gtk/po/id.po
Mohammad DAMT 3dcecc1ea5 Updated Indonesian translation.
2005-08-28  Mohammad DAMT  <mdamt@gnome.org>

  * id.po: Updated Indonesian translation.
2005-08-28 19:19:38 +00:00

2510 lines
65 KiB
Plaintext

# Indonesia translation of gtk+.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:28+0300\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin berkasnya rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
"modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam "
"format : %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
"tidak tersimpan: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr ""
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Error intern: Modul pembuka gambar %s tidak bisa membuka gambar dan tidak "
"menyebutkan alasan errornya"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Kepala berkas gambar rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Data piksel gambar rusak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Format gambar ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Format gambar BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack meluap"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ada kode yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
"memiliki peta warna lokal."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Format gambar GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header error pada ikon"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Format gambar ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
"lainnya untuk mengosongkan memori"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Format gambar JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Format gambar PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
"atau 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%s' tidak bisa di "
"baca."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Tingkat kompresi PNG harus bernilai antara 0 dan 9; Nilai '%d' tidak "
"diperbolehkan."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-"
"1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Format gambar PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Saya tidak bisa membuka berkas PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari 255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipe gambar PNM raw tidak bisa dibaca"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Format gambar raster Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Data berlebih pada file"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Format gambar Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Format gambar TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Format gambar WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Format gambar XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Kepala XPM tidak benar"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Format gambar XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "KELAS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Tampilan X yang digunakan"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "TAMPILAN"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Layar X yang digunakan"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "LAYAR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dipasang"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:407 ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "FLAGS"
msgstr "BENDERA"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug Gdk yang hendak dilepas"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "WARNA"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Lisensi program"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Penyusun"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Lisensi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tentang %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Penyusun"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Ditulis oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentasi oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Alih bahasa oleh"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Karya seni oleh"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pilih Warna"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
"di kemudian hari"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Simpan warna di sini"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
"\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
"memilih warna tersebut."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "Corak Warna/_Hue:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posisi pada roda warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "Kemurnian Warna/_Saturasi:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Nilai terang/gelap warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "Me_rah:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Hijau:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Biru:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opasitas:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Nilai transparansi warna."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nama Warna:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Palet"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda Warna"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Pemilihan Warna"
#: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metode Input"
#: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nama berkas ini salah: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Pilih Berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Tidak ada)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Folder ini tidak dapat dibuat karena sudah ada berkas di situ dengan nama "
"yang sama. Silakan ganti nama folder ini, atau ganti nama berkas itu "
"terlebih dahulu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nama berkas tidak benar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Informasi tentang '%s' tidak tersedia: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
msgid "Rename..."
msgstr "Ganti nama..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "Hapu_s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
msgid "Could not select file"
msgstr "Berkas tidak dapat dipilih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Berkas %s tidak dapat dipilih karena nama pathnya salah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
msgid "Open _Location"
msgstr "Buka _Lokasi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
msgid "Modified"
msgstr "Tgl Perubahan"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Buat Fo_lder Baru"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Lihat folder lainnya"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Buat di dalam _folder:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Ingin menimpanya?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Berkas sudah ada dalam \"%s\". Berkas lama akan diganti dengan yang baru "
"bila Anda menimpanya."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti nama"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s tidak dapat dipasang"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Folder tidak dapat diganti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Folder yang Anda sebutkan tidak benar."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Nama berkas tidak dapat dibuat dari '%s' dan '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
msgid "Could not select item"
msgstr "Objek tidak dapat dipilih"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
msgid "Open Location"
msgstr "Buka Lokasi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
msgid "Save in Location"
msgstr "Simpan Pada"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Folder"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "Fol_der"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
"oleh program ini.\n"
"Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "Buat Folder _Baru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "Ha_pus Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "_Ganti Nama Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error saat membuat folder %s: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Error saat membuat folder %s: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Buat Folder Baru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nama _folder:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "Buat Ba_ru"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error saat menghapus berkas '%s': %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama berkas."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Error saat menghapus berkas '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Hapus Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Nama berkas '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error saat mengganti nama berkas menjadi '%s': %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error saat mengganti nama berkas '%s': %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Ganti Nama Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "_Ganti nama"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Yang Dipilih: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 salah"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Nama terlalu panjang"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat dikaitkan"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "File System"
msgstr "Sistem Berkas"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Ikon stok %s tidak dapat dibuka"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. Silakan "
"ganti dengan nama lain."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Informasi tentang '/' tidak tersedia': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Perangkat Jaringan (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s: (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pilih Fonta"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Fonta"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Keluarga:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Gaya:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "U_kuran:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Contoh:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Pilih Fonta"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Nilai _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Perangkat:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Tidak Aktif"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Jendela"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Sumbu"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Tombol"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tekanan"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Tilt X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Tilt"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "tidak ada"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(tidak aktif)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(tidak diketahui)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "kosongkan"
#: ../gtk/gtklabel.c:3985
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:400
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:403
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dipasang"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Bendera debug GTK+ yang hendak dilepas"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:493
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:576
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Pilihan GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:576
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Halaman %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Kelompok"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Tidak dapat menemukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "TIdak dapat menemukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Keterangan"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "Ter_apkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Tebal"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Kosongkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Konversi"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "S_alin"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Po_tong"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Hapus"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Jalankan"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Ubah"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Cari dan _Ganti"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disket"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Layar _Penuh"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ke_luar dari Layar Penuh"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Bawah"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Awal"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "A_khir"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "A_tas"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Kem_bali"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "T_urun"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Maju"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Naik"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Harddisk"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Awal"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Majukan Inden"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Mundurkan Inden"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "_Informasi"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "M_iring"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Buka"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Tengah"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Penuh"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Kiri"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Kanan"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Maju"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr "Ma_ju"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Istir_ahat"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Putar"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Mun_dur"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Rekam"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Ulangi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "Jari_ngan"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "Bar_u"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Tidak"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "Tem_pel"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "_Pengaturan"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Cetak"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Lihat C_ontoh Cetakan"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Properti"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Kembalikan"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "Pe_rbarui"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembali ke asal"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Simp_an Jadi"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Warna"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Fonta"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "Men_aik"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "Menuru_n"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "Perik_sa Ejaan"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Coret"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "Batal Hap_us"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "_Garis bawah"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Batalkan"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Ya"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukura_n Normal"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ukuran Pa_s"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Perbesar"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_erkecil"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharik (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Masih Rusak)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"