mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
6635 lines
154 KiB
Plaintext
6635 lines
154 KiB
Plaintext
# gtk+ yn Gymraeg.
|
|
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-debug"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "DOSBARTH"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "ENW"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DANGOSYDD"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SGRÎN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPSIYNAU"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Ôlnod"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Dychwelyd"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Sgrol_Glo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Cartref"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fyny"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dde"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Lawr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Tudalen_i_Fyny"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Tudalen_i_Lawr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Diwedd"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Cychwyn"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Mewnosod"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Bylchu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Argraffydd"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "_Chwith:"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "I _Fyny"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "I _Lawr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "PadRhifau_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "LLIWIAU"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Dechrau %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Yn agor %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Agor %d Eitem"
|
|
msgstr[1] "Agor %d o Eitemau"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Trwydded"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Trwydded y rhaglen"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Diolchiadau"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Trwydded"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Methwyd dangos cyswllt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Ynglyn â %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Diolchiadau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dogfennwyd gan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Graffeg gan"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Gofod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Slaes ôl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:883
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:921
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Annilys"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Cyflymydd newydd..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Dewiswch Liw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
|
|
"oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
|
|
"dewis y lliw hwnnw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Arlliw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Dirlawnder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Tryloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Gwerth:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Gloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Coch:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "G_wyrdd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "G_las:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Didreiddedd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Tryloywder y lliw."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Enw lliw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
|
|
"new enw lliw megis 'oren' yma."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Palet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Olwyn Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
|
|
"ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
|
|
"yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
|
|
"er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Y lliw a ddewisoch."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
|
|
"mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
|
|
"botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Dewis Lliw"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "modfedd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Cael Ymylon o'r Argraffydd..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Maint Addasedig %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Lled:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Uchder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Maint Papur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Top:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Gwaelod:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Chwith:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_De:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Ymylon Papur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Moddau _Mewnbwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10015
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Copïo _Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:10019
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Copïo _Lleoliad"
|
|
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Dim)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Arall..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Methu creu'r blygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
|
|
"enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Enw ffeil annilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ar %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ailenwi..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llefydd"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Llefydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Methu dewis ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Wedi newid"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Enw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Pori am blygellau eraill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teipiwch enw ffeil"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Creu _Plygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Cadw mewn _plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Creu mewn _plygell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Methu darllen cynnwys %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Methu darllen cynnwys y plygell"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ddoe am %H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Byrlwybr %s yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
|
|
"trosysgrifo'i chynnwys."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Amnewid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Methu cychwyn y broses chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methodd y rhaglen a chreu cysylltiad â'r ellyll mynegai. Gwnewch yn siŵr ei "
|
|
"fod yn rhedeg."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Methu anfon y cais chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Chwilio:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Methu â gosod %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Llwybr annilys"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Dim cydweddiad"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Cwblhad unigol"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Yn cwblhau..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Nid yw'r lwybr yn bodoli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth greu'r plygell '%s': %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffont"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:103
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcchdddefffgnghi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:370
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Teulu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:376
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Arddull:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:382
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Maint:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:559
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Rhagolwg:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Dewis Ffont"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
|
|
"thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
|
|
"Gellwch gael copi o:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Methu llwytho eicon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:526
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Syml"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "System (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6202
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Agor y Cyswllt"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:6214
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copïo Cyfeiriad Cysw_llt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copïo LAU"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI annilys"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:526
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:527
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODYLAU"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:529
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:532
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:535
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:798
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opsiynau GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:922
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "_Cysylltu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Cysylltu'n _ddienw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Cysylltu fel d_efnyddiwr:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Anghofio cyfrinair yn _syth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Cofio cyfrinair am y tan eich bod yn a_llgofnodi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Cofio am _byth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Methu diweddu proses"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Diweddu Proses"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Argraffu Tudalennau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Llinell Orchymyn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Cragen Bourne Again"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Cragen Bourne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Cragen Z"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Tudalen %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Argraffydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Unrhyw Argraffydd</b>\n"
|
|
"Ar gyfer dogfennau cludadwy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymylon:\n"
|
|
" Chwith: %s %s\n"
|
|
" De: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Gwaelod: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Ffurf ar gyfer:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Maint _papur:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Gogwydd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:154
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "I Fyny'r Llwybr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:156
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "I Lawr y Llwybr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Gwraidd System Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Rhaglen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ddim ar gael"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Cadw mewn plygell:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s gorchwyl #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Aros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Wedi gorffen, gyda gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Wrthi'n paratoi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Wrthi'n argraffu %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Gwall wrth creu rhagolwg argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Gwall wrth lansio rhagolwg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rhaglen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Allan o bapur"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Wedi seibio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Angen i'r defnyddiwr ymyrryd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Maint addasedig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Heb ganfod argraffydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Gwall o fewn StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Dim digon o gof yn rhydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Pwyntydd annilys i PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Dolen annilys i PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Methwyd ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Argraffydd"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statws"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Amrediad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Pob Tud_alen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "T_udalen Bresennol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Dewis: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Llefydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch un neu fwy o rediadau tudalen,\n"
|
|
" e.e. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Tudalennau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copïau"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Copï_au:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Coladu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Gwrthdroi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Wrthi'n paratoi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Argraffu i Ffeil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Cynllun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Dwyochrog:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Printio'r rhain yn unig:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Pob taflen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Taflenni eilrif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Taflenni odrif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Graddfa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Math papur:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Ffynhonnell papur:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Lleoliad t_erfynol y papur:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Gogwydd:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portread"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portread, Gwrthdro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tirlun, Gwrthdro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Manylion y Dasg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Gwybodaeth bilio:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Argraffu Dogfen"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nawr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_I:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Amser yr argraffiad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Ar _saib"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Creu Tudalen Glawr"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Cyn:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Ar ôl:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Tasg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Uwch"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Ansawdd Delwedd"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Lliw"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Wrthi'n gorffen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Mae rhai o'r gosodiadau o fewn y ddeialog yn gwrthdaro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Dewis pa fath o ddogfennau a ddangosir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Dim eitem wedi'i ganfod ar gyfer yr URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Methu tynnu'r eitem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Methu clirio'r rhestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copïo _Lleoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Tynnu o'r Rhestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Clirio'r Rhestr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Dangos Adnoddau _Preifat"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Heb ddefnyddio adnodd yn ddiweddar â'r URI `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Agor '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Eitem anhysbys"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Methu canfod eitem gyda'r URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinner.c:457
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gwybodaeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rhybudd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Gwall"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Ynghylch"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ychwanegu"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Gosod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Bras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Diddymu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Clirio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Cy_sylltu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Trosi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Torri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Dileu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hepgor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Datgysylltu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Gw_eithredu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeiliau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Chwilio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
|
|
|
|
# EFALLAI (cyd-destun?)
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disg Hyblyg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sgrin Lawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Gadael Modd Sgrin _Lawn"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Gwaelod"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "Cynta_f"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Diwethaf"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Yn Ôl"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "I _Lawr"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "I _Fyny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Disg Galed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Cymorth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Cartref"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Mynega_i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Gwybodaeth"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Neidio i"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Canoli"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Llenwi"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Chwith"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dde"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Nesaf"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "S_eibio"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Chwarae"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Blaenorol"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Recordio"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "Ail_ddirwyn"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Rh_wydwaith"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Iawn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Tirlun"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portread"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Tirlun, Gwrthdro"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Portread, Gwrthdro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Hoffterau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Priodweddau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ail-wneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Diweddaru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Tynnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Adfer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Cadw _Fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Dewis _Popeth"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Lliw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Ffont"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Cynyddol"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Disgynnol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Cywiro _Sillafu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Aro_s"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Taro drwodd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Datddileu"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Tanlinellu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Dadwneud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ie"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Mai_nt Arferol"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Ffit Orau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Chwyddo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "C_rebachu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Gwall anhysbys wrth geisio dad-gyfresu %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Dim ffwythiant dad-gyfresu wedi ei ganfod ar gyfer y ffurf %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Canfuwyd \"id\" yn ogystal â \"name\" ar yr elfen <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Canfuwyd y briodwedd \"%s\" ddwywaith ar yr elfen <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Mae gan yr elfen <%s> id annilys: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "Does gan yr elfen <%s> mo'r elfen \"name\" na \"id\" chwaith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" wedi ei ail-adrodd ar yr un elfen <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Nid yw'r tag \"%s\" wedi ei ddiffinio."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag anhysbys wedi ei ganfod, felly'n methu creu tagiau."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag \"%s\" ddim yn bodoli yn y byffer, felly'n methu creu tagiau."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> islaw <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "Nid yw \"%s\" yn fath dilys o briodoledd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "Nid yw \"%s\" yn enw dilys ar briodoledd"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Methu trosi \"%s\" i werth o'r math \"%s\" ar gyfer y briodwedd \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys i'r briodoledd \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" eisoes wedi ei ddiffinio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Mae gan y tag \"%s\" y flaenoriaeth \"%s\", sy'n annilys"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i'r elfen bellaf allan yn y testun fod yn <text_view_markup>, nid <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Elfen <%s> eisoes wedi ei phenodi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Ni all elfen <text> ddigwydd cyn elfen <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Data cyfresol wedi ei gam-ffurfio"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data cyfresol wedi'i gam-ffurfio. Nid GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 yw'r rhan "
|
|
"gyntaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
|
|
|
|
# EFALLAI
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Nid-ymunydd lled sero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Gwag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lefel Sain"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Lefel Sain i Lawr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lefel Sain i Fyny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Wedi'i Fudo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "Tab A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Estynedig"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Amlen DL"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Choukei 2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Choukei 3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Choukei 4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (cerdyn post)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Amlen kahu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen kaku2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen you4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen 6x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen 7x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen 9x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen a2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp Ewropeaidd"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Gweithredol (Executive)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "Ffanblyg UDA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Ffanblyg Cyfreithiol Almaenaidd"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Cyfreithiol Llywodraethol"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Llythyr Llywodraethol"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Mynegai 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Mynegai 4x6 est"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Mynegai 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Anfoneb"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Cyfreithiol UDA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Cyfreithiol Estynedig UDA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Llythyr UDA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Llythyr Estynedig UDA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Llythyr Plus UDA"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Monarch"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen #10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen #11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen #12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen #14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen #9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Bersonol"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Ffurf Lydan"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Wahoddiad"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Eidalaidd"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Amlen Postfix"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Ffoto Bach"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Amlen prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"idatas gwahanol wedi'u canfod ar gyfer '%s' a '%s' sydd â chyswllt "
|
|
"symbolaidd rhyngddynt\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu tabl stwnsh\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Methu ail-ysgrifennu pennyn\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil storfa: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Roedd y storfa a grëwyd yn annilys.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s, felly'n tynnu %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Methu ail-enwi %s yn ôl i %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Ffeil storfa wedi'i chynhyrchu'n llwyddiannus.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Trosysgrifo'r storfa sy'n bodoli, hyd yn oed os yw hi'n gyfoes"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Peidio â gwirio am fodolaeth index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Peidio â chynnwys data delwedd yn y storfa"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Cynhyrchu ffeil bennyn C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Diffodd allbwn amleiriog"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Gwirio'r storfa eiconau sy'n bodoli"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Methu canfod ffeil: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ddim yn storfa eiconau ddilys: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dim ffeil fynegai themâu yn '%s'.\n"
|
|
"Os ydych chi wir am greu storfa eiconau fan yna, defnyddiwch --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
# TRWSIO
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharig (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedila"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "Y Wyddor Ffonetig Ryngwladol (IPA)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Fietnameg (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Modd Mewnbwn X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "_Pwysedd:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dwy Ochr"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Math y Papur"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Ffynhonnell y Papur"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Lleoliad Terfynol y Papur"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Cwestiwn"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Un Ochr"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Dewis yn Awtomatig"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad yr Argraffydd"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Pwysig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Uchel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Isel"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "_Blaenoriaeth:"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "_Gwybodaeth bilio:"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Dosbarthol"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Cyfrinachol"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Cyfrinach"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Arferol"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Cyfrinachol Iawn"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Di-ddosbarth"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "_Cyn:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "_Ar ôl:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Argraffu i Ffeil"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Addasedig %.2fx%.2f"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "allbwn.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Argraffu i Ffeil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Tudalennau i bob _dalen:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ffeil"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Ffurf yr allbwn"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Printio i LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Llinell Orchymyn"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "Wedi seibio"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "prawf-allbwn.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Argraffu ar Argraffydd Prawf"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "Ffeil ddelwedd '%s' heb gynnwys data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
|
|
#~ "thebyg"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; "
|
|
#~ "efallai ei fod o fersiwn arall o GTK"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl "
|
|
#~ "ddata: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at llif delwedd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' gwblhau'r "
|
|
#~ "weithred, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
|
|
|
|
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
|
|
#~ msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru "
|
|
#~ "rhywsut?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Gorlifodd y stac"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Canfuwyd cod gwael"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb "
|
|
#~ "fap lliwiau lleol"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Math eicon ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen delwedd ICNS: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Methu dewis ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer llif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG2000 drawsffurfedig hyd neu led o sero."
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd JPEG 2000"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni "
|
|
#~ "er mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG drawsffurfedig hyd neu led o sero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
|
|
#~ "gwerth '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
|
|
#~ "chaniateir y gwerth '%d'."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig hyd neu led sero."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig nifer o sianeli na chynhelir, rhaid "
|
|
#~ "bod 3 neu 4 sianel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
|
|
#~ "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf "
|
|
#~ "79 o nodau."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dim ond nodau ASCII fedr fod mewn allweddau talp testun delweddau PNG."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod "
|
|
#~ "y gwerth '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir "
|
|
#~ "y gwerth '%d'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond chafwyd ddim"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"
|
|
|
|
# Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Methu cadw'r ddelwedd TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu'r data TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Methu cadw'r gweddill"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "Ffeil ddelwedd XBM annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd dyrannu cof: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu tynnu'r eitem"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu darllen o'r llif: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Methu cadw"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "Y fformat delwedd WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Plygellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "_Plygellau"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad "
|
|
#~ "yw ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
|
|
#~ "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "_Plygell Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "_Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
|
|
#~ "ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "_Enw'r plygell:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "_Creu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
|
|
#~ "ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Dileu Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall ailenwi ffeil \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Ailenwi Ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Ailenwi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "_Dewis: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
|
|
#~ "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 Annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "_Gwerth Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dyfais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Sgrin"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Ffenestr"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Echelinau"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Bysellau"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Pwysedd:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "_Osgo X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "O_sgo Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Olwyn:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "dim"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(analluogwyd)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(anhysbys)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "_Clirio"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Dim Cyngor ---"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Gwag)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
#~ msgstr "_Chwilio:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "arg directfb"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "system"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Botwm_Multi"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Fyny"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "De"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Lawr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Print"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Space"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Enter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Home"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Dde"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Lawr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Page_Up"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Prior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Next"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_End"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "PadRhifau_Delete"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Delete"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Bylchwr/Space"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Ôlslaes"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Cyflwr gwreiddiol"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Paratoi i argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Cynhyrchu data"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Anfon data"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Wedi rhwystro wrth gyhoeddi"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Wedi gorffen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Cyntaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Olaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Top"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Nôl"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Lawr"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Ymlaen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Fyny"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Canoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Llenwi"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Dde"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Nesaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Seibio"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Chwarae"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stopio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen DL"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Choukei 2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Choukei 3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Choukei 4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (cerdyn post)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen kahu"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen kaku2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen you4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen 6x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen 7x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen 9x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen a2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen c5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|European edp"
|
|
#~ msgstr "edp Ewropeaidd"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Gweithredol (Executive)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
|
#~ msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
|
#~ msgstr "Ffanblyg UDA"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "Almaeneg: Ffanblyg Cyfreithiol"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Cyfreithiol, Llywodraeth"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Llythyr, Llywodraeth"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Mynegai 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Mynegai 4x6 estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Mynegai 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Anfoneb"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "UDA: Cyfreithiol"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "UDA: Cyfreithiol, Estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
|
#~ msgstr "UDA: Llythyr"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "UDA: Llythyr, Estynedig"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "UDA: Llythyr, Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Monarch"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen #10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen #11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen #12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen #14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen #9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Bersonol"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Ffurf Lydan"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Ffolio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Ffolio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Wahoddiad"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Eidalaidd"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Ffoto Bach"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Amlen prc8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "Yr URI sydd wedi'i rwymo i'r fysell hon"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Bwlch rhwng saethau"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Bwlch rhwng saethau sgrolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grŵp mae'r teclyn yma biau ati."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d beit"
|
|
#~ msgstr[1] "%d feit"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Methwyd cael eicon stoc ar gyfer %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
|
|
#~ "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r llwybr yn blygell: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Pob un"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Heddiw"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: priodwedd \"%s\" ar goll"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: elfen annisgwyl \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" fel diwedd elfen, ond wedi "
|
|
#~ "canfod yr elfen am \"%s\" yn lle hynny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" ar y lefel uchaf, ond wedi "
|
|
#~ "canfod \"%s\" yn lle hynny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" or \"%s\", ond wedi canfod \"%s"
|
|
#~ "\" yn lle hynny"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Thai (Wedi Torri)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
|
|
#~ "ffeiliau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
|
|
#~ "ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Dewis Popeth"
|
|
|
|
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
|
|
#~ msgstr "Elfen <text> eisoes wedi ei phenodi"
|
|
|
|
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
|
#~ msgstr "byrlwybr %s yn bodoli'n barod"
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Byrlwybrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Methu newid plygell"
|
|
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "clir"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell "
|
|
#~ "%d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Diolchiadau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add to Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Nifer o Sianeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Gofod lliw"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio Alffa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Didau bob Sampl"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Cam rhes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Picseli"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Display"
|
|
#~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "The default display for GDK"
|
|
#~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
|
#~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
#~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
|
|
|
|
#~ msgid "A unique name for the action."
|
|
#~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Label"
|
|
|
|
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
|
|
#~ "gweithredu'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Short label"
|
|
#~ msgstr "Label byr"
|
|
|
|
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
#~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip"
|
|
#~ msgstr "Brysgymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
|
#~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Stock Icon"
|
|
#~ msgstr "Eicon Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
|
|
#~ "llorweddol."
|
|
|
|
#~ msgid "Visible when vertical"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
#~ "orientation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
|
|
|
|
#~ msgid "Is important"
|
|
#~ msgstr "Yn bwysig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
|
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
|
|
#~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide if empty"
|
|
#~ msgstr "Cuddio os yn wag"
|
|
|
|
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Yn ymateb"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
|
#~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
|
|
|
|
#~ msgid "A name for the action group."
|
|
#~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
|
#~ "is right aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
|
|
#~ "a 1.0 ar y dde."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
#~ "bottom aligned"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
|
|
#~ "1.0 ar y gwaelod."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
|
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
|
|
#~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
|
|
#~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical scale"
|
|
#~ msgstr "Graddfa fertigol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
|
|
#~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
|
|
#~ "1.0 yn golgu popeth."
|
|
|
|
#~ msgid "Top Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Pen"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Left Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu Chwith"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "Right Padding"
|
|
#~ msgstr "Bylchu De"
|
|
|
|
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
#~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
|
|
|
|
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
|
#~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow shadow"
|
|
#~ msgstr "Cysgod y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
#~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
|
|
|
|
#~ msgid "X alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
|
|
|
|
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb"
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
#~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
|
|
|
|
#~ msgid "Obey child"
|
|
#~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
#~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child width"
|
|
#~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum child height"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
#~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal width padding"
|
|
#~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
|
|
|
|
#~ msgid "Child internal height padding"
|
|
#~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
#~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
|
|
#~ "spread, edge, start and end"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
|
|
#~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary"
|
|
#~ msgstr "Eilaidd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
|
#~ "for, e.g., help buttons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
|
|
#~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "The amount of space between children"
|
|
#~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
|
|
|
|
#~ msgid "Homogeneous"
|
|
#~ msgstr "Cydryw"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
#~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
|
#~ "or used as padding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
|
|
#~ "ei rhoi o'i amgylch"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Padin"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
|
#~ "the start or end of the parent"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
|
|
#~ "ddiwedd ei rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Safle"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the child in the parent"
|
|
#~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
|
|
#~ "label widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
|
|
#~ "label"
|
|
|
|
#~ msgid "Use underline"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
|
|
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
|
|
#~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stock"
|
|
#~ msgstr "Defnyddio stoc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
#~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus on click"
|
|
#~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
#~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Border relief"
|
|
#~ msgstr "Esgyniad border"
|
|
|
|
#~ msgid "The border relief style"
|
|
#~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
|
#~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Spacing"
|
|
#~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
#~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
|
#~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
#~ "the border"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
|
|
#~ "tu allan i'r border"
|
|
|
|
#~ msgid "Child X Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
|
|
#~ "wasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
|
#~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
|
|
#~ "wasgu"
|
|
|
|
#~ msgid "Year"
|
|
#~ msgstr "Blwyddyn"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected year"
|
|
#~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
|
|
|
|
#~ msgid "Month"
|
|
#~ msgstr "Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
#~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
|
|
|
|
#~ msgid "Day"
|
|
#~ msgstr "Diwrnod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
#~ "currently selected day)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
|
|
#~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Heading"
|
|
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Day Names"
|
|
#~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
|
|
|
|
#~ msgid "No Month Change"
|
|
#~ msgstr "Dim Newid Mis"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
|
#~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
#~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
|
|
|
|
#~ msgid "mode"
|
|
#~ msgstr "modd"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
#~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
|
|
|
|
#~ msgid "visible"
|
|
#~ msgstr "gweladwy"
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
#~ msgstr "cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "The x-align"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad X"
|
|
|
|
#~ msgid "yalign"
|
|
#~ msgstr "cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "The y-align"
|
|
#~ msgstr "Y cyfuniad Y"
|
|
|
|
#~ msgid "xpad"
|
|
#~ msgstr "bylchu x"
|
|
|
|
#~ msgid "The xpad"
|
|
#~ msgstr "Y bylchu x"
|
|
|
|
#~ msgid "ypad"
|
|
#~ msgstr "bylchu y"
|
|
|
|
#~ msgid "The ypad"
|
|
#~ msgstr "Y bylchu y"
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "lled"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed width"
|
|
#~ msgstr "Y lled gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "hyd"
|
|
|
|
#~ msgid "The fixed height"
|
|
#~ msgstr "Y hyd gosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expander"
|
|
#~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
|
|
|
|
#~ msgid "Row has children"
|
|
#~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
|
|
|
|
#~ msgid "Is Expanded"
|
|
#~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
#~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color name"
|
|
#~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a string"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
#~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell background set"
|
|
#~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
#~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Object"
|
|
#~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
#~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID Stoc"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
#~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the rendered icon"
|
|
#~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
|
|
|
|
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
#~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Testun"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to render"
|
|
#~ msgstr "Y testun i'w lunio"
|