mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 14:10:30 +00:00
6736 lines
163 KiB
Plaintext
6736 lines
163 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 09:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 16:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0beta3\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2086
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2097
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Il backend non supporta OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2190
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
# Notare la differenza tra
|
||
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
|
||
# "Tab" (il tasto -) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
|
||
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
# In realtà è spezzato su due righe
|
||
# Bloc
|
||
# Scorr
|
||
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Scorr"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "R Sist"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ????
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tasto Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pag Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Num"
|
||
|
||
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
|
||
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spazio TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab TN"
|
||
|
||
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
|
||
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
|
||
#
|
||
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
|
||
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Invio TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Sinistra TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Su TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Destra TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Giù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Su TN"
|
||
|
||
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
|
||
# ma non so a che tasto corrisponda....
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prec TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Pag giù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Succ TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fine TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inizio TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Canc TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminosMonAum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminosMonRid"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminosTastAum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminosTastRid"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioEscuso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicEscuso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioAbbassaVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioAlzaVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioRiproduci"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioFerma"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioSuccess"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPreced"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRegistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioIndietro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salvaschermo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Lancia1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberna"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "CommutaTouchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2100
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2062 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2072
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2108
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Profile GL 3.2 core non è disponibile su implementazioni EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Non implementato su OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Uguale a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORI"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio di «%s»"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Commuta la cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Espandi o contrai"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Attiva la cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Seleziona una colore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Attiva il colore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personalizza il colore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Preme la casella combinata"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Attiva la voce"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Attiva l'espansore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:398 gtk/gtkwindow.c:8411
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8420
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:420 gtk/gtkwindow.c:8377
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tr_ova"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostit_uisci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Sc_hermo intero"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disco fisso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumenta rientro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
|
||
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
|
||
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Finestra normale"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Riproduci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Ria_vvolgi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sa_lva come"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrolla ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "S_barrato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Riduci rientro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Dimensione normale"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Ada_tta dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Dismetti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Commuta lo switch"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licenza personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licenza MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licenza artistica 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sito web"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creato da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentato da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tradotto da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafica di"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
|
||
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:182 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:188 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:194 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Altra applicazione…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selezione applicazione"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Apertura di file «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dimentica associazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni consigliate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni correlate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altre applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:344 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1466 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietà packing %s::%s non trovata\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietà cell %s::%s non trovata\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietà %s::%s non trovata\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il valore per %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile analizzare il file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandi:\n"
|
||
" validate Esegue la validazione del file\n"
|
||
" simplify [OPZIONI] Semplifica il file\n"
|
||
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
|
||
" preview [OPZIONI] Mostra un'anteprima del file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opzioni semplificazione:\n"
|
||
" --replace Sostituisce il file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opzioni anteprima:\n"
|
||
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
|
||
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:802
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:840
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1845
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1876 gtk/gtkcalendar.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1908 gtk/gtkcalendar.c:2431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2200
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nuovo acceleratore…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:408
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Colore: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Arancione chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Arancione scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Burro chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Burro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Burro scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Prugna chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Prugna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Prugna scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1 scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2 scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Grigio molto scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Grigio più scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Grigio scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Grigio medio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Grigio chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Grigio più chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Grigio molto chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Colore personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crea un colore personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:478
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Piano colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:374
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "P_ersonalizza"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pollici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margini dalla stampante…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Larghezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Sinistro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Destro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margini carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8928 gtk/gtklabel.c:6544 gtk/gtktextview.c:9312
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8932 gtk/gtklabel.c:6545 gtk/gtktextview.c:9316
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8936 gtk/gtklabel.c:6546 gtk/gtktextview.c:9318
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8939 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 gtk/gtklabel.c:6548 gtk/gtktextview.c:9321
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8950 gtk/gtklabel.c:6557 gtk/gtktextview.c:9335
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9126 gtk/gtktextview.c:9560
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9129 gtk/gtktextview.c:9563
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9132 gtk/gtktextview.c:9566
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9135 gtk/gtktextview.c:9569
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10202
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Selezionare un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2203
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altro…"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:537
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "No_me"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:599
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6352
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:675 gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11356 gtk/inspector/css-editor.c:208
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:301 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:124 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:593
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3380 gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:593 gtk/inspector/css-editor.c:209
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:302
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Sa_lva"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:373
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:791
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartella non può essere creata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
|
||
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:833
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:852
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome di file non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Il file non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:877
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1024
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1068
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1095
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1104
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1605
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Il file non può essere rinominato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1919
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
# è malaaaaaato…. (sic.)
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visita file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Apri con _gestore file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 gtk/gtkplacessidebar.c:2498
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:486
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra _file nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2279
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2280
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostra _data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2605 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:122
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2695
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "No_me:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3317
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Ricerca in %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3346
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Inserisci posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3348
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Inserisci posizione o URL"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4782 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4830
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4832
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4788
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4796
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5035 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5074 gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5567
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 gtk/gtkprintunixdialog.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6348 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
|
||
"sovrascritto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6353 gtk/gtkprintunixdialog.c:678
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di "
|
||
"indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accesso eseguito"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:533
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:518 gtk/gtkfontbutton.c:665
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:640 gtk/inspector/visual.ui:230
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1397
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:302
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:377
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menù applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:437 gtk/gtkwindow.c:8447
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3974 gtk/gtkicontheme.c:4341
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Semplice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1074 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1078 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6525
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6534
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia una APPLICAZIONE"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
|
||
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
|
||
"unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:383
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:548
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:32
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialogo è sbloccato.\n"
|
||
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialogo è bloccato.\n"
|
||
"Fare clic per apportare modifiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
|
||
"Contattare l'amministratore di sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:11357
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:612
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Connetti come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:630
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utente regi_strato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:641
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome _utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:646
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:674
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Ricordare per sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1302
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Termina processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager di terminale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4971 gtk/gtknotebook.c:7198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Stampante generica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per documenti portabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margini:\n"
|
||
" Sinistro: %s %s\n"
|
||
" Destro: %s %s\n"
|
||
" Superiore: %s %s\n"
|
||
" Inferiore: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3373
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1475
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Radice del file system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:931
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:942
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella personale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserisci posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:973
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:985
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Apre il cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monta e apre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1174
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Apre il contenuto del file system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1262
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1330
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altre posizioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1331
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostra altre posizioni"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2121 gtk/gtkplacessidebar.c:3400
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Avvia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2122 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2129
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Accendi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2130
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2134
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connetti unità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2135
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconnetti unità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2139
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2140
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2145
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Sblocca dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2146
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Blocca dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2184 gtk/gtkplacessidebar.c:3150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2423
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2492 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:462
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2925 gtk/gtkplacessidebar.c:2954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossibile espellere %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3383 gtk/gtkplacesview.c:1649
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3386 gtk/gtkplacesview.c:1659
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3391
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3392
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Rinomina…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396 gtk/gtkplacesview.c:1690
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397 gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Smonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rileva supporto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3844 gtk/gtkplacesview.c:1078
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1189 gtk/gtkplacesview.c:1264
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1207 gtk/ui/gtkplacesview.ui:409
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1327
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1428
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1690
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Reti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Su questo computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Ricorda password"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selezionare un nome di file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s - lavoro n°%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparazione per la stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Invio dati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
# inteso "lavoro"
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminato con errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazione di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta terminata"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1558
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nessuna stampante trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1585
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1621 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1867
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Errore da StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1722 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1745
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1793
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1798
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1813
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Errore non specificato"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:743
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:863
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3152
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1177
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtro senza titolo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1499
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1543
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1627
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1638
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Rimuovi da elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1645
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Pulisci elenco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1657
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostra risorse _private"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nessun elemento trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
|
||
|
||
# (ndt) suggerimento
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Mostra _tutto"
|
||
|
||
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Chiudi con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Apri con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Ruota in senso orario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Ruota in senso antiorario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Scorri a destra con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:923
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Cerca risultati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:967
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Cerca scorciatoie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:283
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1030 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:849
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:856
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia «id» che «name»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi «id» e «name»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati serializzati non sono corretti: la prima sezione non è "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
|
||
|
||
# descrizione dell'azione per a11y<
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Regola il volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Volume escluso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8395
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8403
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8434
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre in primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Usare GTK+ Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
|
||
"modificare qualsiasi applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento "
|
||
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:11351
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo di parametro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
|
||
"clic sul pulsante «Pausa»."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
|
||
"l'applicazione."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Salva il CSS corrente"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classi di stile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Proprietà CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:273
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostra dati"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:307
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:308
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Versione GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visuale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composited"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versione GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Vendor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubble"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sezione senza nome"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Conteggio riferimenti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Id compilabile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:318
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widget focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etichetta mnemonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modalità richiesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Allocazione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Baseline"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "Area clip"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Orologio frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Callback tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Conteggio frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Tasso frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Ruolo accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Nome accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Descrizione accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mappato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizzato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Livello principale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Figlio visibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Puntatore: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mappatura attributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modello:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colonna:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definito in: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidirezionale, invertito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidirezionale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Associazione:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Impostazione:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origine:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definito in"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conteggio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selettore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Segnale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Collegato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:372
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib deve essere configurato con --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Proprio 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Proprio 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Proprio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:629
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:724
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Usare GDK_GL=always or GDK_GL=disabled."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Resa video GL disabilitata"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante scura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema cursore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Dimensione cursore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema icone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direzione del testo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Riduzione finestra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Rallentamento"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Modalità di resa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Simile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Registrazione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostra baseline"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostra bordi disposizione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
msgstr "Istantanea nodi di debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Mostra ridimensionamento widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simula touchscreen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Resa GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Quando necessario"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL software"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Superfici software"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Estensione texture rettangolo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleziona un oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Raccogli statistiche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostra tutte le risorse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:221
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:229
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Pulisci registro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:306
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:329
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Segnali"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:340
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Proprietà figlie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:349
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Gerarchia classe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:358
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Selettore CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:367
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nodi CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Dimensione gruppi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:388
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gesti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ingranditore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:426
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:436
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:446
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:455
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:464
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Registratore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:473
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:422
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tabulato"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Busta DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartolina)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Busta kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Modulo continuo Europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Modulo continuo US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter ministeriale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Busta Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Busta personale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Busta invito"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Busta italiana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto media"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Busta Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto larga"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:239
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Nascondi %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Nascondi altro"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tutto"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Esci da %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:106
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleziona una colore"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nome colore"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:144
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:159
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:187
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalità"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:231
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:240
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:255
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturazione"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:60
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:362
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:401
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome cartella"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:426
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Famiglia carattere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nessun carattere trovato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato per:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:742
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientamento:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:789
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:791
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:790
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:792
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Giù nel percorso"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Su nel percorso"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzo server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da "
|
||
"un indirizzo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:53
|
||
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8:1]"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolli disponibili"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS (Network File System)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nessun server recente trovato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Server recenti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:399
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connetti al _server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:429
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Inserire indirizzo server…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:111
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:133
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:180
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:200
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:215
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "P_agina corrente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:232
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:248
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pagin_e:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:269
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
|
||
"per esempio: 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:274
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:309
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:332
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Copie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:358
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Raggruppa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:372
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:448
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impaginazione"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:471
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Fronte-retro:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "P_agine per facciata:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:523
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Ordinamento pagine:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:549
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Stampare solo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:566
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:567
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pagine pari"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:568
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pagine dispari"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:581
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_cala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:644
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di carta:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:692
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "So_rgente carta:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:717
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Cassetto di _uscita:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:771
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientamento:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:869
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orità:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampa documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Ad_esso"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:996
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Alle:"
|
||
|
||
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1000 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1021 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1023
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare l'ora della stampa,\n"
|
||
" per esempio 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ora di stampa"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1041
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In attesa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1046
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1106
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1130
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1172
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1205
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualità immagine"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1238
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1271
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finitura"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1304
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1328
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Abbassa o alza il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Incrementa il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Decrementa il volume"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Genera un header file C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File non trovato: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
|
||
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Pressione multipla"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metodo di input X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Non attiva"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
|
||
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
|
||
#
|
||
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
|
||
# per sviluppare le foto.
|
||
#
|
||
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
|
||
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
|
||
#
|
||
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Fronte-retro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo di carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorgente carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Cassetto di uscita"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Vassoio superiore"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Vassoio centrale"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Vassoio inferiore"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Vassoio laterale"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Vassoio di sinistra"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Vassoio di destra"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Vassoio centrale"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Vassoio posteriore"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Vassoio faccia in sù"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Vassoio faccia in giù"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Fascicolatore %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Casella di posta %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mia casella di posta"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Vassoio %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorità lavoro"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informazioni fatturazione"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Massima segretezza"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificato"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento pagine"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
# (Milo) dovrebbe bastare...
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampa alle"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizzato %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profilo stampante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestione colori non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nessun profilo disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profilo non specificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato di _output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampa su LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "stampante scollegata"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "pronta per stampare"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "elaborazione lavoro"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "output-prova.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Stampa su stampante di prova"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Display X da usare"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAG"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la "
|
||
#~ "luminosità tramite il triangolo interno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello "
|
||
#~ "schermo per selezionare il colore di quel punto."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Tonalità:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Posizione sull'anello dei colori."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Saturazione:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensità del colore."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Valore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Luminosità del colore."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Rosso:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Blu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Opacità:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Trasparenza del colore."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome colore:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o "
|
||
#~ "semplicemente il nome del colore come per esempio «orange»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Tavolozza:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Anello dei colori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che "
|
||
#~ "si sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una "
|
||
#~ "posizione della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul "
|
||
#~ "colore che si vuole sostituire."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il colore che si è scelto. È possibile trascinarlo su una posizione della "
|
||
#~ "tavolozza per averlo disponibile in futuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si "
|
||
#~ "sta attualmente selezionando."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Il colore che si è scelto."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
|
||
|
||
# bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore "
|
||
#~ "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore "
|
||
#~ "desiderato o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il "
|
||
#~ "colore in questa posizione»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
|
||
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
|
||
# (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo
|
||
# dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca
|
||
#
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Famiglia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Dimensione:"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Anteprima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Scarta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "Mo_difica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Indice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_No"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Impostazione pagina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferen_ze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Colore"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Tipo di carattere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Annulla eliminazione"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULI"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Rende tutti i warning critici"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossibile aprire il display: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Connetti al server"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Apre «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignora nascosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostra cache pixel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'estensione WGL_ARB_create_context necessaria per creare profili core "
|
||
#~ "non è disponibile"
|