mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
b7f048b18c
svn path=/trunk/; revision=18924
4570 lines
116 KiB
Plaintext
4570 lines
116 KiB
Plaintext
# translation of gtk20.po to Polish
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk20\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "argument directfb"
|
|
|
|
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "system"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASA"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRAN"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany podekran X"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PODEKRAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "ZNACZNIKI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
|
|
"uszkodzony plik z obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
|
|
"z animacją jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
|
|
"może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
|
|
|
|
# FIXME - co za bzdurne zdanie
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
|
|
"niezapisania części danych: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył operacji, nie "
|
|
"podając przyczyny niepowodzenia"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Nieznany format obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
|
|
msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
|
|
msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format obrazu ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format obrazu BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Przepełnienie stosu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Napotkano błędny kod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
|
|
"lokalnej."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format obrazu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format obrazu ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
|
|
"zwolnić pamięć"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
|
|
"poprawna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
|
|
"dozwolona."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format obrazu JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format obrazu PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
|
|
"lub 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
|
|
"zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie "
|
|
"może być przetworzona."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie "
|
|
"jest dopuszczalna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
|
|
"ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format obrazu PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format obrazu Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format obrazu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nie można zapisać reszty"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format obrazu WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format obrazu XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format obrazu XPM"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "To samo co --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLORY"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Licencja programu"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "Z_asługi"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Informacje o %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasługi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tłumaczenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawna funkcja typu: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nowy skrót..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
|
|
"Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
|
|
"bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
|
|
"palety, aby zachować go na przyszłość."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
|
|
"ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
|
|
"i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
|
|
"wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
|
|
"kolor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "O_dcień:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Położenie na kole kolorów."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Na_sycenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Głębia\" koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wartość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jasność koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Czerwony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zielony:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Niebieski:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Nieprzezroczystość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Przezroczystość koloru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Nazwa _koloru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
|
|
"prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2036
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "Pal_eta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2065
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Koło kolorów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metody wejściowe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nie można dodać zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nie można usunąć zakładki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć folderu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. "
|
|
"Użyj innej nazwy dla folderu lub zmień nazwę pliku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s na %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Ostatnio używane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
|
|
"ścieżki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Miejsca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Dodaje wybrany folder do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Usuwa wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nie można wybrać pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wybrać pliku \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa ścieżki."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Dodaj do zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę pliku"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Utwórz fo_lder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Położ_enie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Zapis w f_olderze:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Utwórz w fold_erze:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Skrót %s już istnieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Skrót %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego "
|
|
"zawartości."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Zastąp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program nie mógł utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się "
|
|
"upewnić, czy usługa jest uruchomiona."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Szukaj:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajty"
|
|
msgstr[2] "%d bajtów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
|
|
msgid "Today at %H:%M"
|
|
msgstr "Dzisiaj o %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Wczoraj o %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Foldery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Pliki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
|
|
"niedostępny dla tego programu.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz go wybrać?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nowy folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Usuń plik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
|
|
"plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nowy folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nazwa f_olderu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "U_twórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Usunięcie pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Zmień _nazwę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Wybór: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
|
|
"środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Zbyt długa nazwa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać folderu głównego (root)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Pusty)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
|
|
"nazwy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Ścieżka nie jest folderem: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Dysk sieciowy (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodzina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "R_ozmiar:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:515
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Wybór czcionki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Wartość g_amma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
|
|
"również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
|
|
"Ich kopię można pobrać z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Nie można wczytać ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Wejście"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Urządzenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Tryb:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Osie"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klawisze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Nacisk:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "Na_chylenie poziome:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Nac_hylenie pionowe:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Koło:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(wyłączone)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznane)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Wyczyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI przypisany do tego przycisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Skopiuj URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Niepoprawny URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:409
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:410
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUŁY"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:412
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:418
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:654
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:751
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcje GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:751
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:824
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstęp strzałki"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:825
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstęp strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strona %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dowolna drukarka</b>\n"
|
|
"Dla przenośnych dokumentów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "cale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginesy:\n"
|
|
" Lewy: %s %s\n"
|
|
" Prawy: %s %s\n"
|
|
" Górny: %s %s\n"
|
|
" Dolny: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Format dla:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar papieru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Położenie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marginesy z drukarki..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Własny rozmiar %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Górny:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Dolny:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Lewy:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Prawy:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marginesy kartki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "W górę ścieżki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "W dół ścieżki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Zapis w folderze:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s: zadanie #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Stan początkowy"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Przygotowywanie do wydruku"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Generowanie danych"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Wysyłanie danych"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Oczekiwanie"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokowanie zadania"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Zakończono"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Zakończono z błędem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Przygotowywanie %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Przygotowywanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Drukowanie %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Błąd uruchamiania podglądu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Błąd podczas drukowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Drukarka jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Brak papieru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wstrzymane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Wymaga interwencji użytkownika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Brak wolnej pamięci"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nieokreślony błąd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Błąd z StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "Drukowanie stron"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Wszystkie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "_Bieżącą"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
|
|
msgid "Ra_nge"
|
|
msgstr "Za_kres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n"
|
|
" przykładowo: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopi_e:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Posegregowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Odw_rotnie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Dwustronnie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Wydruk _tylko:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Wszystkie kartki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Kartki parzyste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Kartki nieparzyste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Ska_la:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Rodzaj papier_u:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Źródło pap_ieru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Tacka wyjściowa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Szczegóły zadania"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_orytet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informacje o opłatac_h:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Wydruk dokumentu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Teraz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_O:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Wstrzy_many"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Strona tytułowa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "P_rzed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Po:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Zadanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Jakość obrazu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Kończenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Wydruk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
# FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono elementu dla URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtr bez tytułu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nie można usunąć elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nie można wyczyścić elementu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "S_kopiuj położenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Usuń z listy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono elementów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Otwórz \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nieznany element"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć elementu z URI \"%s\""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogru_bienie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Wy_czyść"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Za_mknij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "P_ołącz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Prze_konwertuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Porzuć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Rozłącz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Wyk_onaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Znajdź"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Znajdź i z_mień"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Dyskietka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pełny ekran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Opuszczenie trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Spód"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Pierwszy"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "O_statni"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "S_zczyt"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "W _tył"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Na dół"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Do p_rzodu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "D_o góry"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "Dy_sk twardy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "P_oczątek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Zwiększenie wcięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochy_lenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Prz_ejdź do"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "Do lewej _i prawej"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "Do _lewej"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "Do p_rawej"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Naprzód"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "N_astępny"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "_Wstrzymanie"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Odtwarzanie"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Poprzedni"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "Nag_rywanie"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "_Wstecz"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "S_ieć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Odwrócone poziomo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Odwrócone pionowo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "P_referencje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Podgląd _wydruku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Właściwości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "P_onów"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Odśwież"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Przywróć"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Zapisz j_ako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz w_szystko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kolor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Czcionka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Rosnąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Malejąco"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Sprawdź p_isownię"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Prz_ekreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Od_twórz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "P_odkreślenie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Cof_nij"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Tak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Zwykły rozmiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Dopasowanie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_większ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_mniejsz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być <text_view_markup> a nie <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Element <%s> został już określony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Element <text> nie może wystąpić przed elementem <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest "
|
|
"GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Zmniejszenie głośności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Zwiększenie głośności"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Wyciszony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Pełna głośność"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "Koperta DL"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Choukei 2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Choukei 3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta Choukei 4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (pocztówka)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "Koperta kahu"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta kaku2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta you4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 6x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 7x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta 9x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta a2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta c5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Europejskie edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "Europejskie FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "Amerykańskie FanFold"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Niemieckie FanFold Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (pocztówka)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Faktura"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Koperta monarch"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta #9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Koperta osobista"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Format szeroki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Koperta zaproszeniowa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Koperta włoska"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-ki"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Koperta postfix"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Mała fotografia"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Koperta prc8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać indeksu folderu\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1569
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1570
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1573
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1574
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Sprawdź istniejący bufor ikon"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon\" %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n"
|
|
"Jeżeli naprawdę chcesz tutaj utworzyć bufor ikon, użyj --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tajski-Laotański"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metoda wejściowa X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dwustronne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Rodzaj papieru"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Źródło papieru"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Tacka wyjściowa"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Jednostronne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Wybór automatyczny"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Domyślne drukarki"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Sklasyfikowane"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Poufne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Tajne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardowe"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ściśle tajne"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Niesklasyfikowane"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
|
msgstr "Własny %.2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "dane_wyjściowe.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Wydruk do pliku"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Stron _na kartkę:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Format wyjściowy"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Wydruk na LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Stron na kartkę"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Wiersz poleceń"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testowe_dane_wyjściowe.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Wydruk do drukarki testowej"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Położ_enie:"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: brakujący atrybut \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Wiersz %d, kolumna %d: nieoczekiwany element \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano końca elementu \"%s\", ale zamiast tego "
|
|
#~ "jest element dla \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" na najwyższym poziomie, ale "
|
|
#~ "zamiast tego znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wiersz %d, kolumna %d: oczekiwano \"%s\" lub \"%s\", ale zamiast tego "
|
|
#~ "znaleziono \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Tajska (błędna)"
|