mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
9176 lines
271 KiB
Plaintext
9176 lines
271 KiB
Plaintext
# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
|
|
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:07+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 11:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Uidheam-taisbeanaidh"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
|
|
msgid "Cursor type"
|
|
msgstr "Seòrsa a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
|
|
msgid "Standard cursor type"
|
|
msgstr "Seòrsa stannardach a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
|
|
msgid "Display of this cursor"
|
|
msgstr "Taisbeanadh a' chùrsair seo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
|
msgid "Device Display"
|
|
msgstr "Taisbeanadh an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
|
|
msgid "Display which the device belongs to"
|
|
msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
|
msgid "Device manager"
|
|
msgstr "Manaidsear nan uidheaman"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
|
|
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
|
msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ainm an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Seòrsa an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
|
|
msgid "Device role in the device manager"
|
|
msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
|
msgid "Associated device"
|
|
msgstr "Uidheam co-cheangailte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
|
|
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
|
msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
|
msgid "Input source"
|
|
msgstr "Tùs an ion-chuir"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
|
|
msgid "Source type for the device"
|
|
msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
|
|
msgid "Input mode for the device"
|
|
msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
|
msgid "Whether the device has a cursor"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
|
|
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
|
|
msgid "Number of axes in the device"
|
|
msgstr "Àireamh de dh'aislean san uidheam"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182
|
|
msgid "Display for the device manager"
|
|
msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:311 ../gdk/gdkwindow.c:312
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cùrsair"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
|
|
msgid "Opcode"
|
|
msgstr "Opcode"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
|
|
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
|
msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
|
msgid "Major"
|
|
msgstr "Mòr-thionndadh"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
|
msgid "Major version number"
|
|
msgstr "Àireamh a' mhòr-thionndaidh"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
|
|
msgid "Minor"
|
|
msgstr "Mion-tionndadh"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
|
|
msgid "Minor version number"
|
|
msgstr "Àireamh a' mhion-tionndaidh"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
|
msgid "Device ID"
|
|
msgstr "ID an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
|
msgid "Device identifier"
|
|
msgstr "Aithnichear an uidheim"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
|
msgid "Cell renderer"
|
|
msgstr "Reandaraiche nan cealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
|
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
|
msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a' riochdachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:263 ../gtk/gtkprinter.c:121
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:412 ../gtk/gtktextmark.c:136
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Ainm àraid airson a' ghnìomha"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:275 ../gtk/gtkframe.c:166 ../gtk/gtklabel.c:727
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"An leubail a chleachdar airson nithean a' chlàir-thaice agus putanan a "
|
|
"chuireas gu dol an gnìomh seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Leubail ghoirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a' bhàr-inneal."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Gliocas-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Gliocas-sgrìn airson a' ghnìomha seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Stock Icon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an "
|
|
"gnìomh seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:269
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:270
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:258 ../gtk/gtkimage.c:343
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "An GIcon a tha 'ga thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223 ../gtk/gtkimage.c:325
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:859
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:254
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 ../gtk/gtkimage.c:326
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a' chòmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
|
|
"chòmhnard."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a' taosgadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a' ghnìomh seo a "
|
|
"riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a' bhàir-inneal."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear nì a' bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
|
|
"inghearach."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Tha e cudromach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh "
|
|
"progsaidhean toolitem airson a' ghnìomh seo an teacsa sa mhodh "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Falaich ma bhios e falamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a' chlàir-thaice a tha falamh airson a' "
|
|
"ghnìomh seo am falach."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Mothachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:304 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1270
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Ri fhaicinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Buidheann ghnìomhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson "
|
|
"cleachdadh inntearnail)."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:364
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:365
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Ainm a' bhuidheann ghnìomhan."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
|
|
msgid "Accelerator Group"
|
|
msgstr "Buidheann luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a' bhuidhinn seo a "
|
|
"chleachdadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Gnìomh co-cheangailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e "
|
|
"ùrachaidhean uaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Cleachd dreach a' ghnìomha"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a' ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh "
|
|
"gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:142
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidheachadh còmhnard a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
|
|
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidheachadh inghearach a' phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
|
|
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a' bharr, le 1.0 ris a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:161
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Sgèile chòmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha barrachd àite ann air a' chòmhnard na tha feum aig a' phàiste air, co "
|
|
"mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach "
|
|
"bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Sgèile inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a' phàiste air, co mheud "
|
|
"dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a' ciallachadh nach bi "
|
|
"gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Am padadh aig a' bharr"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a' widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:205
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Am padadh aig a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a' widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:222
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Am padadh air an taobh chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:223
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a' widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:239
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Am padadh deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:240
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a' widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Comhair na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:123
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sgàil na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:132
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 ../gtk/gtkcombobox.c:1055
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:795 ../gtk/gtkmenuitem.c:520
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Sgèileadh na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:140
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-"
|
|
"dhoilleireachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tha pailead aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:199
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "An dath làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "An dath làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:215
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "An alpha làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 "
|
|
"gu tur trìd-dhoilleir)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
|
msgid "Current RGBA"
|
|
msgstr "An RGBA làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
|
msgid "The current RGBA color"
|
|
msgstr "An dath RGBA làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Taghadh dhathan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Am putan \"Ceart ma-thà\" dhen chòmhradh."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Am putan \"Sguir dheth\" dhen chòmhradh."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Am putan \"Cobhair\""
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Am putan \"Cobhair\" dhen chòmhradh."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:456
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "An t-sreang a tha a' riochdachadh a' chrutha-chlò seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Ro-shealladh an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:222 ../gtk/gtkcombobox.c:1071
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:947 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:178
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Seòrsa na sgàile"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:231
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Ionad an làmhrachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:240
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Greimich an oir"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a' phuing "
|
|
"docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:249
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Greimeachadh na h-oire"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a "
|
|
"fhuaradh o handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:257
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "A' phàiste dealaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luach Booleanach a dh'innseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte "
|
|
"ris no dealaichte."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:331
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget deilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget a' phàiste a nochdas ro taobh teacsa a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:264
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Cleachd fear stoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a "
|
|
"chruthachadh airson a' chlàir-thaice gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:570
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Buidheann luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean "
|
|
"luathachaidh stoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:103 ../gtk/gtkentry.c:914
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh x"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:104 ../gtk/gtkentry.c:915
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-"
|
|
"dhealbhachdan deas gu clì."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:113
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh y"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:123
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Padadh x"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uiread a dh'àite a chuirear ris deas is clì air a' widget, ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Padadh y"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uiread a dh'àite a chuirear ris aig bonn is barr a' widget, ann am "
|
|
"piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:641
|
|
msgid "Icon's count"
|
|
msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
|
|
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
|
msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha 'ga shealltainn an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:648
|
|
msgid "Icon's label"
|
|
msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
|
|
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
|
msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:655
|
|
msgid "Icon's style context"
|
|
msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
|
|
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
|
msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:662
|
|
msgid "Background icon"
|
|
msgstr "Ìomhaigheag a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
|
|
msgid "The icon for the number emblem background"
|
|
msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:669
|
|
msgid "Background icon name"
|
|
msgstr "Ainm ìomhaigheag a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
|
|
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "An luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo "
|
|
"gnìomh làithreach a' bhuidhinn aige."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Buidheann"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "An luach làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"An luach làithreach aig ball gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil an gnìomh "
|
|
"seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:677 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Seall na h-àireamhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:678 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:224 ../gtk/gtkimage.c:230
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:225 ../gtk/gtkimage.c:231
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:232 ../gtk/gtkimage.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ainm an fhaidhle"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:233 ../gtk/gtkimage.c:247
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:245 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:260
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID stoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:246 ../gtk/gtkimage.c:261
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:277 ../gtk/gtkimage.c:365
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Seòrsa an stòrais"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:278 ../gtk/gtkimage.c:366
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:286 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:307
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Meud"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtkinvisible.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177 ../gtk/gtkstylecontext.c:251
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:305
|
|
msgid "Whether the status icon is visible"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtkplug.c:201
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Air a leabachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:321
|
|
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:336
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:126 ../gtk/gtkgesturepan.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:61
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Comhair"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:337
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Comhair na treidhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:364 ../gtk/gtkwidget.c:1384
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:365
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:391 ../gtk/gtkwidget.c:1405
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:392 ../gtk/gtkwidget.c:1406
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1427
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn airson a' widget seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtkwidget.c:1426
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:416
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:433 ../gtk/gtkcolorbutton.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:445 ../gtk/gtkfontbutton.c:441
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1811 ../gtk/gtkprintjob.c:132 ../gtk/gtkstack.c:419
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tiotal"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:434
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:469
|
|
msgid "Style context"
|
|
msgstr "Co-theacsa na stoidhle"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
|
|
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
|
msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1734
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Bèarnadh nan ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1735
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1741
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Bèarnadh nan colbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1742
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:263
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3691 ../gtk/gtkstack.c:384 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Aon-ghnèitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a' "
|
|
"chlàir"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1773
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1774 ../gtk/gtkmenu.c:758
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a' phàiste a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Ceangladh ris an taobh deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1780
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Ceangladh ris a' bharr"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Ceangladh ris a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:782
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a' phàiste a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Roghainnean còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Roghainnean inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Padadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus "
|
|
"deas air, ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Padadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean "
|
|
"uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:264
|
|
msgid "Theming engine name"
|
|
msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson "
|
|
"a' ghnìomh seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:555 ../gtk/gtkspinner.c:119
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:909 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
|
|
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:135 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Dath a' bheulaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Dath a' bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:143
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Dath mhearachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:151
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Dath rabhaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:159
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Dath soirbheis"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:167 ../gtk/gtkbox.c:322
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Padadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:177
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178
|
|
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
|
msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:460 ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:461
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid buill stiallach a' chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:468
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:469
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Ainm a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainm a' phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid "
|
|
"g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Tionndadh a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Sreang nam beachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
|
msgid "License Type"
|
|
msgstr "Seòrsa a' cheadachais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
|
|
msgid "The license type of the program"
|
|
msgstr "Seòrsa ceadachas a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL na làraich-lìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "An URL airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Leubail na làraich-lìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "An leubail airson a' cheangail ri làrach-lìn a' phògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Ùghdaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Liosta ùghdaran a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Luchd-docamaididh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Luchd-ealain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a' phrògraim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris "
|
|
"an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Suaicheantas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suaicheantas airson a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram. Mur an deach seo a "
|
|
"shuidheachadh, thèid a' bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a "
|
|
"chleachdadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:560
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:561
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson "
|
|
"a' bhogsa a dh'innseas mun phrògram."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:574
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Paisg an ceadachas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:575
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Co-dhiùan dèid teacsa a' cheadachais a phasgadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:191
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Dùnadh an luathaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:198
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget an luathaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:199
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "A' widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:155
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
|
|
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
|
msgstr "A' widget air a bheil an accessible seo ag iomradh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
|
msgid "action name"
|
|
msgstr "ainm a' ghnìomha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
|
|
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
|
msgstr "Ainm a' ghnìomha a tha ceangailte ris, mar 'app.quit'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
|
msgid "action target value"
|
|
msgstr "luach targaid a' ghnìomha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
|
|
msgid "The parameter for action invocations"
|
|
msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:250 ../gtk/gtkbox.c:329 ../gtk/gtkheaderbar.c:1796
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Seòrsa na pacaide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:251 ../gtk/gtkbox.c:330 ../gtk/gtkheaderbar.c:1797
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no "
|
|
"deireadh a' phàraint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:257 ../gtk/gtkbox.c:336 ../gtk/gtkheaderbar.c:1803
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkpaned.c:336 ../gtk/gtkpopover.c:1317
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:433 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Ionad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactionbar.c:258 ../gtk/gtkbox.c:337 ../gtk/gtkheaderbar.c:1804
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkstack.c:434
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Inneacs a' phàiste sa phàrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:146 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtkspinbutton.c:404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Luach an t-socrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:163
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Luach as lugha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:183
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Luach as motha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:200
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Ioncramaid a' cheuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:201
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:217
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Ioncramaid na duilleige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:218
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:237
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Meud na duilleige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:238
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
|
msgid "Include an 'Other…' item"
|
|
msgstr "Gabh a-steach ball \"Eile...\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol "
|
|
"GtkAppChooserDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
|
msgid "Show default item"
|
|
msgstr "Seall an nì bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
|
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air "
|
|
"uachdar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:678
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Ceann-sgrìobhadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:679
|
|
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
|
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
|
msgid "Content type"
|
|
msgstr "Seòrsa na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
|
msgid "The content type used by the open with object"
|
|
msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne \"Fosgail leis an oibseact\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:664
|
|
msgid "GFile"
|
|
msgstr "GFile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:665
|
|
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
|
msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
|
msgid "Show default app"
|
|
msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
|
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
|
msgid "Show recommended apps"
|
|
msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
|
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
|
|
msgid "Show fallback apps"
|
|
msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
|
|
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
|
|
msgid "Show other apps"
|
|
msgstr "Seall aplacaidean eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
|
|
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
|
msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
msgstr "Seall na h-uile aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
|
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
|
msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
|
msgid "Widget's default text"
|
|
msgstr "Teacsa bunaiteach a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
|
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
|
msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:932
|
|
msgid "Register session"
|
|
msgstr "Clàraich an seisean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:933
|
|
msgid "Register with the session manager"
|
|
msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:938
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:939
|
|
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
|
msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:945
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:946
|
|
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
|
msgstr "An GMenuModel bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:952
|
|
msgid "Active window"
|
|
msgstr "An uinneag ghnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:953
|
|
msgid "The window which most recently had focus"
|
|
msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:846
|
|
msgid "Show a menubar"
|
|
msgstr "Seall bàr clair-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:847
|
|
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson 's gun seall an uinneag bàr clàir-"
|
|
"thaice aig barr na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1473
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh x a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1489
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh y a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Co-mheas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Gèill ris a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:520 ../gtk/gtkdialog.c:649
|
|
msgid "Use Header Bar"
|
|
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:521 ../gtk/gtkdialog.c:650
|
|
msgid "Use Header Bar for actions."
|
|
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:527
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Padadh a' bhanna-chinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:528
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a' bhanna-chinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:535
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Padadh na susbainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:536
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:552
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Seòrsa na duilleige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:553
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:568
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tiotal na duilleige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:569
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:586
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:587
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:603
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:604
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Dealbh a' bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:620
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Duilleag air coileanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:621
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Leud as lugha a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Àirde as lugha a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a' bhogsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste air an dà thaobh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Leud padadh a' phàiste air an taobh a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a' phàiste aig a' bharr 's aig a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
|
"start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a "
|
|
"chleachdadh: spread, edge, start agus end"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Dàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean "
|
|
"a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
|
|
msgid "Non-Homogeneous"
|
|
msgstr "Ioma-ghnèitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
|
|
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:256 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:299
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1837 ../gtk/gtkiconview.c:516
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:257 ../gtk/gtkheaderbar.c:1838
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "An uimhir de dh'àite eadar pàistean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:264 ../gtk/gtkflowbox.c:3692
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:270
|
|
msgid "Baseline position"
|
|
msgstr "Ionad na bun-loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a' bhun-loidhne ma tha "
|
|
"barrachd ruim ri làimh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Leudaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:298
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am pàrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Lìon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid "
|
|
"a chleachdadh mar phadadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:323
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, "
|
|
"ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:290
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:291
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teacsa a' widget leubailean taobh a-staigh a' phutain ma tha widget "
|
|
"leubailean aig a' phutan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkexpander.c:283 ../gtk/gtklabel.c:748
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:459 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Cleachd fo-loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:253 ../gtk/gtkexpander.c:284 ../gtk/gtklabel.c:749
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-"
|
|
"charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a "
|
|
"bhith 'ga thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:271 ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:431
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fòcas air a' bhriogadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:272 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:432
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Co-dhiù an glac am putan am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Rilif iomaill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stoidhle rilif an iomaill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:298
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:317
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh inghearach a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:332
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "A' widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:345
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Ionad an deilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:346
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Am beàrnadh bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:494
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing "
|
|
"taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Fuadachadh x a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
|
|
"putan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Fuadachadh y a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
|
|
"putan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:541
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Fuadachadh an fhòcais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean "
|
|
"child_displacement_x/_y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:558 ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtkentry.c:2035
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "An t-iomall a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:559
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "An t-iomall eadar oirean a' phutain agus am pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:572
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh an deilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:573
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "A' bhliadhna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "A' bhliadhna a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Am mìos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:486
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "An latha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh "
|
|
"làithreach an latha a chur gu neoini)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:516
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Seall ainmean nan làithean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Na ceadaich atharrachadh a' mhìos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:576
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Leud a' mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:592
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Àirde a' mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "An t-iomall a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:622
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Àite an iomaill a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "An sgaradh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:634
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Sgaradh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
|
|
msgid "Whether the cell expands"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Co-thaobhaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
|
|
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach "
|
|
"dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Meud socraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
|
|
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Seòrsa na pacaide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the cell area"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir "
|
|
"toiseach no deireadh raon nan ceallan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:789
|
|
msgid "Focus Cell"
|
|
msgstr "An cealla air a bheil fòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:790
|
|
msgid "The cell which currently has focus"
|
|
msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:808
|
|
msgid "Edited Cell"
|
|
msgstr "An cealla deasachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:809
|
|
msgid "The cell which is currently being edited"
|
|
msgstr "An cealla thathar a' deasachadh an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:827
|
|
msgid "Edit Widget"
|
|
msgstr "A' widget deasachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellarea.c:828
|
|
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
|
msgstr "A' widget a tha a' deasachadh a' chealla deasachaidh an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Raon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
|
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
|
msgstr ""
|
|
"An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "An leud as lugha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
|
msgid "Minimum cached width"
|
|
msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
|
msgid "Minimum Height"
|
|
msgstr "An àirde as lugha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
|
msgid "Minimum cached height"
|
|
msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Sguireadh dhen deasachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Iuchair luathachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Keyval an luathaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Atharraichearan luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Keycode an luachaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modh nan luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Seòrsa nan luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modh so-dheasachaidh a' CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "faicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Taisbean an cealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Taisbean an cealla 's e mothachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "An x-align"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "An y-align"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "An xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "An ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "leud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "An leud socraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "An àirde shocraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "a tha 'na mheudaichear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "is pàistean aig an ràgh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "a tha air a leudachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "a tha 'na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a' chealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar shreang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
|
msgid "Cell background RGBA color"
|
|
msgstr "Dath RGBA cùlaibh a' chealla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
|
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' chealla mar GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Deasachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Cùlaibh a' chealla air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435
|
|
msgid "Whether the cell background color is set"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil dath a' chùlaibh suidhichte gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Am modail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a' bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Colbh teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:927
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "is innteart aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a "
|
|
"thaghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Oibseact Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
|
msgid "surface"
|
|
msgstr "uachdar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
|
msgid "The surface to render"
|
|
msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Mion-fiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dh'einnsean "
|
|
"an ùrlair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Follow State"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:240
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus "
|
|
"nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257 ../gtk/gtkimage.c:342
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ìomhaigheag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Luach bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:898
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:183
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:217
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "An teacsa air bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Boillsgeadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach "
|
|
"eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-"
|
|
"dhealbhachdan deas gu clì."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:1009
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Ais-thionndaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
|
msgstr "Ais-thionndaich a' chomhair a dh'fhàsas bàr an adhartais 'ga ionnsaigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtkspinbutton.c:347
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Socrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:348
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
|
msgstr "An socrachadh sa bheil luach a' phutainn-thoinneimh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "An reat dìridh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:356
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:310
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:363
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Figearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "An àireamh de dh'ionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. 'ga shealltainn) sa chealla "
|
|
"gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
"An luach GtkIconSize a tha a' sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1469
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:734
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Buadhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modh nam paragrafan singilte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:188
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ainm dath a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh mar shreang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
|
msgid "Background color as RGBA"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh mar RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:220
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Dath a' chùlaibh mar GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ainm dath a' bheulaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Dath a' bheulaibh mar shreang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
|
msgid "Foreground color as RGBA"
|
|
msgstr "Dath a' bheulaibh mar RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
|
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "Dath a' bheulaibh mar GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkentry.c:794
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:297 ../gtk/gtktextview.c:748
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "So-dheasachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:298
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:313 ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Cruth-clò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar shreang, m.e. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ainm teaghlach a' chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:399 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Eug-samhail a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:437
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Meud a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puingean a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann am puingean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factar sgèileadh a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Èirigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh "
|
|
"àicheil a tha ann)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Loidhne troimhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Fo-loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:487 ../gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Cànan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
|
|
"chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a' "
|
|
"tuigsinn a' pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtklabel.c:860
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Trì-phuingeachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
|
|
"àite gu leòr aig reandaraiche a' chealla gus an t-sreang gu lèir a "
|
|
"thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:881
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Leud ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtklabel.c:882
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtklabel.c:942
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
|
msgstr "Leud as motha a' chealla, ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Am modh pasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu "
|
|
"leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:600 ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "An leud pasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtkentry.c:1064
|
|
msgid "Placeholder text"
|
|
msgstr "Teacsa a' ghlèidheadair-àite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639
|
|
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Cùlaibh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtkcellview.c:325
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Beulaibh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a' bheulaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "So-dheasaidheachd air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Teaghlach a' chruth-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Eug-samhailean a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Cuideam a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:655
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:659
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Meud a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:663
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Sgèile a' chrutha-chlò air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:667
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a' chrutha-chlò a-rèir factair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Èirigh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:687
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Loidhne troimhe air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:703
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Loidhne foidhe air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:711
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Cànan air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702 ../gtk/gtktexttag.c:675
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a' chànan a thèid an teacsa a "
|
|
"reandaradh innte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Trì-phuingeachadh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:709
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:710
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a' cho-thaobhaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Staid an toglachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Staid toglachaidh a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Staid neo-chunbhalach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Staid neo-chunbhalach a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 ../gtk/gtklistbox.c:3498
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Staid rèidio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Meud an taisbeanair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
|
|
msgid "Background RGBA color"
|
|
msgstr "Dath RGBA a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Am modail CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1014
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:474 ../gtk/gtkiconview.c:641
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:312 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:414
|
|
msgid "Cell Area"
|
|
msgstr "Raon nan ceallan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:475 ../gtk/gtkiconview.c:642
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
|
|
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
|
msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
|
msgid "Cell Area Context"
|
|
msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
|
|
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
|
msgstr ""
|
|
"An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan "
|
|
"àireamhachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
|
msgid "Draw Sensitive"
|
|
msgstr "Tarraing mhothachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
|
|
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
|
msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
|
msgid "Fit Model"
|
|
msgstr "Modail co-fhreagairt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
|
|
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
|
msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:130 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Meud antaisbeanair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:138 ../gtk/gtkexpander.c:349
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:139
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a' chlàir-thaice gus nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Neo-chunbhalach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid staid \"neo-chunbhalach\" a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a' chlàr-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi ball a' chlàir-thaice coltach ri ball rèidio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:166 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Cleachd alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:167
|
|
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:182
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh an datha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "An dath a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-"
|
|
"shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
|
|
msgid "Current RGBA Color"
|
|
msgstr "An dath RGBA làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
|
|
msgid "The selected RGBA color"
|
|
msgstr "An dath RGBA a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Dath"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
|
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
|
msgid "Whether alpha should be shown"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:700
|
|
msgid "Show editor"
|
|
msgstr "Seall an deasaiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:359
|
|
msgid "Scale type"
|
|
msgstr "Seòrsa na sgèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
|
|
msgid "RGBA Color"
|
|
msgstr "Dath RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:760
|
|
msgid "Color as RGBA"
|
|
msgstr "Dath mar RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763 ../gtk/gtklabel.c:798 ../gtk/gtklistbox.c:3512
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a thaghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
|
|
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modail ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Am modail airson a' bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:366
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:367
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:388
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "An nì gnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:835
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850 ../gtk/gtkentry.c:819
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tha frèam aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an luchag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:876 ../gtk/gtkmenu.c:618
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Tiotal na bileige stiallach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a' "
|
|
"phriob-uinneag a reubadh dheth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:894
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Chithear priob-uinneagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:895
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a' bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:911
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Mothalachd a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:912
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi putan a' chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am "
|
|
"modail falamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:928
|
|
msgid "Whether combo box has an entry"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:943
|
|
msgid "Entry Text Column"
|
|
msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
|
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
"An colbh ann am modail a' bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri "
|
|
"sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-"
|
|
"entry = %TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:961
|
|
msgid "ID Column"
|
|
msgstr "Colbh nan ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
|
"in the model"
|
|
msgstr ""
|
|
"An colbh ann am modail a' bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan "
|
|
"luachan anns a' mhodail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:977
|
|
msgid "Active id"
|
|
msgstr "An ID ghnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:978
|
|
msgid "The value of the id column for the active row"
|
|
msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:994
|
|
msgid "Popup Fixed Width"
|
|
msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
|
"width of the combo box"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige 'na leud socraichte a fhreagras ri leud "
|
|
"sònraichte a' bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1021
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Nochdaidh e mar liosta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-"
|
|
"thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1038
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Meud na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1056
|
|
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
|
msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1072
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a' bhogsa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Am modh ath-mheudachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:498
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Leud an iomaill"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:507
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:508
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
|
|
msgid "Subproperties"
|
|
msgstr "Fo-roghainnean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
|
|
msgid "The list of subproperties"
|
|
msgstr "Liosta nam fo-roghainnean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:284
|
|
msgid "Animated"
|
|
msgstr "Air a bheòtachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:285
|
|
msgid "Set if the value can be animated"
|
|
msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:291
|
|
msgid "Affects size"
|
|
msgstr "Tha buaidh aige air a' mheud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:292
|
|
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
|
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:298
|
|
msgid "Affects font"
|
|
msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:299
|
|
msgid "Set if the value affects the font"
|
|
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:305
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:306
|
|
msgid "The numeric id for quick access"
|
|
msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:312
|
|
msgid "Inherit"
|
|
msgstr "Sealbhaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:313
|
|
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
|
msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:319
|
|
msgid "Initial value"
|
|
msgstr "An luach tùsail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:320
|
|
msgid "The initial specified value used for this property"
|
|
msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:585 ../gtk/gtkinfobar.c:516
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Iomall raon na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:586
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:603 ../gtk/gtkinfobar.c:534
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh raon na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:604
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:611 ../gtk/gtkinfobar.c:551
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh nam putan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:612 ../gtk/gtkinfobar.c:552
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Am beàrnadh eadar na putain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:628 ../gtk/gtkinfobar.c:568
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:629
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a' phutain aig bonn a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Susbaint a' bhufair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:978
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Faid an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:802
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "An fhaid as motha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:803
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir "
|
|
"ann 0 mur eil crìoch ann."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Bufair teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a' stòradh teacsa na h-innteirt ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:774 ../gtk/gtklabel.c:823
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Ionad a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:775 ../gtk/gtklabel.c:824
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:784 ../gtk/gtklabel.c:833
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:785 ../gtk/gtklabel.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:795
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Faicsinneachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach "
|
|
"an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:820
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-iomall eadar an teacsa 's am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle "
|
|
"an iomaill a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtkentry.c:1554
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:845 ../gtk/gtkentry.c:1555
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan 'gam "
|
|
"falach (ann am modh nam faclan-faire)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:852
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a' bhun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid a' widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan "
|
|
"bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:859
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Leud ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:860
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Uiread a dh'àite a dh'fhàgar airson nan caractaran san innteart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:878
|
|
msgid "Maximum width in characters"
|
|
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:879
|
|
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
|
msgstr "Leud as motha na h-innteirt, ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:888
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Offset sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:889
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha 'ga "
|
|
"sgroladh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:899
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Susbaint na h-innteirt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:931
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Buntachadh iomadh loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:932
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh 'na aon loidhne ma chuirear ann "
|
|
"grunn dhiubh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:948
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-"
|
|
"frame a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:963 ../gtk/gtktextview.c:822
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:964
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus "
|
|
"na dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:979
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:994
|
|
msgid "Invisible character set"
|
|
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
|
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
|
msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Rabhadh air CapsLock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1014
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus "
|
|
"nach seall"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1028
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Bloigh an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1029
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a "
|
|
"ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
|
|
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
|
msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1079
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Prìomh Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf dàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Prìomh ID an stoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "ID dàrnach an stoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1173
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Prìomh GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1188
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon dàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1189
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1203
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1204
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1241
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh a' phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1285
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Tha a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1286
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil a' phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1308
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1324
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1325 ../gtk/gtkentry.c:1360
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Teacsa a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1378
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Susbaint a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1359
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air a' phrìomh-ìomhaigheag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1377
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Markup a' ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1397 ../gtk/gtktextview.c:850
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Modail IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1398 ../gtk/gtktextview.c:851
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1412
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Coileanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1413
|
|
msgid "The auxiliary completion object"
|
|
msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1434 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:868
|
|
msgid "Purpose"
|
|
msgstr "Adhbhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1435 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:869
|
|
msgid "Purpose of the text field"
|
|
msgstr "Adhbhar raon an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1451 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:886
|
|
msgid "hints"
|
|
msgstr "Oidheaman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1452 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:887
|
|
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
|
msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1470 ../gtk/gtklabel.c:735
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1485 ../gtk/gtktextview.c:903
|
|
msgid "Populate all"
|
|
msgstr "Lìon na h-uile le sluagh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1486 ../gtk/gtktextview.c:904
|
|
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan "
|
|
"suathaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1500 ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:798
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
|
|
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
|
msgstr "Liosta de dh'ionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1515
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1516
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh "
|
|
"nuair a dh'fhanas os an cionn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1533
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Iomall an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1534
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:2036
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:346
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Am modail coileanaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:437
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Colbh teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:406
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:422
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Leud socraichte aig a' phriob-uinneag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:423
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE, bidh a' phriob-uinneag dhen aon mheud 's a tha an "
|
|
"innteart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:440
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a' phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon "
|
|
"mhaids."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:455
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Taghadh am broinn na loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:456
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Uinneag fhaicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-"
|
|
"fhaicsinneach 's nach dèan ach glacadh thachartasan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Os cionn a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi uinneag a' bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn "
|
|
"uinneag widget a' phàiste seach foidhe-san."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:156
|
|
msgid "Widget the gesture relates to"
|
|
msgstr "A' widget a bhios an gluasad co-cheangailte ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:170
|
|
msgid "Propagation phase"
|
|
msgstr "Ceum an t-sìolachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventcontroller.c:171
|
|
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
|
msgstr "Ceum an t-sìolachaidh san dèid an uidheam-smachd seo a ruith"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:267
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Leudaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:268
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a' phàiste a nochdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:276
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:291 ../gtk/gtklabel.c:741
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Cleachd markup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:292 ../gtk/gtklabel.c:742
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha teacsa na leubail a' gabhail a-steach markup XML. Faic "
|
|
"pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:300
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:309 ../gtk/gtkframe.c:200 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:310
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:317
|
|
msgid "Label fill"
|
|
msgstr "Lìonadh na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:318
|
|
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an lìon leubail a' widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
|
|
msgid "Resize toplevel"
|
|
msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
|
"collapsing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde "
|
|
"nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:340 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Meud an leudaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:341 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1223
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Meud saighead an leudaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:350
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Còmhradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:446
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tiotal a' chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:375
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gnìomh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:376
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Criathrag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:383
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "A' chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:389
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URLs\" airson nam "
|
|
"faidhlichean a thaghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:394
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Ro-sheall a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:395
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:400
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Tha ro-shealladh a' widget gnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an seallar a' widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a "
|
|
"sholar leis an aplacaid gus nach seall."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:407
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a "
|
|
"thathar a' ro-shealladh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget a bharrachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:413
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Ioma-thaghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:419
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach "
|
|
"urrainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:425
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:426
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) "
|
|
"dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:458
|
|
msgid "Allow folder creation"
|
|
msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a' "
|
|
"chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:148 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "An t-ionad x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:149 ../gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Ionad x widget a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:156 ../gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "An t-ionad y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:157 ../gtk/gtklayout.c:658
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Ionad y widget a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3664 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:415
|
|
#: ../gtk/gtktreeselection.c:131
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Am modh taghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3665 ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtklistbox.c:416
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Am modh taghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3678 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:423
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
|
|
msgid "Activate on Single Click"
|
|
msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3679 ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtklistbox.c:424
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
|
|
msgid "Activate row on a single click"
|
|
msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3708
|
|
msgid "Minimum Children Per Line"
|
|
msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3709
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa "
|
|
"chomhair seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3722
|
|
msgid "Maximum Children Per Line"
|
|
msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
|
"given orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às "
|
|
"dèidh càch a chèile sa chomhair seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3735
|
|
msgid "Vertical spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3736
|
|
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
|
msgstr "An uimhir de dh'àite inghearach eadar dà phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
|
|
msgid "Horizontal spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
|
|
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
|
msgstr "An uimhir de dh'àite chòmhnard eadar dà phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:442
|
|
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
|
msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:457
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Aimn a' chrutha-chlò a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:458
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:472
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:473
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a' chruth-chlò a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:488
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Cleachd am meud air a' bhileag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:489
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a' chrutha-chlò a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:505
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Seall an stoidhle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:506
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a' chrutha-chlò a "
|
|
"thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:521
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Seall am meud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:522
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid meud a' chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
|
msgid "Font description"
|
|
msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
|
msgid "Show preview text entry"
|
|
msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
|
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:167
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Teacsa leubail an fhrèam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:173
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Xalign na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:174
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:182
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Yalign na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:183
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:191
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sgàil an fhrèama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:192
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Dreach iomall an fhrèama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:201
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesture.c:695
|
|
msgid "Number of points"
|
|
msgstr "Àireamh de phuingean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesture.c:696
|
|
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
|
msgstr "An àireamh de phuingean air a bheil feum gus an gluasad aithneachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesture.c:712 ../gtk/gtkgesture.c:713
|
|
msgid "GdkWindow to receive events about"
|
|
msgstr "GdkWindow a thèid tachartasan fhaighinn mu dhèidhinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesturepan.c:238
|
|
msgid "Allowed orientations"
|
|
msgstr "Comhairean ceadaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:251
|
|
msgid "Handle only touch events"
|
|
msgstr "Na làimhsich ach tachartasan suathaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:252
|
|
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
|
msgstr "Co-dhiù nach làimhsich an gluasad ach tachartasan suathaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:268 ../gtk/gtkgesturesingle.c:269
|
|
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an gluasad seo às-dùnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:283
|
|
msgid "Button number"
|
|
msgstr "Àireamh a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgesturesingle.c:284
|
|
msgid "Button number to listen to"
|
|
msgstr "Àireamh a' phutain a thèid èisteachd ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1748
|
|
msgid "Row Homogeneous"
|
|
msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
|
|
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
|
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1755
|
|
msgid "Column Homogeneous"
|
|
msgstr "Colbh aon-ghnèitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
|
|
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
|
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1762
|
|
msgid "Baseline Row"
|
|
msgstr "Ràgh bun-loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
|
|
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a' cho-thaobhachaidh "
|
|
"mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1781
|
|
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
|
msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1787 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788
|
|
msgid "The number of columns that a child spans"
|
|
msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1794 ../gtk/gtklayout.c:682
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795
|
|
msgid "The number of rows that a child spans"
|
|
msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1812
|
|
msgid "The title to display"
|
|
msgstr "An tiotal a nochdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1819
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Fo-thiotal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1820
|
|
msgid "The subtitle to display"
|
|
msgstr "Am fo-thiotal a nochdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1827
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr "Tiotal gnàthaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1828
|
|
msgid "Custom title widget to display"
|
|
msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1856
|
|
msgid "Show decorations"
|
|
msgstr "Seall na sgeadachaidhean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1857
|
|
msgid "Whether to show window decorations"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1876 ../gtk/gtksettings.c:1567
|
|
msgid "Decoration Layout"
|
|
msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1877 ../gtk/gtksettings.c:1568
|
|
msgid "The layout for window decorations"
|
|
msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
|
msgid "Decoration Layout Set"
|
|
msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1892
|
|
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1907
|
|
msgid "Has Subtitle"
|
|
msgstr "Tha fo-thiotal aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1908
|
|
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
|
msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Colbh Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Colbh a' mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Colbh a' markup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup "
|
|
"Pango 'ga chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Àireamh de cholbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Leud airson gach nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh nan ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a' ghriod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh nan colbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a' ghriod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
|
msgid "Item Orientation"
|
|
msgstr "Comhair nan nithean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Ionadan an teacsa 's na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1040
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1041
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr ""
|
|
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
|
|
"nithean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Padadh nan nithean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Dath a' bhogsa taghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alpha a' bhogsa taghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' bhogsa taghaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
|
msgid "Surface"
|
|
msgstr "Uachdar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:239
|
|
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
|
msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:274
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "ìomhaigheag air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:201 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:954
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:284
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata "
|
|
"ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:300
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Meud nam piosgail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:301
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:309
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Beòthachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:310
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:357
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Goireas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:358
|
|
msgid "The resource path being displayed"
|
|
msgstr "Slighe a' ghoireis a tha 'ga shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:384
|
|
msgid "Use Fallback"
|
|
msgstr "Cleachd am fallback"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:385
|
|
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach "
|
|
"dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:445 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:461 ../gtk/gtksearchbar.c:418
|
|
msgid "Show Close Button"
|
|
msgstr "Seall am putan \"Dùin\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462
|
|
msgid "Whether to include a standard close button"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann 'na bhroinn gus nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:517
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:535
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:569
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:868
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo 'ga thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:728
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Teacsa na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:765
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Blocachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA "
|
|
"BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail 'na sònrachadh fhèin. Faic "
|
|
"GtkMisc::xalign airson sin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Pàtran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a' riochdachadh caractaran san "
|
|
"teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:773
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:774
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa "
|
|
"ro leathann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:790
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:791
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a "
|
|
"chur an sàs ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:805
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Iuchair mnemotaigeach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:806
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:814
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Mnemonic mnemotaigeach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:815
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A' widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na "
|
|
"leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh 'na thrì-phuing mur eil àite "
|
|
"gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:902
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modh na loidhne shingilte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:903
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:920
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ceàrn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:921
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:943
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:961
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:962
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:979
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:980
|
|
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
|
msgstr ""
|
|
"An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de "
|
|
"leubail pasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:674
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Leud na co-dhealbhachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:683
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Àirde na co-dhealbhachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:942
|
|
msgid "Currently filled value level"
|
|
msgstr "An luach làithreach a tha san leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
|
|
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
|
msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
|
|
msgid "Minimum value level for the bar"
|
|
msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
|
|
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:972
|
|
msgid "Maximum value level for the bar"
|
|
msgstr "Luach as motha na leibheil airson a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:973
|
|
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
|
msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:993
|
|
msgid "The mode of the value indicator"
|
|
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
|
|
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
|
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
|
|
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
|
msgstr "Ais-thionndaidh a' chomhair a dh'fhàsas bàr an leibheil rithe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
|
|
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
|
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1025
|
|
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1038
|
|
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
|
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1039
|
|
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
|
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "An URI a tha ceangailte ris a' phutan seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Chaidh tadhal air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:185
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a' cheangal seo gus nach deach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklistbox.c:3499
|
|
#| msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgid "Whether this row can be activated"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a ghnìomhachadh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklistbox.c:3513
|
|
#| msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgid "Whether this row can be selected"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a thaghadh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:262
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Cead"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:263
|
|
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
|
msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a' phutan seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:270
|
|
msgid "Lock Text"
|
|
msgstr "Teacsa a' ghlasaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:271
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr ""
|
|
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
|
|
"airson a ghlasadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
|
|
msgid "Unlock Text"
|
|
msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
|
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
|
|
"airson a' ghlas a thoirt dheth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock Tooltip"
|
|
msgstr "Gliocas-sgrìn a' ghlasaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
|
msgstr ""
|
|
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
|
|
"brodadh airson a ghlasadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock Tooltip"
|
|
msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
|
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
|
|
"brodadh airson a' ghlas a thoirt dheth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
|
msgstr "An gliocas-sgrìn \"Gun chead\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
|
msgstr ""
|
|
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan "
|
|
"chleachdaiche nach fhaigh e cead"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
|
|
msgid "Inspected"
|
|
msgstr "Air a sgrùdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
|
|
msgid "Inspected widget"
|
|
msgstr "Widget air a sgrùdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:139 ../gtk/gtkmagnifier.c:140
|
|
msgid "magnification"
|
|
msgstr "meudachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Comhair a' phacachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Comhair pacachadh bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Comhair pacachadh a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Am padadh a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uiread a dh'àite iomaill eadar sgàil bàr a' chlàir-thaice agus buill bàr a' "
|
|
"chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Priob-uinneag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:512
|
|
msgid "The dropdown menu."
|
|
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:531
|
|
msgid "Menu model"
|
|
msgstr "Modail a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
|
|
msgid "The model from which the popup is made."
|
|
msgstr "Am modail airson a' phrìob-uinneag a dhèanamh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:545
|
|
msgid "Align with"
|
|
msgstr "Co-thaobhaich ri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
|
|
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
|
msgstr "A' widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d' a rèir."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:560 ../gtk/gtkstylecontext.c:265
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Comhair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
|
|
msgid "The direction the arrow should point."
|
|
msgstr "A' chomhair ris a thomhas an t-saighead."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:577
|
|
msgid "Use a popover"
|
|
msgstr "Cleachd popover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:578
|
|
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
|
msgstr "Cleachd popover an àite clàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:592
|
|
msgid "Popover"
|
|
msgstr "Popover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:593
|
|
msgid "The popover"
|
|
msgstr "Am popover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Ball a' chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:585 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Slighe luathachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean "
|
|
"pàiste a chruthachadh gun duilgheadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Ceangail widget ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "A' widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an "
|
|
"clàr-taice a reubadh dheth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Staid na bileige stiallach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach "
|
|
"deach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Cum sùil air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Glèidh meud an toglachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is "
|
|
"ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:687
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Padadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Padadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:707
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:716
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Offset inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
|
|
"seo a phiogsailean gu h-inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:725
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Offset còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a bhios an clàr-taice 'na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
|
|
"seo a phiogsailean air a' chòmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Saighdean dùbailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Nuair a thathar a' sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:748
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Ionad na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Ceangail ris an taobh chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Ceangail ris an taobh deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a' phàiste a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:773
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Ceangail ris a' bharr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a' phàiste a cheangal ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Ceangail ris a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:796
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Blocaichte ris an taobh deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhichidh seo am bi ball a' chlàir-thaice a' nochdadh blocaichte ris an "
|
|
"taobh deas de bhàr clàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:412
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Fo-chlàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:413
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a' chlàir-thaice no NULL mur eil "
|
|
"gin aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "An teacsa airson leubail a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uiread a dh'àite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a' chrutha-"
|
|
"chlò aig ball a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:534
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Leud ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:535
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "An leud as lugha de bhall a' chlàir-thaice ann an caractaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:415
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Glacaidh e am fòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:416
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a' mheur-chlàir gus "
|
|
"nach glac"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Clàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
|
msgid "label border"
|
|
msgstr "iomall na leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
|
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leud an iomaill timcheall air an leubail ann an còmhradh na teachdaireachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Putanan nan teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Cleachd markup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a' gabhail a-steach markup Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Teacsa dàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Tha n teacsa dàrnach a' gabhail a-steach markup Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Dealbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "An dealbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Raon na teachdaireachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkVBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:282
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pàrant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "An uinneag pàraint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Tha e 'ga shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheilear a' sealltainn còmhradh gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:699
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Duilleag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:700
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Ionad an taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Seall na tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Whether tabs should be shown"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Seall an t-iomall"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "Whether the border should be shown"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a sgroladh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus "
|
|
"thabaichean ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu "
|
|
"ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:752
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Ainm a' bhuidhinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
|
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
|
msgstr "Ainm a' bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Leubail an taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Leubail a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Leudachadh nan tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a' phàiste a leudachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:788
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Lìonadh nan tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
|
msgstr "Co-dhiù an lìon taba a' phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a' chleachdaiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:803
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:804
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:819 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Ceumadair air ais dàrnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:835 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:836
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:850 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Ceumadair air ais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:865 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Ceumadair air adhart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:866 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:880
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Tar-iadhadh thabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:881
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:896
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Lùb an taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:897
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Meud lùb an taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:913
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh nan saighdean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:914
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:930
|
|
msgid "Initial gap"
|
|
msgstr "A' chiad bheàrn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:931
|
|
msgid "Initial gap before the first tab"
|
|
msgstr "A' bheàrn ron chiad taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:949
|
|
msgid "Tab gap"
|
|
msgstr "Beàrn an taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:950
|
|
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
|
msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a' bheàrn seo aig a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an "
|
|
"taobh chlì/gu h-àrd)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Ionad air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:345
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "An t-ionad as lugha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:362
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "An t-ionad as motha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Meud an làmhrachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:386
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Leud an làmhrachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ath-mheudaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:404
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a' widget "
|
|
"phanaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Crùb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4364
|
|
msgid "Location to Select"
|
|
msgstr "Ionad ri taghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
|
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
|
msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4370
|
|
msgid "Open Flags"
|
|
msgstr "Brataich fosglaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
|
msgid ""
|
|
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
|
"sidebar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a "
|
|
"thaghadh sa bhàr-taoibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
|
msgid "Show 'Desktop'"
|
|
msgstr "Seall \"Deasg\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
|
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a' bhàr-taoibh gus "
|
|
"nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
|
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
|
msgstr "Seall \"Ceangail ri frithealaiche\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4384
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
|
"dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a' bhàr-"
|
|
"taoibh gus nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
|
msgid "Show 'Enter Location'"
|
|
msgstr "Seall \"Cuir a-steach ionad\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionad a chur a-steach a làimh am broinn a' "
|
|
"bhàr-taoibh gus nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
|
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach "
|
|
"bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:202
|
|
msgid "Whether the plug is embedded"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:216
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Uinneag na socaide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1289
|
|
msgid "Relative to"
|
|
msgstr "Dàimheach ri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1290
|
|
msgid "Widget the bubble window points to"
|
|
msgstr "A' widget a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1303
|
|
msgid "Pointing to"
|
|
msgstr "A' tomhadh ri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1304
|
|
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
|
msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a' bhuilgein ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1318
|
|
msgid "Position to place the bubble window"
|
|
msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a' bhuilgein a chur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1333 ../gtk/gtkwindow.c:747
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Mòdach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpopover.c:1334
|
|
msgid "Whether the popover is modal"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil a' popover mòdach gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Ainm a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend airson a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Tha e biortail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE ma tha seo a' riochdachadh fìor chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Gabhaidh e ri PDFs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Gabhaidh e ri PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Staid na teachdaireachd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ionad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Ionad a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Cunntas nan obraichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Clò-bhualadair 'na stad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair 'na stad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "A' gabhail ri obraichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a' gabhail ri obraichean ùra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
|
msgid "Option Value"
|
|
msgstr "Luach na roghainne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
|
msgid "Value of the option"
|
|
msgstr "Luach na roghainne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Tùs na roghainne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Am PrinterOption a tha a' toirt cùl-taic dhan widget seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tiotal obair a' chlò-bhualaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Clò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Roghainnean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Roghainnean a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:406
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Tracaich staid a' chlò-bhualaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na "
|
|
"staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-"
|
|
"bhualadair no gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "roghainnean a' chlò-bhualaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Ainm na h-obrach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Àireamh de dhuilleagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:414
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "An duilleag làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Cleachd an làn duilleag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma bu chòir do thùs a' cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige "
|
|
"seach oisean an raon a tha imageable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach clò-"
|
|
"bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun chlò-bhualadair no "
|
|
"gu frithealaiche a' chlò-bhualaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Aonadan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Seall an còmhradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad 's a bheil clò-"
|
|
"bhualadh a' dol."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Ceadaich Async"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma tha cead air pròiseas a' chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Staid obair a' chlò-bhualaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Sreang na staide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Leubail taba ghnàthaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Taic ri taghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Tha taghadh aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "TRUE ma tha taghadh ann."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an "
|
|
"GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:407
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "An GtkPrinter a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
|
msgid "Manual Capabilities"
|
|
msgstr "Comasan làimhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a' cur taic ri taghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Cuid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A' chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Ceum boillsgidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A' chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart "
|
|
"nuair a thèid a bhoillsgeadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:205
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Seall an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh 'na thrì-phuing, mur eil "
|
|
"àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:236
|
|
msgid "X spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
|
|
msgid "Y spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:257
|
|
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
|
msgstr "Leud còmhnard as lugha a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270
|
|
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
|
msgstr "Àirde còmhnard as lugha a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283
|
|
msgid "Minimum vertical bar width"
|
|
msgstr "Leud inghearach as lugha a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:296
|
|
msgid "Minimum vertical bar height"
|
|
msgstr "Àirde inghearach as lugha a' bhàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:297
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a' widget seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Ball rèidio gnìomhach a' bhuidhinn aig a bheil a' widget seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Putan inneal rèidio a' bhuidhinn aig a bheil am putan seo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:436
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na "
|
|
"rainse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:451
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Mothalachd ìochdarach a' cheumadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an "
|
|
"rèiteachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Mothalachd uachdarach a' cheumadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poileasaidh mothachadh a' cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an "
|
|
"rèiteachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Seall ìre an lìonaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:496
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid a' chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an "
|
|
"lìonaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Leibheil an lìonaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Leibheil an lìonaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
|
msgid "Round Digits"
|
|
msgstr "Figearan cruinneachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:530
|
|
msgid "The number of digits to round the value to."
|
|
msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:536 ../gtk/gtkswitch.c:957
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Leud an t-sleamhnachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:537
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Leud a' bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Iomall an amair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:545
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:552
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Meud a' cheumadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:553
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh a' cheumadair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:567
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Fuadachadh x na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
|
|
"am putan 'ga bhrùthadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:582
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Fuadachadh y na saighde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
|
|
"am putan 'ga bhrùthadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:599
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "An t-amar fo na ceumadairean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid "
|
|
"na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:613
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Sgèileadh nan saighdean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:614
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "RecentManager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dh'ìomhaigheag a bhith faisg air an nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a' tomhadh ri goireasan mach eil ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Ionadail a-mhàin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail \"URIs\" airson nam "
|
|
"faidhlichean a thaghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Cuingich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "A' chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh "
|
|
"agus a leughadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:400
|
|
msgid "Transition type"
|
|
msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:226 ../gtk/gtkstack.c:400
|
|
msgid "The type of animation used to transition"
|
|
msgstr "An seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:396
|
|
msgid "Transition duration"
|
|
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:396
|
|
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
|
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:240
|
|
msgid "Reveal Child"
|
|
msgstr "Nochd a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
|
|
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
|
msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a' phàiste gus nach seall"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:247
|
|
msgid "Child Revealed"
|
|
msgstr "Nochdaidh a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrevealer.c:248
|
|
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an nochd a' phàiste 's an dèid amas a' bheòthachaidh a ruigsinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Luach na sgèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile "
|
|
"seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:311
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:318
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Nochd an luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-"
|
|
"sleamhnachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:326
|
|
msgid "Has Origin"
|
|
msgstr "Tha tùs aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
|
msgid "Whether the scale has an origin"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:334
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Ionad an luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:342
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Faid an t-sleamhnachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:349
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh nan luachan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:350
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:77
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
|
|
"an t-uidheam-smachd aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
|
"controller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a' widget so-sgrolaichte agus "
|
|
"an t-uidheam-smachd aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
|
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
|
msgid "How the size of the content should be determined"
|
|
msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollable.c:127
|
|
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a' bhàr-sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid "
|
|
"as lugha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a' bhàr-sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:363
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:364
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:371
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh chòmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh a' bhàr-sgrolaidh inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid window-placement a chleachdadh airson ionad na susbaint a "
|
|
"shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Seòrsa na sgàile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:426
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air an t-susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a' bheibheil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh a' bhàr-sgrolaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:448
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag "
|
|
"sgrolaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
|
|
msgid "Minimum Content Width"
|
|
msgstr "Leud as lugha na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:465
|
|
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
"An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
|
|
msgid "Minimum Content Height"
|
|
msgstr "Àirde as lugha na susbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
|
msgstr ""
|
|
"An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
|
|
msgid "Kinetic Scrolling"
|
|
msgstr "Sgroladh cineataigeach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:496
|
|
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
|
msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
|
|
msgid "Search Mode Enabled"
|
|
msgstr "Modh luirg an comas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:408
|
|
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi am modh luirg an comas 's an dèid am bàr-luirg a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksearchbar.c:419
|
|
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
|
msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Tarraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:145
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:360
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Ùine a' bhriogaidh dhùbailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
|
|
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Astar a' bhriogaidh dhùbailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
|
|
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Priobadh a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:393
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Astar priobadh a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:394
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Faid priobadh a' chùrsair, ann am mille-dhiogan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Timeout priobadh a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ùine a thig stad air priobadh a' chùrsair 'na dhèidh, ann am mille-"
|
|
"dhiogan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cùrsair sgoilte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha 'na "
|
|
"mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ainm an ùrlair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Name of theme to load"
|
|
msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:438
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
|
msgid "Name of key theme to load"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Luathaichear bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:498
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:499
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Mòidealan GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:541
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Xft Antialias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, "
|
|
"-1=bun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Xft Hinting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, "
|
|
"-1=bun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Stoidhle an Xft Hinting"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no "
|
|
"hintfull"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft DPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an "
|
|
"luach bunaiteach a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:591
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ainm ùrlair a' chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an "
|
|
"t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Meud ùrlar a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a "
|
|
"chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Òrdugh eile nam putanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam "
|
|
"putanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) "
|
|
"mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus "
|
|
"craoibhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Seall an clàr-taice \"Dòighean ion-chuir\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
|
|
"teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Seall an clàr-taice \"Cuir a-steach caractar-smachd Unicode\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
|
|
"teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:670
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Toiseach an timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:671
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:686
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan 'ga bhrùthadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:700
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Leudachadh an timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:701
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach "
|
|
"do raon ùr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:739
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Sgeama nan dathan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:740
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an "
|
|
"comas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:771
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn "
|
|
"seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Timeout a' ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:820
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh "
|
|
"brabhsaidh an comas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:843
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:844
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas 'na dhèidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh "
|
|
"nan widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:886
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Pasgadh Keynav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:887
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a' mheur-chlàr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Clag nam mearachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a' mheur-chlàir agus "
|
|
"mearachdan eile bìog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:927
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hais datha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:928
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:944
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Ainm a' backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:962
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:985
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh "
|
|
"'ga thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:986
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh 'ga "
|
|
"thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1005
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Cuir an comas na mnemonics"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1006
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Cuir an comas na luathaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1023
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1042
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1063
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Am mòideal IM bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1064
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1082
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1083
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr ""
|
|
"An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an "
|
|
"làithean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1092
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1093
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1115
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1116
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1138
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-"
|
|
"chur a' chleachdaiche"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1160
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1161
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-"
|
|
"mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1211
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Mnemonics fèin-obrachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear 's am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a "
|
|
"bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a' mnemonic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1248
|
|
msgid "Primary button warps slider"
|
|
msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1267
|
|
msgid "Visible Focus"
|
|
msgstr "Fòcas faicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
|
"keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am fan na \"ceart-cheàrnachain fòcais\" falaichte gus an tòisich an "
|
|
"cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1294
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "'S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1295
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Co-dhiù am b' fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Seall dealbhan nam putanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1313
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1321 ../gtk/gtksettings.c:1452
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Tagh air fòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a "
|
|
"shealltainn ann an innteartan falaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Seall dealbhan a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1357
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1372
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1373
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1392
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1393
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-"
|
|
"sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige "
|
|
"sgrolaichte fhèin."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1409
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a' "
|
|
"brùthadh iuchair os cionn ball a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1425
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ùine as giorra a dh'fheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a' chlàir-"
|
|
"thaice mus nochd am fo-chlàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1442
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1443
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire "
|
|
"a' gluasad a dh'ionnsaigh an fho-chlàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1453
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair "
|
|
"a bhios e ann am fòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1468
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Pailead gnàthaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1469
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1484
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1485
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1501
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stoidhle staid an IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1502
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1511
|
|
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
|
msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1512
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, "
|
|
"FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1521
|
|
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
|
msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a' clàir-thaice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
|
"the app should display it itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn bàr a' clàir-thaice, FALSE ma "
|
|
"bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1531
|
|
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
|
msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1532
|
|
msgid ""
|
|
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
|
"FALSE if not."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a' sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur "
|
|
"eil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1587
|
|
msgid "Dialogs use header bar"
|
|
msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
|
"area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ 'bàr banna-cinn an àite raon "
|
|
"ghnìomhan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1604
|
|
msgid "Enable primary paste"
|
|
msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1605
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
|
"content at the cursor location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an cuirear ann \"PRÌOMH\"-shusbaint a' bhòrd-stòraidh le putan "
|
|
"meadhanach na luchaige aig ionad a' chùrsair."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1621
|
|
msgid "Recent Files Enabled"
|
|
msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1622
|
|
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
|
msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1637
|
|
msgid "Long press time"
|
|
msgstr "Ùine a' bhrùthaidh fhaide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ùine gus an dèid beachdachadh air brùthadh putain/suathaidh mar bhrùthadh "
|
|
"fada (ann am mille-dhiogan)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:323 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Am modh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dè a' chomhair air am bi buaidh aig meud a' bhuidhinn meud nan co-phàirtean "
|
|
"widget a dh'iarradh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a "
|
|
"thèid meud a' bhuidhinn a shocrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Reat an dìridh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:371
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Greimich ris na ceuman"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a' "
|
|
"phutan-toinneimh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:379
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Àireamhail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil 'nan àireamhan a leigeil seachad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Pasgadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch "
|
|
"uachdarach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:395
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a "
|
|
"bhios luach dligheach aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:405
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:416
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air a' phutan-toinneimh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:384
|
|
msgid "Homogeneous sizing"
|
|
msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:388
|
|
msgid "Visible child"
|
|
msgstr "Pàiste fhaicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:388
|
|
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "A' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:392
|
|
msgid "Name of visible child"
|
|
msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:392
|
|
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
|
msgstr "Ainm a' widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:404
|
|
msgid "Transition running"
|
|
msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:404
|
|
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh 'ga ruith an-dràsta gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:413
|
|
msgid "The name of the child page"
|
|
msgstr "Ainm na duilleige pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:420
|
|
msgid "The title of the child page"
|
|
msgstr "Tiotal na duilleige pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:426 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:427
|
|
msgid "The icon name of the child page"
|
|
msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:450
|
|
msgid "Needs Attention"
|
|
msgstr "Feumach air aire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstack.c:451
|
|
msgid "Whether this page needs attention"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:515 ../gtk/gtkstackswitcher.c:516
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Staca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:166
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stoidhle a' bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:252
|
|
msgid "The associated GdkScreen"
|
|
msgstr "An GdkScreen co-cheangailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:258
|
|
msgid "FrameClock"
|
|
msgstr "FrameClock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:259
|
|
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
|
msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:288
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Comhair an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:283
|
|
msgid "The parent style context"
|
|
msgstr "Co-theacsa stoidhle a' phàraint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
|
msgid "Property name"
|
|
msgstr "Ainm na roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
|
msgid "The name of the property"
|
|
msgstr "Ainm na roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
|
msgid "Value type"
|
|
msgstr "Seòrsa an luach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
|
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
|
msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:910
|
|
msgid "Whether the switch is on or off"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:924
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:925
|
|
msgid "The backend state"
|
|
msgstr "Staid a' backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:958
|
|
msgid "The minimum width of the handle"
|
|
msgstr "Leud as lugha an làmhrachain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Clàr nan tagaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:200
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:218
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Teacsa làithreach a' bhufair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:232
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tha taghadh aige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:233
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a' bhufair an-dràsta fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:249
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Ionad a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Ionad a' chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a' bhufair)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:265
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air "
|
|
"an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:281
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint "
|
|
"an stòr-bhùird agus targaidean DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexthandle.c:612 ../gtk/gtktexthandle.c:613
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1244
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "A' widget pàraint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:137
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Ainm a' chomharra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:151
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Iom-tharraing chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:152
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a' chomharra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ainm an taga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Cùlaibh làn-àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an lìon dath a' chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri "
|
|
"àirde nan caractaran tagaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:280
|
|
msgid "Foreground RGBA"
|
|
msgstr "RGBA a' bheulaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stoidhle a' chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eug-samhail a' chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:356
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuideam a' chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte "
|
|
"ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:367
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Sìneadh a' chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Meud a' chrutha-chlò ann an aonadan Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meud a' chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a' "
|
|
"chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is m.s.a."
|
|
"a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:766
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Blocachadh clì, deas ris a' mheadhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. 'S urrainn dha Pango seo a "
|
|
"chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a' reandaradh an teacsa. Mur an "
|
|
"deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Am marghan clì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:775
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Leud a' mharghain chlì ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Am marghan deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:783
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Leud a' mharghain dheas ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:790
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Eag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:791
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Meud eag a' pharagraif, ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh "
|
|
"àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:725
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Piogsailean de dh'àite bàn os cionn pharagrafan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:733
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn fo pharagrafan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:494
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:495 ../gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:522 ../gtk/gtktextview.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan "
|
|
"fhaclan no iomallan charactaran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:532 ../gtk/gtktextview.c:799
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Do-fhaicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Ainm dath cùlaibh a' pharagraif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:566
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar shreang"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Dath cùlaibh a' pharagraif mar GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Paragraph background RGBA"
|
|
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:598
|
|
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
|
msgstr "RGBA cùlaibh a' pharagraif mar GdkRGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Co-chàrnaidh am marghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Làn-àirde a' chùlaibh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Blocachadh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a' pharagraif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Am marghan clì air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:679
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mharghan chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Eag air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:683
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:690
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:695
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn "
|
|
"loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:694
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Piogsailean am broinn pasgaidh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:699
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar "
|
|
"loidhnichean paisgte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Am marghan deas air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:707
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a' chùlaibh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Am modh pasgaidh air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:715
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a' mhodh pasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabaichean air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:719
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Do-fhaicsinneachd air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:723
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Cùlaibh a'pharagraif air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:727
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a' pharagraif"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:724
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:732
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:740
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piogsailean am broinn a' phasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:756
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Am modh pasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:774
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Am marghan clì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:782
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "A marghan deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:806
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cùrsair ri fhaicinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:807
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:814
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bufair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:815
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:823
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha "
|
|
"ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:830
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Gabhaidh e ri taba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:831
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:921
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:922
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad \"eatarra\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Tarraing taisbeanair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:984
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stoidhle a' bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Seall an t-saighead"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a' bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a' bhàr-inneal seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:970
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:971
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am bàr-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud 's a tha nithean aon-ghnèitheach eile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Meud an sgaradair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Meud nan sgaradairean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Uiread a dh'iomall eadar sgàil a' bhàr-inneal agus na putanan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Leudachadh as motha a' phàiste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Uiread as motha a dh'àite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stoidhle an àite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bi na sgaradairean 'nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Rilif a' phutain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air putanan a' bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Seòrsa a' bheibheal timcheall air a' bhàr-inneal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail "
|
|
"gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh "
|
|
"mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "A' widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID stoca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù a bheilear a' beachdachadh air ball a' bhàr-inneal mar rud "
|
|
"cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a' bhàr-inneal teacsa sa mhodh "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Tiotal a' bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Co-theannaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
|
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am "
|
|
"falach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "Trì-phuingich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Rilif a' bhanna-chinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Rilif putan bann-cinn a' bhuidhinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Beàrnadh a' bhanna-chinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dh'fhàsas am buidheann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Ràgh ùr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Ionad an nì am broinn a' bhuidhinn seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:955
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:985
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1001
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Às-dùnach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1002
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-"
|
|
"mhàin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a "
|
|
"dh'fhàsas am pailead"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:270
|
|
msgid "TreeMenu model"
|
|
msgstr "Modail TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:271
|
|
msgid "The model for the tree menu"
|
|
msgstr "Am modail airson a' chlàir-thaice chraoibhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:293
|
|
msgid "TreeMenu root row"
|
|
msgstr "Ràgh root an TreeMenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:294
|
|
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
|
msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:327
|
|
msgid "Tearoff"
|
|
msgstr "Ball stiallach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:328
|
|
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a' chlàr-taice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
|
|
msgid "Wrap Width"
|
|
msgstr "Leud a' phasgaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
|
|
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
|
msgstr "Leud a' phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modail TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1003
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modail TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1016
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1017
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Seall putanan bann-cinn a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1024
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1025
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Freagraidh bannan-cinn a' chuilbh ri tachartasan briogaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1032
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Colbh leudachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1033
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Suidhich an colbh airson a' chuilbh leudachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1055
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Oidheam nan riaghailtean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1056
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich oidheam do dh'einnsean an ùrlair airson 's gun tarraing e ràghan "
|
|
"ann an dathan mu seach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1063
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Cuir an lorg an comas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1064
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leigidh an sealladh leis a' chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh "
|
|
"ann an colbhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1071
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Colbh luirg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1072
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1090
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1091
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bheir seo luathachadh air GtkTreeView 's e a' tuigsinn dheth gu bheil an aon "
|
|
"àirde air gach ràgh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1111
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "An taghadh falbhain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1112
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Leudachaidh falbhain"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an "
|
|
"tomhaire os an cionn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Seall na leudaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1161
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Eagachadh nan leibheilean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1169
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Bannadh rubair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1177
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1178
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan "
|
|
"craobhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1186
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan "
|
|
"craobhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
|
|
"ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1231
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Leud an sgaradair inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1232
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh "
|
|
"chothrom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1240
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr ""
|
|
"An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith 'na àireamh chothrom."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Ceadaich riaghailtean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Dath nan ràghan cothrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Dath nan ràghan corra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Leud nan loidhnichean-griod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1285
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1292
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1293
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh "
|
|
"nan craobhan a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1299
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:1300
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan "
|
|
"craobhan a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:739
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Gabhaidh meud a' chuilbh atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
|
msgid "Current X position of the column"
|
|
msgstr "Ionad x làithreach a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Leud làithreach a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Ath-mheudachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modh ath-mheudachadh a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Leud socraichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Leud socraichte làithreach a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Leud as lugha a' chuilbh a tha ceadaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "An leud as motha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Leud as motha a' chuilbh a tha ceadaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a bhriogadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"A' widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a' chuilbh an àite tiotal a' "
|
|
"chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a' chuilbh no a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh òrdugh a' chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID seòrsachadh a' chuilbh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d' "
|
|
"a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:179
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a' viewport a "
|
|
"tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
|
msgid "Use symbolic icons"
|
|
msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
|
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ainm a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ainm a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1245
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget pàraint a' widget seo. Feumaidh seo a bhith 'na shoitheach widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1252
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Iarrtas leud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1253
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar-àithne airson iarratas leud a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
|
|
"nàdarra a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1261
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Iarrtas àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar-àithne airson iarratas àirde a' widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
|
|
"nàdarra a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faicear a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1278
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Co-dhiù am freagair a' widget ri ion-chur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1284
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1285
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a' widget fhèin"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1291
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Co-dhiù an gabh a' widget ri fòcas ion-chuir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tha fòcas air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1299
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1305
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tha e 'na fhòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1306
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù a bheil a' widget 'na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1312
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Faodaidh e a bhith 'na bun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Co-dhiù am faod a' widget a bhith 'na widget bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1319
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tha e 'na bhun-roghainn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1320
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Co-dhiù a' bheil a' widget 'na widget bunaiteach gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1327
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a' widget nuair a "
|
|
"chuirear fòcas air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1333
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Pàiste co-dhèanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1334
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget 'na phàirt de widget co-dhèanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1343
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stoidhle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1344
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoidhle a' widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is "
|
|
"msaa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1353
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tachartasan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1354
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Na seall na h-uile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a' widget seo aig "
|
|
"gtk_widget_show_all() gus nach bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1385
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a' widget seo gus nach eil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1441
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Uinneag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Uinneag a' widget ma tha e ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1458
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1459
|
|
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil a' widget air a bhufaireadh dà thuras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
|
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
|
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
|
|
msgid "How to position in extra vertical space"
|
|
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
|
|
msgid "Margin on Left"
|
|
msgstr "Am marghan air an taobh chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1512
|
|
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh chlì"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
|
|
msgid "Margin on Right"
|
|
msgstr "Am marghan air an taobh deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1535
|
|
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an taobh deas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1556
|
|
msgid "Margin on Start"
|
|
msgstr "Am marghan aig an toiseach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1557
|
|
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an toiseach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1578
|
|
msgid "Margin on End"
|
|
msgstr "Am marghan aig an deireadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
|
|
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air an deireadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
|
|
msgid "Margin on Top"
|
|
msgstr "Am marghan aig a' bharr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1600
|
|
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bharr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
|
|
msgid "Margin on Bottom"
|
|
msgstr "Am marghan aig a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1621
|
|
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd aig a' bhonn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1638
|
|
msgid "All Margins"
|
|
msgstr "Na h-uile marghan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
|
|
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
|
msgstr "Piogsailean a dh'àite a bharrachd air na ceithir taobhan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1672
|
|
msgid "Horizontal Expand"
|
|
msgstr "Leudachadh còmhnard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1673
|
|
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
|
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite còmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1687
|
|
msgid "Horizontal Expand Set"
|
|
msgstr "Leudachadh còmhnard air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1688
|
|
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1702
|
|
msgid "Vertical Expand"
|
|
msgstr "Leudachadh inghearach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1703
|
|
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
|
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget barrachd àite inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1717
|
|
msgid "Vertical Expand Set"
|
|
msgstr "Leudachadh inghearach air a shuidheachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1718
|
|
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1732
|
|
msgid "Expand Both"
|
|
msgstr "Leudaich an dà dhiubh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1733
|
|
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
|
msgstr "Co-dhiù an iarr a' widget leudachadh san dà chomhair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1750
|
|
msgid "Opacity for Widget"
|
|
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1751
|
|
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Trìd-shoilleireachd a' widget eadar 0 is 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1768
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Am factar sgèilidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1769
|
|
msgid "The scaling factor of the window"
|
|
msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3562
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Fòcas a-staigh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3563
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3576
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Leud loidhne an fhòcais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3577
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3591
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
|
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a "
|
|
"tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de "
|
|
"dh'earrannan na loidhne a bhios air 's dheth mu seach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3605
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Padadh an fhòcais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3606
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr ""
|
|
"An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus \"bogsa\" a' widget, ann am "
|
|
"piogsailean"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3612
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Dath a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3613
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3618
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Dath dàrnach a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3619
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios "
|
|
"teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3625
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a' chùrsair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3626
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3632
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Slaodadh uinneagan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3633
|
|
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh 's a làn-mheudachadh le bhith a' "
|
|
"briogadh air raointean falamh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3650
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3651
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3667
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3668
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3683
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Sgaradairean leathann"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3684
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing "
|
|
"le bogsa seach loidhne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3698
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Leud an sgaradair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3699
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3713
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Àirde an sgaradair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3714
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3728
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3729
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3743
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3744
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3750 ../gtk/gtkwidget.c:3751
|
|
msgid "Width of text selection handles"
|
|
msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:3756 ../gtk/gtkwidget.c:3757
|
|
msgid "Height of text selection handles"
|
|
msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:698
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:714
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Dreuchd na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:715
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:731
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID tòiseachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:732
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-"
|
|
"notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha seo TRUE, 's e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile "
|
|
"a chleachdadh fhad 's a bhios an dèid seo an àirde)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Ionad na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "An leud bunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
|
|
"uinneag an toiseach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "An àirde bhunaiteach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
|
|
"uinneag an toiseach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Sgrios an cois a' phàraint"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
|
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
|
msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e 'na làn-mheud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
|
|
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an "
|
|
"uinneag 'na làn-mheud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Mnemonics faicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:826
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach "
|
|
"fhaic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
|
|
msgid "Focus Visible"
|
|
msgstr "Fòcas faicsinneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
|
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta "
|
|
"fhèin gus nach fhaic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Tha e gnìomhach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:876
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde 'na uinneag ghnìomhach làithreach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:884
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Oidheam air an t-seòrsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oidheam a dh'innseas do dh'àrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann "
|
|
"agus mar a làimhsicheas e e."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Gearr leum thairis air a' phèidsear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:916
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Èiginneach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a' chleachdaiche a tharraing dhan "
|
|
"uinneag."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:931
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Gabhaidh e ri fòcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE ma bu chòir 's gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:946
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:947
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn "
|
|
"mapachaidh."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:961
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Sgeadaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:962
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:976
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Gabhaidh a sguabadh às"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:977
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Co-dhiù am bu do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:998
|
|
msgid "Resize grip"
|
|
msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:999
|
|
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an "
|
|
"uinneag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015
|
|
msgid "Resize grip is visible"
|
|
msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
|
|
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
|
msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Iom-tharraing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1033
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1050
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Diombuan airson na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1051
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Pàrant diombuan a' chòmhraidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1071
|
|
msgid "Attached to Widget"
|
|
msgstr "Ceangailte ris a' widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1072
|
|
msgid "The widget where the window is attached"
|
|
msgstr "A' widget far a bheil an uinneag ceangailte ris"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1079
|
|
msgid "Is maximized"
|
|
msgstr "Làn-mheudaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1080
|
|
msgid "Whether the window is maximized"
|
|
msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088 ../gtk/gtkwindow.c:1089
|
|
msgid "Decorated button layout"
|
|
msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095 ../gtk/gtkwindow.c:1096
|
|
msgid "Decoration resize handle size"
|
|
msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118
|
|
msgid "GtkApplication"
|
|
msgstr "GtkApplication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:1119
|
|
msgid "The GtkApplication for the window"
|
|
msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
|
msgid "Cloud Print account"
|
|
msgstr "Cunntas clò-bhualaidh ann an neul"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
|
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
|
msgstr "Ionstans de GtkCloudprintAccount"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
|
msgid "Printer ID"
|
|
msgstr "ID a' chlò-bhualadair"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
|
msgid "Cloud Print printer ID"
|
|
msgstr "ID a' chlò-bhualadair san neul"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
|
msgid "Color Profile Title"
|
|
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
|
msgid "The title of the color profile to use"
|
|
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh"
|
|
|
|
#~ msgid "menu-model"
|
|
#~ msgstr "modail a' chlàir-thaice"
|
|
|
|
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
|
#~ msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh."
|
|
|
|
#~ msgid "align-widget"
|
|
#~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget"
|
|
|
|
#~ msgid "direction"
|
|
#~ msgstr "comhair"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Time"
|
|
#~ msgstr "An ùine glèidhidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
|
#~ msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Threshold"
|
|
#~ msgstr "Stairsneach slaodaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
|
#~ msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)"
|
|
|
|
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
|
#~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of resize grip"
|
|
#~ msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of resize grip"
|
|
#~ msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Include an 'Other...' item"
|
|
#~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'"
|
|
|
|
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
#~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity for Window"
|
|
#~ msgstr "Dubharachd son uinneag"
|
|
|
|
#~ msgid "menu"
|
|
#~ msgstr "clàr-iùil"
|