mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 22:20:24 +00:00
1fc3cc3e79
2005-05-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
2172 lines
50 KiB
Plaintext
2172 lines
50 KiB
Plaintext
# Estonian translation for Gtk+
|
|
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
|
|
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-29 12:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 23:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069
|
|
#: tests/testfilechooser.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110
|
|
#: tests/testfilechooser.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail rikutud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
|
msgstr "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjuse teadmata, arvatavasti on animatsioonifail rikutud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Piltide laadimise moodulit ei saa laadida: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest; võibolla on tegemist erinevate GTK versioonidega?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' pilditüüp ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Pildifaili '%s' vormingut ei ole võimalik ära tunda."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Tundmatu pildifaili vorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "See gdk-pixbuf'i build ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamise kirjutamiseks: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõiki andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Ebapiisavalt mälu pildi puhvrisse salvestamiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisemine viga: Pildilaadimismooduli '%s' tõrge pildi laadimisel, tõrke "
|
|
"põhjust moodul ei teatanud."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Pildi päis on rikutud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
|
|
msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Animatsioonitüüp ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Vigane päis animatsioonis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:382
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:511
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Animatsiooni laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:417
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Rastergraafikapildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP pilt omas toetamata suurusega päist"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP pilt omas võltse päiseandmeid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Ülalt-alla BMP pilte ei saa pakkida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Viga GIF faili lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1435
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pinu ületäituvus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru. "
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1423
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF faili laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fail ei tundu olevat GIF fail"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF failiformaadi %s versioon ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
|
|
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF failivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:271
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikooni laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Vigane päis ikoonis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikoonil on null-laius"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Pakitud ikoonid ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "ICO faili laadimiseks ei ole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Pilt on ICO vormingus salvestamiseks liiga suur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO faili jaoks."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Viga JPEG pildifaili (%s) tõlgendamisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu pildifaili laadimiseks, proovi sulgeda mõningaid rakendusi, et mälu vabastada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Toetamata JPEG värvituum (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG faili laadimiseks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' ei ole võimalik analüüsida."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' ei ole lubatud."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Päise jaoks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kontekstipuhvri jaoks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bittide arv PNG faili kanalis on vigane."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta ei ole 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG ei ole RGB ega RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG pildifailis: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu PNG faili laadimiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Ebapiisavalt mälu pildi suurusega %ldx%ld hoidmiseks; proovi väljuda mõnest rakendusest, et vähendada mälukasutust"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG pildifaili lugemisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG pildifaili lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM failil on ebakorrektne algbait"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM fail ei ole äratuntavas PNM alamvormingus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM failil on pildi laius 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM failil on pildi kõrgus 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM failis on 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM failis on liiga suur"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "PNM faile rohkem kui 255 värviga ei saa käsitleda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:463
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Toore PNM faili tüüp on vigane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM pildivorming on vigane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM pildivormingu laadija ei toeta seda PNM'i alamvormingut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM faili laadimiseks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Ootamatu PNM pildi andmete lõpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu PNM faili laadimiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM pildivormingu perekond"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS pildil on tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu RAS pildi laadimiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastripildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer andmete jaoks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA pildil on vigane suurus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:787
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA pilditüüp ei ole toetatud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Failis on liigsed andmed"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei suuda saada pildi laiust (vigane TIFF fail)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ei suuda saada pildi kõrgust (vigane TIFF fail)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF pildi laius või kõrgus on null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF pildi mõõtmed on liiga suured"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu TIFF faili avamiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF faili avamisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF faili laadimisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Pildi laius on null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Pildi kõrgus on null"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu pildi laadimiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Vigane XBM fail"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ebapiisav mälu XBM pildifaili laadimiseks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM pildivorming"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM päist ei leitud"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM failil on pildi laius <= 0 "
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM failil on pildi kõrgus <= 0 "
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM fail sisaldab vigast värvide arvu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM faili laadimiseks ei saa mälu eraldada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM pildi laadimisel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM pildivorming"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmi klass, mida kasutab aknahaldur"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmi nimi, mida kasutab aknahaldur"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "KUVA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
#: gtk/gtkmain.c:405
|
|
#: gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "LIPUD"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ära kuhja GDI päringuid"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama mis --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ära kasuta Wintab API-t [vaikimisi]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄRVID"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:268
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2014
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:269
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmi litsents"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Autorid"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Litsents"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Lähem teave %s kohta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1942
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1968
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programmeerimine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1971
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1983
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1987
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:125
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:700
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:710
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:574
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vali värv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:466
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:576
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:581
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1913
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, vali värvi heledus või tumedus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1938
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1947
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Toon:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Asukoht värviringil."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1950
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Küllastus:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Värvi \"sügavus\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1952
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Heledus:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värvi heledus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punane:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Roheline:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Sinine:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Kat_vus:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1981
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2003
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või värvi inglisekeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2022
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Pal_ett"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2054
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Värviratas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värvi valik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4507
|
|
#: gtk/gtktextview.c:7030
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali k_õik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4517
|
|
#: gtk/gtktextview.c:7040
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sisestus_meetodid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4528
|
|
#: gtk/gtktextview.c:7051
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1584
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1628
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1703
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Vigane failinimi: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:982
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Kodu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:984
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Faili kohta ei saa teavet hankida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat ei saa lisada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat ei saa eemaldada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa luua"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Vigane failinimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kataloogi sisu ei saa kuvada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga info saamisel '%s' jaoks: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kataloog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lisa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986
|
|
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Lisab valitud kataloogi järjehoidjate hulka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
|
|
msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "_Ava asukoht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näita _peidetud faile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Sirvi katalooge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvesta _kataloogi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Loo _kataloogi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa muuta kuna see pole kohalik kataloog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s ei saa ühendada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5987
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bait"
|
|
msgstr[1] "%d baiti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6087
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "täna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6089
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "eile"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6100
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6170
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa vahetada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6171
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Sinu kirjeldatud kataloog on vigase otsinguteega."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6246
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Kirjet ei saa valida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6286
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Asukoha avamine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6293
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Salvesta asukohas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "A_sukoht: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:735
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Kataloogid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:771
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Failid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu sellele programmile kättesaadav olla.\n"
|
|
"Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1121
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Uus kataloog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1132
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Kustuta fail"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1143
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga kataloogi \"%s\" loomisel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1448
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1684
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Tõenäoliselt kasutasid sa failinimedes keelatud märke."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Viga kataloogi \"%s\" loomisel: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Loo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili \"%s\" kustutamisel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1698
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Tõenäoliselt sisaldab see failinimedes keelatud märke."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili \"%s\" kustutamisel: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas kindlasti kustutadata fail \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1634
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Kustuta fail"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Nimeta fail \"%s\" ümber:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1797
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Nimeta ümber"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2229
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valik: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr "Failinime \"%s\" ei saa UTF-8sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3155
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Vigane UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4032
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nimi on liiga pikk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4034
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Ei saa failinime ümber kodeerida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tühi)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:632
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga info saamisel '%s' jaoks: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "See failisüsteem ei toeta ühendamist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi \"%s\" ei ole lubatud kuna see sisaldab sümbolit \"%s\". Palun kasuta "
|
|
"mõnda muud nime."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' on juba järjehoidjate loendis olemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' ei ole järjehoidjate loendis olemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Viga info saamisel '/' jaoks: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:178
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:295
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vali kirjatüüp"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:289
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:807
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:73
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:360
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Perekond:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:366
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Laad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:372
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Suurus:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:548
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Näidis:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1382
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma väärtus"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikooni '%s' ei ole teemas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vaikimisi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sisend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Seade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Režiim:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Teljed"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klahvid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Vajutus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X kalle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y kalle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Ratas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(välja lülitatud)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "kustuta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3931
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vali kõik"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MOODULID"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Kõikide hoiatuste fataalseks muutmine"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#: gtk/gtkmain.c:482
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2712
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:5060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Lehekülg %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Faili ei saa kaasata: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3038
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Programmist"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Rakenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Paks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Loobu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sulge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverdi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopeeri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ku_stuta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "K_äivita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Otsi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Otsi ja _asenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Flopi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_All"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Esimene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Viimane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Üleval"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Üles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kõvaketas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Suurenda taandust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Vähenda taandust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hüppa kuni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Keskel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Täida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Vasakule"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Paremale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Järgmine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Mängi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Eelmine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Salvesta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Keri _tagasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Võrk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Olgu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Aseta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Trüki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Trükkimise eel_vaade"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lõpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Uu_esti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Värskenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvesta _kui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Värv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjatüüp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Kasvav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "K_ahanev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Läbikriipsutus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Allajoonitud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Unusta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaalsuurus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Mahuta _parim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Vihjet ei ole ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu tunnus '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2209
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tai (katkine)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Sisestusmeetod"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Infot faili '%s' ei õnnestunud saada: %s"
|
|
|