gtk/po/gl.po
Owen Taylor 72fe20c132 Released 1.3.1
Fri Jul 14 18:40:39 2000  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

	* Released 1.3.1
2000-07-14 22:41:09 +00:00

466 lines
8.7 KiB
Plaintext

# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-08-10 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1415
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1416
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1417
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1418
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1419
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1438
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valor Hex:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1459
msgid "Custom Palette"
msgstr "Paleta Personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Set Color"
msgstr "Poñer Cor"
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Directorio ilexible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Crear Directorio"
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear Directorio"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome do Directorio:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Familia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de Fonte"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valor gamma"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Fiestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Eixes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinación X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinación Y"
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Páxina %u"
#: gtk/gtkrc.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\" liña %d"
#: gtk/gtkrc.c:1878
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Foi imposible atopa-lo ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:103
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Foi imposible atopa-lo módulo no module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sen Tip ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Fundición:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Peso:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Tamaño en Píxeles:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Tamaño en Puntos:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espacio:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Ancho Medio:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Código de caracteres:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Propiedades da Fonte"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Valor Actual"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Estilo de Fonte"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Recomezar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Puntos:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Píxeles"
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Información da Fonte"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nome da Fonte Pedida:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nome da Fonte Real:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fontes dispoñibles cun total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Tipos de Fonte:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Mapa de Bits"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Escalable"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Mapa de Bits Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nulo)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "itálica"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblícua"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "itálica invertida"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblícua invertida"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "outra"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "A fonte seleccionada non está dispoñible."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "A fonte seleccionada non é unha fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Esta é una fonte de 2 bytes e pode non ser amosada correctamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaciada"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "cela de carácter"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "pesada"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "grosa extra"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "grosa"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "medio grosa"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "lixeira"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "lixeira extra"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "delgada"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Poden faltar algunhas fontes."