gtk/po/fr.po
Matthias Clasen c885c8afd2 2.15.0
svn path=/trunk/; revision=22037
2009-01-01 22:24:56 +00:00

4356 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of GTK+ 2.x.
# Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
#
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:10+0200\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "arg. directfb"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "système"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "Affichage X à utiliser"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "AFFICHAGE"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "DRAPEAUX"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'animation corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format d'image non reconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
"format d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
"n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
"terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "En-tête d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Format d'image inconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Type d'animation non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Le format d'image ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Le format d'image BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Code non valide rencontré"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
"pas de palette de couleurs locale."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Le format d'image GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Type d'icône non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Le format d'image ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Le format d'image ICNS"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Impossible de décoder l'image"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
"pas interprétable."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
"pas autorisée."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Le format d'image JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Le format d'image PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
"de 3 ou de 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
"caractères."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
"s » n'est pas interprétable."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
"d » n'est pas autorisée."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
"codage ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Le format d'image PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Le format d'image Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Trop de données dans le fichier"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Le format d'image Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Le format d'image TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "L'image a une largeur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Le format d'image WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Fichier XBM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Le format d'image XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
"échoué"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Le format d'image XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Le format d'image EMF"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Impossible de charger l'image"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Impossible de charger le métafichier"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Impossible d'enregistrer"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Le format d'image WMF"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Identique à --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Effectue des appels X synchrones"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Lancement de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Ouverture de %d élément"
msgstr[1] "Ouverture de %d éléments"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "La licence du programme"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Crédits"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Documenté par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Graphisme par"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Papier"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Papier"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Valeur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosité de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparence de la couleur."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la couleur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 orange »)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Cercle des couleurs"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Méthodes de saisie"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
"fichier en premier."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "Récemment utilisés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Enlève le signet « %s »"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "_Raccourcis"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_jouter aux signets"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Créer un dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Créer dans le _dossier :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hier à %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "Chemin non valide"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "Pas de correspondance"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "Complétion unique"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "Complétion en cours..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Dossiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Dossier non lisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
"pas être utilisable par ce programme.\n"
"Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Nom du dossier :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_réer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
"fichiers."
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Sélection : "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
"d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valide"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Nom trop long"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Choisissez une police"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne dexquis rôtis "
"de bœuf au kir à laÿ dâge mûr & cætera ! 0123456789."
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélecteur de polices"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valeur _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Impossible de charger l'icône"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Système de fichiers"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mode :"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pression :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "_Inclinaison X :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "I_nclinaison Y :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Roulette :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Effacer"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Copier l'URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valide"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Options GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Affiche les options GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "Se co_nnecter"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Se connecter _anonymement"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Se connecter en tant que :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domaine :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
"Pour les documents portables"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marges :\n"
" Gauche : %s %s\n"
" Droite : %s %s\n"
" Haut : %s %s\n"
" Bas : %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formaté pour :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Taille du papier :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientation :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marges de l'imprimante..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Taille personnalisée %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille du papier"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marges du papier"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Chemin en amont"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Chemin en aval"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, tâche n°%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Préparation de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Impression de %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Erreur lors de l'impression"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimante déconnectée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Absence de papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erreur de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Mémoire insuffisante"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur non précisée"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "Plage"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "_Toutes les pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Page act_uelle"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pag_es :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
"p. ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "Copies"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copie_s :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "_Rassembler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "Inve_rser"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "Général"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordre des pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Recto verso :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Pages par _côté :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ordre des pages :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "Imprimer _seulement :"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "Toutes les pages"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "Pages paires"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "Pages impaires"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "É_chelle :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Type de papier :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Source du papier :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bac de sortie :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "Détails de la tâche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorité :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informations de _facturation :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "Impression du document"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "_Maintenant"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "_À :"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "En _attente"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "A_vant :"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "A_près :"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de l'image"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "Finalisation"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtre sans titre"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Enlever de la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "_Effacer la liste"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Afficher les ressources _privées"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "Aucun élément trouvé"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "Élément inconnu"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
"être créées."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
"« %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
"et non <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Règle le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Diminue le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "Augmente le volume"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "Sourdine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume maximum"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Aucun fichier d'index de thème."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharique (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipression"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thaï-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Méthode de saisie X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Tâches non acceptées"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "Selon l'imprimante"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "Haute"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "Basse"
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorité de la tâche"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "Informations de facturation"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "Classifié"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classifié"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "Après"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "Imprimer à"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimer à l'heure"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Personnalisé %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "sortie.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pages par _feuille :"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "Format de _sortie"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimer vers LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pages par feuille"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "sortie-test.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retour arrière"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Arrêt défil"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Syst"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Échap"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Touche multi"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Haut"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Bas"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Début"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Impr"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Inser"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Verr_Num"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "Num_Espace"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "Num_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "Num_Entrée"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "Num_Accueil"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "Num_Gauche"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "Num_Haut"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "Num_Droite"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "Num_Bas"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "Num_Page_Haut"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "Num_Préc"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "Num_Page_Bas"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "Num_Suiv"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "Num_Fin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "Num_Origine"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "Num_Inser"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "Num_Suppr"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Impossible de créer un pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Méta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Espace"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Barre_oblique_inverse"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f Kio"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mio"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f Gio"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "État initial"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Se prépare à imprimer"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Production des données"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Envoi des données"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Attente"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Interruption à cause d'un problème"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "Terminé avec une erreur"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "À _propos"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "A_ppliquer"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Gras"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Effacer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Se _connecter"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copier"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Co_uper"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Abandonner"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Déconnecter"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "E_xécuter"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifier"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Rechercher"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Rechercher et rem_placer"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquette"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Plein écran"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Quitter le plein écran"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Bas"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Premier"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Dernier"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Haut"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "P_récédent"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Vers le _bas"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Vers le _haut"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Disque dur"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aid_e"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Dossier personnel"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Information"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Italique"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "A_ller à"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centrer"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Justifié"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "À _gauche"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "À _droite"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "_Avance"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Suivant"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Lecture"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "_Précédent"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "_Rembobiner"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Arrêter"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Réseau"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Non"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Valider"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paysage"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portrait"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paysage inversé"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portrait inversé"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "_Mise en page"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_oller"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimer"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Aperçu avant impression"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rétablir"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "A_ctualiser"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Rétablir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrer _sous"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Couleur"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Croissant"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Décroissant"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Vérification _orthographique"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Arrêter"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Barré"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Récupérer"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Souligné"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "A_nnuler"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Oui"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Taille _normale"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "A_juster au mieux"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zoom a_vant"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zoom a_rrière"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe DL"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 2"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 3"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Choukei 4"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (carte postale)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe kahu"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe kahu2"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe you4"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 6x9"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 7x9"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe 9x11"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe a2"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe c5"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Edp européen"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold européen"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "Legal FanFold allemand"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Legal gouvernemental"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Letter gouvernemental"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Statement"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloïd"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Monarch"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #10"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #11"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #12"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #14"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe #9"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe personnelle"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "In-quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Format large"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "In-folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "In-folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe d'invitation"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe italienne"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe Postfix"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Petite photo"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc1"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc10"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc2"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc3"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc4"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc5"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc6"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc7"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe prc8"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"