្លង URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់​សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock"
msgstr "ដោះ​សោ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ដោះ​សោ ។\n"
"ចុច​ដើម្បី​​​រារាំង​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​ពេល​ក្រោយ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ ។\n"
"ចុច​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ការ​ពារ​គោលការណ៍​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "ផ្ទុក​ម៉ូឌុល​បន្ថែម GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "ម៉ូឌុល"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ព្រមាន​ធ្ងន់ធ្ងរ​ទាំងអស់"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "កំណត់​ទង់​បាត់​កំហុស GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "មិន​កំណត់​ទង់​បំបាត់​កំហុស GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:772
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ទិដ្ឋភាព​បាន​ទេ ៖ %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:838
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ជម្រើស GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:838
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Co_nnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Connect As"
msgstr "តភ្ជាប់​ជា"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "_Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះឈ្មោះ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "ដែន"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​រំពេច​នេះ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​រហូត​ដល់​អ្នក​ចេញ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "ចងចាំ​រហូត"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កម្មវិធី (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
msgid "Unable to end process"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចប់​ដំណើរការ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ដំណើរការ​ជាមួយ PID %d បាន​ទេ ។ ប្រតិបត្តិការ​មិន​​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ ។"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal Pager"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​​កំពូល"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "មន​អាច​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ជាមួយ %d ៖ %s បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ទំព័រ %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​​​រៀបចំ​ទំព័រ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ចំនួន"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "ចំពោះ​ឯកសារ​ចល័ត"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"រឹម ៖\n"
" ឆ្វេង ៖ %s %s\n"
" ស្ដាំ ៖ %s %s\n"
" កំពូល ៖ %s %s\n"
" បាត ៖ %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់ ៖"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
msgid "_Paper size:"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស ៖"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "ទិស ៖"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
msgid "Page Setup"
msgstr "រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Up Path"
msgstr "ខាងលើ"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
msgid "Down Path"
msgstr "ខាងក្រោម"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
msgid "File System Root"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ Root"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
msgid "Select a filename"
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
msgid "Not available"
msgstr "មិន​មាន"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ការ​ងារ #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ស្ថានភាព​ដំបូង"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "រៀបចំ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "បង្កើត​ទិន្នន័យ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "រង់ចាំ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ទប់ស្កាត់​នៅ​ពេល​ចេញ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "ការ​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មាន​កំហុស"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "រៀបចំ %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
msgid "Preparing"
msgstr "រៀបចំ"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "បោះពុម្ព %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "Error creating print preview"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​បង្កើត​​មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "មូលហេតុ​ភាគ​ច្រើន​ គឺ​ថា​​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ជាមុន"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "អស់​ក្រដាស"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "ត្រូវ​ការ​អន្តរាគមន៍​​អ្នក​ប្រើ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "អាគុយម៉ង់​​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "កំហុស​ពី StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "គ្មាន​អង្គ​ចងចាំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "ទ្រនិច​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "ដោះស្រាយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
msgid "Getting printer information..."
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
msgid "Printer"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
msgid "Range"
msgstr "ជួរ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "_All Pages"
msgstr "ទំព័រ​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Se_lection"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Pag_es:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ជួរ​ទំព័រ​មួយ ឬ​ច្រើន\n"
" ឧ. ១-៣,៧,១១"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
msgid "Copies"
msgstr "ចម្លង"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Copie_s:"
msgstr "ចម្លង ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
msgid "C_ollate"
msgstr "រៀប​តាម​លំដាប់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
msgid "_Reverse"
msgstr "បញ្ច្រាស"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ កំពូល​ទៅ​បាត"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ បាត​ទៅ​កំពូល"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង​ កំពូល​ទៅ​បាត"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង បាត់​ទៅ​កំពូល"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត ​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Page Ordering"
msgstr "លំដាប់​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
msgid "Left to right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
msgid "Right to left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
msgid "Top to bottom"
msgstr "កំពូល​ទៅ​បាត"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
msgid "Bottom to top"
msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "សង់ខាង ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​ម្ខាង ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "Page or_dering:"
msgstr "លំដាប់​ទំព័រ ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "_Only print:"
msgstr "បោះពុម្ព​ ៖"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
msgid "All sheets"
msgstr "សន្លឹក​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
msgid "Even sheets"
msgstr "សន្លឹក​គូ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
msgid "Odd sheets"
msgstr "សន្លឹក​សេស"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
msgid "Sc_ale:"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
msgid "Paper"
msgstr "ក្រដាស"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Paper _type:"
msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "Paper _source:"
msgstr "ប្រភព​ក្រដាស ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ដ្រាយ​លទ្ធផល ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Or_ientation:"
msgstr "ទិស ៖"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​បញ្ឈរ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Job Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការងារ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Pri_ority:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចេញ​វិក្កយបត្រ ៖"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
msgid "Print Document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "_Now"
msgstr "ថ្មី"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
msgid "A_t:"
msgstr "នៅ ៖"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ពេលវេលា​ត្រូវ​បោះពុម្ព\n"
" ឧ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
msgid "Time of print"
msgstr "ពេលវេលា​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
msgid "On _hold"
msgstr "រង់ចាំ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "រង់ចាំ​ការងារ​រហូត​ដល់​វា​ត្រូវ​បាន​ចេញផ្សាយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
msgid "Add Cover Page"
msgstr "បន្ថែម​គ្រប​ទំព័រ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "មុខ ៖"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "_After:"
msgstr "ក្រោយ ៖"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
msgid "Job"
msgstr "ការងារ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
msgid "Image Quality"
msgstr "គុណភាព​រូបភាព"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
msgid "Finishing"
msgstr "ការ​បញ្ចប់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ការ​កំណត់​មួយ​ចំនួន​​​មាន​ការ​ប៉ះទង្គិច​ប្រអប់"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​ត្រូវ​បង្ហាញ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​សម្រាប់ URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "តម្រង​ដែល​គ្មាន​ចំណងជើង"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ចេញ​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "មិន​អាច​សម្អាត​បញ្ជី​បាន​ទេ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "យក​ចេញ​ពី​បញ្ជី"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "សម្អាត​បញ្ជី"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "បង្ហាញ​ធនធាន​ឯកជន"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ឡើយ"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធនធាន​ដែល​បាន​ប្រើ​ថ្មីៗ​ជាមួយ URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "បើក '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ធាតុ"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "បើក​ ដើម្បី​រក​ធាតុ​ជាមួយ URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​​ជា '%s' សម្រាប់​ធាតុ​​ដោយ​មាន URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "អំពី"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ដិត"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ស៊ីឌីរ៉ូម"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "សម្អាត"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "បិទ"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "កាត់"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "រក"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "រក និង​ជំនួស"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ថាស​ទន់"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "បាត"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "ដំបូង"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "ចុងក្រោយ"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "កំពូល"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ថាសរឹង"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "បង្កើន​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "បន្ថយ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "លិបិក្រម"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "លោត​ទៅ"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "បំពេញ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ផ្អាក"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "មុន"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "កំណត់ត្រា"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ថ្មី"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ទេ"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "បើក"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "បញ្ឈរ"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​បញ្ឈរ"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្ដេក"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "រៀបចំ​ទំព័រ"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "លក្ខណ​សម្បត្តិ"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "បោះបង់"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "ធ្វើ​វិញ"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "រក្សាទុក​ជា"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "ពណ៌"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "មិន​លុប"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "សម​បំផុត"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ពង្រួម"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "បើក"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "បិទ"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​ នៅ​ពេល​សាកល្បង​មិន​រៀបចំ​តាមលំដាប់ %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មុខងារ​សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "ទាំង​ \"លេខ​សម្គាល់\" និង \"ឈ្មោះ\" រក​ឃើញ​នៅ​​លើ​ធាតុ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ \"%s\" រក​ឃើញ​ពីរ​ដង​លើ​ធាតុ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> ធាតុ​មាន​លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> ធាតុ​មិន​មាន​ទាំង​គុណ​លក្ខណៈ \"ឈ្មោះ\" និង​គុណ​លក្ខណៈ​ \"លេខ​សម្គាល់\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ \"%s\" មាន​ពីរ​ដង​នៅ​លើ​ធាតុ​ដូច​គ្នា <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "គុណ​លក្ខណៈ \"%s\" គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​ធាតុ <%s> ក្នុង​បរិបទ​នេះ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ស្លាក \"%s\" ឡើយ ។"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "រក​ឃើញ​ស្លាក​​អនាមិក និង​ស្លាក​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ស្លាក \"%s\" មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន និង​​​មិន​អាច​ត្រូវ​បា​បង្កើត​ឡើយ ។"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ធាតុ <%s> មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ខាងក្រោម <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ​គុណ​លក្ខណៈ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" មិន​មាន​ជា​ឈ្មោះ​គុណ​លក្ខណៈ​​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" មិន​អាច​​​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​​តម្លៃ​នៃ​ប្រភេទ \"%s\" សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ឡើយ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" មិន​មែន​ជា​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ​ឡើយ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "បាន​កំណត់​ស្លាក \"%s\" រួច​​ហើយ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "ស្លា \"%s\" មាន​អាទិភាព​មិន​ត្រឹមត្រូវ \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "ធាតុ​ក្រៅ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​​មិន​ត្រូវ​ <text_view_markup> ឡើយ <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ធាតុ <%s> ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​រួចហើយ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ធាតុ <text> មិន​អាច​កើតឡើង​មុន​ធាតុ <tags> ឡើយ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ទិន្នន័យ​ដែល​រៀប​តាម​លំដាប់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ទិន្នន័យ​ដែល​រៀប​តាម​លំដាប់​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ជម្រើស​ដំបូង​គឺ​មិន​​មែន​ជា​ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ឡើយ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM សម្គាល់​ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM សម្គាល់​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ការ​បង្កប់ LRE ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "ការ​បង្កប់ RLE ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "បដិសេធ LRO ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "បដិសេធ RLO ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "ការ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ PDF _Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្លាក​ដែល​មិន​រំពឹង '%s' លើ​បណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​លើ​បណ្ដាញ %d តួអក្សរ %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "បន្ថយ​​កម្រិត​សំឡេង ឬ​​​បង្កើន​កម្រិត​​​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​​កម្រិត​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "ស្ងាត់"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ទាំងអស់"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (reply postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "ដែល​ប្រតិបត្តិ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold European"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ច្បាប់​រដ្ឋាភិបាល"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "លិខិត​រដ្ឋាភិបាល"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "វិក្កយបត្"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ធំ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italian Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​​ឋមកថា\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការសេរ hash table\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ folder index\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​បឋមកថា​ឡើង​វិញ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ឯកសារ %s ៖ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ឃ្លាំង ៖ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "បាន​បង្កើត​ឃ្លាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ %s ទៅ %s: %s បាន​ទេ យក​ចេញ %s ។\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s: %sបានទេ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ %s ថយក្រោយ​ទៅ %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "បាន​បង្កើត​ឯកសារ​ឃ្លាំង​ដោយ​ជោគជ័យ ។\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឃ្លាំង​ដែល​មាន​ស្រាប់ ទោះ​បី​ជា​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ក៏ដោយ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "កុំ​ពិនិត្យមើល​ index.theme ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "កុំ​រួម​បញ្ចូល​​ទិន្នន័យ​​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល C header"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "បិទ​លទ្ធផល​បរិយាយ"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំង​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ស្រាប់​មាន​សុពលភាព"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ឡើយ ៖ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "គ្មាន​ឃ្លាំង​រូបតំណាង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ៖ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​លិបិក្រម​រូបតំណាង​ផ្ទាំង​ឡើយ ។\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"គ្មាន​ឯកសារ​លិបិក្រម​រូបតំណាង​​ផ្ទាំង​នៅ​ក្នុង '%s' ឡើយ ។\n"
"ប្រសិនបើ​​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្កើត​ឃ្លាំង​រូបតំណាង​នៅ​ទីនេះ ប្រើ--ignore-theme-index ។\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
msgid "Username:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ '%s' នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នៅ​​លើ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ទទួល​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ការងារ '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "បាន​ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ការងារ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​គុណ​លក្ខណៈ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​នៃ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​​បាន​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ពី %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ឯកសារ​ពី %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​នៅ​លើ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
msgid "Domain:"
msgstr "ដែន ៖"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​​​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ដើម្បី​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ​ ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ទឹក​ថ្នាំ​ហើយ ។"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ព​ស្ទើរតែ​លែង​ច្បាស់ ។"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' បោះពុម្ព​លែង​ច្បាស់​ហើយ ។"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​យ៉ាងហោចណាស់​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​មួយ ។"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​សញ្ញាសម្គាល់​ហើយ ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "បើក​គ្រប់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "បើក​ទ្វេ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ជិត​អស់​ក្រដាស​​ហើយ ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' អស់​ក្រដាស​ហើយ ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "មាន​បញ្ហា​​​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' ។"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "បាន​ផ្អាក ច្រានចោល​ការងារ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ច្រាន​ចោល​ការងារ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Two Sided"
msgstr "សងខាង"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Paper Type"
msgstr "ប្រភេទ​ក្រដាស"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Paper Source"
msgstr "ប្រភព​ក្រដាស"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
msgid "Output Tray"
msgstr "ថាស​លទ្ធផល"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pre-filtering"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
msgid "One Sided"
msgstr "ម្ខាង"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "គែម​វែង (ស្តង់ដារ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "គែម​ខ្លី​ (ត្រឡប់)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
msgid "Auto Select"
msgstr "ជ្រើស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
msgid "Printer Default"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំដើម"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "បង្កប់​តែ​ពុម្ព​អក្សរ GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "បម្លែង​ទៅ PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "បម្លែង​ទៅ PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
msgid "No pre-filtering"
msgstr "គ្មាន pre-filtering"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Urgent"
msgstr "បន្ទាន់"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
msgid "Low"
msgstr "ទាប"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
msgid "Job Priority"
msgstr "អាទិភាព​ការងារ"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
msgid "Billing Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​​​ចេញ​​វិក្កយបត្រ"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Classified"
msgstr "បាន​ចាត់​ជា​ថ្នាក់"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Secret"
msgstr "សម្ងាត់"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Top Secret"
msgstr "សម្ងាត់​បំផុត"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
msgid "Unclassified"
msgstr "មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
msgid "Before"
msgstr "មុន"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
msgid "After"
msgstr "បន្ទាប់​ពី"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
msgid "Print at"
msgstr "បោះពុម្ព​នៅ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
msgid "Print at time"
msgstr "បោះពុម្ព​នៅ​ពេល"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "%sx%s ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
msgid "Printer Profile"
msgstr "ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
msgid "Unavailable"
msgstr "ដែល​មិន​អាច​រក​បាន"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ដែល​មិន​អាច​​រក​​បាន"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
msgid "No profile available"
msgstr "គ្មាន​ទម្រង់"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
msgid "Unspecified profile"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទម្រង់"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
msgid "Print to File"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក ៖"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
msgid "_Output format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​​លទ្ធផល"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "បោះពុម្ព​ទៅ LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​សន្លឹក"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "បោះពុម្ព​រួច​ហើយ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "ដំណើរការ​ការងារ"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក់"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "លទ្ធផល​សាកល្បង​%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "បោះពុម្ព ដើម្បី​សាកល្បង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "តភ្ជាប់​ជា​អ្នក​ប្រើ ៖"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថត"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "រក្សាទុក​​ក្នុង​ថត ៖"
#~ msgid "Find applications online"
#~ msgstr "រក​កម្មវិធី​លើ​បណ្ដាញ"
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "លទ្ធផល %s"