mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-28 22:41:43 +00:00
ec4d8ca0c7
2009-03-09 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> * et.po: Translation updated by Mattias Põldaru svn path=/trunk/; revision=22488
5017 lines
111 KiB
Plaintext
5017 lines
111 KiB
Plaintext
# GTK+ omaduste eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of GTK+-properties.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999, 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007,2009 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
#
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2007.
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2006.
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk+&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 01:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 21:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Kanalite arv"
|
|
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Näidiste arv piksli kohta"
|
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Värviruum"
|
|
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Värviruum, milles näidiseid tõlgendatakse"
|
|
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Alfa väärtusega"
|
|
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Kas pixbuf'il on alfakanal"
|
|
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bitte näidise kohta"
|
|
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Näidise bittide arv"
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Laius"
|
|
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf'i tulpade arv"
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf'i veergude arv"
|
|
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Baitide arv rea ja järgmise rea alguse vahel"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksleid"
|
|
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Viit pixbuf'i piksliandmetele"
|
|
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Vaikimisi kuva"
|
|
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "GDK vaikimisi kuva"
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "Renderdaja GdkScreen"
|
|
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valikud"
|
|
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Vaikimisi kasutatava kirjatüübi valikud ekraani jaoks"
|
|
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Fondi eraldusvõime"
|
|
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Ekraanifontide eraldusvõime"
|
|
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Programmi nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Programmi nimi. Kui seda pole määratud, siis vaikimisi on g_get_application_name()"
|
|
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Programmi versioon"
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Programmi versioon"
|
|
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Autoriõiguste string"
|
|
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Programmi kohta kehtivate autoriõiguste andmed"
|
|
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Kommentaaristring"
|
|
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Programmi kohta käivad kommentaarid"
|
|
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Veebisaidi URL"
|
|
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Programmi veebisaidi URL"
|
|
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Veebisaidi silt"
|
|
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "Programmi veebisaidi URL-i silt. Kui seda pole määratud, siis vaikimis on selleks URL ise"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Programmi autorite nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Dokumenteerijad"
|
|
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Programmi dokumenteerijate nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Kunstnikud"
|
|
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Programmile kunstiloomingu teinud autorite nimekiri"
|
|
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Tõlkijad"
|
|
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Tõlkijate nimekiri. See string peaks olema märgitud tõlgitavaks"
|
|
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Programmi andmete kasti logo. Kui seda pole määratud, siis vaikimisi on selleks gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Logoikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Nimeline ikoon, mida kasutatakse programmi andmete kastis."
|
|
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Litsensiridade murdmine"
|
|
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Kas litsentsi tekstu murtakse või mitte."
|
|
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Kiirendi vidin"
|
|
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Vidin kiirendite muutumiste jälgimiseks"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Toimingu unikaalne nimi"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Silt"
|
|
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Selle toimingu aktiveerivatel menüükirjetel ja nuppudel kasutatav silt."
|
|
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Lühike silt"
|
|
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Tööriistariba nuppudel kasutatav lühike silt."
|
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Vihje"
|
|
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Selle toimingu kohta käiv vihje."
|
|
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Rühmaikoon"
|
|
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ikooniteemas olev ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Nähtav kui horisontaalne"
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Nähtav kui ülejooksev"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Nähtav kui vertikaalne"
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Kas tööriistariba kirje on riba püstise suuna korral nähtav."
|
|
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "On tähtis"
|
|
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Kas see toiming on hinnatud tähtsaks. Kui see valik on märgitud, siis selle toimingu puhul kuvavad tööriistakirjete proksid teksti GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režiimis."
|
|
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Peidetakse kui on tühi"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Tundlik"
|
|
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Kas tegevus on nähtav või mitte."
|
|
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Tegevuste grupp"
|
|
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Tegevuste grupi nimi."
|
|
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Kas tegevuste grupp on lubatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Kas tegevuste grupp on nähtav või mitte."
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Väikseim väärtus"
|
|
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Suurim väärtus"
|
|
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Suurenduse samm"
|
|
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Lehekülje suurus"
|
|
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Rõhtskaala"
|
|
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Kui vaba horisontaalruumi on rohkem, kui lapsobjekti jaoks vaja, siis kui palju sellest kasutab lapsobjeks. 0.0 tähendab et mitte midagi, 1.0 tähendab kõike."
|
|
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Püstskaala"
|
|
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Kui vaba vertikaalruumi on rohkem, kui lapsobjekt vajab, siis kui palju sellest kasutab lapsobjekt. 0.0 tähendab et mitte midagi, 1.0 tähendab kõike."
|
|
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Ülemine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Vidina ülaosale lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Alumine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Vidina alaosale lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Vasakpoolne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Vidina vasakule poole lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Parempoolne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Vidina paremale poole lisatav polsterdus."
|
|
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Noole suund"
|
|
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Suund kuhu nooleots näitab"
|
|
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Noole vari"
|
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Noolt ümbritseva varju välimus"
|
|
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine"
|
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Noole poolt kasutatava ruumi hulk"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapse joondamine X-teljel"
|
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Lapse joondamine Y-teljel"
|
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Külgede suhe"
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Külgede suhe, kui \"Lapsobjekti järgi\" (obey_child) väärtuseks on väär."
|
|
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Lapsobjekti järgi"
|
|
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Päise polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Dokumendi päise ümber olevate pikslite arv."
|
|
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Sisu polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Sisulehtede ümber olevate pikslite arv."
|
|
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Lehekülje liik"
|
|
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Lehe pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Päise pilt"
|
|
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Külgpaani pilt"
|
|
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lapse vähim laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Kastis olevate nuppude väikseim laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Lapse vähim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Kastis olevate nuppude väikseim kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Paigutuse laad"
|
|
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Kuidas nupud kastis asetsevad. Võimalikud väärtused on vaikimisi, kõrvuti, serval, alguses ja lõpus"
|
|
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Vaheruum"
|
|
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Lapskirjete vahel olev ruum"
|
|
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeenne"
|
|
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Kas lapsed peaksid kõik olema sama suurusega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laiendamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Kas lapsobjekt saab rohkem ruumi, kui vanemobjekti suurus kasvab"
|
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Täitmine"
|
|
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Kas lapsobjektile antud lisaruum tuleb eraldada lapsobjektile või selle polsterdusele"
|
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Lisavahe mis läheb lapsvidina ja tema naabrite vahele, pikslites"
|
|
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Tõlkedomeen"
|
|
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Gettext'i poolt kasutatav tõlkedomeen"
|
|
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Nupul oleva sildividina tekst juhuks, kui nupp sisaldab tekstividinat"
|
|
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Alakriipsu kasutamine"
|
|
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Määramise korral tähendab tekstis olev alakriips, et sellest järgnevale märgile vastav klahv on mnemooniline kiirendusklahv"
|
|
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fookus klõpsamisel"
|
|
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Kas nupp saab selle hiirega klõpsamisel fookuse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Äärise reljeef"
|
|
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Äärise reljeefi laad"
|
|
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Lapse rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Lapse püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Pildividin"
|
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Lapsvidin, mis ilmub nuputekstist järgmisena"
|
|
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Pildi asukoht"
|
|
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Pildi asukoht teksti suhtes"
|
|
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "CAN_DEFAULT nuppudele lisatav täiendav ruum"
|
|
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Sisemine ääris"
|
|
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Pildi kaugus"
|
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Pildi ja sildi vahel oleva vahe suurus pikslites"
|
|
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Nuppude piltide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Kas nuppudel näidatakse pilte või mitte"
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Aasta"
|
|
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Valitud aasta"
|
|
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Kuu"
|
|
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Valitud kuu (number vahemikus 0 kuni 11)"
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Päev"
|
|
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "Valitud päev (number vahemikus 1 kuni 31, või 0 valiku tühistamiseks)"
|
|
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Näita päist"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse päist"
|
|
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Päevanimede näitamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse päevade nimesid"
|
|
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Kuud ei saa muuta"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis pole kuud võimalik muuta"
|
|
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Nädalanumbrite näitamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis kuvatakse nädalate numberid"
|
|
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Üksikasjade laius"
|
|
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Üksikasjade laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Üksikasjade kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Üksikasjade kõrgus ridades"
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Üksikasjade näitamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse üksikasju"
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "nähtav"
|
|
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-joondus"
|
|
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "X-joondus"
|
|
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "laius"
|
|
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Fikseeritud laius"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Fikseeritud kõrgus"
|
|
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "On laiendaja"
|
|
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rida omab alamridu"
|
|
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "On laiendatud"
|
|
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rida on laiendaja ja on ka laiendatud olekus"
|
|
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärv stringina"
|
|
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Lahtri taustavärv GdkColor vormingus"
|
|
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kiirklahv"
|
|
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Kiirklahvi väärtus"
|
|
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Kiirendi muuteklahvid"
|
|
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Kiirendi muuteklahvi mask"
|
|
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kiirklahvi kood"
|
|
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Kiirklahvi raudvaraline klahvikood"
|
|
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Kiirendi režiim"
|
|
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Kiirendite liik"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Mudel"
|
|
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Tekstiveerg"
|
|
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoon"
|
|
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba väärtus"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba tekst"
|
|
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Teksti X-joondus"
|
|
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Teksti rõhtjoondus: 0 - vasakult, 1 - paremalt. Vasakult paremale (RTL) paigustuste korral vastupidi."
|
|
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Teksti Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Teksti püstjoondus: 0 - ülevalt, 1 - alt."
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Suund"
|
|
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba ja selle kasvamise suund"
|
|
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Komakohti"
|
|
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Kuvatavate komakohtade arv"
|
|
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribuudid"
|
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Ühe lõigu stiil"
|
|
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Kas kogu teksti hoitakse ühe lõiguna"
|
|
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Taustavärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Taustavärv stringina"
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Taustavärv GdkColor väärtusena"
|
|
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Esiplaanivärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv stringina"
|
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv"
|
|
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv GdkColor väärtusena"
|
|
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Muudetav"
|
|
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Kas tekst on kasutaja poolt muudetav"
|
|
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Kirjatüübi kirjeldus PangoFontDescription struktuurina"
|
|
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Kirjaperekond"
|
|
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Kirjaperekonna nimi (näiteks Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
|
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Kirja laad"
|
|
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Kirja paksus"
|
|
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Kirja venitus"
|
|
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Kirjasuurus"
|
|
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Kirjapunkte"
|
|
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Kirja suurus punktides"
|
|
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Läbikriipsutus"
|
|
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Kas tekst on läbi kriipsutatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Allajoonimine"
|
|
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Teksti allajoonimise stiil"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Keel"
|
|
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Laius märkides"
|
|
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Sildi soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Murdmisrežiim"
|
|
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Kuidas murda teksti mitmele reale juhul, kui tekstiväli pole terve stringi kuvamiseks piisavalt lai."
|
|
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Murdmise laius"
|
|
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Laius, kustmaalt teksti murtakse"
|
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Kuidas jooni joondatakse"
|
|
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktiveeritav"
|
|
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Näidiku suurus"
|
|
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Märkeruudu või raadionäidiku suurus"
|
|
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "LahtriVaate (CellView) mudel"
|
|
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Lahtrivaate mudel"
|
|
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Näidiku suurus"
|
|
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Ruum näidiku ümber"
|
|
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Ruum märkeruudu või raadionäidiku ümber"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Läbipaistvuse kasutamine"
|
|
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Kas värvus on läbipaistev või mitte"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Värvivaliku dialoogiakna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Praegune värv"
|
|
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Valitud värv"
|
|
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Praegune läbipaistvus"
|
|
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Läbipaistvuse tase (0 - täiesti läbipaistev, 65535 - täiesti läbipaistmatu)"
|
|
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paletiga"
|
|
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Kas paletti kasutatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Käesolev värvus"
|
|
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Kohandatud palett"
|
|
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Värvusevalikus kasutatav palett"
|
|
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värvuse valik"
|
|
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Dialoogiga põimitud värvusevalik."
|
|
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Teatedialoogi nupp Olgu."
|
|
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Loobumise nupp"
|
|
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Teatedialoogi nupp Loobu."
|
|
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Abinupp"
|
|
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Dialoogi abinupp."
|
|
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Nooleklahvide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Kas nooleklahve saab kasutada kirjete loendis liikumiseks"
|
|
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Nooled on alati lubatud"
|
|
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Iganenud omadus, mida eiratakse"
|
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Kas vastav nimekirja kirje on tõstutundlik või mitte"
|
|
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktiivne element"
|
|
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne element"
|
|
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Raamiga"
|
|
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Kas valikukast joonistab lapskirje ümber raami või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Kas valikukast fokuseeritakse sellel hiirega klõpsamise korral või mitte"
|
|
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Lahtirebimise pealkiri"
|
|
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Hüpikakna lahtirebimise korral aknahalduri poolt kuvatav pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Nupu tundlikkus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Kas nupp saab selle hiirega klõpsamisel fookuse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Noole suurus"
|
|
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Ripploendis oleva noole väikseim võimalik suurus"
|
|
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Varju liik"
|
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Mis liiku vari joonistatakse ripploendi ümber"
|
|
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Suuruse muutmise režiim"
|
|
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Kuidas suuruse muutumise sündmusi käsitletakse"
|
|
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Äärise laius"
|
|
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Kaare liik"
|
|
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Väikseim X"
|
|
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "X-i väikseim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Suurim X"
|
|
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "X-i suurim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Väikseim Y"
|
|
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y-i väikseim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Suurim Y"
|
|
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Y-i suurim võimalik väärtus"
|
|
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Omab eraldajat"
|
|
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Kas dialoogil on nuppude kohal eraldaja"
|
|
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Sisupiirkonna ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Ümber peadialoogi piirkonna oleva äärise laius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Sisu polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Nupu kaugus"
|
|
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Nuppude vahel olev ruum"
|
|
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Kursori asukoht"
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Sisestuskursori asukoht märkide vahel"
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Valiku piir"
|
|
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Kursoriga valitud valiku teise otsa asukoht märkide vahel"
|
|
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Kas kirje sisu saab muuta"
|
|
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Suurim pikkus"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Suurim märkide arv sellel väljal. Null tähendab, et pikkus pole piiratud"
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Nähtavus"
|
|
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nähtamatu märk"
|
|
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Märk, mida kasutatakse välja sisu peitmiseks (nö \"paroolisisestamise režiimis\")"
|
|
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Kirje jaoks jäetava ruumi suurus märkides"
|
|
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-joondus"
|
|
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Rõhtne joondus: 0 - vasakult, 1 - paremalt. RTL (vasakult paremale) paigustuste korral vastupidi."
|
|
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Ülekirjutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Kas sisestatud tekst kirjutab olemasoleva teksti üle või mitte"
|
|
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Teksti pikkus"
|
|
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Nähtamatu märk määratud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Kas ikooni suuruse omadus on määratud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Programmi versioon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Ikooninimede loetelu"
|
|
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "Selle akna ikoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Lehekülje liik"
|
|
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori värvus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Kas vastav nimekirja kirje on tõstutundlik või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Kas tegevus on lubatud või mitte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tõstutundlik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Selle vidina vihje sisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori värvus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Selle vidina vihje sisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Ikooninimede loetelu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "GTK moodulid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Kas paletti kasutatakse või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Kõrgus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Kas sakke näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Teksti ja raami vahel asuv ääris."
|
|
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Olekusvihje"
|
|
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Valimine fokuseerimisel"
|
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Kas kirje fokuseerimisel tuleb kirje sisu valida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Paroolivihje ajapiirang"
|
|
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimaalne võtmepikkus"
|
|
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Siia tuleb kirjeldus"
|
|
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Nähtav aken"
|
|
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Laiendatud"
|
|
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Las laiendaja on lapsvidina näitamiseks avatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Laiendaja sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Sildividin"
|
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Laiendaja suurus"
|
|
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Laiendaja noole suurus"
|
|
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Laiendaja noole ümber olev ruum"
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Tegevus"
|
|
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Failivalija poolt teostatava operatsiooni tüüp."
|
|
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Failisüsteemi taustaprogramm"
|
|
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Kasutatava failisüsteemi taustaprogrammi nimi"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne filter failivaliku kuva filtreerimiseks"
|
|
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Ainult kohalikud"
|
|
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Kas valitavaid faile peab piiritlema kohalike file: URL-idega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Eelvaatevidin"
|
|
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Rakenduse poolt toetatud vidin kohandatud vaadete jaoks."
|
|
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Eelvaatevidin aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Kas kohandatud vaadete eelvaatevidinat näidatakse või mitte."
|
|
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Eelvaate silt"
|
|
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Kas eelvaate silti koos eelvaadeldava faili nimega kuvatakse või mitte."
|
|
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Mitmikvalik"
|
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Kas mitme faili valimine on lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Peidetute näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Kas peidetud faile ja katalooge näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Ülekirjutamise kinnitus"
|
|
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Kas failivalija peab salvestamisel küsima faili ülekirjutamise kohta kinnitust või mitte."
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Failivalimise dialoog."
|
|
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Failivalimise dialoogi pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Nupuvidina soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Failinimi"
|
|
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Hetkel valitud faili nimi"
|
|
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Näita failitegevusi"
|
|
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X-asukoht"
|
|
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Lapsvidina asukoht X-teljel"
|
|
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y-asukoht"
|
|
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Lapsvidina asukoht Y-teljel"
|
|
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valiku dialoogiakna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Valitud kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Kirjatüüp sildil"
|
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Kas silt joonistatakse valitud kirjatüübiga või mitte"
|
|
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Suurus sildil"
|
|
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Kas silt joonistatakse valitud suurusega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Laadi näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Kas valitud kirjatüübi laadi näidatakse sildil või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Suuruse näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Kas valitud kirjatüübi suurust näidatakse sildil või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Seda kirjatüüpi esitav X-string"
|
|
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Hetkel valitud GdkFont"
|
|
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Näidistekst"
|
|
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Raami sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Sildi X-joondus"
|
|
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Sildi rõhtne joondamine"
|
|
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Sildi Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Sildi püstine joondamine"
|
|
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Raami vari"
|
|
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Raami äärise välimus"
|
|
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Konteineri ümber oleva varju välimus"
|
|
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Sanga asukoht"
|
|
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Sanga asukoht lapsvidina suhtes"
|
|
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Valikurežiim"
|
|
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Valikurežiim"
|
|
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Ikoonivaate mudel"
|
|
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Ikoonivaate mudel"
|
|
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Tulpade arv"
|
|
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Kuvatavate tulpade arv"
|
|
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Iga kirje laius"
|
|
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Iga kirje puhul kasutatav laius"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Kirje lahtrite vahele jäetav ruum"
|
|
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Ridadevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Tabeli ridade vahele jäetav ruum"
|
|
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Veergudevaheline ruum"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Tabeli veergude vahele jäetav ruum"
|
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Ääris"
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Ikoonivaate servadele lisatav ruum"
|
|
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Vihjeveerg"
|
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Mudelis asuv veerg, mis sisaldab kirjete tekstilisi vihjeid"
|
|
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Valikukasti värv"
|
|
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Valikukasti alfa"
|
|
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Valikukasti läbipaistmatus"
|
|
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Piksli suurus"
|
|
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Nimekise ikooni jaoks kasutatav piksli suurus"
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animatsioon"
|
|
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Kas sildi teksti saab hiirega märkida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Kas vidin on nähtav või mitte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Tegevuste grupp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Vidin kiirendite muutumiste jälgimiseks"
|
|
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Kui määratud, siis liiga pikki ridu murtakse"
|
|
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Reamurdmisrežiim"
|
|
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Kui reamurdmine on määratud, siis kuidas murdmist teostatakse"
|
|
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Valitav"
|
|
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Kas sildi teksti saab hiirega märkida või mitte"
|
|
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Mnemooniline klahv"
|
|
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Selle sildi mnemooniline kiirendusklahv"
|
|
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Mnemooniline vidin"
|
|
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Mnemoonilise kiirendusklahvi vajutamise korral aktiveeritav vidin"
|
|
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Üherealine režiim"
|
|
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Kas silt on üherealises režiimis või mitte"
|
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Nurk"
|
|
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Nurk, millega silti pööratakse"
|
|
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksimaalne laius märkides"
|
|
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Sildi suurim soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Paigutuse laius"
|
|
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Paigutuse kõrgus"
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Külastatud"
|
|
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Kas viidatud kohta on külastatud või mitte."
|
|
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Hetkel valitud menüükirje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Selle sildi mnemooniline kiirendusklahv"
|
|
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Vidin"
|
|
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Lahtirebimise olek"
|
|
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Tõeväärtus, mis määrab, kas menüü on lahti rebitud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Püstine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Lisaruum menüü ülemisel ja alumisel serval"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Rõhtne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Lisaruum menüü vasakul ja paremal serval"
|
|
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Vertikaalne nihe"
|
|
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Kui menüü on alammenüü, siis määrab see asukoha vertikaalse nihke pikslites"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Horisontaalne nihe"
|
|
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Kui menüü on alammenüü, siis määrab see asukoha hosirontaalse nihke pikslites"
|
|
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Topeltnooled"
|
|
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Kerimisel näidatakse alati mõlemat noolt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine"
|
|
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Sisemine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Äärise ruum menüüriba varju ja menüükirjete vahel"
|
|
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Viivitus enne rippmenüüde ilmumist"
|
|
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Viivitus enne menüüriba alammenüüde ilmumist"
|
|
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Alammenüü"
|
|
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Menüükirje külge ühendatud alammenüü, selle puudumisel aga NULL"
|
|
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Sildi tekst"
|
|
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Noole poolt kasutatava ruumi hulk, mis on suhteline menüükirje kirjatüübi suurusega"
|
|
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Laius märkides"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Sildi soovitud laius märkides"
|
|
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Rippmenüü"
|
|
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Pildi/sildi ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Sõnumidialoogis oleva pildi või sildi äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Eraldaja kasutamine"
|
|
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Kas teatedialoogi teate ja nuppude vahel peab olema eraldaja"
|
|
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Teate liik"
|
|
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Teate liik"
|
|
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Teatenupud"
|
|
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Teatedialoogis näidatavad nupud"
|
|
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Teatedialoogi peamine tekst"
|
|
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Teatedialoogi teisene tekst"
|
|
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-joondus"
|
|
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Püstine joondus: 0 - ülevalt, 1 - alt"
|
|
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Vidina külgedele jäetava vaba ruumi laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-polsterdus"
|
|
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Vidinast üles- ja allapoole jäetava vaba ruumi laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Vanem"
|
|
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Ülemine aken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Näita päist"
|
|
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Hetkel aktiivne filter failivaliku kuva filtreerimiseks"
|
|
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Lehekülg"
|
|
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Käesoleva lehe indeks"
|
|
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Sakkide asukoht"
|
|
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Millisel märkmiku küljel sakke hoitakse"
|
|
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Saki ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Saki sildi ümber oleva äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Saki rõhtne ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Sakisildi rõhtsa äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Saki püstine ääris"
|
|
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Sakisildi püstise äärise laius"
|
|
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Sakkide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Kas sakke näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Äärise näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Kas äärist näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Keritav"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis liiga paljude sakkide korral lisatakse sakiribale kerimisnooled"
|
|
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Hüpikakna lubamine"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis märkmikul parema hiirenupuga klõpsamine avab lehekülje vahetamise hüpikmenuu"
|
|
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Kas sakis peavad olema ühesuurused või mitte"
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Grupi ID"
|
|
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupi ID sakkide lohistamiseks"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Saki silt"
|
|
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menüüsilt"
|
|
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Lapsmenüü kirjes näidatav silt"
|
|
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Sakk lahtihaagitav"
|
|
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Kas sakk on lahtihaagitav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Kerimisriba kaugus"
|
|
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Näidiku ümber olev ruum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon on põimitud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Printeri nimi"
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "On virtuaalne"
|
|
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Riistvaralise printeri korral on see märkimata"
|
|
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "PDF-i tugi"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printer toetab PDF-i"
|
|
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "PostScript'i tugi"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printer toetab PostScript'i"
|
|
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Olekusõnum"
|
|
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Printeri käesolevat olekut väljendav string"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Printeri asukoht"
|
|
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Printeri jaoks kasutatava ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Tööde arv"
|
|
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Printeri järjekorras olevate tööde arv"
|
|
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Printer pausitud"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printer on pausitud"
|
|
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Nõustutud prinditöid"
|
|
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Märgitud juhul, kui printeril on prinditöid, mille printimiseks on nõusolek antud"
|
|
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Lähtevalik"
|
|
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Printimistöö pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Printer, kuhu töö printida"
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Sätted"
|
|
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Printeri sätted"
|
|
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Lehekülje sätted"
|
|
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Vaikimisi lehe sätted"
|
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Printimissätted"
|
|
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Töö nimi"
|
|
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Printimistöö tuvastamiseks kasutatav string."
|
|
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Lehekülgede arv"
|
|
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Dokumendis olevate lehekülgede arv."
|
|
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Käesolev lehekülg"
|
|
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Dokumendi käesolev lehekülg"
|
|
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Ühik"
|
|
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Kontekstis vahemaade määramiseks kasutatav ühik"
|
|
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Dialoogi kuvamine"
|
|
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis printimise ajal kuvatakse edenemisdialoogi."
|
|
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Asünk. lubatud"
|
|
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis võib printimisprotsess töötada asünkroonselt."
|
|
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Ekspordi failinimi"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Printimistoimingu olek"
|
|
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Olekustring"
|
|
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Oleku kirjeldus inimloetaval kujul"
|
|
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Kohandatud saki silt"
|
|
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Kohandatud vidinaid sisaldava saki silt."
|
|
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Valitud printer"
|
|
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Valitud GtkPrinter"
|
|
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Näidata tekstina"
|
|
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Kas edenemisriba näidatakse tekstina."
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "Vaheruum"
|
|
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Lapse vähim laius"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Sildi rõhtne joondamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Rõhtjoondus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba väärtus"
|
|
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba tekst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Lapse vähim kõrgus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Edenemisriba väärtus"
|
|
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Hetkväärtus"
|
|
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Pööratud"
|
|
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Kas liuguri suund on pööratud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Liuguri laius"
|
|
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine"
|
|
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Noole skaleerimine sõltuvalt kerimisnupu suurusest"
|
|
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Numbrite näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Kas kirjeid näidatakse koos numbritega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Hiljutiste kirjete haldur"
|
|
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Kasutatav RecentManager objekt"
|
|
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Privaatsete näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Kas privaatkirjeid näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Vihjete näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Kas kirjele peaks kuvama vihjeid või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Ikoonide näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Kas kirje ligidal peaks olema ikoon või mitte"
|
|
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Puuduvate näitamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Kas puuduvatele ressurssidele viitavaid kirjeid kuvatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Kas mitme kirje valimine on lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Ainult kohalik"
|
|
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Kas valitud ressurss/ressursid peaks olema piiratud kohalike file: URI-dega või mitte"
|
|
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Piirang"
|
|
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Suurim kuvatavate kirjete arv"
|
|
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Sortimise liik"
|
|
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Kuvatavate kirjete sortimisjärjestus"
|
|
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Väärtuse kuvamine"
|
|
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Kas hetkeväärtust kuvatakse liuguri järel oleva stringina või mitte"
|
|
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Väärtuse asukoht"
|
|
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Hetkeväärtuse kuvamise asukoht"
|
|
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Liuguri pikkus"
|
|
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Skaleerimisliuguri pikkus"
|
|
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Väärtuse kaugus"
|
|
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoonid"
|
|
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Ikooninimede loetelu"
|
|
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Liuguri vähim pikkus"
|
|
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Kerimisriba liuguri vähim pikkus"
|
|
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Liuguri määratud suurus"
|
|
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Liuguri suurust ei muudeta, vaid see lukustatakse vähimale pikkusele"
|
|
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Kerimisriba kaugus"
|
|
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Kerimisriba ja keritava akna vahel olevate pikslite arv"
|
|
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Kursori vilkumise ajapiirang"
|
|
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Sekundite arv, mille möödudes kursor lõpetab vilkumise"
|
|
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Vaikimisi kasutatava kirjatüübi nimi"
|
|
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Ikoonide suurused"
|
|
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "GTK moodulid"
|
|
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Nimekiri hetkel aktiivsetest GTK moodulitest"
|
|
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Kursoriteema nimi"
|
|
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Kasutatava kursoriteema nimi, vaikimis teema jaoks NULL"
|
|
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Kursoriteema suurus"
|
|
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Kursorite jaoks kasutatav suurus, vaikimisi suuruse jaoks 0"
|
|
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Värviskeem"
|
|
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Nimeliste värvide palett teemas kasutamiseks"
|
|
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animatsioonide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Kas tööriistakomplekti ulatuses on animatsioonid lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Puutetundliku ekraani režiimi lubamine"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Märkimise korral jäetakse ekraanilt tulevad liikumisega seotud sündmused vahendamata"
|
|
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Vihje ajapiirang"
|
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Aeg, mille möödudes vihjet näitama hakatakse"
|
|
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Veapiiks"
|
|
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis klaviatuuriga navigeerimivigade ja ka muude vigade korral tehakse piiksu"
|
|
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Kiirklahvide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Kas menüükirjetel on kiirklahvid lubatud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide piirang"
|
|
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Mitu hiljutist faili meeles peetakse"
|
|
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide suurim vanus"
|
|
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Hiljutiste failide suurim vanus päevades"
|
|
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Heliteema nimi"
|
|
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "XDG heliteema nimi"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Kas vidin reageerib sisendile või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Sündmuste helide lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Kas helisündmusi üldse esitatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Vihjete lubamine"
|
|
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Kas vidinate vihjeid näidatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numbriline"
|
|
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Vilkumine"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon vilgub või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon on nähtav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Kas olekuikoon on põimitud või mitte"
|
|
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Salve suund"
|
|
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Omab vihjet"
|
|
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Kas sellele süsteemisalve ikoonile näidatakse vihjet või mitte"
|
|
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Vihje tekst"
|
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Selle vidina vihje sisu"
|
|
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Sellele süsteemisalve ikoonile näidatava vihje sisu"
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Ridu"
|
|
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Tabelis olevate ridade arv"
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Veerge"
|
|
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Tabelis olevate veergude arv"
|
|
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Ruum ridade vahel"
|
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Kahe kohakuti oleva rea vahele jäetava ruumi hulk"
|
|
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Ruum veergude vahel"
|
|
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Kahe kõrvuti oleva veeru vahele jäetava ruumi hulk"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Kui märgitud, siis on kõik tabeli lahtrid sama kõrguse ja laiusega"
|
|
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Rõhtne polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Lapskirje vasak- ja parempoolse naaberkirje vahele jäetava täiendava ruumi hulk pikslites"
|
|
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Püstine polsterdus"
|
|
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Lapskirje ülemise ja alumise naaberkirje vahele jäetava täiendava ruumi hulk pikslites"
|
|
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Tekstividina rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Tekstividina püstjoondus"
|
|
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Reamurdmine"
|
|
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Kas vidinate servas murtakse ridu või mitte"
|
|
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Sõnade murdmine"
|
|
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Kas sõnad murtakse vidina serval või mite"
|
|
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Kursori asukoht"
|
|
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Sildi nimi"
|
|
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Sildile viitamiseks kasutatav nimi. NULL tähendab anonüümset silti"
|
|
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Teksti suund"
|
|
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Teksti suund, kas vasakult-paremale või paremalt vasakule"
|
|
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Kirja suurus Pango ühikutes"
|
|
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Joondamine vasakule, paremale või keskele"
|
|
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Vasak veeris"
|
|
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Vasaku veerise laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Paremveeris"
|
|
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Parema veerise laius pikslites"
|
|
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Taane"
|
|
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Lõigu taane pikslites"
|
|
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Kas ridu murtakse sõnade või märkide vahelt või ei murta üldse"
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nähtamatu"
|
|
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Kas see tekst on peidetud."
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärvi nimi"
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärvi nimi stringina"
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärv"
|
|
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Lõigu taustavärvi nimi GdkColor (võimalik, et eraldamata) väärtusena"
|
|
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Murdmine"
|
|
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Vasakveeris"
|
|
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Paremveeris"
|
|
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kursor nähtav"
|
|
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Kas sisestuskursor on nähtav"
|
|
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Kas sisestatud tekst kirjutab olemasoleva teksti üle või mitte"
|
|
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Näidiku joonistamine"
|
|
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Kas nupu sisse/väljalülitamise osa kuvatakse või mitte"
|
|
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Tööriistarea laad"
|
|
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kuidas tööriistariba joonistatakse"
|
|
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Noole näitamine"
|
|
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Kui tööriistariba ei mahu aknasse, kas siis näidatakse noolt või mitte"
|
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Vihjed"
|
|
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Kas tööriistariba vihjed peaks olema aktiveeritud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Ikoonide suurus sellel tööriistaribal"
|
|
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Ikooni suurus määratud"
|
|
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Kas ikooni suuruse omadus on määratud või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Tühikulaad"
|
|
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Näitab, kas ruumitäitjad on vertikaaljooned või lihtsalt tühikud"
|
|
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Tööriistarea laad"
|
|
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Näitab, kas vaikimisi on tööriistaribadel ainult tekst, ainult ikoonid või mõlemad, jne."
|
|
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tööriistarea ikooni suurus"
|
|
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tööriistareal olevate ikoonide vaikimisi suurus"
|
|
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Määramise korral tähendab sildi omadusel olev alakriips, et sellest järgnevale märgile vastav klahv on mnemooniline kiirendusklahv"
|
|
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ikooni nimi"
|
|
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Ikoonividin"
|
|
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Ikoonividin kirje kuvamiseks"
|
|
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Ikooni kaugus"
|
|
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Ikooni ja sildi vahel olev ruum pikslites"
|
|
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vidina horisontaalne suund"
|
|
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vidina vertikaalne suund"
|
|
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Päised nähtaval"
|
|
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Nuppude kuvamine veerupäises"
|
|
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Laiendusveerg"
|
|
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Veeru määramine laiendusveeruks"
|
|
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Paarisarvulise rea värvus"
|
|
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Paarisarvuliste ridade joonistamiseks kasutatav värvus"
|
|
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Paarituarvulise rea värvus"
|
|
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Paarituarvuliste ridade joonistamiseks kasutatav värvus"
|
|
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Suurus muudetav"
|
|
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Fikseeritud laius"
|
|
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Veeru fikseeritud laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimaalne laius"
|
|
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Veeru minimaalne lubatud laius"
|
|
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimaalne laius"
|
|
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Veeru maksimaalne lubatud laius"
|
|
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Veeru päises näidatav pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klõpsatav"
|
|
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Päist saab klõpsata või mitte"
|
|
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Vidin"
|
|
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Veeru päiseteksti või -vidina rõhtjoondus"
|
|
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sortimisnäidik"
|
|
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Kas sortimisnäidikut tuleb näidata või mitte"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortimisjärjestus"
|
|
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Kas vidin on nähtav või mitte"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Kas vidin reageerib sisendile või mitte"
|
|
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Fookus lubatud"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Kas vidin aktsepteerib sisendi fookust või mitte"
|
|
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "On fookuses"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Kas vidin on sisestamisfookuses või mitte"
|
|
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Võib olla vaikimisi vidin"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Kas vidin võib olla vaikimisi vidin või mitte"
|
|
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "On vaikimisi vidin"
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Kas vidin on vaikimisi vidin või mitte"
|
|
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "Vidina laad, mis sisaldab andmeid vidina välimuse kohta (värvused jms)"
|
|
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Kas sellel vidinal on vihje või mitte"
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kursori värvus"
|
|
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Lisamiskursori joonistamise värvus"
|
|
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori värvus"
|
|
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Sekundaarse kursori joonistamise värvus juhuks, kui peaks rööbiti redigeeritama nii vasakult-paremale kui paremalt-vasakule teksti"
|
|
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Raami joonistamine"
|
|
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Külastamata viida värvus"
|
|
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Külastamata viitade värvus"
|
|
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Külastatud viida värvus"
|
|
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Külastatud viitade värvus"
|
|
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Eraldaja laius"
|
|
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Eraldaja kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Akna liik"
|
|
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Akna liik"
|
|
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Akna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Akna pealkiri"
|
|
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Akna roll"
|
|
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Seansi taastamisel kasutatav akna unikaalne identifikaator"
|
|
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "Käivitus-ID"
|
|
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Unikaalne käivitusidentifikaator startup-notification'i poolt kasutatava akna jaoks"
|
|
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis aknal puudub minimaalne suurus. Sättides selle TÕESEKS on 99% ulatuses halb idee"
|
|
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Luba kasvada"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis kasutajad saavad laiendada akent miinimumsuurusest suuremaks"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis kasutajad saavad akna suurust muuta"
|
|
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaalne"
|
|
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Kui tõene, siis on see aken modaalne (teisi aknaid ei saa kasutada, kui see aken on pealmine)"
|
|
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Akna asukoht"
|
|
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Akna algne asukoht"
|
|
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Vaikimisi laius"
|
|
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Akna vaikimisi laius, kasutatakse akna esmakordsel näitamisel"
|
|
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Vaikimisi kõrgus"
|
|
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Akna vaikimisi kõrgus, kasutatakse akna esmakordsel näitamisel"
|
|
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Hävib koos vanemaga"
|
|
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Kas see aken hävitatakse, kui tema vanem hävitatakse"
|
|
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Selle akna ikoon"
|
|
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Sellele aknale määratud temaatiline ikoon"
|
|
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "On aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Tegumiriba puudub"
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis aknal ei peaks tegumiriba olema."
|
|
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Fookus lubatud"
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Kui TÕENE, siis võib aken sisestusfookusesse sattuda."
|
|
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekoreeritud"
|
|
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Kas aken peaks olema aknahalduri poolt dekoreeritud"
|
|
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Kustutatav"
|
|
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Kas aknaraamil peaks olema sulgemisnupp"
|
|
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Külgetõmme"
|
|
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Akna külgetõmme"
|
|
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Kuidas peab sisendmeetodi olekuriba joonistama"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tööriistariba suund"
|
|
|