mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
b7f048b18c
svn path=/trunk/; revision=18924
4524 lines
115 KiB
Plaintext
4524 lines
115 KiB
Plaintext
# Përkthimi i mesazheve të GTK+ në shqip
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Besnik Bleta <besnikbleta@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 17:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
||
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "argumenti directfb"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "sdl|system"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Klasa e programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Emri i programit që përdoret nga organizuesi i dritareve"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "EMRI"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "MONITORI"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "EKRANI"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flag e debug të Gdk për tu caktuar"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Zbato"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pauzë"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Shtëpia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Majtas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Sipër"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Djathtas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Poshtë"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Faqja_sipër"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Faqja_Poshtë"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "Fundi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Fillimi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Printo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Shto"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "File '%s' nuk përmban të dhëna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hapja e figurës '%s' dështoi: shkaku nuk njihet, ndoshta file është i dëmtuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që "
|
||
"file të jetë i dëmtuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit ngarkues të figurave: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduli i ngarkimit të figurave %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase "
|
||
"është për një version tjetër të GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Figurat e llojit '%s' nuk suportohen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Nuk munda të njoh formatin e figurës për file '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Format i panjohur figure"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file i figurës: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e figurës në formatin: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën që duhet rithirrur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Dështova në hapjen e file të përkohshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "I pamundur leximi i file të përkohshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të figurës, ka mundësi që asnjë nga "
|
||
"të dhënat të jetë ruajtur: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur figurën në një buffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues i figurave '%s' dështoi në plotësimin e "
|
||
"një operacioni, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Ngarkimi inkremental i figurave të llojit '%s' nuk suportohet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Të dhënat filluese të figurës janë të dëmtuara"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Format i panjohur figure"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për figurën"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u byte"
|
||
msgstr[1] "i pamundur sigurimi i buffer të figurës prej %u bytes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Pjesë ikone e paparashikuar në animim"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Pjesë e keqformuar në animacion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Formati i figurave ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Header i figurës BMP ka të dhëna të gabuara"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Figura BMP ka një header me madhësi të pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Figurat Topdown BMP nuk mund të kompresohen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ruajtur file BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "I pamundur shkrimi tek file BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stack overflow"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Ngarkuesi i imazheve GIF nuk arrin të interpretojë këtë figurë."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Ndesha në kod të gabuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Element i përsëritur tabele në file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të krijuar një fragment tek file GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Figurë GIF e dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figura GIF nuk ka një hartë ngjyrash globale dhe, në një fotogramë të "
|
||
"brendshme, mungon harta e ngjyrave lokale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Figurë GIF e ndëprerë ose jo e plotë."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Formati GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Header ikone i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikona ka gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikona ka lartësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Lloj ikone i pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Figurë tepër e madhe për t'u ruajtur si ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Hotspot i kursorit jashtë figurës"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Intensitet i pasuportuar për file ICO: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën, provoni të mbyllni disa "
|
||
"programe që të lironi pak kujtesë"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Ngjyrë hapësire JPEG (%s) e pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "JPEG e transformuar gjerësi apo lartësi zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të "
|
||
"analizohet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Formati JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Nuk munda të siguroj kujtesë për header"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Nuk mund të siguroj kujtesë për përmbajtjen e buffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Figura ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Figura ka bpp të pasuportuar "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Figura ka numër të pasuportuar planesh prej %d-bit"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "I pamundur krijimi i \"pixbuf\" të ri"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e vijës"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhënat e palet-uara"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Nuk mora të gjitha vijat e figurës PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nuk u gjet paletë tek fundi i të dhënave PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Numri i bit për kanal i figurës PNG është i pavlefshëm."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Figura e transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numri i bit-eve për kanal të figurës së transformuar në PNG nuk është 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Figura e transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Figurë e transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë "
|
||
"3 ose 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një figurë %ld × %ld; provoni "
|
||
"mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum "
|
||
"79 simbole."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë simbole ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%s' nuk "
|
||
"mund të analizohet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveli i ngjeshjes PNG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 9; vlera '%d' nuk "
|
||
"lejohet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlera për segmentin %s të tekstit PNG nuk mund të konvertohet në familjen "
|
||
"ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Formati PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tepër e madhe"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Lloji i papërpunuar i figurës PNM është i pasaktë "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk suporton këtë nënformat PNM "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Ndesha në eof të parakohshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të "
|
||
"dhënava"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e strukturës kontekstuale PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fund i papritur i të dhënave të figurës PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Familja e figurave të formateve PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Figura RAS ka titull të gabuar të dhënash"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Figura RAS është e një lloji të panjohur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variant figure RAS i pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar figurën RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për të dhënat IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "I pamundur risigurimi i të dhënave IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i të dhënave të përkohshme IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "E pamundur vendosja e pixbuf të ri"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "E pamundur vendosja e strukturës së hartës së ngjyrave"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "E pamundur vendosja e elementëve të hartës së ngjyrave"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Intensitet i papritur për zërat e hartës së ngjyrave"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për header TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Figura TGA ka përmasa të pavlefshme"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Lloj figure TGA e pasuportuar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për strukturën kontekste TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Tepri të dhënash në file"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "I pamundur përcaktimi i gjerësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "I pamundur përcaktimi i lartësisë së figurës (file TIFF i keqformuar)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Gjerësia ose lartësia e figurës TIFF është zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Përmasat e figurës TIFF janë tepër të mëdha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapjen e file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Dështova në ngarkimin e të dhënave RGB nga file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "E pamundur hapja e figurës TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Operacioni TIFFClose dështoi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Ruajtja e figurës TIFF dështoi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Shkrimi i të dhënave TIFF dështoi"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "I pamundur shkrimi tek file TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Figura ka gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Figura ka lartësi zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e figurës"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "E pamundur ruajtja e pjesës së mbetur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "File XBM i pasaktë"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e file XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Mungon header XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Header XPM i pavlefshëm"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "File XPM e ka gjerësinë e figurës <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "File XPM e ka lartësinë e figurës <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm simbolesh për pixel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "File XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "I pamundur sigurimi i kujtesës për ngarkimin e figurës XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "I pamundur leximi i hartës së ngjyrave XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dështova në shkrimin e file të përkohshëm gjatë ngarkimit të figurës XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Formati i figurës XPM"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Mos plotëso kërkesat GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Mos përdor Wintab API për suportin e tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Nëlloj sikurse me --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Mos përdor Wintab API [prezgjedhur]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Madhësia e paletës në modalitetin 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "NGJYRAT"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Liçenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Liçenca e programit"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Falende_rime"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Liçenca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informacione mbi %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Falenderime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Shkruar nga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentuar nga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Përkthyer nga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika nga"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Mbrapsht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "Lloj jo korrekt funksioni: `%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Element bazë jo korrekt: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Tag i patrajtuar: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:708
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "kalendari:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1595
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1869
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Ja aktiv"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Përshpejtues i ri..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra e zgjedhur më parë, për tu krahasuar me ngjyrën që po zgjidhni tani. "
|
||
"Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si "
|
||
"aktuale duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për "
|
||
"t'a ruajtur për përdorim të ardhshëm."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Ruaje ngjyrën këtu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikoni këtë zë palete për t'a zgjedhur si ngjyrën aktuale. Për të ndryshuar "
|
||
"këtë zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose klik i djathtë dhe zgjidhni "
|
||
"\"Ruaje ngjyrën këtu.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që dëshironi. Zgjidhni errësimin ose "
|
||
"ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikoni pikatoren, e pastaj klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për "
|
||
"të zgjedhur atë ngjyrë."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tonaliteti:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Vendndodhja në rrotën e ngjyrave."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Ngopja:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Thellësia\" e ngjyrës."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vlera:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Shkëlqimi i ngjyrës."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "E _kuqe:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Sasia e ndriçimit të kuq në ngjyrën."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "E _gjelbër:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Sasia e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Sasia e ndriçimit blu në ngjyrën."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Tejdukshmëri_a:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Emri i _ngjyrës:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2006
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, "
|
||
"ose thjesht një emër ngjyre si për shembull 'orange'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2036
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2065
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Rrethi i ngjyrave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Zgjedhja e ngjyrës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metodat e Dhënies"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Shkruaj simbolin Unicode të kontrollit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Zgjidh një file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Hapësira e punës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Asnjë)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Tjetër..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Emër file jo korrekt: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "E pamundur fshirja e libërshënuesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krijimi i kartelës nuk është i mundur, një file me atë emër ekziston. "
|
||
"Përdor një emër tjetër për kartelën, ose ndrysho fillimisht emrin e file "
|
||
"ekzistues."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Emër i pavlefshëm file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "E pamundur shfaqja e pëmbajtjes së kartelës"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s mbi %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Kërko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Përdorur së fundmi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Zgjidh llojet e files që duhen shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelën '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelën aktuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelat e zgjedhura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Hiq libërshënuesin '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pamundur krijimi i një libërshënuesi për '%s' pasi është një emër i "
|
||
"pavlefshëm pozicioni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Hiq"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Riemërto..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Rezervat"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Rezervat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Shto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Shto në libërshënues kartelën e zgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Hiqe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Hiq libërshënuesin e zgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "E pamundur zgjedhja e file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"E pamundur zgjedhja e file '%s' pasi është një emër i pavlefshëm pozicioni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Shto në libërshënues"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Emri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Madhësia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ndryshuar"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Emri:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Shfleto për kartelat e tjera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Shkruaj emrin e një file"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Krijo Karte_lë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Pozicioni:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Ruaje tek _kartela:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Krijoje tek _kartela:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "I pamundur kalimi tek kartela pasi nuk është lokale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Shtegu %s ekziston rregullisht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Shtegu %s nuk ekziston"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Një file i quajtur \"%s\" ekziston. Dëshiron t'a zëvendësosh?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"File ekziston në \"%s\". Zëvendësimi do të mbishkruaj përmbajtjen e tij."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zëvendëso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "E pamundur nisja e proçesit të kërkimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi nuk mundi të krijojë një lidhje me daemon e indeksimit. Sigurohu që "
|
||
"është duke funksionuar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "I pamundur dërgimi i kërkesës së kërkimit"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Kërko:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "I pamundur montimi i %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Shkruaj emrin e kartelës së re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nuk njihet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
|
||
msgid "Today at %H:%M"
|
||
msgstr "Sot në orën %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Dje në orën %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Gabim në krijimin e kartelës '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Kartelat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Kartelat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Kartelë e palexueshme: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"File \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos "
|
||
"jetë e vlefshme për këtë program.\n"
|
||
"Jeni i sigurt se doni t'a zgjidhni?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Kartelë e _Re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "E_lemino file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Riemërto File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban simbole që nuk lejohen në emrat e files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Kartelë e Re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Emri i _kartelës:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Krijo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Emri i file \"%s\" përmban simbole të papranueshëm në emrat e files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Gabim në fshirjen e file '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Elemino file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Riemërto file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Riemërto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Zgjedhja:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohet në UTF-8 (provo rregullimin e të "
|
||
"ndryshueshmes së ambientit G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3110
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 jo korrekte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3984
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Emër tepër i gjatë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3986
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e ikonës paraqitëse për %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "E pamundur marrja kartelës bazë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Bosh)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë marrjes së informacioneve për '%s': %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File i sistemit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emri \"%s\" është i pavlefshëm pasi përmban simbolin \"%s\". Ju lutem "
|
||
"përdorni një emër tjetër."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' ekziston tek lista e libërshënuesve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "'%s' nuk ekziston tek lista e libërshënuesve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë: '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Dispozitiv rrjeti (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Zgjidh një gërmë"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Gërmat"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familja:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stili:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Madhë_sia:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:515
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Pamja e parë:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1359
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Zgjedhja e gërmave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Vlera _gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuk arrij të gjej ikonën '%s'. Tema '%s' nuk\n"
|
||
"u gjet asgjëkundi, ndoshta do t'ju duhet ta instaloni.\n"
|
||
"Mund të merrni një kopje nga:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Ngarkimi i ikonës dështoi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "E prezgjedhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Asnjë dispozitiv input i zgjeruar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Dispozitivi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Jo aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Dritarja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Modaliteti:"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Boshtet"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Kyçet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Trysnia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "P_jerrësia X:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "P_jerrësia Y:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Rrotullimi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "asnjë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(jo aktiv)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nuk njihet)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "P_astro"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI e lidhur me këtë pulsant"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopjo URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URl jo korrekte"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Ngarko modulë shtesë GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULËT"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:412
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Flags e debug të GTK+ për tu caktuar"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:418
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Flags e debug të GTK+ për t'u hequr"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:654
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:751
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Opcionet e GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:751
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Shfaq opcionet GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:824
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Hapësira shigjetës"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:825
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Hapësira e shigjetës së rrëshkitjes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Faqja %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "File i pavlefshëm konfigurimi faqeje"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Printer i përgjithshëm</b>\n"
|
||
"Për dokumentë të zakonshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kufijtë:\n"
|
||
" Majtas: %s %s\n"
|
||
" Djathtas: %s %s\n"
|
||
" Sipër: %s %s\n"
|
||
" Poshtë: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Manazho përmasat e personalizuara..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formati për:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Përmasat e fletës:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientimi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Rregullimi i faqes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Kufijtë nga printuesi..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Madhësi e personalizuar %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Manazho madhësitë e personalizuara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Gjerësia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Lartësia:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Madhësia e fletës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Sipër:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Poshtë:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Majtas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Djathtas:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Kufijtë e letrës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:148
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Pozicioni sipër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:150
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Pozicioni poshtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1377
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Root i file të sistemit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Jo në dispozicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Ruaj tek kartela:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "Puna e %s #%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1497
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "Faza e nisjes"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1499
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "Përgatitje për printim"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1501
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "Gjenerimi i të dhënave"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1503
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "Duke dërguar të dhënat"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1505
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "Në pritje"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1507
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bllokuar për shkak të një problemi"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1509
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "Duke shtypur"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1511
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "U përfundua"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1513
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "Përfundoi me gabim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Duke përgatitur %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Duke përgatitur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Duke printuar %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Gabim gjatë hapjes së pamjes së parë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Gabim në printim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikativi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printeri nuk është i lidhur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Kanë mbaruar letrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pezulluar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Kërkohet ndërhyrja e përdoruesit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Madhësia e personalizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme në dispozicion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argument i pavlefshëm për PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntues i pavlefshëm për PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Trajtues jo korrekt për PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Gabim i papërcaktuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Gabim nga StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printuesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Pozicioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Gjendja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "Faqet për printim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "Të gjith_a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "Akt_ualen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
|
||
msgid "Ra_nge"
|
||
msgstr "I_ntervali"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Përcakto një apo më shumë intervale faqesh,\n"
|
||
" p.sh. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopjet"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopj_e:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Grup_o"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Pë_rmbys"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Të përgjithshme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Vendosja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Faqe _për fletë:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "P_ara-mbrapa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Print_o vetëm:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Të gjitha faqet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Faqet çifte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Faqet teke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Shk_alla:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Lloji i le_trës:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Burimi i letrë_s:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Sirta_ri i daljes:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Hollësitë e punës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oriteti:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informacione m_bi faturimin:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Printo dokumentin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Ta_ni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "N_ë:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Në pritje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Shto faqe kapak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Pa_ra:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "Mb_as:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Puna e printimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Detajuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Cilësia e figurës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Ngjyra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Duke përfunduar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Disa nga rregullimet në dritaren e dialogut janë në konflikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Printo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Pulsanti radio me grupin në të cilin bën pjesë ky buton."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e file së figurës në pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "Ky funksion nuk është plotësuar për widget e klasës '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Zgjidh llojet e dokumenteve që duhen shfaqur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nuk u gjet asnjë element për URI '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtër pa emër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "E pamundur heqja e elementit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "I pamundur pastrimi i listës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopjo _pozicionin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Hiq nga lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Pastro listën"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Shfaq rezervat _private"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nuk u gjet asnjë element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Nuk u gjetën rezerva të sapo përdorura me URI `%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Hap '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Element i panjohur"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nuk u gjet asnjë element me URI '%s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Kujdes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Gabim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pyetje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informacione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Zbato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Me të trasha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anullo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pastro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Mbylle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "L_idhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Shndërro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopjo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Pre_je"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elemino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Kapërce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Shkëputu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Ekzekuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Ndrysho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Gjej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ekran i plotë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Dil nga modaliteti me ekran të plotë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Poshtë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_E Para"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_E fundit"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Në majë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Mbrapa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Poshtë"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Vazhdo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Sipër"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Diskfiks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ndihmë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Shtëpia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Shto ngushtimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zvogëlo ngushtimin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Treguesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informacione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Shko tek"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Në qendër"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Përshtat"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Majtas"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Djathtas"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Vazhdo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Në vazhdim"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "P_ezullo"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Luaj"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Par_aardhësi"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Regjistrim"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "R_ikthe"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Ndalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rrjeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_E re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Jo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Hap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertikale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Horizontale e përmbysur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertikale e përmbysur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Ngjite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferimet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Printo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pamja e _parë e printimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Pronësitë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Dil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Përsërit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Fresko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rikthe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Ruaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Ruaje _Si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zgjidh _gjithçka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Ngjyra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Gërmat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rritës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Zbritës"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Kontrolli i Drejtshkrimit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ndalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Vijëzuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Risill"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Nënvizuar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Po"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Madhësia _Normale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Për_shtate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_madho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_vogëlo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpjekjes për deserializimin e %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nuk u gjet funksioni i deserializimit për formatin %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Në elementin <%s> janë gjetur si \"id\" ashtu dhe \"name\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atributi \"%s\" është ndeshur dy herë në elementin <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "Elementi <%s> ka id të pavlefshëm \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Elementi <%s> nuk ka atributin \"name\" apo \"id\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atributi \"%s\" është përsëritur dy herë tek i njëjti element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atributi \"%s\" tek elementi <%s> është i pavlefshëm për këtë kontekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag \"%s\" nuk është përcaktuar."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "U gjet tag anonim. I pamundur krijimi i tag të tjerë."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag \"%s\" nuk ekziston në buffer dhe është i pamundur krijimi i tag të "
|
||
"tjerë."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementi <%s> nuk lejohet të përdoret mbas <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" nuk është një lloj i vlefshëm atributi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" nuk është një emër i vlefshëm atributi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nuk mund të konvertohet në një vlerë të llojit \"%s\" për atributin "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" nuk është një vlerë e vlefshme për atributin \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag \"%s\" është përcaktuar rregullisht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag \"%s\" ka prioritet \"%s\" të pavlefshëm"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementi më i jashtëm në tekst duhet të jetë <text_view_markup> e jo <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Një element <%s> është përcaktuar rregullisht"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Një element <text> nuk mund të gjendet para një elementi <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Të dhënat e serializuara janë të keqformuara"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Të dhënat e serializuara janë të keqformuara. Seksioni i parë nuk është "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "MMD markimi nga e _Majta-në-të-djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "MDM markimi nga e _Djathta-në-të-majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "HGZ _Hapësirë me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "E pamundur gjetja e motorrit të temës tek module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "-- Asnjë Këshillë --"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2354
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Bosh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Zëri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Ul zërin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Ngri zërin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Pa zë"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Zëri në maksimum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "Zarf DL"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf Choukei 2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf Choukei 3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf Choukei 4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (kartolinë)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "Zarf kahu"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf kaku2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (kartolinë përgjigje)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf you4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf 6x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf 7x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf 9x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf a2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf c5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "edp evropian"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "Modul i vazhdueshëm evropian"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "Modul i vazhdueshëm SHB"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Modul i vazhdueshëm legal gjerman"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Legal qeveritare"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Letter qeveritare"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Biletë 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Biletë 4x6 (kartolinë)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Biletë 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Biletë 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Faturë"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Zarf Monarch"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "Zarf personal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Format i gjërë"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Zarf ftese"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "Zarf italian"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Zarf Postfix"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Foto e vogël"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Zarf prc8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "Janë gjetur idata të ndryshme për lidhjet simbolike '%s' dhe '%s'\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Shkrimi i kreut dështoi\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Shkrimi i tabelës hash dështoi\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Shkrimi i treguesit të kartelës dështoi\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Rishkrimi i kreut dështoi\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "I pamundur shkrimi i file të cache: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Cache e gjeneruar është e pavlefshme.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s, prandaj %s do të hiqet.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "I pamundur riemërtimi i %s në %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "I pamundur rikthimi i emrit %s në %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File cache u krijua me sukses.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1569
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Mbishkruaj cache ekzistuese, edhe po të jetë më e re"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1570
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Mos kontrollo për ekzistimin e index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Mos përfshi të dhënat e figurës në cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Gjenero një header file C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1573
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Çaktivo output e hollësishëm"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1574
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Vleftëso cache ekzistuese të ikonave"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File nuk u gjet: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache e pavlefshme ikone: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File tregues i temës nuk ekziston në '%s'.\n"
|
||
"Për të krijuar një cache të ikonave në këtë pozicion, përdor --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharike (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnameze (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodë Futjeje për X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Para-mbrapa"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Lloji i letrës"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Burimi i letrës"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Sirtari i daljes"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Faqe njëshe"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Zgjedhje automatike"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Rregullimet e prezgjedhura të printuesit"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgjente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "E lartë"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mesatare"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "E ulët"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Asnjë"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klasifikimi"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Në konfidencë"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Sekrete"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top sekret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Pa klasifikim"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
||
msgstr "E personalizuar %.2fx%.2f"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Printo në file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Faqe për _fletë:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formati i _output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Printo në LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Faqe për fletë"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Rreshti i komandës"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Printo në Test Printer"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "E pamundur marrja e informacioneve për file '%s': %s"
|