mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 22:20:24 +00:00
5582 lines
136 KiB
Plaintext
5582 lines
136 KiB
Plaintext
# Irish translations for gtk+ package.
|
||
# Copyright (C) 1999-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Seán Ó Ceallaigh <soc@users.sourceforge.net>, 1999.
|
||
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
|
||
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
|
||
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 20:07-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:30-0600\n"
|
||
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ga\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
||
"4;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Ní thacaítear leis an gcineál taispeána Broadway: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-debug á parsáil"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Earráid agus rogha --gdk-no-debug á parsáil"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:227
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Aicme chláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "AICME"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:230
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Ainm cláir mar úsáidte leis an mbainisteoir fuinneoga"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "AINM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:233
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Taispeáint X le húsáid"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "TAISPEÁINT"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:237
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le socrú"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:238 ../gdk/gdk.c:241 ../gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "BRATACHA"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:240
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GDK le díshocrú"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:2768
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ná baisc iarratais GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ná húsáid an API Wintab le tacaíocht táibléid"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Céanna le --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Úsáid an API Wintab [réamhshocrú]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Méid an phailéid sa mhód 8-giotán"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "DATHANNA"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s á Thosú"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s á Oscailt"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d Mhír á hOscailt"
|
||
msgstr[1] "%d Mhír á nOscailt"
|
||
msgstr[2] "%d Mhír á Oscailt"
|
||
msgstr[3] "%d Mír á Oscailt"
|
||
msgstr[4] "%d Mír á Oscailt"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
|
||
"is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Scoránaíonn sé seo an chill"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Scoránaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Cliceáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Cliceálann sé seo an cnaipe"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Leathnaigh nó crap"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Cuir in eagar"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leathnaíonn nó crapann sé seo an ró san amharc crainn ina bhfuil an chill seo"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an chill"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Saincheap"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Roghnaíonn sé seo an dath"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Gníomhachtaíonn sé seo an dath"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Saincheapann sé seo an dath"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Laghdaíonn sé seo an airde"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Maidir Leis Seo"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Cuir _Leis"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Trom"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Glan"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Dún"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:418
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:441
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:441
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Scrios"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ceist"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Rith"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Comhad"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Aimsigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Aimsigh agus _Ionadaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Diosca _Bog"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Lánscáileán"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bun:"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "An _Chéad"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "An _Deireanach"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Ba_rr:"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Ar A_is"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Síos"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ar A_ghaidh"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Siar"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "Diosca _Crua"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cab_hair"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Baile"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Méadaigh Eang"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Cló _Iodálach"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Léim Go"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Láraigh"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Líon"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Ar _Chlé"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Ar _Dheis"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Fág Lánscáileán"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Ar Aghaidh"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Ar _Aghaidh"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Sos"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Seinn"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Roimhe Seo"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Taifead"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "At_ochrais"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stad"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "Lío_nra"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nua"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Oscail"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "G_reamaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Priontáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Réamh_amharc Priontála"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Airíonna"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Scoir"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Athfheidhmigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Athnuaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Bain"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Fill"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sábháil"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sábháil M_ar"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Gach Rud"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Ardaitheach"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Í_slitheach"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Litriú"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stad"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Líne _Trí"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Líne Faoi"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Cea_laigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Laghdaigh Eang"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Gnáthmhéid"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Scothoiriúint"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Súmáil _Isteach"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Súmáil _Amach"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Roghchlár"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roghnaigh an dath atá uait ón bhfáinne amuigh. Roghnaigh dorchadas nó gile "
|
||
"an datha sin leis an triantán istigh."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliceáil an titimeán súile, agus ansin cliceáil dath áit ar bith ar do "
|
||
"scáileán chun an dath sin a roghnú."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Lí:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Ionad ar roth na ndathanna."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Sáithiú:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Déine an datha."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "L_uach:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Gile an datha."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Dearg:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Méid sholais dhearg sa dath."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Uaine:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Méid sholais uaine sa dath."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Gorm:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Méid sholais ghorm sa dath."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Teimhne_acht:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Trédhearcacht an datha."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Ai_nm datha:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is féidir leat luach datha heicsidheachúlach ar stíl HTML a iontráil, nó "
|
||
"ainm datha mar shampla 'orange' a iontráil san iontráil seo."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Pailéad:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Roth na nDathanna"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"An dath atá roghnaithe agat. Is féidir leat an dath seo a tharraingt go "
|
||
"hiontráil pailéid chun é a shábháil le haghaidh úsáide san am atá le teacht."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "An dath atá roghnaithe agat."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Sábháil dath anseo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:795
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:942 ../gtk/gtkmessagedialog.c:955
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:543 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:763 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:665 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:738
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12111 ../gtk/inspector/css-editor.c:199
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Roghnaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Cab_hair"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Datha"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aábcdeéfghií AÁBCDEÉFGHIÍ"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Clann:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stíl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Méid:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Réamhamharc:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:934
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 ../gtk/gtkprintbackend.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12112 ../gtk/inspector/classes-list.c:127
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Tá g_o Maith"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Roghnú Cló"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Cuir i bh_Feidhm"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Nasc"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Tiontaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Cuir i Leataobh"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Dínasc"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Cuir in _Eagar"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Innéacs"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Eolas"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Níl"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Tá g_o Maith"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Tírdhreach"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portráid"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Tírdhreach aisiompaithe"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portráid aisiompaithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Socrú _Leathanaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Sainroghanna"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Dath"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Cló"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Díscrios"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tá"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Folamh"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Ní féidir comhad a luchtú: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir comhad %s a shábháil: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ceadúnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Ceadúnas Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:699
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Admhálacha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:707
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Ceadúnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:716 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:938
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Dún"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1003
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir nasc a thaispeáint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1040
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Suíomh Gréasáin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Maidir le %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Cruthaithe ag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Doiciméadaithe ag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Aistrithe ag"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Maisiúchán le"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:177
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:841
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Feidhmchlár eile…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” á oscailt."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "%s á Oscailt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Roghnaigh feidhmchlár le haghaidh comhaid “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Déan dearmad ar an gcomhcheangal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:622
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Níl aon fheidhmchlár ar fáil chun “%s” a oscailt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir Mholta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir Gaolmhara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:784
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Feidhmchláir Eile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:339 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1566
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Feidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Níl %s ann sa liosta leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Tá %s ann sa liosta leabharmharcanna cheana"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> istigh i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-builder-tool.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:798
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:836
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1861
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1892 ../gtk/gtkcalendar.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1924 ../gtk/gtkcalendar.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2215
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Díchumasaithe"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neamhbhailí"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Aicearra nua…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 ../gtk/gtkcolorbutton.c:383
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Roghnaigh Dath"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Dearg %d%%, Uaine %d%%, Gorm %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Dath: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oráiste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "C_omhordaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Dubh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Measartha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bán"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Dath saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Cruthaigh dath saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Dath saincheaptha %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Plána Datha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:309
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Lí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:311
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:417
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Saincheap"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "orlach"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Imill ón bPrintéir…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Méid Saincheaptha %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Leithead:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Airde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Méid Pháipéir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Ba_rr:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bun:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Ar _Chlé:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Ar _Dheis:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Imill an Páipéar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9637 ../gtk/gtklabel.c:6620 ../gtk/gtktextview.c:9381
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Gearr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9641 ../gtk/gtklabel.c:6621 ../gtk/gtktextview.c:9385
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9645 ../gtk/gtklabel.c:6622 ../gtk/gtktextview.c:9387
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "G_reamaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9648 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 ../gtk/gtklabel.c:6624
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:9390
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Scrios"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9659 ../gtk/gtklabel.c:6633 ../gtk/gtktextview.c:9404
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Roghnaigh _Uile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9837 ../gtk/gtktextview.c:9614
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Roghnaigh uile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9840 ../gtk/gtktextview.c:9617
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Gearr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9843 ../gtk/gtktextview.c:9620
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cóipeáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9846 ../gtk/gtktextview.c:9623
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Greamaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10932
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Tá Caps Lock ann"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Roghnaigh Comhad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:930
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Deasc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Neamhní)"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Oscail"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Eile…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ainm"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s ar %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Clóscríobh ainm den fhillteán nua"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú, toisc go bhfuil comhad ann cheana leis "
|
||
"an ainm céanna. Bain triail as úsáid ainm difriúil don fhillteán, nó "
|
||
"athainmnigh an comhad ar dtús."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ainm comhaid neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a chruthú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhillteáin a thaispeáint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a athainmniú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a roghnú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Féach ar Chomhad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Oscail le Bainisteoir Comhad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Cuir le Leabharmharcanna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2468
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Athainmnigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Bog go Bruscar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Taispeáin Com_haid Folaithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Taispeáin Colún _Méide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Taispeáin _Am"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ainm:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "%s á Thosú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Iontráil suíomh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Iontráil suíomh nó URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Athraithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar %s a léamh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Inné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1569
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 ../gtk/gtkplacessidebar.c:915
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Baile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Ní féidir athrú go dtí an fillteán mar níl sé logánta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Tá comhad darbh ainm “%s” ann cheana. Ar mhaith leat é a athchur?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an comhad ann i “%s” cheana. Forscríobhfar a ábhar má ionadaítear é."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ionadaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar an fhíllteáin a léamh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an próiseas cuardaigh a thosú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níorbh fhéidir leis an ríomhchlár ceangal a cruthú leis an deamhan "
|
||
"innéacsóra.\n"
|
||
"Cinntigh go bhfuil sé á rith, le do thoil."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir an t-iarratas cuardaigh a sheoladh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Córas Comhaid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:361
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:474 ../gtk/gtkfontbutton.c:602
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Roghnaigh Cló"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1213 ../gtk/inspector/general.c:226
|
||
#: ../gtk/inspector/general.c:227 ../gtk/inspector/gestures.c:128
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1200 ../gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkglarea.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:397
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Roghchlár feidhmchlár"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:459 ../gtk/gtkwindow.c:8688
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Dún"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2313 ../gtk/gtkicontheme.c:2377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Níl deilbhín '%s' ann sa téama"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:4016 ../gtk/gtkicontheme.c:4383
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Theip ar luchtú deilbhín"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:530
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simplí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:546
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neamhní"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Córas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Córas (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1242 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Eolas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1246 ../gtk/gtkmessagedialog.c:380
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ceist"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1250 ../gtk/gtkmessagedialog.c:384
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rabhadh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1254 ../gtk/gtkmessagedialog.c:388
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Earráid"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6601
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Oscail Nasc"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6610
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Cóipeáil Seoladh an _Naisc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "FEIDHMCHLÁR [URI…] — luchtaigh FEIDHMCHLÁR le URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luchtaigh an feidhmchlár sonraithe le heolas óna comhad .desktop,\n"
|
||
"agus liosta URIanna á seoladh mar argóintí go roghnach."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Earráid agus roghanna líne na n-orduithe á bparsáil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Bain triail as \"%s --help\" le haghaidh tuilleadh eolais."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: ainm feidhmhcláir ar iarraidh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s níl a leithéid d'fheidmhclár ann: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: earráid agus feidhmchlár á luchtú: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:408
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Cóipeáil URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:571
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI Neamhbhailí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:272
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Díghlasáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an dialóg díghlasáilte.\n"
|
||
"Cliceáil chun cosc a chur ar athruithe le teacht"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá an dialóg faoi ghlas.\n"
|
||
"Cliceáil chun athruithe a dhéanamh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuireann polasaí an chórais cosc ar athruithe.\n"
|
||
"Déan teagmháil le do riarthóir córais."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:454
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Luchtaigh modúil GTK+ breise"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:455
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODÚIL"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Déan marfach gach rabhadh"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le socrú"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Bratacha dífhabhtaithe GTK+ le díshocrú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Ní féidir taispeáint a oscailt: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:858
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Roghanna GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:858
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Taispeáin Roghanna GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:1182
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:946
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Níl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:947
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Tá"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Nasc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Nasc Mar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:629
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "Gan _Ainm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Ú_sáideoir Cláraithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Ainm úsáideora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "F_earann"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:660
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Focal faire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Déan _dearmad ar an bhfocal faire láithreach"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Meabhraigh focal faire go dtí go _logálann tú amach"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Meabhraigh go d_eo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Feidhmchlár Anaithnid (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1274
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1313
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Cuir _Deireadh Leis an bPróiseas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ní féidir an próiseas le PID %d a mharú. Níl an oibríocht curtha i ngníomh."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Brabhsálaí Teirminéil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Ordú Top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Blaosc Bourne Again"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Blaosc Bourne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Blaosc Z"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Ní féidir deireadh a chur leis an bpróiseas le PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5153 ../gtk/gtknotebook.c:7882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Leathanach %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ní comhad socrú leathanaigh bailí é"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Printéir ar Bith"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Le haghaidh cáipéisí iniompartha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imill:\n"
|
||
" Clé: %s %s\n"
|
||
" Deis: %s %s\n"
|
||
" Barr: %s %s\n"
|
||
" Bun: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Bainistigh Méideanna Saincheaptha…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Socrú Leathanaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1587
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Fréamh Chóras Comhaid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:904
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Úsáidte le Déanaí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:906
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Comhaid úsáidte le déanaí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:917
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:932
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Oscail ábhar do dheisce i bhfillteán"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:946
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Iontráil Suíomh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:948
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Iontráil suíomh de láimh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Bruscar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:961
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Oscail an bosca bruscair"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1030 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Feistigh agus oscail “%s”"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1145
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Oscail ábhar an chóras comhaid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1229
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Leabharmharc nua"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1231
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Cuir leabharmharc nua leis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1244
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Nasc le Freastalaí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1246
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Ceangail le seoladh fhreastalaí líonra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1308
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Suíomhanna Eile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1309
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Taispeáin suíomhanna eile"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3450
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Tosaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3451
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stad"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Cuir ar _Siúl"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Ceangail Tiomántán"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Dícheangail Tiomántán"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2117
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Tosaigh Gléas Ildiosca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stad Gléas Ildiosca"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2123
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Dí_ghlasáil Gléas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2124
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "Cuir Gléas Faoi _Ghlas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2162 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a thosú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2462
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ainm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a dhífheistiú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a stad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2973 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ní féidir %s a dhíchur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1629
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 ../gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3440
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Cuir Leabharmharc Leis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3441
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Bain"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3442
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Athainmnigh…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3446 ../gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Feistigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3447 ../gtk/gtkplacesview.c:1664
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dífheistigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3448
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Dí_chuir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3449
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Braith Meáin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3898 ../gtk/gtkplacesview.c:1072
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ríomhaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:900
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:907
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1182 ../gtk/gtkplacesview.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Ní féidir “%s” a rochtain"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1199
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Cea_ngal"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Ní féidir %s a dhífheistiú"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1422
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cea_laigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1664
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Dícheangal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1674
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ceangal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1839
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1958 ../gtk/gtkplacesview.c:1967
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Líonraí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesview.c:1958 ../gtk/gtkplacesview.c:1967
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Ar an Ríomhaire Seo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Dícheangal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:323
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dífheistigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Meabhraigh focal faire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Roghnaigh ainm comhaid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Níl ar fáil"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s jab #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1799
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Staid tosaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1800
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Priontáil á ullmhú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1801
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Sonraí á nginiúint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sonraí á seoladh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Ag feitheamh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Coiscthe mar gheall ar fhadhb"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Á Phriontáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Críochnaithe le hearráid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d á ullmhú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2373 ../gtk/gtkprintoperation.c:3002
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Á ullmhú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d á phriontáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3033
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Earráid agus réamhamharc priontála á chruthú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Is dócha gur an chúis ná nárbh fhéidir comhad sealadach a chruthú."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Earráid agus réamhamharc á thosú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printéir as líne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Páipéar ídithe"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Curtha ar sos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Teastaíonn idirghabháil an úsáideora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Méid saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon phrintéir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argóint neamhbhailí go CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Earráid ó StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Cuimhne ídithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argóint neamhbhailí go PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Pointeoir neamhbhailí go PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Lorgán neamhbhailí chuig PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Earráid gan sonrú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:737
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Réamhamharc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:739
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Priontáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:847
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Theip ar fháil eolais printéara"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Eolas printéara á fháil…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Clé go deas, barr go bun"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Clé go deas, bun go barr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Deas go clé, barr go bun"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Deas go clé, bun go barr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Barr go bun, clé go deas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Barr go bunn, deas go clé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Bun go barr, clé go deas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Barr go bun, deas go clé"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Cur in Ord Leathanaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Clé go deas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Deas go clé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Barr go bun"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Bun go barr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Priontáil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh mír le URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Scagaire gan teideal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir mír a bhaint"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir liosta a ghlanadh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Cóipeái_l Suíomh"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Bain den Liosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Glan Liosta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Taispeáin _Acmhainní Príobháideacha"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh mír ar bith"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Níor aimsíodh aon acmhainn úsáidte le déanaí leis an URI `%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Oscail '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Mír anaithnid"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1042 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1192 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Ní féidir mír a aimsiú le URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchentry.c:369
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cuardaigh"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:380 ../gtk/gtkswitch.c:430 ../gtk/gtkswitch.c:604
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:388 ../gtk/gtkswitch.c:431 ../gtk/gtkswitch.c:619
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Aimsíodh \"id\" agus \"name\" araon ar an eilimint <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:816 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Aimsíodh an tréith \"%s\" faoi dhó ar an eilimint <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Tá CA neamhbhailí \"%2$s\" ag eilimint <%1$s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Níl tréith \"name\" ná \"id\" ag an eilimint <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:973 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Níor sainmhíníodh an chlib \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Ní cheadaítear an eilimint <%s> faoi <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "Ní cineál tréithe bailí é \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "Ní ainm tréithe bailí é \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Sainmhíníodh clib \"%s\" cheana."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Marc _Clé-go-deas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Marc _Deas-go-clé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Leabú Clé-go-deas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE L_eabú Deas-go-clé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Sárú Clé-go-deas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Sá_rú Deas-go-clé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Coigeartaíonn sé seo an airde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gan fuaim"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Airde Iomlán"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12099
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12101
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:12106
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Gníomhachtaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/action-editor.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stádas"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:124
|
||
msgid "New class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "_Cealaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/classes-list.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Class name"
|
||
msgstr "Ai_nm datha:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:90 ../gtk/inspector/css-editor.c:96
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:91 ../gtk/inspector/css-editor.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:92
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:98
|
||
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:160
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/css-editor.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sábháil"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/menu.c:93
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Printéir"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:630
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anaithnid"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1003 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1183
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1308 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1419
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Airíonna"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Ní féidir %s a stad"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1174
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1179
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1190
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colún:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Suíomh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1368 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "_Tiontaigh"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1400
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1405 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1501
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "%s á Thosú"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1552
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Foinse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1557
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Réamhshocraithe"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1560
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téama"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1563
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/signals-list.c:111
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tá"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mód"
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:263 ../gtk/inspector/visual.c:278
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:453
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:492
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:571 ../gtk/inspector/visual.c:572
|
||
#: ../gtk/inspector/visual.c:573
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Breise"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Breise"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Clib"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Breise"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Breise"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach DL"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Choukei 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Choukei 3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Choukei 4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Choukei 40"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cárta poist)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kahu"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kaku2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kaku3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kaku4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kaku5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kaku7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach kaku8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cárta poist freagartha)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach you4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach you6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach 6×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach 7×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach 8×10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach 9×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach 9×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach a2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach c5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Eorpach"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Feidhmeannach"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold Eorpach"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold SAM"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold Dlí Gearmánach"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Dlí Rialtais"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Litir Rialtais"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Innéacs 3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Innéacs 4×6 (cárta poist)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Innéacs 4×6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Innéacs 5×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Sonrasc"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tablóid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Dlí (SAM)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Dlí Breise (SAM)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Litir (SAM)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Litir Breise (SAM)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Litir Plus (SAM)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Monarch"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach #10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach #11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach #12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach #14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach #9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Pearsanta"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Ceathairfhillte"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formáid Leathan"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Fóilió"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Fóilió sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Cuiridh"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Iodálach"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Grianghraf Mór"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Grianghraf Meánach"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach Postfix"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Grianghraf Beag"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Grianghraf Leathan"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Clúdach prc9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Theip ar scríobh ceanntáisc\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Theip ar scríobh hais-tábla\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Theip ar scríobh innéacs fillteáin\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Theip ar athscríobh ceanntáisc\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Theip ar oscailt comhaid %s : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Theip ar scríobh chomhad taisce: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Bhí an taisce ghinte neamhbhailí.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s, mar sin %s á bhaint.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú go %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Níorbh fhéidir %s a athainmniú ar ais go %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "D'éirigh le cruthú an chomhaid taisce.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Forscríobh taisce atá ann, cé go bhfuil sí cothrom le dáta"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Cuir comhad ceanntáisc C amach"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Díchumasaigh aschur foclach"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Comhad gan aimsiú: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ní taisce dheilbhíní bhailí é: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Gan chomhad innéacs téama.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gan chomhad innéacs téama i '%s'.\n"
|
||
"Má tá fonn ort taisce dheilbhíní a chruthú anseo i ndáiríre, úsáid --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amáiris (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Straithín"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Coireallach (Traslitrithe)"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "IME Windows"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ionúitis (Traslitrithe)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "AFI"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Il-bhrú"
|
||
|
||
#: ../modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Téalainnis-Láóis"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrínis-Eiritréach (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrínis-Aetópach (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vítneaimis (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Modh Ionchurtha X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Ar Líne"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "As Líne"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Leathanaigh sa leathán:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ainm Úsáideora:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Focal Faire:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis “%s” a phriontáil ar phrintéir %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis a phriontáil ar %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab “%s” a fháil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe jab a fháil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara %s a fháil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun tréithe printéara a fháil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an printéir réamhshocraithe %s a fháil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun printéirí a fháil ó %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun comhad a fháil ó %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth ar %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Fearann:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun cáipéis “%s” a phriontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil ar phrintéir %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Fíordheimhniú de dhíth chun an cháipéis seo a phriontáil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Tonóir gann i bprintéir “%s”."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Níl aon tonóir fágtha i bprintéir “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Réalóir gann i bprintéir “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Níl aon réalóir fágtha i bprintéir “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tonóir gann i bprintéir '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Tá an clúdach ar phrintéir “%s” oscailte."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Tá an doras ar phrintéir “%s” oscailte."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Páipéar gann i bprintéir “%s”."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Níl aon pháipéar fágtha i bprintéir “%s”."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Tá printéir “%s” as líne faoi láthair."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Tá fadhb ann le printéir “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Ar Sos; Jabanna á nDiúltú"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Jabanna á nDiúltú"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Déthaobhach"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Cineál an Pháipéir"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Foinse an Pháipéir"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Tráidire Aschurtha"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Taifeach"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Réamhscagadh GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Aonthaobhach"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Roghnaigh go hUathoibríoch"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Réamhshocrú Printéara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Leabaigh clónna GhostScript amháin"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Tiontaigh go PS leibhéal 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Gan réamhscagadh"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Socruithe Éagsúla"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Aonthaobhach"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ciumhais Fhada (Caighdeánach)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ciumhais Ghearr (Smeach)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "_Bun:"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "_Láraigh"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Práinneach"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Ard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Measartha"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Íseal"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Tosaíocht an Jab"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Eolas billeála"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Rúnaicmithe"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Faoi Rún"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Rúnda"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Caighdeánach"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "An-Rúnda"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neamhrúnaicmithe"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Roimh"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Tar Éis"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Priontáil ag"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Priontáil ag am"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "%s×%s Saincheaptha"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Próifíl Phrintéara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Níl ar fáil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Níl bainsteoireacht dathanna ar fáil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Próifíl gan sonrú"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "aschur"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Priontáil go Comhad"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Comhad"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Formáid aschurtha"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Priontáil go LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Leathanaigh sa Leathán"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Líne na n-Orduithe"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "printéir as líne"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "réidh do phriontáil"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "jab á phróiseáil"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "curtha ar shos"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "anaithnid"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "aschur-trialach.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Priontáil go Printéir Tástála"
|