gtk/po/pt_BR.po
2000-10-19 18:51:05 +00:00

485 lines
8.9 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-19 16:33-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-29 17:40-03:00\n"
"Last-Translator: Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Hue:"
msgstr "Brilho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr ""
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:565 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:572 gtk/gtkfilesel.c:968
#: gtk/gtkfilesel.c:1077 gtk/gtkfilesel.c:1201 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:512
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:603 gtk/gtkfilesel.c:1639
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Diretório ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:635
msgid "Create Dir"
msgstr "Criar Diretório"
#: gtk/gtkfilesel.c:646 gtk/gtkfilesel.c:1046
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:657 gtk/gtkfilesel.c:1159
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:827
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkfilesel.c:932
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Diretório"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome do diretório:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:959
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1192
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
msgid "Selection: "
msgstr "Seleção: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Adicionar Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Exemplo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor Gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Estouro X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Estouro Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(inativo)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkrc.c:1978
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#: gtk/gtkrc.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Não encontrei arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:117
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Não encontrei módulo no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Ajuda ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Peso:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinação:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Espaçamento:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Tamanho em Pixeis:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Tamanho em Pontos:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolução X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Resolução Y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaçamento:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Largura Média:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Charset:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Propriedade da Fonte"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Valor Real"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Estilo de Fonte:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Reiniciar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Informação da Fonte"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nome Real da Fonte:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipos de Fonte:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Escalável"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nulo)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "itálico"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblíquo"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "itálico invertido"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblíquo invertido"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "A fonte selecionada não está disponível."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "A fonte selecionada não é uma fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada corretamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaçada"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "célula de caracter"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extranegrito"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "negrito"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "seminegrito"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médio"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "fraca"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "extrafraca"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "fina"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."