gtk/po/uk.po
Owen Taylor bd14a24743 === Released 2.1.1 ===
Mon Oct 14 19:17:34 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.1.1 ===
2002-10-14 23:53:44 +00:00

4845 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-05 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл "
"зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
"можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі "
"дані: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на "
"початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
#, fuzzy
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
#, fuzzy
msgid "Image format unknown"
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Збій зчитування GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Файл не схожий на GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
#, fuzzy
msgid "The GIF image format"
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Піктограма має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Піктограма має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
#, fuzzy
msgid "The ICO image format"
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Непідтримуваний тип піктограми"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
#, fuzzy
msgid "The PNG image format"
msgstr "Формат зображення PNM не вірний"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Формат зображення PNM не вірний"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочікуване завершення даних зображення PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
#, fuzzy
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Непідтримуваний тип зображення TGA"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовку TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
#, fuzzy
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Неможливо виділити об'єкт Buxbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Непідтримуваний тип зображення TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
#, fuzzy
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Непідтримуваний тип зображення TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Збій операції TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Зображення має нульову ширину"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Зображення має нульову висоту"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Невірний файл XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM має невірну кількість кольорів"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
#, fuzzy
msgid "The XPM image format"
msgstr "Формат зображення PNM не вірний"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
#, fuzzy
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий проміжок"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання нащадка по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота нащадка"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжок"
#: gtk/gtkbox.c:129
#, fuzzy
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Розмір проміжка між нащадками."
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Homogeneous"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:139
#, fuzzy
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір."
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір."
#: gtk/gtkbox.c:153
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Гарнітура:"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:167
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkbutton.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
msgid "Use underline"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф облямівки"
#: gtk/gtkbutton.c:214
#, fuzzy
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу облямівки"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий проміжок"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній проміжок"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:132
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:141
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:142
#, fuzzy
msgid "The x-align"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:153
#, fuzzy
msgid "The y-align"
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:163
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:164
#, fuzzy
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:174
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:175
#, fuzzy
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
#, fuzzy
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:196
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:197
#, fuzzy
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Is Expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:208
#, fuzzy
msgid "Row has children"
msgstr "Рядок має нащадків."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:217
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:218
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:227
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:234
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:235
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:243
msgid "Cell background set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:244
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Object"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf до візуалізації."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмічений текст до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
msgid "Attributes"
msgstr "Ознаки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис шрифта у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифта у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "Toggle state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "The toggle state of the button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Radio state"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
#, fuzzy
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:541
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:903
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1115
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
#, fuzzy
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1736
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1737
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи має використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1841
msgid "_Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1842
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колесі кольорів."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "_Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Глибина кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "_Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "_Red:"
msgstr "Червоний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1848
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1849
msgid "_Green:"
msgstr "Зелений:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "_Blue:"
msgstr "Синій:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Opacity:"
msgstr "Щільність:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "Color _Name:"
msgstr "Назва кольору:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1909
msgid "_Palette"
msgstr "Палітра"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Enable arrow keys"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Always enable arrows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Ширина поля"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
#, fuzzy
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина поля з зовнішньої сторони нащадків контейнера."
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
#, fuzzy
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювача"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювача над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Проміжок між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
#, fuzzy
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
#, fuzzy
msgid "Selection Bound"
msgstr "Вибір: "
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:464
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі"
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
"тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "ХИБНІСТЬ вимикає зовнішню фаску поля."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:504
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:524
#, fuzzy
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння"
#: gtk/gtkentry.c:755
#, fuzzy
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір: "
#: gtk/gtkentry.c:756
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "методи вводу"
#: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:516
#, fuzzy
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу."
#: gtk/gtkfilesel.c:522
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
#, fuzzy
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами."
#: gtk/gtkfilesel.c:530
msgid "Select multiple"
msgstr "Вибрати декілька"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами."
#: gtk/gtkfilesel.c:686
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:690
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Теки"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "_Files"
msgstr "_Файли"
#: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "De_lete File"
msgstr "_Стерти файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "_Rename File"
msgstr "Пере_йменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1367
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1378
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1412
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
msgid "_Folder name:"
msgstr "Назва _теки:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1453
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: gtk/gtkfilesel.c:1494
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів."
#: gtk/gtkfilesel.c:1508
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1551
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1721
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: gtk/gtkfilesel.c:2122
msgid "Selection: "
msgstr "Вибір: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:3012
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Невірний UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3878
msgid "Name too long"
msgstr "Назва надто довга"
#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontsel.c:209
msgid "The X string that represents this font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:216
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:223
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "Гарнітура:"
#: gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "Стиль:"
#: gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "Розмір:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:467
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1313
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки кадру."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь кадру"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вигляд рамки кадру."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет позначки"
#: gtk/gtkframe.c:170
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки кадру."
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Величина гама"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
#, fuzzy
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція держака"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1684
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
#: gtk/gtkimage.c:133
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:134
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:141
msgid "Pixmap"
msgstr "Растр"
#: gtk/gtkimage.c:142
#, fuzzy
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:149
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:150
#, fuzzy
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:157
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:158
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:166
#, fuzzy
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF"
#: gtk/gtkimage.c:175
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:182
#, fuzzy
msgid "Icon set"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkimage.c:183
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір піктограм до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:190
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:199
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:200
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення."
#: gtk/gtkimage.c:207
#, fuzzy
msgid "Storage type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "The representation being used for image data"
msgstr ""
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:187
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: gtk/gtkinputdialog.c:195
msgid "No input devices"
msgstr "Немає пристроїв вводу"
#: gtk/gtkinputdialog.c:225
msgid "_Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнений"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gtk/gtkinputdialog.c:266
msgid "_Mode: "
msgstr "Режим: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "_Axes"
msgstr "Осі"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:314
msgid "_Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gtk/gtkinputdialog.c:484
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:485
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:486
msgid "Pressure"
msgstr "Натиск"
#: gtk/gtkinputdialog.c:487
msgid "X Tilt"
msgstr "Нахил X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:488
msgid "Y Tilt"
msgstr "Нахил Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:489
msgid "Wheel"
msgstr "Колесо"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "none"
msgstr "немає"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнений)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:593
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "clear"
msgstr "очистити"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:288
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки."
#: gtk/gtklabel.c:295
#, fuzzy
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки."
#: gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use markup"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:302
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:325
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:341
#, fuzzy
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем"
#: gtk/gtklabel.c:347
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:348
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:356
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:357
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment для горизонтальної позиції."
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
#, fuzzy
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment для вертикальної позиції."
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtklayout.c:648
#, fuzzy
msgid "The width of the layout"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtklayout.c:657
#, fuzzy
msgid "The height of the layout"
msgstr "Яскравість кольору."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:230
msgid "Tearoff Title"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:231
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:302
msgid "Can change accelerators"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:303
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:153
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:161
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr ""
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати закладку"
#: gtk/gtknotebook.c:415
#, fuzzy
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "Scrollable"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid "Enable Popup"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:429
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:436
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:444
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:451
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:464
msgid "Tab expand"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:465
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtknotebook.c:471
msgid "Tab fill"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:472
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір."
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметри меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
#, fuzzy
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
#, fuzzy
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtkpaned.c:212
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:220
#, fuzzy
msgid "Position Set"
msgstr "Позиція в тексті"
#: gtk/gtkpaned.c:221
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір держака"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина держака"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: gtk/gtkprogress.c:126
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogress.c:133
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogress.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)"
#: gtk/gtkprogress.c:150
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:151
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:190
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Правило поновлення"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:307
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:331
#, fuzzy
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:339
#, fuzzy
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2354
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3434
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:161
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:177
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:185
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:209
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Drag threshold"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:228
msgid "Name of default font to use"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:236
#, fuzzy
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
#, fuzzy
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "Сопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:284
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "Серти"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Виконати"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Знайти"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: gtk/gtkstock.c:289
#, fuzzy
msgid "_Floppy"
msgstr "Скопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "В самий _низ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "В _початок"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "В кінець"
#: gtk/gtkstock.c:293
#, fuzzy
msgid "_Top"
msgstr "Скопіювати"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:299
#, fuzzy
msgid "_Home"
msgstr "Довідка"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсивний"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Перейти до"
#: gtk/gtkstock.c:303
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "Створити"
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgid "_Fill"
msgstr "Гарнітура:"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "Новий"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "Ні"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "Гаразд"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Відкрити"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Вставити"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Вподобання"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Надрукувати"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Перегляд друку"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Властивості"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Вийти"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Видалити"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "Відновити"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "Зберегти"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "Зв _спаданням"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_ерекреслений"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Повторити"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Відмінити"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "Так"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Підігнати"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Збільшити"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зменшити"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Міжстовпчиковий проміжок"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенна"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Чи комірти таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:237
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:244
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:251
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Завертання рядків"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан завертання рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Завертання слів"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан завертання слів на полі віджета"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:214
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"зправа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифта у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифта в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Чи прихований цей текст"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:6476
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи вводу"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Немає підказки ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:237
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:246
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:264
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:273
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:282
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:288
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:295
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір піктограми на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:604
#, fuzzy
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Розмір візуалізованої піктограми"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:613
#, fuzzy
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:622
#, fuzzy
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkviewport.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment для горизонтальної позиції."
#: gtk/gtkviewport.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment для вертикальної позиції."
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:393
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Sensitive"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Application paintable"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:461
#, fuzzy
msgid "Is focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:462
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Can default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Has default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Receives default"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Composite child"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:490
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Стан відповідання віджета на ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Extension events"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Interior Focus"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1083
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Стан відображення індикатора фокусу у віджетах."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1090
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса."
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1097
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Для малювання індикатора фокусу використано штриховий візерунок."
#: gtk/gtkwidget.c:1102
msgid "Focus padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1103
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і блоком віджета."
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:452
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:453
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:470
msgid "Allow Shrink"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:472
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Allow Grow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:480
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо ІСТИНА, користувач може змінювати розмір вікна."
#: gtk/gtkwindow.c:488
#, fuzzy
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо ІСТИНА, користувач може змінювати розмір вікна."
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:496
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо ІСТИНА, вікно є модальним (інші вікна не можуть використатися, доки це "
"вікно )"
#: gtk/gtkwindow.c:503
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:504
#, fuzzy
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна."
#: gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:513
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:523
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:533
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Icon for this window"
msgstr "піктограма цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:556
#, fuzzy
msgid "Is Active"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:565
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip taskbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Skip pager"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:590
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод XInput"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
msgid "IM Preedit style"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "Заголовок вікна"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Вирівнювання нащадка по X"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Невідомо, як завантажити анімацію з файлу \"%s\""
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Невідомо, як завантажити файл зображення з файлу \"%s\""
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Збій зчитування ICO: %s"