mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 14:30:15 +00:00
219eb77f89
005-08-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation
5198 lines
150 KiB
Plaintext
5198 lines
150 KiB
Plaintext
# GTK+'s Spanish translation.
|
|
# Copyright © 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-28 19:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 19:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "El número de muestras por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espacio de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Tiene alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene canal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "El número de bits por muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "El número de filas del búfer de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Separación de filas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:511
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:104
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opciones de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:105
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:111
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:112
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se obtendrá de forma "
|
|
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del Copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de derechos de copia del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios acerca del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
|
|
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista de autores del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de gente que han contribuido con trabajo artístico al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena debería marcarse como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logo para la caja acerca de. Si no se establece, lo predeterminado es "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Un icono con nombre para usar como el logo para la caja «Acerca de»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Saltar licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica si se debe saltar el texto de la licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
|
|
msgid "Color of hyperlinks"
|
|
msgstr "Color de los hiperenlaces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Cierre del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nombre único para la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:206
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta usada para los elementos de menú y botones que activan esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:213
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta corta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta más corta que podría usarse en los botones de la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un consejo para esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icono de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible si es horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:251
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú se representan en el menú "
|
|
"de rebosamiento de la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible si es vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Es importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
|
|
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ. "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:276
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ocultar si está vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:277
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE (verdadero), los proxies de menú vacíos para esta aplicación "
|
|
"se ocultarán."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica si la acción está activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica si la acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor máximo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento del paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremento de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
|
|
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
|
|
"1.0 es alineado abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
|
|
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
|
|
"cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Relleno superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "El relleno a introducir por encima del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Relleno inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "El relleno a introducir por debajo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Relleno por la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "El relleno a introducir por el lado izquierdo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Relleno por la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "El relleno a introducir por el lado derecho del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación X para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación Y para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
|
|
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
|
|
"ejemplo para botones de ayuda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:628
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:132
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:142
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:150
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Llenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe otorgarse espacio extra para que el hijo pueda ser asignado "
|
|
"en el hijo o usado como relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:164
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
|
|
"al inicio o el final del padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:142
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "La posición del hijo en el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
|
|
"debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
|
|
"inventario en vez de ser mostrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar al pulsar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo del relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación horizontal para el descendiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación vertical para el descendiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado exterior prefeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
|
|
"dibujados fuera del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección x que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
|
|
"botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección y que debe moverse el hijo cuando se suelta el "
|
|
"botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplazar el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar también "
|
|
"al rectángulo del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos de inventario en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "El año seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes seleccionado (como número entre 0 y 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
|
|
"día actualmente seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestra un titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sin cambiar mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar número de la semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de la semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Mostrar la celda sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "La alineación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "La alineación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "El xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "El ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "El ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "La altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Es expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La fila tiene hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Establecer el fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para la caja combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Tiene entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Extensor abierto pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID inventario del icono de inventario a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debería colorearse de acuerdo al estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Ancho de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
|
"elevación es negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica si se tacha el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
|
|
"esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
|
|
"parámetro probablemente no lo necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
|
|
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:455
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Ajustar anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Establecer fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Establecer primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta al color de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Establecer editabilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la editabilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Establecer familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta a la familia de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Establecer el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Establecer variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Establecer el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Establecer el ancho de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Establecer la escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica si esta marca escala el tamaño de la tipografía por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Establecer elevamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Establecer el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Establecer subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Establecer idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Establecer elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "El estado conmutable del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "El estado inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón de conmutable puede ser activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador de radio o marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espacio del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica si el elemento de menú esta marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tiene control de opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tiene paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Siempre activar flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible al caso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Indica si la lista de elementos coincidentes es sensible a la capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica si se puede introducir en este campo en valor vacío."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor en la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de CajaCombo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo para la caja combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Expandir filas a columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables deben tener in elemento del menú como tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tiene marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica si la caja combo tiene un marco alrededor del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si la caja combo obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparece como una lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables deben parecerse a listas en vez de a menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Indica como se manejan los eventos de redimensionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tiene separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "La ventana tiene una barra separadora sobre sus botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Borde del área de contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Borde del área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
|
|
"ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:517
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Largura máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:526
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
|
|
"contraseña)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:542
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carácter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:543
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
|
|
"contraseña»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:550
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
|
|
"predeterminado en una ventana) cuando se presione INTRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:557
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Ancho en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:558
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:567
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Compensación del desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:568
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:578
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El contenido de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
|
|
"para distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar en el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:833
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
|
"el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima de clave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Una columna del modelo que contiene las cadenas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completado en línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerger el completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica si las completaciones deben mostrarse en una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Anchura del emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
|
|
"sólo usada por eventos trap."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
|
|
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica si el extensor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño del extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los archivos seleccionados deberían ser limitados a archivos "
|
|
"locales: URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el widget suministrado por la aplicación para vistas previas "
|
|
"personalizadas debería mostrarse."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar una etiqueta con el nombre del archivo "
|
|
"previsualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica si pueden ser seleccionado múltiples archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si los archivos y carpetas ocultas deben ser mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
|
|
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un selector de archivos en GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE presentará "
|
|
"un diálogo de confirmación de sobreescritura si el usuario selecciona un "
|
|
"nombre de archivo que ya exista."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diálogo del selector de archivos a usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nombre del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los botones de creación/manipulación de archivos deben ser "
|
|
"mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:136
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:137
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:145
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:146
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:162
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Apariencia del borde del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Manejador de posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Borde ajustado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
|
|
"bloquear la caja manejadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Establecer el quiebre del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
|
|
"derivado de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:513
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "El modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto su se usa marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:578
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchura de cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:645
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "Space which is inserted between grid column"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las columnas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:711 ../gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista es reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:211
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Establecer icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:212
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Establecer icono a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:219
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:220
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño simbólico a usar para el icono de fábrica, conjunto de iconos o icono "
|
|
"con nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamaño del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamaño de pixel a usar para el icono con nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:245
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:246
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:270
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:323
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:330
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
|
|
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
|
|
"GtkMisc::xalign para ello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
|
|
"texto a subrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustar línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:376
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clave nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:391
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
|
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:476
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:477
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:494
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:495
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "ángulo al cual la etiqueta se rota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:515
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:516
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:652
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "La anchura de la disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:661
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "La altura de la disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que debe mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
|
|
"menú se encuentre cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de desprendimiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano que indica su el menú ha sido desprendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Relleno vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional por encima y por debajo del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
|
|
"verticalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles desplazado "
|
|
"horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Adjunto izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Adjunto derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado derecho del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Adjunto superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Añadido inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede cambiar combinaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las combinaciones de teclas del menú pueden ser cambiadas "
|
|
"presionando una tecla sobre el elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
|
"antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
|
"hacia el submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección del empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección del empaquetado hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La orientación del empaquetado hijo de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Relleno interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
|
|
"elementos de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú toma el foco del teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
|
|
"mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
|
|
"los botones."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje.."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
|
|
"medido en píxeles."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
|
|
"medido en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "La posición de la página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas solapas "
|
|
"para entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
|
|
"menú que puede usar para ir a una página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica si se deben expandir las solapas hijas o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Relleno de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica si las solapas hijas deberían rellenar el área asignada o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Separador trasero secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Separador delantero secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Separador trasero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Separador delantero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú de opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:246
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
|
|
"hacia la izquierda/arriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Establecer posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:261
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:262
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchura del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:296
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:297
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad «posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:314
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:315
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:330
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:331
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
|
|
"encuentra asignado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
|
|
"algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto se usa "
|
|
"cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede tomar finalizarlo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Indica si el avance debe mostrarse como texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineación x del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
|
|
"en el widget de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineación y del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
|
|
"el widget de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Avance de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
|
|
"en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
|
|
"el estilo discreto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Avance del pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
|
|
"pulsado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
|
"acción es la acción actual de su grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:339
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
|
|
"del rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Ancho del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:361
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Borde del canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:369
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:370
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Longitud de los botones de paso al final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:377
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:378
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:385
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:386
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Elevación de la flecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:394
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección «Y» en que se moverá la flecha cuando se suelte un "
|
|
"botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:122
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:123
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:132
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:133
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:143
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la marca en la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:152
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:153
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:168
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:169
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "La métrica que se usa para la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de dibujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:184
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Indica si el valor actual es mostrado como una cadena contigua al divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:199
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Largo del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:200
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Largo de la escala del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:208
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:209
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño fijo del divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No cambiar el tamaño del divisor, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
|
|
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando se muestre la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo de deja en blanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
|
|
"pulsación doble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
|
|
"una pulsación doble (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dividido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
|
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use"
|
|
msgstr "Nombre del tema de cursor que utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "Size to use for cursors"
|
|
msgstr "Tamaño que se va a usar para los cursores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
|
"alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
|
|
"solicitados de sus widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
|
|
msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es verdadero, los widgets ocultos se ignoraran al determinar el tamaño "
|
|
"del grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tamaño de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustarse a los ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los valores erróneos son cambiados automáticamente por el valor de "
|
|
"incremento mas cercano de un botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica si los caracteres no numéricos deben ser ignorados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un botón giratorio debe ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus "
|
|
"límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualizar Política"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el botón giratorio debe actualizarse siempre o sólo cuando el "
|
|
"valor es correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
|
|
"superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:161
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:162
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El número de filas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:170
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:171
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El número de columnas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:179
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:189
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:197
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:198
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE significa que las celdas de la tabla tienen todas la misma altura "
|
|
"y anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:205
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Añadido izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:212
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Añadido derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:213
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:219
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Añadido superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:220
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:226
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Añadido inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:233
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:234
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:240
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:241
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:247
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Relleno horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
|
|
"derechos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:254
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Relleno vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
|
|
"en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:630
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de palabra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:631
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de marcas de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto actual del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nombre de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
|
|
"anónimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
|
|
"ancho de los caracteres marcados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
|
|
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
|
|
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
|
|
"tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
|
|
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
|
|
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantidad de píxeles para el sangrado del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
|
|
"la elevación es negativa) en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si nunca deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras o "
|
|
"a los límites de los caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica si este texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Establecer la altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta a la altura del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Establecer los puntos del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Establecer los puntos del frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta a la línea punteada del frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Establecer justificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la justificación del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Establecer margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Conjunto de sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta al sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxeles sobre el conjunto de líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxeles debajo del conjunto de líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Establecer los píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la cantidad de píxeles entre las líneas ajustadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fijado el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Modo de ajuste activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta el modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conjunto de tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta las tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conjunto invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica si esta marca afecta la visibilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Establecer el fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El búfer que se está mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acepta tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica si Tab resultará en un carácter tabulador introducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:676
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de subrayado de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:677
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Color con el cual dibujar el subrayado de indicación de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
|
|
"acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Indica si el elemento debería recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento debería ser del mismo tamaño que otros elementos "
|
|
"homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño del espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo del espacio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relieve del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
|
"texto y iconos, sólo iconos, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
|
|
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
|
|
"teclas en el menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Icono del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
|
|
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
|
|
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceras visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceras pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna extensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna para la columna extensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Consejo de las reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
|
|
"alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
|
|
"columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
|
|
"de ella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selección al pasar por encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica si la selección debería seguir al puntero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
|
|
"sobre ellas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar extensores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea los extensores sangrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Ancho actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Ancho máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
|
|
"título de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden de la ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición del IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
|
|
"este puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
|
|
"puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición de anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
|
|
"solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
|
|
"la solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica si el widget es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tiene foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tiene por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Hijo compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "No mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica si dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Relleno del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundario del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
|
|
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Dibujar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:419
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipo de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:437
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador único para la ventana a ser usado al restaurar la sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:444
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
|
|
"es una mala idea el 99% de las veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir crecimiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
|
|
"mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
|
"mientras ésta este encima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:497
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir con el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:514
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icono para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco en el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Consejo de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
|
|
"ventana es esta y como tratar con ella."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Coco en el mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debería recibir el foco de entrada al ser mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "El tipo de gravedad de la ventana"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo preedit IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo del estado IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|
|
|