mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-10 02:40:11 +00:00
11044 lines
304 KiB
Plaintext
11044 lines
304 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gtk+-properties.
|
||
# Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# --------------
|
||
# arrow keys - toetsenbordpijlen/pijltjestoetsen/cursortoetsen
|
||
# color selector - kleurenkiezer
|
||
# event - actie/gebeurtenis
|
||
# expander - uitvouwer (uitvouwen/opvouwen)
|
||
# file chooser - bestandenkiezer
|
||
# focus - aandacht/invoeraandacht/de aandacht/focus
|
||
# combobox - combobox/combinatieveld/combinatiebox
|
||
# mnemonic - sneltoets/toegangstoets
|
||
# accelerator - sneltoets/controletoets
|
||
# pixel - beeldpunt/pixel
|
||
# render - render/weergeven/tonen?
|
||
# selected - geselecteerde/gekozen
|
||
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidslijn
|
||
# spacing - spaciëring/spreiding
|
||
# spinbutton - spinknop/rolknop/cijferslotknop/draaiknop
|
||
# standard display - standaard display
|
||
# stepper - stapper (o.a. pijlknoppen bij schuifbalk)
|
||
# tag - markering/etiket?
|
||
# tooltip - tooltip/werktip/tip/scherminfo(novell)
|
||
# tree view - tree view/boomweergave/vertakkingsbeeld
|
||
# trough - goot
|
||
# ----------------------------------------------------------
|
||
# foo set - foo gebruiken
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002-2009, 2011.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2012.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-26 22:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
|
||
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:431 gdk/gdksurface.c:432
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:979
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:980 gtk/gtkmountoperation.c:187 gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:925
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Fallback"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursorafbeelding om op terug te vallen indien deze cursor niet kan worden "
|
||
"weergegeven"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Hotspot X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Horizontale verschuiving van de cursorhotspot"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Hotspot Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Verticale verschuiving van de cursorhotspot"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:230
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:376
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Naam van deze cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textuur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "De door deze cursor weergegeven textuur"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:126
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Display van het apparaat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Display waar het apparaat toe behoort"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138 gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Apparaatnaam"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:150
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Apparaattype"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:151
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rol van het apparaat in apparaatbeheer"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:165
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Bijbehorende apparaat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Bijbehorende muis of toetsenbord van dit apparaat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:177
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Invoerbron"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:178
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Brontype voor het apparaat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:192
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Of het apparaat een cursor heeft"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:193
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Of er een zichtbare cursor is die de bewegingen van het apparaat volgt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:205 gdk/gdkdevice.c:206
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Het aantal assen in het apparaat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:218 gdk/gdkdevice.c:219
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Fabrikant-ID"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:231 gdk/gdkdevice.c:232
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Product-id"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Zetel"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Aantal gelijktijdige aanrakingen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:272 gdk/gdkdevice.c:273
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Assen"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:279
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Hulpprogramma"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:280
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Het hulpprogramma dat momenteel gebruikt wordt met dit apparaat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Samengesteld"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Standaard Display"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "De standaard display voor GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "De GDK-display gebruikt om de GL-context aan te maken"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Oppervlak"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Het GDK-venster gebonden aan de GL-context"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:380
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Gedeelde context"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:381
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "De GL-context waar deze context gegevens mee deelt"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:418 gdk/gdksurface.c:419 gtk/gtkwidget.c:1033
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
# moeder/bovenliggende
|
||
#: gdk/gdksurface.c:438 gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Bovenliggende"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "surface"
|
||
msgid "Parent surface"
|
||
msgstr "oppervlak"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:445 gdk/gdksurface.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FrameClock"
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:452 gdk/gdksurface.c:453 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:539
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:459 gdk/gdksurface.c:460
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "In kaart gebracht"
|
||
|
||
# de te maken tekst
|
||
#: gdk/gdksurface.c:466 gtk/gtkpopover.c:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Auto render"
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Automatisch renderen"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:467
|
||
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:473 gdk/gdksurface.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Storage type"
|
||
msgid "Surface type"
|
||
msgstr "Opslagtype"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Display van deze cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Handgreep"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "De HCURSOR-handgreep voor deze cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Vernietigbaar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Of DestroyCursor() toegestaan is op deze cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:156
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode voor XInput2-verzoeken"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:164
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Primair"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Primair versienummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:172
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Secundair"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Secundair versienummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Apparaat ID"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Apparaat-identifier"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Cel-renderer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "De celrenderer vertegenwoordigd door dit toegankelijk element"
|
||
|
||
# Naam programma
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programmanaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van het programma. Als dit niet is ingesteld wordt standaard "
|
||
"g_get_application_name() gebruikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programmaversie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "De versie van het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyright-tekenreeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:396
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Copyright-informatie over het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Opmerking-tekenreeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:410
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Opmerkingen over het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:433
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "De licentie van het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeeminformatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informatie over het systeem waarop het programma wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Licentietype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:478
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Het licentietype van het programma"
|
||
|
||
# webstek
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Website URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Website-label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "De URL voor de link naar de website van het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:518
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lijst met de makers van het programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentalisten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lijst van degenen die het programma hebben gedocumenteerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artiesten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst van degenen die hebben bijgedragen aan het grafische werk van het "
|
||
"programma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Vertalers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "De vertalers. Deze tekenreeks moet als vertaalbaar worden gemarkeerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
# dat als logo wordt gebruikt in het info-venster.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Een pictogram met naam voor een logo in het info-venster."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logo-pictogram"
|
||
|
||
# dat als logo wordt gebruikt in het info-venster.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:586
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Een pictogram met naam voor een logo in het info-venster."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Licentie doorloop"
|
||
|
||
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Of de licentietekst doorloopt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Sneltoets afsluiting"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoetswijziging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Sneltoets-widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:202 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:325
|
||
#: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenubutton.c:413
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "De waarde van de sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:209 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:333
|
||
#: gtk/gtklabel.c:797
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Gebruik onderstreping"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:334
|
||
#: gtk/gtklabel.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
|
||
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:197
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "De widget waarnaar dit toegankelijk element verwijst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Actienaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "De naam van de geassocieerde actie, zoals ‘app.quit’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Doelwaarde actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "De parameter voor aanroepen van actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:229 gtk/gtkinfobar.c:429
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:230
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Bepaalt of de actiebalk haar inhoud toont of niet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:419
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
# beter? de hoeveelheid verandering/aanpassing
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "De waarde van de aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Minimumwaarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "De minimumwaarde van de aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Maximumwaarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "De maximumwaarde van de aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Stapgrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "De stapgrootte van de aanpassing"
|
||
|
||
# Dit is waarschijnlijk de stapgrootte als je op page-up of page-down drukt
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "De paginagrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "De paginagrootte van de aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Pagina-afmeting"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "De pagina-afmeting van de aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Een ‘Overig…’-item opnemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de combobox een item moet opnemen dat een GtkAppChooserDialog activeert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Standaard item tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Of de keuzelijst de standaardtoepassing op de voorgrond toont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:612
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Koptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:613
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "De tekst om bovenaan het dialoog te tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Inhoudstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Het inhoudstype gebruikt door het openen met object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:598
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:599
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het GFile dat door het dialoogvenster 'toepassing kiezen' wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:929
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Standaardtoepassing tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Of de widget de standaardtoepassing moet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:944
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Aanbevolen toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Of de widget de aanbevolen toepassingen moet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Alternatieve toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Of de widget de standaard alternatieve toepassingen moet tonen"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:972
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Andere toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Of de widget de andere toepassingen moet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Alle toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Of de widget de alle toepassingen moet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Standaardtekst van de widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "De standaardtekst die verschijnt wanneer er geen toepassingen zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:783
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Sessie registreren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:784
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registreren bij het sessiebeheer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:801
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Schermbeveiliging actief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:802
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Geeft aan of de schermbeveiliging actief is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:808
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Toepassingenmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:809
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Het GMenuModel voor het toepassingenmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:815
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menubalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:816
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Het GMenuModel voor de menubalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:822
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Actief venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:823
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Het venster dat als laatste de focus had"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Een menubalk tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE als het venster een menubalk aan de bovenkant van het venster moet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Horizontale Uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-uitlijning van de dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1117
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Verticale Uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Volg dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:269
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Paginatype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Het type van de assistentpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:283
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Pagina-titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:284
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "De titel van de assistentpagina"
|
||
|
||
# Dit is waarschijnlijk de stapgrootte als je op page-up of page-down drukt
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:298
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pagina voltooid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:299
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Of alle vereiste velden op de pagina ingevuld zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:305
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Dochterwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Het type van de assistentpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:563
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Kopbalk gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:564
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Kopbalk gebruiken voor acties."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1128 gtk/gtkstack.c:792
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina’s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:646
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "De pagina’s van de assistent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:231
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen dochters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3458
|
||
#: gtk/gtkstack.c:743
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3459
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Positie basislijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie van de op de basislijn uitgelijnde widgets als er extra ruimte "
|
||
"beschikbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
|
||
|
||
# vertaaldomein/taalgebied
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Taalgebied"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:307
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Het taalgebied dat door gettext gebruikt wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Current Page"
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Huidige pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:319
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:330
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The status of the print operation"
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "De status van de printopdracht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:420
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Randreliëf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:421
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "De stijl van het randreliëf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:918
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Pictogramnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "De naam van het pictogram uit het pictogramthema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:359
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:360
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Het geselecteerde jaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:373
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:374
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "De geselecteerde maand (als een getal tussen 0 en 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde dag (als een getal tussen 1 en 31, of 0 om de huidige "
|
||
"geselecteerde dag te deselecteren)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:401
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Kop tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Indien WAAR, wordt een kop getoond"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Dagnamen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:415
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Indien WAAR, worden de dagnamen weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:426
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Weeknummers tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:427
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Indien WAAR, worden de weeknummers weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Ruimte die tussen cellen geplaatst wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Uitvouwen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Of de cellen uitbreiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen"
|
||
|
||
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Of de cel uitgelijnd moet worden met aangrenzende rijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Vaste grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Of de cel dezelfde grootte moet hebben in alle rijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Verpakkingsstijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een GtkPackType geeft aan of de cel ingepakt moet worden met referentie naar "
|
||
"het begin of het eind van de celruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Focuscel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "De cel met op dit moment de focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Bewerkte cel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "De cel die op dit moment wordt bewerkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget bewerken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "De Widget die op dit moment de cel bewerkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Oppervlakte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "De celruimte waar deze context voor gemaakt is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minimumbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Minimale gechachede breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minimum hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Minimale gechachede hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Bewerken geannuleerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Geeft aan dat het bewerken is geannuleerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "De waarde van de sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Controletoets voor sneltoets"
|
||
|
||
# huh?
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Het bitmasker van de controletoets voor sneltoetsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Sneltoets-waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "De hardware-waarde van de sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Sneltoetsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Het type sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Cel weergeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:962
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Gevoelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Cel weergeven als gevoelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "De x-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "De y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "De x-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "De y-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "De vaste breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "De vaste hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Is uitvouwbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Rij heeft dochters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Is uitgevouwen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Rij is uitvouwbaar, en is uitvouwen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Naam van cel-achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cel-achtergrondkleur als een string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "RGBA-kleur van celachtergrond"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Kleur van celachtergrond als een GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Of de cel-weergave zich momenteel in bewerken-modus bevindt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Cel-achtergrond aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Of de achtergrondkleur van de cel is ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
# het model bevattende de mogelijke waarden....
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Het model dat de mogelijke waarden voor de combo-box bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Tekstkolom"
|
||
|
||
# enigszins vrij vertaald, maar betekenis klopt volgens mij
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Een kolom in het databron-model met de gevraagde tekenreeksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:707
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Heeft invoer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ONWAAR, kunnen geen andere tekenreeksen worden ingevoerd dan de "
|
||
"voorgekozen tekenreeksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "De te renderen pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf uitvouwer open"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf voor geopende uitvouwer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf uitvouwer dicht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitvouwer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "De te renderen textuur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkIconSize waarde die de afmeting van het gebruikte pictogram geeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "De naam van het pictogram uit het pictogramthema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1127
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Waarde van de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1139 gtk/gtkprogressbar.c:212 gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst op de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulseren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
|
||
#| "you don't know how much."
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet dit op een positieve waarde om aan te geven dat er voortgang is, maar "
|
||
"dat u niet weet hoeveel."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Tekst x-uitlijning"
|
||
|
||
# RTL right to left
|
||
# misschien omzetten naar RNL?
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De horizontale uitlijning van tekst, van 0 (links) naar 1 (rechts). "
|
||
"Omgekeerd voor RTL indelingen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Tekst y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "De verticale tekstuitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1019
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189 gtk/gtkrange.c:379
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Geïnverteerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:190
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "De richting waarin de voortgangsbalk groeit omkeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:213
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:369
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:370
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "De aanpassing die de waarde van de draaiknop bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Klimsnelheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "De versnelling wanneer de knop ingedrukt wordt gehouden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cijfers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:384
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Geeft aan of de spinner in de cel actief (zichtbaar) is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Interval van de spinner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Afmeting"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "De GtkIconSize waarde die de grootte van de getekende spinner aangeeft"
|
||
|
||
# de te maken tekst
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Te renderen tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
# vormgegeven tekst te renderen
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:793 gtk/gtklabel.c:783
|
||
#: gtk/gtktext.c:898
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
|
||
"renderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Enkele paragraaf modus"
|
||
|
||
# gezet ipv gehouden?
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Of alle tekst in een enkele paragraaf wordt gehouden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Naam van achtergrondkleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur als een string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Voorgrondkleurnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur als een string"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: gtk/gtktextview.c:763
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Wijzigbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:764
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertypebeschrijving als een tekenreeks, bijvoorbeeld ‘Sans Italic 12’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Lettertypefamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:297
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:304
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Lettertypestijl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Lettertypevariant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:322
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Letterdikte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Lettertypestrekking"
|
||
|
||
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:342
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Lettertypegrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Lettertype punten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Lettertypeschaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Lettertype schaalfactor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Verhoging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
|
||
"negatief is)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Doorstreping"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Onderstrepen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
|
||
"hint bij het renderen van de tekst. Als u deze parameter niet begrijpt, "
|
||
"heeft u het waarschijnlijk niet nodig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:926 gtk/gtkprogressbar.c:251
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Ellipsis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
|
||
"wanneer de cel-renderer niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks "
|
||
"weer te geven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
#: gtk/gtklabel.c:944
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Breedte in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:945
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "De gewenste breedte van het label, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:978
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Maximale breedte, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "De maximale breedte van de cel, in tekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Regelterugloopmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe de tekenreeks in meerdere regels wordt gebroken wanneer de cel-renderer "
|
||
"niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer te geven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Terugloopbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "De breedte waarbij de tekstregel wordt afgebroken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Hoe de lijnen worden uitgelijnd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:387
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:830
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Tijdelijke tekst (placeholder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "De tekst die gerenderd wordt als een bewerkbare cel leeg is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Achtergrond aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Voorgrond aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:651
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Bewerkbaar aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:655
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Lettertypefamilie aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:659
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Lettertypestijl aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:663
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Lettertypevariant aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:667
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Letterdikte aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Letterstrekking aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Verhoging aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Doorstrepen aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Onderstrepen aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Taal gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Ellipsis aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Of dit label de ellipsis-modus beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Uitlijning ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Of deze tag de uitlijningsmodus beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Omschakelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "De stand van de schakelknop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Inconsistente toestand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "De inconstistente toestand van de knop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3464
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activeerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Selectievakstatus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:196
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "CellView model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:197
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Het model voor cel-weergave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:600
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Celruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:601
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "De GtkCellArea welke wordt gebruikt om cellen te plaatsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:239
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Context van celruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:240
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkCellAreaContext welke wordt gebruikt om de afmeting van de celweergave "
|
||
"te berekenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:257
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Gevoelig tekenen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:258
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Of de cellen geforceerd gevoelig getekend moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Passend model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Of er voldoende ruimte voor elke rij in het model verzocht moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:331
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Teken indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:338
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Of de schakelknop zich in een \"tussenin\"-status bevindt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:160 gtk/gtkcolorchooser.c:83
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Alpha gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:161
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Of er een alpha-waarde aan de kleur gegeven moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:173 gtk/gtkfilechooserbutton.c:414
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1134 gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
# kleurenselectievenster/kleurenkiezer
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:174
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "De titel van de kleurenkiezer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Huidige RGBA-kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "De geselecteerde RGBA-kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Editor tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Of de kleureneditor meteen getoond wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur, als een GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Of alpha getoond moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:742
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Editor tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:253
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Schaaltype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA-kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:513
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Kleur als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:516 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtklistbox.c:3476
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selecteerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:516
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Of het staal selecteerbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:519
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Bevat menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:519
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Of het staal aanpasbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:522
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Of het staal aanpasbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:629
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "ComboBox model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:630
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Het model voor de combo-box"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:647
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Actieve item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:648
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Het item dat momenteel actief is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkentry.c:372
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Heeft kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:664
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Of de combobox een kader rond de dochter tekent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Popup getoond"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Of de dropdown van de combo getoond wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:693
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Knopgevoeligheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:694
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Of de dropdown-knop gevoelig wanneer het model leeg is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:708
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Of de combobox een item heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:721
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Itemtekstkolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom in het keuzelijstmodel te associëren met de tekst van de input als "
|
||
"de combo aangemaakt was met #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:737
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID-kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#| "values in the model"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kolom in het model van de combobox waar string ID's instaan voor de "
|
||
"waardes in het model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:751
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Actief ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:752
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "De waarde van de ID-kolom voor de actieve rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:766
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Vaste grootte van popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#| "width of the combo box"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de breedte van de popup vast moet zijn overeenkomend aan de toegewezen "
|
||
"breedte van de keuzelijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:191
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "De pagina’s van de assistent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:205
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ratio"
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:219
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The size of the icon"
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "De grootte van het pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Attributen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "De naam van de widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select Multiple"
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Meerdere selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:264
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Constraint"
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Beperking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Het inhoudstype gebruikt door het openen met object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider Length"
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Schuifobjectlengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The contents of the entry"
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "De inhoud van het veld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Style-klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Lijst met klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Uniek ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Statusvlaggen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:412
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 gtk/gtkwidget.c:955
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Of andere knooppunten dit knooppunt kunnen zien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:147
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subeigenschappen"
|
||
|
||
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:148
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "De lijst van subeigenschappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Geanimeerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Instellen als de waarde geanimeerd kan zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Van invloed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingesteld als de waarde van invloed is op de dimensionering van elementen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "De numerieke id voor snelle toegang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Overerven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Instellen als de waarde standaard overgeërfd wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Aanvangswaarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "De opgegeven aanvangswaarde voor deze eigenschap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragdest.c:229
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragdest.c:239 gtk/gtkdragsource.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragdest.c:250
|
||
msgid "Contains an ongoing drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragdest.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The index of the current page"
|
||
msgid "Contains the current drag"
|
||
msgstr "De index van de huidige pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Context"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The contents of the entry"
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "De inhoud van het veld"
|
||
|
||
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Support Selection"
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Ondersteun selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Breedte van de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Gewenste breedte voor weergegeven inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Hoogte van de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Gewenste hoogte voor weergegeven inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paused Printer"
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Printer gepauzeerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
|
||
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The menu of options"
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Het menu met opties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:370
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "De inhoud van het veld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:895
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Cursorpositie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:896
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enable Popup"
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Zet Popup aan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:903
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Selectie begrensd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:904
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie van de andere kant van de selectie vanaf de cursor in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:400
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:406
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Breedte, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:407
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Het aantal gereserveerde lettertekens in een veld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Maximale breedte, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gewenste maximale breedte van de in te voeren tekst, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-uitlijning"
|
||
|
||
# RTL right to left
|
||
# misschien omzetten naar RNL?
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"De horizontale opstelling, van 0 (links) naar 1 (rechts). Omgekeerd voor RTL "
|
||
"indelingen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "De inhoud van de buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:430
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Tekst-lengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Lengte van de huidige tekst in de buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:357 gtk/gtktext.c:758
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maximumlengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:358
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:350 gtk/gtktext.c:751
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Tekstbuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:351
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:924
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE geeft het ‘onzichtbaar teken’ in plaats van de werkelijke tekst "
|
||
"(wachtwoordmodus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:373
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:379 gtk/gtktext.c:766
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Onzichtbaar teken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:380
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
|
||
"‘wachtwoordmodus’)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:394 gtk/gtksearchentry.c:291
|
||
#: gtk/gtktext.c:773
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activeert de standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:292
|
||
#: gtk/gtktext.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
|
||
"een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:393 gtk/gtktext.c:780
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Schuifafstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:394
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
|
||
"afgeschoven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:793
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Multi-regel wordt afgekapt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:794
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Of het plakken van meerdere regels wordt afgekapt tot één regel."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:805 gtk/gtktextview.c:899
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Overschrijven modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:806
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Of nieuwe tekst de bestaande tekst overschrijft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:431
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Lengte van de huidige tekst in het invoerveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:817
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Onzichtbare tekenset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:818
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Of het onzichtbare teken is ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:455
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "De huidige fractie van de taak dat gedaan is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:469
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Voortgang puls-stap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:470
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"De fractie van de breedte van het totale veld waarmee het kaatsende blok "
|
||
"verplaatst wordt bij elke aanroep naar gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 gtk/gtksearchentry.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Tekst in de entry tonen wanneer het leeg is en geen focus heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Primaire pictogram activeerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Primaire pixbuf voor het invoerveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Secundaire pictogram activeerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Secundaire pixbuf voor het invoerveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:519
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Naam primaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:520
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Pictogramnaam voor primaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:531
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Naam secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:532
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Pictogramnaam voor secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:543
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Primaire GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:544
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon voor primaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:555
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Secundaire GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:556
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon voor secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:567
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Primaire opslagtype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:568
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "De gebruikte representatie voor het primaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:580
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Secundaire opslagtype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:581
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "De gebruikte representatie voor het secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:599
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Primaire pictogram activeerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:600
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Of het primaire pictogram activeer baar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:617
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Secundaire pictogram activeerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:618
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Of het secundaire pictogram activeerbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:636
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Primaire pictogram gevoelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:637
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Of het primaire pictogram gevoelig is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:655
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Secundaire pictogram gevoelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:656
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Of het secundaire pictogram gevoelig is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:669
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tekst tooltip primaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentry.c:699
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "De tekst van de tooltip voor het primaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:683
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Tekst tooltip secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:684 gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "De tekst van de tooltip voor het secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:698
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Primaire pictogram tooltip-opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:713
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Secundaire pictogram tooltip-opmaak"
|
||
|
||
# IM is Input Method, invoermethode
|
||
#: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:847 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM-module"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:848 gtk/gtktextview.c:926
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Welke IM-module gebruikt moet worden"
|
||
|
||
# aanvullen / completering
|
||
#: gtk/gtkentry.c:742
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Aanvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:743
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Het helpende object voor aanvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:866
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:867
|
||
#: gtk/gtktextview.c:942
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Doel van het tekstveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:880
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "tips"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:881
|
||
#: gtk/gtktextview.c:958
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Tips voor het gedrag van het tekstveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van stijlattributen die worden toegepast op de tekst van de "
|
||
"renderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktext.c:910 gtk/gtktexttag.c:530
|
||
#: gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:806
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van tabstop-locaties om toe te passen op de in te voeren tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoticon-pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:819
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Of een pictogram voor emoticons moet worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:831 gtk/gtklabel.c:1022 gtk/gtkpasswordentry.c:414
|
||
#: gtk/gtktext.c:944 gtk/gtktextview.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Extra widget"
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Extra widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkpasswordentry.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:917
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Automatisch aanvullen van emoticons inschakelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:918
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Of vervangende emoticons moeten worden aanbevolen"
|
||
|
||
# aanvullen / completering
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Aanvullingsmodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minimum sleutellengte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Minimum lengte van de zoeksleutel voor het opzoeken van overeenkomsten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:418
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Tekstkolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Een kolom van het model met de tekenreeksen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Inlijns voltooiing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Of de standaard prefix automatisch moet worden ingevoegd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Popup voltooiing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Of de aanvullingen in een popup-venster getoond moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Popup-ingestelde breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR, zal het popup-venster dezelfde afmeting hebben als het "
|
||
"invoerveld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Enkel resultaat popup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR, zal het popup-venster verschijnen bij een enkele overeenkomst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Inlijns selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Uw omschrijving komt hier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widget waar het teken betrekking op heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:209
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Voortgangsfase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Voortgangsfase waarin deze controller wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagation phase"
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Voortgangsfase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Voortgangsfase waarin deze controller wordt uitgevoerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name of this cursor"
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Naam van deze cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Is focus"
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Is aandacht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden afgebeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can focus"
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Kan aandacht krijgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden afgebeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Uitgevouwen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:318
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Of de uitvouwer is geopend en het dochterwidget toont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Labeltekst van de uitvouwer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:341 gtk/gtklabel.c:790 gtk/gtkmodelbutton.c:1153
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Opmaak gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:342 gtk/gtklabel.c:791
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:349 gtk/gtkframe.c:190
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Labelwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:350
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijke uitvouwer-"
|
||
"label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Grootte van toplevel aanpassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de uitvouwer de afmetingen van het venster op het hoogste niveau zal "
|
||
"aanpassen bij het op- en uitvouwen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "De te gebruiken bestandskiezer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "De titel van het bestandskiezer-dialoogvenster."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "De gewenste breedte van het knop-widget, in lettertekens."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:153
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Het soort actie wat de bestandenkiezer aan het uitvoeren is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Het huidige filter dat bepaalt welke bestanden worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Meerdere selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Of meerdere bestanden tegelijk geselecteerd mogen worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Aanmaken van mappen toestaan"
|
||
|
||
# file chooser = file selector
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of een bestandskiezer het aanmaken van nieuwe mappen toestaat wanneer het "
|
||
"niet in open modus is."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:761
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Label accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:762
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Het label op de accepteer-knop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:774
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Label annuleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:775
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Het label op de annuleer-knop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7861
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Zoekmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7867 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7868
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1141 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "De human-readable titel van deze item-groep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "heeft filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Of andere knooppunten dit knooppunt kunnen zien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Itemtype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Het type van elementen van dit object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:385 gtk/gtklistbox.c:466
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:140
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Selectiemodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:386 gtk/gtklistbox.c:467
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "De selectiemodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:614 gtk/gtklistbox.c:474
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1214
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activeren met enkele muisklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:615 gtk/gtklistbox.c:475
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1215
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Rij activeren met enkele muisklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:481 gtk/gtklistbox.c:482
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Ongekoppelde release aanvaarden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Een ongekoppelde releasegebeurtenis aanvaarden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimum aantal dochters per regel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het minimum aantal dochters achter elkaar toe te wijzen in de gegeven "
|
||
"oriëntatie."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximum aantal dochters per regel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het maximum aantal dochters waarvoor achter elkaar ruimte nodig is in de "
|
||
"gegeven oriëntatie."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Verticale witruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "De hoeveelheid verticale witruimte tussen dochters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Horizontale witruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "De hoeveelheid horizontale witruimte tussen dochters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "De titel van het dialoogvenster lettertypekiezer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Lettertype gebruiken in label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerde lettertype staat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:526
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Grootte gebruiken in label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Of de labeltekst in het geselecteerd lettertypegrootte staat"
|
||
|
||
# Lettertypes/lettertypeopties
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Beschrijving van lettertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Voorbeeldtekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "De tekst waarmee het geselecteerde lettertype wordt gedemonstreerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Voorbeeldtekst weergeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Of de voorbeeldtekst wordt weergegeven of niet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Selectieniveau"
|
||
|
||
# Het jargon laat ik voorlopig onvertaald - Nathan
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Geeft aan of er een family, face of lettertype geselecteerd wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Lettertypefuncties"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Lettertypefuncties als tekenreeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Taal waarvoor functies geselecteerd zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:757
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "De afstelactie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:758
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "De schakelactie om naar de afstelpagina te gaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Labeltekst van het kader"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:174
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Label x-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "De horizontale uitlijning van het label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:182
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Kaderschaduw"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:191
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:763
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Aantal punten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:764
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Het aantal punten dat nodig is om het teken te activeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Vertragingsfactor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Factor waarmee de standaard tijdslimiet moet worden gewijzigd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Stand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Oriëntaties die toegestaan zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Alleen aanraakgebeurtenissen afhandelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Of het teken alleen aanraakgebeurtenissen moet afhandelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Of het teken exclusief is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Knopnummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Knopnummer waarnaar moet worden geluisterd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:799
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:800
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "De GL-context"
|
||
|
||
# de te maken tekst
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Automatisch renderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Of de GtkGLArea rendert telkens wanneer er opnieuw getekend wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:835
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Heeft dieptebuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:836
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Of er een dieptebuffer is toegewezen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:850
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Heeft stencilbuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:851
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Of er een stencilbuffer is toegewezen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:867
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "OpenGL ES gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:868
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Of de context OpenGL of OpenGL ES gebruikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Rij-spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1671
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Kolom-spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1683
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogene rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1695
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Wanneer TRUE, de rijen hebben allemaal dezelfde hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogene kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1707
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Wanneer TRUE, de kolommen hebben allemaal dezelfde breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Basislijn-rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1720
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"De rij die wordt uitgelijnd met de basislijn wanneer valign "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Linker verbinding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Het kolomnummer waarmee de linkerkant van de dochter wordt verbonden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Bovenverbinding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het rijnummer waarmee de bovenkant van een dochter-widget wordt verbonden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Column spacing"
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Kolom-spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Het aantal kolommen dat een dochter omvat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Row spacing"
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Rij-spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Het aantal rijen dat een dochter omvat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1135
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "De weer te geven titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1142
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "De weer te geven subtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1148
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Aangepaste titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1149
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Aangepaste weer te geven titel widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Close Button"
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Sluitknop tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Of vensterversieringen getoond worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1182 gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Versierde opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1183 gtk/gtksettings.c:828
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "De opmaak voor vensterversieringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1194
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Set voor versierde opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1195
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Of de eigenschap voor versierde opmaak is ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1207
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Bevat subtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1208
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Of er ruimte moet worden gereserveerd voor de subtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkicontheme.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Secondary icon name"
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Naam secundaire pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1009 gtk/gtkicontheme.c:1010
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Zoekmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1028 gtk/gtkicontheme.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1044 gtk/gtkicontheme.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Theme Name"
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Thema-naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3563
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Het pictogram voor het volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3574 gtk/gtkstack.c:390
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Pictogramnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgid "The icon name choosen during lookup"
|
||
msgstr "De pictogramnaam van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Symbolische pictogrammen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbufkolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:403
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de pictogram-pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:436
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Opmaakkolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:437
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelkolom die gebruikt wordt voor het ophalen van de tekst bij gebruik van "
|
||
"de Pango-opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:444
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Pictogramweergave-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:445
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Het model van de pictogramweergave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Aantal kolommen"
|
||
|
||
# weer te geven/weergegeven
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Het aantal weergegeven kolommen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:475
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Breedte voor elk item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "De gebruikte breedte voor elk item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:490
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Ruimte die tussen cellen geplaatst wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:503
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Rij-spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:504
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Ruimte die tussen rijen van het rooster geplaatst wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:517
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Kolom-spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:518
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Ruimte die tussen kolommen van het rooster geplaatst wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:531
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:532
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Ruimte die aan de randen van de pictogramweergave geplaatst wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:545
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Item-oriëntatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe de tekst en pictogram van elk item ten opzichte van elkaar zijn geplaatst"
|
||
|
||
# herschikbaar/Volgorde te veranderen/wijzigbare volgorde
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560 gtk/gtktreeview.c:1080 gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Herschikbaar"
|
||
|
||
# beeld is herschikbaar
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:561 gtk/gtktreeview.c:1081
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1200
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Tooltipkolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de items"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:584
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Item-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:585
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Opvulling rond items voor pictromweergave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Tekenbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:174
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Pictogramafmetingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbolische grootte voor een standaard pictogram, pictogrammenverzameling, "
|
||
"of pictogram met naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Beeldpuntengrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "De te gebruiken beeldpuntgrootte voor pictogram met naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:236
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Het bronpad dat weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Opslagtype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:243
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Gebruik alternatief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:259
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Of alternatieve pictogramnamen gebruikt moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:409 gtk/gtkmessagedialog.c:163
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Berichttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:410 gtk/gtkmessagedialog.c:164
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Het type van het bericht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:422 gtk/gtksearchbar.c:330
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Sluitknop tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:423
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Of er een standaardsluitknop moet worden opgenomen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Bepaalt of de actiebalk haar inhoud toont of niet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "De tekst van het label"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:780
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Uitvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
|
||
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
|
||
"Bekijk daarvoor GtkLabel:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:836
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:837
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:844
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patroon"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tekenreeks met _-tekens in posities komt overeen met tekens in de te "
|
||
"onderstrepen tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Regelterugloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:852
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien aangevinkt, is er regelterugloop wanneer de tekst te breed wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Regelterugloop modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien regelterugloop is aangevinkt, bepaalt hoe regelterugloop gebeurt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "De sneltoets voor dit label"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Sneltoets-widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt"
|
||
|
||
# if at all vertalen?
|
||
#: gtk/gtklabel.c:927
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
|
||
"wanneer het label niet voldoende ruimte heeft om de gehele tekenreeks weer "
|
||
"te geven"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:961
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Enkele-regel modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:962
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Of het label in enkele-regel modus staat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:979
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "De gewenste maximale breedte van het label, in lettertekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:993
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Volg bezochte links"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:994
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Geeft aan of bezochte links gevolgd moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1008
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Aantal regels"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1009
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gewenste aantal regels wanneer een label bij terugloop van een "
|
||
"weglatingsteken wordt voorzien"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1023 gtk/gtktext.c:945 gtk/gtktextview.c:982
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Het model van het tree-menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:960
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Huidig ingevulde waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:961
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Huidig ingevulde waarde van de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:973
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Minimale waarde van de balk"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:974
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Minimumwaarde die door de balk kan worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:986
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Maximumwaarde van de balk"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Maximale waarde die door de balk kan worden weergegeven"
|
||
|
||
# huh?
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "De modus van de waarde-indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "De modus van de waarde-indicator die op de balk wordt weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "De richting waarin de voortgangsbalk groeit omkeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:186
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:187
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "De URI die aan deze knop is gebonden"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:200
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Bezocht"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:201
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Of deze verwijzing eerder bezocht is."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Has separator"
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Heeft scheiding"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:489
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3465
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Of deze rij kan worden geactiveerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3477
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Of deze rij kan worden geselecteerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:278
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Het GPermission-object dat deze knop beheert"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:285
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Tekst bij vergrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze tekst wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
|
||
"vergrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:294
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Tekst bij ontgrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze tekst wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
|
||
"ontgrendelen"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Tekstballon bij vergrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
|
||
"vergrendelen"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:312
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Tekstballon bij ontgrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker gevraagd wordt om te "
|
||
"ontgrendelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:321
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Tekstballon bij niet kunnen autoriseren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze tekstballon wordt weergegeven wanneer de gebruiker niet geautoriseerd "
|
||
"kan worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:183
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Gecontroleerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:184
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Gecontroleerde widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "vergroting"
|
||
|
||
# zie bericht hieronder
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "grootte wijzigen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "heeft een kaart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Of er een kaart is ingesteld voor dit model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Mediastream"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "De beheerde mediastream"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:279
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Bestand dat wordt afgespeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Invoerstroom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Invoerstroom die wordt afgespeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Voorbereid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Heeft audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Heeft video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Of het statuspictogram zichtbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Of het teken exclusief is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Beëindigd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Tijdsaanduiding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Vasthoudtijd (in milliseconden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Selecteerbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Lus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gedempt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Of de audiostroom gedempt moet worden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volume van de audiostroom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:361 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:433
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menu-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:362
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Uitlijnen met"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:374
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "De ouder-widget waar het menu mee moet uitlijnen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:386 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:387
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "De richting waarin de pijl moet wijzen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:399 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "De popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The label on the accept button"
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Het label op de accepteer-knop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Berichtknoppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "De primaire tekst van het berichtendialoog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Opmaak gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "De primaire tekst van de titel bevat Pango-opmaak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Secundaire tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "De secundaire tekst van het berichtendialoog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Opmaak in secundaire gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "De secundaire tekst gebruikt Pango-opmaak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Berichtengebied"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkBox dat de primaire en secundaire labels voor het dialoogvenster bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1113
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "De rol van deze knop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Het pictogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "De tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1154
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "De tekst van de knop bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menunaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "De naam van het te openen menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Popover"
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconisch"
|
||
|
||
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Of het pictogram de voorkeur heeft boven tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Title Size Group"
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Titel groepsgrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1219
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accel Path"
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Accel-pad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The type of accelerators"
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Het type sneltoets"
|
||
|
||
# het moedervenster
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Het bovenliggende venster"
|
||
|
||
# tonene we een dialoogvenster?
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:179
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Wordt getoond"
|
||
|
||
# is dit een vraag?
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Tonen we een dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Het scherm waar dit venster getoond zal worden."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:212
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Dialoogtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:213
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "De titel van het bestandskiezer-dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:846
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR (TRUE), is het dialoogvenster modaal (andere vensters kunnen "
|
||
"niet worden gebruikt zolang dit venster bovenaan staat)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:237
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Of het dialoogvenster momenteel zichtbaar is"
|
||
|
||
# vergankelijk voor venster
|
||
# tijdelijk venster, behorend bij
|
||
# (het wijst naar het venster waar het transient voor is gemaakt)
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1001
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Behorend bij venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1002
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Het moedervenster van de dialoog"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Het model"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model to find matches in"
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Het model waarin overeenkomsten worden gezocht"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkstack.c:369
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "De titel van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "De titel van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "De weergegeven tekenreeks in het menu-item van de dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Tab-label"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The text of the label"
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "De tekst van het label"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menu-label"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "De naam van het widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612 gtk/gtkpaned.c:377 gtk/gtkpopover.c:1495
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "De index van de dochter in de moeder"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Tab-verlenging"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Of de tab van dochter uitgebreid moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Tab-opvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Of de tab van dochter the toegewezen ruimte moet vullen"
|
||
|
||
# herschikbaar/Volgorde te veranderen/wijzigbare volgorde
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Tabblad herschikbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:634
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Of de tab herschikbaar is door gebruikersactie"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:640
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Tabblad loskoppelbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:641
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Of het tabblad loskoppelbaar is"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1072
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1073
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "De index van de huidige pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1080
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Tab-positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1081
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1088
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Tabs weergeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1089
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Of tabs getoond moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1095
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Kader weergeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1096
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Of de rand getoond moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1102
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Schuifbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1103
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
|
||
"dan er plaats is"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1109
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Zet Popup aan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
|
||
"weergegeven waarmee u direct naar een pagina kunt gaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1121
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1122
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Groepsnaam voor tab slepen en neerzetten"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1129
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "De pagina’s van het notitieboek."
|
||
|
||
# de stand/de oriëntatie
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "De stand van de oriënteerbare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Meten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon size set"
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Clip-overlay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Actiegroep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Actiegroep van waaruit acties worden gestart"
|
||
|
||
# Niet fraai, maar weet geen beter woord voor pad.
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Pad-apparaat"
|
||
|
||
# Niet fraai. Weet voorlopig niets beters.
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Te beheren pad-apparaat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Positie van de scheiding in pixels (0 betekent helemaal linksboven)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:384
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Positie aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:385
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "WAAR (TRUE) als de positie-eigenschap gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:398
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minimale positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:399
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Kleinst mogelijke waarde voor de eigenschap ‘positie’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:412
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Maximale positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Grootst mogelijke waarde voor de eigenschap ‘positie’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:426
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Brede handgreep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Of het paneel een prominente handgreep moet hebben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize grip"
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Schuifgreep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resize mode"
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Aanpasbare afmetingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Indien WAAR, groeit en krimpt de dochter gelijk met het paneelwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:465
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:478
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Indien WAAR, kan de dochter kleiner worden dan vereist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Icons"
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Pictogrammen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Of een pictogram voor emoticons moet worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title to display"
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "De weer te geven titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Filename to load and display"
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Te laden en weer te geven bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alternative button order"
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Alternatieve knoppenvolgorde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:337
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:349
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Beeldverhouding behouden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:350
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shrink"
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Krimpen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Te selecteren locatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4467
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "De locatie die in de zijbalk moet worden gemarkeerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472 gtk/gtkplacesview.c:2265
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Open vlaggen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4473 gtk/gtkplacesview.c:2266
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modi waarin de aanroepende toepassing locaties die in de zijbalk zijn "
|
||
"geselecteerd kan openen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4479
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4480
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar onlangs gebruikte bestanden "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4485
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "‘Bureaublad’ tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4486
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar de map Bureaublad heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4491
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "‘Locatie invoeren’ tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4492
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar het handmatig invoeren van "
|
||
"een locatie heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4497
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "‘Prullenbak’ tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4498
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar de locatie van de prullenbak "
|
||
"heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4503
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "‘Overige locatie’ tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4504
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Of de zijbalk een onderdeel heeft om externe locaties te tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4509
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "‘Locatie met ster’ tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4510
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "Of de zijbalk een onderdeel heeft om locaties met ster te tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2251
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2252
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Of de weergave locaties laadt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Ophalen van netwerken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2259
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Of de weergave netwerken ophaalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Pictogram van de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Het pictogram voor het volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Naam van het volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "De naam van het volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Pad van het volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Het pad van het volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volume vertegenwoordigd door de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Het volume vertegenwoordigd door de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Aankoppeling vertegenwoordigd door de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Het eventuele aankoppelpunt vertegenwoordigd door de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Bestand vertegenwoordigd door de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Het bestand vertegenwoordigd door de rij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Of de rij een netwerklocatie vertegenwoordigt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1488
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Wijzend naar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1489
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rechthoek waar het ballonvenster naar wijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1496
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Positie waar het ballonvenster geplaatst moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1503
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Of de popover modaal is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1509 gtk/gtkwindow.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Standaardbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1510 gtk/gtkwindow.c:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the widget"
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "De naam van het widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Arrow"
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Pijl tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Of een pictogram voor emoticons moet worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:425
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Zichtbare submenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:426
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "De naam van het zichtbare submenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Het model van waaruit de pop-up wordt gemaakt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Naam van de printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
# technische termen
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Het backend voor de printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Is virtueel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "ONWAAR als dit een echte hardware-printer is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepteert PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "WAAR als deze printer PDF kan accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepteert PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "WAAR als deze printer PostScript kan accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Statusbericht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Tekenreeks die de huidige status van de printer weergeeeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "De locatie van de printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "De pictogramnaam voor de printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Aantal taken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Het aantal printopdrachten in de wachtrij voor de printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Printer gepauzeerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "WAAR als deze printer gepauzeerd is"
|
||
|
||
# aandacht
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepteert taken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "WAAR als deze printer taken kan accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Optiewaarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Waarde van de optie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Bronoptie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "De PrinterOption achter dit widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "De titel van de printopdracht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:160
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Printer waarnaar afgedrukt wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Printerinstellingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Printstatus volgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAAR indien de printopdracht doorgaat met het zenden van 'status-gewijzigd' "
|
||
"signalen nadat de afdrukgegevens naar de printer of de print-server zijn "
|
||
"verzonden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Standaard pagina-instelling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "De GtkPageSetup die standaard wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Afdrukinstellingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkPrintSettings die gebruikt worden voor het initialiseren van het "
|
||
"dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Naam printopdracht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Een tekenreeks die gebruikt word om de printopdracht te identificeren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Aantal pagina's"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Het aantal pagina's in het document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Huidige pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "De huidige pagina in het document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Hele pagina gebruiken"
|
||
|
||
# afdrukbare/zichtbare
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"WAAR indien de oorsprong van de context in de hoek van de pagina moet staan "
|
||
"en niet in de hoek van het afrukbare gebied"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAAR indien de printopdracht doorgaat met het rapporteren van de "
|
||
"afdrukstatus nadat de afdrukgegevens naar de printer of print-server zijn "
|
||
"verzonden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Eenheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "De eenheden waarin afstanden gemeten kunnen worden in de context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "WAAR indien een voortgangsdialoog wordt getoond tijdens het afdrukken."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Async toestaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "WAAR indien het afdrukproces asynchroon mag verlopen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam exporteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
# printopdracht/printbewerking/afdrukopdracht
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "De status van de printopdracht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Status-tekenreeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Een leesbare omschrijving van de status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Zelfgekozen tabblad-label"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Label voor het tabblad met zelfgekozen widgets."
|
||
|
||
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Ondersteun selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE als de afdrukoperatie selectie-afdrukken zal ondersteunen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Heeft selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE als er een selectie is."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Paginasetup ingebed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "TRUE als paginasetup-combinaties ingebouwd zijn in GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Aantal af te drukken pagina's"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Het aantal pagina's dat zal worden afgedrukt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "De te gebruiken GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Geselecteerde printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "De geselecteerde GtkPinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Handmatige mogelijkheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Mogelijkheden die de toepassing aankan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Geeft aan of het dialoogscherm selectie ondersteunt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Geeft aan of de toepassing een selectie heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fractie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:204
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Puls-stap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
|
||
"pulsmodus is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Tekst tonen"
|
||
|
||
# BUG engels: overbodige punt aan eind van zin
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie waar bij voorkeur een ellipsis geplaatst wordt in de tekenreeks "
|
||
"wanneer de voortgangsbalk niet voldoende, of geheel geen ruimte heeft om de "
|
||
"gehele tekenreeks weer te geven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The name of the property"
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "De naam van de eigenschap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Object"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Het helpende object voor aanvulling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:199
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
|
||
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Het keuzerondje wiens groep dit widget toebehoort."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
|
||
"toeneemt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Opvulniveau tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Of een opvulniveau-indicator weergegeven wordt op de goot."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Beperken tot opvulniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Of de bovengrens beperkt wordt door het opvulniveau."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:420
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Opvulniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Het opvulniveau."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Afgeronde cijfers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Het aantal cijfers waar de waarde op afgerond moet worden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volledige pad naar het bestand dat gebruikt wordt om de lijst op te "
|
||
"slaan en te lezen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "De grootte van de recente-bestandenlijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:779
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Overgangstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:779
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Type animatie gebruikt voor overgang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:775
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Overgangsduur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:775
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Overgangsduur in milliseconden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:262
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Dochter tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:263
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Of de container de dochter moet tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:269
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Dochter getoond"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:270
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Of de dochter getoond wordt en of het animatiedoel bereikt wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkroot.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Focus linewidth"
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Aandachtlijnbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkroot.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Sneltoets-widget"
|
||
|
||
# beter? de hoeveelheid verandering/aanpassing
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "De waarde van de schaling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit schalingsknop-object bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Pictogrammen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lijst met pictogramnamen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:676
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:683
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Toon waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:684
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:690
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Heeft oorsprong"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:691
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Of de schaal een oorsprong heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:697
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Positie van waarde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:698
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Horizontale uitlijning dat wordt gedeeld tussen de verschuifbare widget en "
|
||
"het besturingselement ervan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Verticale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verticale uitlijning dat wordt gedeeld tussen de verschuifbare widget en het "
|
||
"besturingselement ervan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Hoe de afmeting van de inhoud bepaald moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:543
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:550
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Verticale aanpassing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:551
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:558
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:565
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:566
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:573
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Vensterplaatsing"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:574
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:581
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Schaduwtype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:582
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Minimale breedte van de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimale breedte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minimale hoogte van de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"De minimale hoogte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetisch schuiven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Kinetisch schuiven-modus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Schuiven met overlap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Schuiven met overlap-modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Maximumbreedte van inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"De maximale breedte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Maximum hoogte van inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"De maximale hoogte dat het verschuifbare venster zal toewijzen aan de inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 gtk/gtkscrolledwindow.c:678
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Natuurlijke breedte propageren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Natuurlijke hoogte propageren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:319
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Zoekmodus ingeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:320
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Of de zoekmodus aan staat en de zoekbalk getoond wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:331
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Of de sluitknop weergegeven moet worden in de werkbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:338
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Dubbelklik-tijd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
|
||
"als een dubbelklik (in milliseconden)"
|
||
|
||
# itt dubbelkliktijd
|
||
#: gtk/gtksettings.c:345
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Dubbelklik-afstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale afstand tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
|
||
"als een dubbelklik (in beeldpunten)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:361
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Knipperende cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:362
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:368
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Cursor knippertijd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:369
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Cursor knippertijdslimiet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:386
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tijd waarna de cursor ophoudt met knipperen, in seconden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Gespleten cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
|
||
"en rechts-naar-links"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Thema-naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Naam van het te laden thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Pictogramthema-naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Naam van het gebruikte pictogramthema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Sleepdrempel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal beeldpunten dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Lettertypenaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "De standaard te gebruiken lettertypefamilie en -grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft-antialias"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Of Xft-lettertypen antialias krijgen; 0=nee, 1=ja, -1=standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft-hinting"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Of Xft-lettertypen hinting krijgen; 0=nee, 1=ja, -1=standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft hint stijl"
|
||
|
||
# moet hintnone etc vertaald worden?
|
||
#: gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welk soort hinting gebruikt wordt; hintnone, hintslight, hintmedium of "
|
||
"hintfull"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Type subpixel antialias; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft-DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Resolutie voor Xft, in 1024 * punten/inch. Standaardwaarde: -1"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Cursorthema-naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:482
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naam van het gebruikte cursorthema, of NULL om het standaardthema te "
|
||
"gebruiken"
|
||
|
||
# geen streepje tussen thema en grootte
|
||
# het gaat om de grootte van de cursors
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Cursorthema grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "De grootte van de cursors, of 0 voor de standaard grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:498
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternatieve knoppenvolgorde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of knoppen in dialoogvensters in de alternatieve knopvolgorde moeten staan"
|
||
|
||
# omgekeerde richting
|
||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternatieve richting voor de sorteerindicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de richting van de sorteringspijlen in lijst- en tree-views omgedraaid "
|
||
"wordt ten opzichte van de standaard (waar een pijl naar onder, oplopend "
|
||
"betekent)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Animaties gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Of animaties van de toolkit overal worden gebruikt."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Foutpiep"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:540
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR zullen fouten bij toetsenbordnavigatie of andere fouten een piep "
|
||
"geven"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Standaard printer-backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lijst met de standaard te gebruiken GtkPrintbackend backends"
|
||
|
||
# acroread/evince/xpdf
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Standaardopdracht voor het maken van een afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Opdracht voor het maken van een afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Of menu-items sneltoetsen moeten hebben"
|
||
|
||
# instant messaging/expresberichten
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Standaard IM-module"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Welke IM-module standaard gebruikt moet worden"
|
||
|
||
# Maximum aantal recente bestanden
|
||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Max.leeftijd recente bestanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maximum leeftijd van recente bestanden, in dagen"
|
||
|
||
# prikklok
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig configuratietijdstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Tijdstip van de huidige fontconfig-configuratie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Naam van het geluidsthema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:655
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Naam van het XDG-geluidsthema"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Hoorbare invoerfeedback"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of geluiden worden afgespeeld als feedback voor invoer van de gebruiker"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Actiegeluiden aanzetten"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:694
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Of er geluiden bij acties worden afgespeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primaire klik verplaatst het schuifobject"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of een primaire klik op de goot het schuifobject verplaatst naar de positie "
|
||
"waar geklikt is"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Toepassing geeft de voorkeur aan een donker thema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Of de toepassing de voorkeur geeft aan een donker thema."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selecteren bij aandacht"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:745
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de inhoud van een veld wordt geselecteerd als het veld de aandacht krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:759
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Wachtwoord tip time-out"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:760
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe lang the laatst ingetikte teken weergegeven dient te worden in velden "
|
||
"met verborgen inhoud"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de inhoud van een selecteerbaar label geselecteerd wordt wanneer het de "
|
||
"aandacht krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Bureaubladshell toont toepassingsmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen op TRUE als de werkomgeving het toepassingsmenu weergeeft, FALSE "
|
||
"als de toepassing het zelf moet weergeven."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Bureaubladshell toont de toepassingsmenubalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen op TRUE als de werkomgeving de menubalk weergeeft, FALSE als de "
|
||
"toepassing het zelf moet weergeven."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Bureaubladomgeving toont de map Bureaublad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instellen op TRUE als de werkomgeving de bureaubladmap weergeeft, anders "
|
||
"FALSE."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Titelbalk dubbelklik-actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een dubbelklik op de titelbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:859
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Titelbalk middelklik-actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:860
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een middelklik op de titelbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Titelbalk rechtsklik-actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "De actie die moet worden uitgevoerd bij een rechtsklik op de titelbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialogen gebruiken kopbalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of ingebouwde GTK-dialogen een kopbalk moeten gebruiken in plaats van een "
|
||
"actie."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Primair-plakken inschakelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of met de middelste muisknop de ‘PRIMAIRE’ klembordinhoud op de plaats van "
|
||
"de cursor geplakt moet worden."
|
||
|
||
# Maximum aantal recente bestanden
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikte bestanden ingeschakeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Of GTK onlangs gebruikte bestanden onthoudt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Lang indrukken-tijd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijd voor het drukken/aanraken van een knop zodat het nog beschouwd kan "
|
||
"worden als lang drukken (in milliseconden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Of de cursor in de tekst getoond wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:493 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:503
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Tekst uitschakelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Sneltoets groepsgrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Titel groepsgrootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:803
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Sectienaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:818
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Weergave-naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Maximum hoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "De sneltoetsen voor de snelkoppelingen van het type ‘Accelerator’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het te tonen pictogram voor snelkoppelingen van het type ‘Other Gesture’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Pictogrammenverzameling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Of er een pictogram is ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Een korte omschrijving voor de snelkoppeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Een korte omschrijving voor de ‘gesture’"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Subtitel-instelling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Of er een subtitel is ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Tekstrichting waar deze sneltoets actief voor is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Type sneltoets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Het type sneltoets dat het voorstelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Actienaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "De naam van de actie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:412
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Automatisch selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:413
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Has selection"
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Heeft selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:425
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:436
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Geselecteerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:437
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "De positie van het geselecteerde item"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:448
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Geselecteerd item"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:449
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Het geselecteerde item"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
|
||
"afmetingen van zijn samengestelde widgets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verschuiving"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "Het type van items van deze lijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Het model dat gesorteerd wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klimsnelheid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:377
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "De versnelling wanneer de knop of toets ingedrukt wordt gehouden"
|
||
|
||
# magneetrooster
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Terugvallen op stappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
#| "nearest step increment"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of foutieve waardes automatisch afgrond worden naar de dichtstbijzijnde "
|
||
"stapwaarde van de spinknop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numeriek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Doorlopen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als de grenzen bereikt zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Update-beleid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de spinknop altijd moet updaten, of slechts wanneer de waarde legaal is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:240
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Geeft aan of de spinner actief is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The title of the child page"
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "De titel van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:377
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "De naam van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "De titel van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "De pictogramnaam van de dochterpagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Heeft aandacht nodig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:406
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Of deze pagina aandacht nodig heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:743
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Homogene maatvoering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:753
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Horizontaal homogeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:753
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Horizontaal homogene maatvoering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:763
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Verticaal homogeen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:763
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Verticaal homogene maatvoering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:767
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Dochter zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:767
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "De widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:771
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Naam van zichtbare dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:771
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "De naam van de widget die op dit moment zichtbaar is in de stapel"
|
||
|
||
# vertaaldomein/taalgebied
|
||
#: gtk/gtkstack.c:783
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transitie draait"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:783
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Of de transitie momenteel wel of niet draait"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:787
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Afmeting interpoleren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de maatwijziging vloeiend moet verlopen of niet bij het wisselen tussen "
|
||
"dochters van verschillende grootte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "De schakelactie om naar de afstelpagina te gaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:393 gtk/gtkstackswitcher.c:524
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:525
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stapel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Bijbehorende stack voor deze GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "De bijbehorende GdkScreen"
|
||
|
||
# Naam programma
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Eigenschapnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "De naam van de eigenschap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:527
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Of de schakelaar aan of uit staat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:540
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "De status van de backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Etiket-tabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tekst etiket-tabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "De huidige tekst van de buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Heeft selectie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Of de buffer momenteel geselecteerde tekst bevat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Cursorpositie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie van de invoegcursor (als verschuiving van het begin van de buffer)"
|
||
|
||
# dus niet 'doellijst kopieren'
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Kopieerdoel-lijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met typen bestanden die mogelijk zijn voor klembordkopiëren en als "
|
||
"bron voor verslepen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Plakdoel-lijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"De lijst met typen bestanden die mogelijk zijn voor klembordplakken en als "
|
||
"doel voor verslepen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Textbufferobject waar de ingegeven tekst opgeslagen wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Maximum aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
|
||
"\"wachtwoordmodus\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal beeldpunten van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
|
||
"afgeschoven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:831
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Tekst in de entry tonen wanneer het leeg is en geen focus heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:899
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een lijst van tabstop-locaties om toe te passen op de in te voeren tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Natuurlijke breedte propageren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:932
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Of de widget de aandacht krijgt als deze met de muis wordt aangeklikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:631 gtk/gtktexthandle.c:632 gtk/gtkwidget.c:919
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Moederwidget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Markeringsnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Zwaartekracht links"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Of de zwaartekracht bij deze markering naar links werkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Tagnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikte naam voor het verwijzen naar het tekst-etiket. NULL voor anonieme "
|
||
"etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Achtergrond RGBA-kleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
|
||
"gemarkeerde tekens"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Voorgrondkleur als RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:255
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Tekstrichting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:305
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Lettertypestijl als een PangoStyle, bijvoorbeeld PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertypevariant als een PangoVariant, bijvoorbeeld PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertypegewicht als een geheel getal, zie de voorafbepaalde waardes in "
|
||
"PangoWeight; bijvoorbeeld PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:334
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertyperek als een PangoStretch, bijvoorbeeld PANGO_STRETHC_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Lettergrootte in Pango-eenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lettertypegrootte als schaalfactor, relatief tot de standaard "
|
||
"lettertypegrootte. Dit past zich aan met veranderingen in thema enz. en is "
|
||
"dus aanbevolen. Pango definieert vooraf enkele schalen zoals "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:781
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal van deze tekst, als een ISO-code. Pango kan dit gebruiken als een "
|
||
"hint bij het renderen van de tekst. Indien niet ingesteld, zal een geschikte "
|
||
"standaard worden gebruikt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:399
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Linkermarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:802
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Breedte van de linkermarge in beeldpunten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Rechtermarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:822
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Breedte van de rechtermarge in beeldpunten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:867
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Inspringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in beeldpunten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
|
||
"negatief is), in Pango-eenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:740
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Beeldpunten lege ruimte boven paragrafen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Beeldpunten lege ruimte onder paragrafen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:756
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeldpunten lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Onderstrepen RBGA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Kleur van onderstreping voor deze tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Doorstrepen RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Kleur van doorstrepen voor deze tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Onzichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Of deze tekst verborgen is."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur (naam)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Paragraaf achtergrondkleur als een tekenreeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Achtergrond-RGBA van de paragraaf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Achtergrond-RGBA van de paragraaf als een GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:590
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Of lettertype-fallback is ingeschakeld."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:602
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Spatiëring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:603
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Extra ruimte tussen grafemen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Lettertypefuncties"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken OpenType-lettertypefuncties"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:632
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Marges tellen mee"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Of de linker en rechter marges meetellen."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:647
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Uitlijnen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Linkermarge gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Inspringen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Beeldpunten boven lijnen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Of dit label het aantal beeldpunten boven lijnen beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Beeldpunten onder lijnen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Beeldpunten lijnen met regelterugloop gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of dit label het aantal beeldpunten tussen lijnen met regelterugloop "
|
||
"beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Rechtermarge gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Onderstrepen RGBA aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:736
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Of dit label de kleur van de onderstreping beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Doorstrepen RGBA aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:745
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Of dit label de kleur van de doorstreping beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:749
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabs gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:757
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Paragraaf achtergrond aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:761
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Of dit label de paragraaf-achtergrondkleur beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Fallback ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypefallback beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Spatiëring ingesteld"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:769
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Of dit label de spatiëring beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Lettertypefuncties aangezet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:773
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Of dit label de lettertypefuncties beïnvloedt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:739
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Beeldpunten boven lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:747
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Beeldpunten onder lijnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:755
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Beeldpunten binnen regelterugloop"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:771
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Regelterugloopmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Linkermarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:821
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Rechtermarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:840
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Bovenmarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:841
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Hoogte van de bovenmarge in beeldpunten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:859
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Ondermarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Hoogte van de ondermarge in beeldpunten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:883
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:884
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:891
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:892
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "De buffer die wordt weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:900
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Of de ingevoerde tekst de bestaande tekst overschrijft"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:907
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepteert tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:908
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Of Tab resulteert in het in het invoeren van een tab-teken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Niet-proportioneel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:974
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Of er een niet-proportioneel lettertype moet worden gebruikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:403
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Venstertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window Type"
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "Venstertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "automatisch uitbreiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Welke IM-module standaard gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Het GIcon dat weergegeven wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "doorgeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Diepte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Diepte in de boom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Uitvouwbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Of deze rij ooit uitgevouwen kan worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Of deze rij op dit moment uitgevouwen is"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Het item dat in deze rij wordt gehouden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Model van dochter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Het model voor het te filteren filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "De virtuele root"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"De virtuele root ten opzichte van het dochtermodel) voor dit filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort model"
|
||
|
||
# de manier waarop gesorteerd wordt
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "De manier waarop gesorteerd wordt voor de TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mode"
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The model for the icon view"
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Het model van de pictogramweergave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1052
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Het model van de tree view"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1059
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Koppen zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1060
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Kolomkop-knoppen tonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1066
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Koppen klikbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1067
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Uitvouwer kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Stel de kolom in voor de uitvouwerkolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1087
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Zoeken gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1088
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
|
||
|
||
# kolom zoeken/zoekkolom/zoek kolom
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1094
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Zoekkolom"
|
||
|
||
# kolom modelleren?
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Modelkolom om te doorzoeken gedurende interactief zoeken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1111
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Vaste hoogte modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1112
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versnelt GtkTreeView door aan te nemen dat alle rijen dezelfde hoogte hebben"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Zwevend selecteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Of de selectie de muisaanwijzer volgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Al zwevend uitvouwen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of rijen worden uitgevouwen/opgevouwen wanneer de muisaanwijzer erover "
|
||
"beweegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Uitvouwers tonen"
|
||
|
||
# afbeelding/beeld
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1159
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Afbeelding heeft uitvouwers"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1170
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Niveau inspringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1171
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Voor elke niveau extra inspringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1178
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Elastieken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of meerdere bestanden tegelijk geselecteerd kunnen worden door de muis te "
|
||
"verslepen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1185
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Rasterlijnen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1186
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Of in de tree-view rasterlijnen weergegeven worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1193
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Vertakkingslijnen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1194
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Of in de tree-view vertakkingslijnen weergegeven worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1201
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "De kolom van het model met de tooltip-teksten voor de rijen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 gtk/gtkwindow.c:839
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Herschaalbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X positie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Huidige X-positie van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
|
||
|
||
# vergroting/verkleining
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Vaste breedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minimum kolombreedte die is toegestaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Maximumbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Maximum kolombreedte die is toegestaan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Kolom krijgt gedeelte van extra ruimte toegewezen aan het widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Aanklikbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorteerindicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteerrichting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Sorteerkolom-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logische sorteerkolom-ID waar de kolom op sorteert als deze gekozen wordt om "
|
||
"te sorteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:267
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Automatisch afspelen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:268
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:280
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:292
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:304
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:260
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Schaduwtype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:261
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Bepaalt hoe het schaduwkader rondom de viewport wordt afgebeeld"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Symbolische pictogrammen gebruiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Of er symbolische pictogrammen gebruikt worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:912
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Widgetnaam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:913
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "De naam van het widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:920
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "De moederwidget van deze widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:932
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Icon widget"
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Pictogram-widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:933
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "De root-widget in de widgetboom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:939
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breedteverzoek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
|
||
"gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:947
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Hoogteverzoek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:948
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
|
||
"gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Of het widget reageert op invoer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:969
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Kan aandacht krijgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:970
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Of het widget de invoeraandacht kan accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:976
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Heeft aandacht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:977
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Of het widget de invoeraandacht heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Is aandacht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Of het widget het aandachtwidget is binnen het topniveau"
|
||
|
||
# dus niet 'doellijst kopieren'
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy target list"
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Kopieerdoel-lijst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Of het widget de invoeraandacht kan accepteren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1007
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Aandacht bij klikken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1008
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Of de widget de aandacht krijgt als deze met de muis wordt aangeklikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1014
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Is standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1015
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1021
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Ontvangt standaard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1022
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het de aandacht "
|
||
"krijgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1034
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# werktip/tip
|
||
# bezit/heeft
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1048
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Heeft tooltip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Of dit widget een tooltip heeft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1070
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Tooltiptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1071 gtk/gtkwidget.c:1093
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "De tekst van de tooltip voor dit widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1092
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Tooltip opmaak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Hoe te plaatsen in extra horizontale ruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Hoe te plaatsen in extra verticale ruimte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1135
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marge aan de bovenkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixels extra ruimte aan de bovenkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1153
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marge aan de onderkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1154
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixels extra ruimte aan de onderkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marge aan de bovenkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1171
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixels extra ruimte aan de bovenkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1187
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marge aan de onderkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1188
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixels extra ruimte aan de onderkant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1200
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Horizontaal uitbreiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Of de widget meer horizontale ruimte wilt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1212
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Horizontale uitbreiding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1213
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Of de eigenschap hexpand gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1224
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Verticaal uitbreiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Of de widget meer verticale ruimte wilt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1236
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Verticale uitbreiding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1237
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Of de eigenschap vexpand gebruikt moet worden"
|
||
|
||
# dekkingsgraad/ondoorzichtigheid
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Dekkingsgraad voor Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1252
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "De dekkingsgraad van de widget, van 0 tot 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1265
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Schaalfactor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1279
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "De schaalfactor van het venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1291
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS-naam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "De naam van de widget in de CSS-boom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Style Classes"
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Style-klassen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List of classes"
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Lijst met klassen"
|
||
|
||
# bah! Recentelijk-beheer/Beheer voor recente bestanden/toepassingen
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent Manager"
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Recent-beheer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "De opvulling toe te voegen aan de linkerzijde van het widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Geobserveerde widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:818
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Venstertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "De titel van het venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Opstart-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unieke opstart-identificatie voor het venster hetgeen gebruikt wordt voor "
|
||
"opstart-meldingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Indien WAAR (TRUE), kan de afmeting van het venster worden aangepast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR (TRUE), is het venster modaal: andere vensters kunnen niet "
|
||
"worden gebruikt zolang deze bovenaan staat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standaardbreedte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:854
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:861
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standaardhoogte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:869
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Vernietig samen met moeder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:870
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Verbergen bij sluiten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemonics zichtbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:891
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Of mnemonics momenteel in dit venster zichtbaar zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Zichtbare focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:906
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Of focus rectangles momenteel in dit venster zichtbaar zijn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:919
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Naam van het themapictogram voor dit venster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:926
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:932
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Is actief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:933
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Of het topniveau het huidige actieve venster is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:939
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Soort hint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hint waarmee de werkomgeving wordt geholpen te begrijpen wat voor soort "
|
||
"venster dit is, en hoe het moet worden behandeld."
|
||
|
||
# aandacht
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:952
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepteert aandacht"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "WAAR (TRUE) als het venster de invoeraandacht moet krijgen."
|
||
|
||
# projectie/realisering
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:964
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Aandacht bij realisering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:965
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAAR (TRUE) als het venster de invoeraandacht moet krijgen bij realisering."
|
||
|
||
# versiering beter dan decoratie(=onderscheiding)
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Met versiering"
|
||
|
||
# vensterbeheer ipv window manager?
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Of het venster de versiering van de window-manager moet krijgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:988
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Verwijderbaar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:989
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Of het vensterkader een afsluitknop moet hebben"
|
||
|
||
# verbindingswidget/contactwidget
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Gekoppeld aan widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Het widget waar het venster aan vast zit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1026
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Is gemaximaliseerd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1027
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Of het venster gemaximaliseerd is"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1046
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "De GtkApplication voor het venster"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "tekenbaar"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Account voor afdrukken in cloud"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount instantie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Printer-ID"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Printer-ID voor afdrukken in de cloud"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titel van het kleurprofiel"
|
||
|
||
# kleurenselectievenster/kleurenkiezer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Titel van het kleurprofiel om te gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Invoermodus voor het apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenistype"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack type"
|
||
#~ msgstr "Verpakkingsstijl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een GtkPackType welke aangeeft of de dochter verpakt is met het begin of "
|
||
#~ "met het einde van de moeder"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Maanden niet wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Indien WAAR, kan de geselecteerde maand niet worden gewijzigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte detailsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Breedte van detailsvenster in lettertekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Hoogte detailsvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Hoogte van detailsvenster in rijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Detailsvenster tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Indien WAAR, worden het detailsvenster getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Of het menu-item aangevinkt is"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Of een ‘inconsistente’ toestand weergegeven moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Weergeven als radiomenu-item"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Of het menu-item moet worden weergegeven als een radiomenu-item"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Type widget"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType van de widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Alles vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Of ::populate-popup moet worden doorgegeven voor aanraakpopups"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Alleen lokale"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de geselecteerde bestand(en) beperkt worden tot lokale bestand-URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Widget door toepassing geleverd voor aangepaste voorbeelden."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldwidget actief"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het door de toepassing geleverde widget voor aangepaste voorbeelden "
|
||
#~ "wordt getoond."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldlabel gebruiken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of een standaardlabel weergegeven wordt bij de naam van het bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Widget door toepassing geleverd voor extra opties."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Verborgen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Of verborgen bestanden en mappen moeten worden weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Overschrijven bevestigen"
|
||
|
||
# file chooser = file selector
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of een bestandskiezer in opslag-modus een bevestiging voor overschrijven "
|
||
#~ "vraagt wanneer de gebruiker een bestandsnaam kiest die al bestaat."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "X positie van dochterwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y positie"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Y positie van dochterwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "De breedte van de opmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "De hoogte van de opmaak"
|
||
|
||
# verpakkingsrichting
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Verpakrichting"
|
||
|
||
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "De verpakrichting van de menubalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Dochter-verpakrichting"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "De dochter-verpakrichting van de menubalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Het vervolgkeuzemenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Een popover gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Een popover gebruiken in plaats van een menu"
|
||
|
||
# momenteel
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Het nu geselecteerde menu-onderdeel"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Accel-groep"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "De accel-groep met de sneltoetsen voor het menu"
|
||
|
||
# technotalk
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een accel-pad dat gebruikt wordt om gemakkelijk accel-paden van "
|
||
#~ "dochteritems te construeren"
|
||
|
||
# verbindingswidget/contactwidget
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Contactwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Het widget waar het menu aan vast zit"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Beeldscherm"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Het beeldscherm waar het menu zal verschijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Reserveer grootte voor schakelknoppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een boolean die aangeeft of het menu ruimte bewaard voor schakelknoppen "
|
||
#~ "en iconen"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Hints voor verankering"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positioneringstips voor wanneer het menu buiten het scherm zou kunnen "
|
||
#~ "terechtkomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Rect verankering dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Horizontale verschuiving rect verankering"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Rect verankering dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Verticale verschuiving rect verankering"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Menutype hint"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Menu venstertype hint"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het submenu dat met het menuitem is verbonden, of NULL als het er geen "
|
||
#~ "heeft"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Stelt het sneltoetspad in van het menu-item"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "De tekst voor het dochterlabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Aandacht pakken"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Een boolese die aangeeft of het menu toetsenbordaandacht neemt"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Het dropdown menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
#~ msgstr "Of het menu bovenliggend is"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
# of de licentietekst omgebogen wordt/afbreekt/doorloopt
|
||
#~ msgid "Whether to center the contents"
|
||
#~ msgstr "Of de inhoud gecentreerd moet worden"
|
||
|
||
# zie bericht hieronder
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Grootte wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Krimpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Of de zijbalk alleen lokale bestanden heeft"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of ::populate-popup voor pop-ups die geen menus zijn moet worden "
|
||
#~ "doorgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Ten opzichte van"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Widget waar het ballonvenster naar wijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Beperking voor de popover-positie"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "De naam van het submenu"
|
||
|
||
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
|
||
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Het keuzemenu-item wiens groep dit widget toebehoort."
|
||
|
||
# de widget is eigendom van de groep van het keuzerondje
|
||
# de radioknop van de groep waartoe dit widget behoort.
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Het keuzerondje wiens groep deze knop toebehoort."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Of de scheiding getoond wordt of onzichtbaar is"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "De bovenliggende stijlcontext"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Waardetype"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Het waardetype teruggegeven door GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Werkbalkstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr "Of een pijl wordt getoond als de werkbalk niet past"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "Of het item meer ruimte moet krijgen als de werkbalk groter wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "Of het item dezelfde afmeting moet hebben als andere homogene items"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "De tekst die in het item wordt getoond."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de labeleigenschap dat "
|
||
#~ "het volgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets in het "
|
||
#~ "overvloeimenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Het te gebruiken widget voor het item-label"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "De naam van het thema-pictogram weergegeven op het item"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget"
|
||
#~ msgstr "Pictogram-widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
#~ msgstr "Weer te geven pictogramwidget in het item"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaar indien horizontaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een horizontale "
|
||
#~ "positie is."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaar indien verticaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het werkbalkitem zichtbaar is als de werkbalk in een verticale positie "
|
||
#~ "is."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Is belangrijk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de werkbalkitem belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen "
|
||
#~ "werkbalkknoppen de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu beginpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "De TreeMenu zal dochters van het gegeven punt weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Kan standaard zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
|
||
|
||
# tot uitdrukking komt/gerealiseerd/weergegeven
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Het venster van het widget wanneer het gerealiseerd wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "All Marges"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Pixels extra ruimte aan alle vier de kanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Beide uitbreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
#~ msgstr "Of de widget in beide richtingen wilt uitbreiden"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Het type venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Venster-rol"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unieke identificatie voor het venster dat gebruikt wordt bij het "
|
||
#~ "herstellen van een sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Vensterpositie"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "De beginpositie van het venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Taakbalk overslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de taakbalk hoort."
|
||
|
||
# in Gnome-nl is er voor gekozen de pager te vertalen met: werkbladwisselaar
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Werkbladwisselaar overslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "WAAR (TRUE) als het venster niet in de werkbladwisselaar hoort."
|
||
|
||
# belangrijk/dringend
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Dringend"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WAAR (TRUE) als het venster onder de aandacht van de gebruiker moet "
|
||
#~ "worden gebracht."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Zwaartekracht"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "De zwaartekrachtstijl voor het venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Cursortype"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Standaard cursortype"
|
||
|
||
# bah! Recentelijk-beheer/Beheer voor recente bestanden/toepassingen
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Apparaatbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Apparaatbeheer waar het apparaat toe behoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Display voor het apparaatbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Venster"
|
||
|
||
# Lettertypes/lettertypeopties
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Lettertypeopties"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "De standaard lettertypeopties voor het scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Lettertyperesolutie"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "De resolutie van lettertypes op het scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Een unieke naam voor de actie."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het label dat gebruikt wordt voor menu-items en knoppen die deze actie "
|
||
#~ "activeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kort label"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Een korter label dat op werkbalkknoppen gebruikt kan worden."
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Tooltip"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Een tooltip voor deze actie."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Standaard pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Het standaardpictogram in widgets voor deze actie."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Zichtbaar bij overloop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR, worden voor deze actie werkitem proxies in overloopmenu van "
|
||
#~ "de werkbalk gezet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-"
|
||
#~ "proxies' voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Indien leeg verbergen"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "If de actie belangrijk wordt geacht. Indien WAAR, tonen 'toolitem-"
|
||
#~ "proxies' voor deze actie de tekst in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ modus."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Of de actie wordt gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Of de actie zichtbaar is."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Actiegroep"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De GtkActionGroup waarmee deze GtkAction is geassocieerd, of NULL (voor "
|
||
#~ "intern gebruik)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Altijd afbeelding tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Of de afbeelding altijd getoond wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Een naam voor de actiegroep."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Of de actiegroep wordt gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Of de actiegroep zichtbaar is."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Accelerator-groep"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "De accelerator-groep die de acties van deze groep moeten gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Gerelateerde actie"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De actie die door deze activatable actief wordt, en waar de updates "
|
||
#~ "vandaan gehaald worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Actie-uiterlijk gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de weergave-eigenschappen van vergelijkbare acties gebruikt moeten "
|
||
#~ "worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Horizontale uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
|
||
#~ "uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Verticale uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
|
||
#~ "uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Horizontale schaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de "
|
||
#~ "dochter, hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent "
|
||
#~ "niets, 1.0 betekent alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Verticale schaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
|
||
#~ "hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
|
||
#~ "betekent alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling boven"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "De opvulling toe te voegen aan de bovenzijde van het widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling onder"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "De opvulling toe te voegen aan de onderzijde van het widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling links"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "De opvulling toe te voegen aan de rechterzijde van het widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Pijlrichting"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Pijlschaduw"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Pijl schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid ruimte in gebruik door de pijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Heeft palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Huidige Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "De huidige kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Huidig Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 "
|
||
#~ "is volledig dekkend)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Huidige RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "De huidige RGBA-kleur"
|
||
|
||
# kleurkeuze/kleurenselectie/kleurenkiezer/
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Kleurenkiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "De kleurenkiezer ingebed in het dialoogvenster."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "OK-knop"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "De OK-knop van het dialoogvenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Annuleren-knop"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "De annuleren-knop van het dialoogvenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Hulp-knop"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "De hulp-knop van dialoogvenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Lettertypenaam"
|
||
|
||
# weergeeft/representeert
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "De tekenreeks welke dit lettertype representeert"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Handgreep-positie"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Positie van de handgreep ten opzichte van het dochterwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Kleefrand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zijde van het handgreepvak die uitgelijnd is met het docking-punt waar "
|
||
#~ "het handgreepvak neergezet wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Kleefrand aangezet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de waarde van de snap_edge-eigenschap wordt gebruikt, of een waarde "
|
||
#~ "afgeleid van handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Dochter losgemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een booleaanse waarde die aangeeft of de dochter van het handgreepvak los "
|
||
#~ "is of vast zit."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingswidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Gebruik voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de labeltekst gebruikt wordt om een standaard menu-item aan te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "De te gebruiken Accel-groep voor standaard sneltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Aantal pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "De telling van het embleem dat op het moment wordt weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Label van pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Het label dat over het pictogram wordt getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Context van pictogramstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "De stijlcontext voor het uiterlijk van pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Het pictogram voor de achtergrond van het nummerembleem"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Naam van achtergrondpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "De pictogramnaam voor de achtergrond van het nummerembleem"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "De waarde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De waarde teruggegeven door gtk_radio_action_get_current_value() wanneer "
|
||
#~ "deze actie de huidige actie van zijn groep is."
|
||
|
||
# keuzerondje/radioknop
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "De keuzeactie wiens groep deze actie toebehoort."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "De huidige waarde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De waarde van het huidige actieve lid van de groep waartoe deze actie "
|
||
#~ "behoort."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Nummers tonen"
|
||
|
||
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Of de items een nummer moeten krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Standaard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Het scherm waar dit statuspictogram getoond wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Ingebed"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Of het statuspictogram ingebed is"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "De stand van de balk"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Of dit paneelpictogram een een tooltip heeft"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "De tekst van de tooltip voor dit paneelpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "De titel van dit systeemvakicoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Context van stijl"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext om de stijl van te krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Rijen"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
|
||
#~ "hoogte hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Rechter verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van het dochterwidget wordt "
|
||
#~ "verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het rijnummer waarmee de bovenkant van het dochterwidget wordt verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Onderverbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Het rijnummer waarmee de onderkant van de dochter wordt verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Horizontale opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opties die het horizontale gedrag van de dochter bepalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Verticale opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opties die het verticale gedrag van de dochter bepalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Horizontale opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra ruimte tussen de dochter en haar linker en rechterburen, in "
|
||
#~ "beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Verticale opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra ruimte tussen de dochter en haar boven en onderburen, in beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Naam van de engine voor thema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Dezelfde proxies aanmaken als voor een radio-actie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de proxies voor deze actie er uit zien als proxies voor radio-acties"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Of de schakelactie actief moet zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondkleur voor symbolisch pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Foutmeldingskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Foutmeldingskleur voor symbolische pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwingskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwingskleur voor symbolische pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Slagingskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Slagingskleur voor symbolische pictogrammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Opvulling voor rondom de pictogrammen in het systeemvak"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "De pizelgrootte waartoe pictogrammen worden geforceerd, of nul"
|
||
|
||
# enkelvoud mooier? Menu heeft afscheurperforatie
|
||
# afscheurlijn/afscheurmogelijkheid
|
||
# afscheurlijn aan menus toevoegen
|
||
# Menus hebben afscheurlijn<
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Afscheurlijn aan menus toevoegen"
|
||
|
||
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Of afscheurlijnen aan menus moeten worden toegevoegd"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Samengevoegde UI-definitie"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Een XML-tekenreeks die de samengevoegde UI beschrijft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een logo voor het info-dialoogvenster. Als er geen logo is gegeven wordt "
|
||
#~ "standaard gtk_window_het_default_icon_list() gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling kop"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Aantal beeldpunten rondom de kop."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Opvulling inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Aantal beeldpunten rondom de paginainhoud."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Kopafbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Kopafbeelding voor de assistentpagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Zijbalkafbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Zijbalkafbeelding voor de assistentpagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Of de assistent opvulling toevoegt rond de pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Minimumbreedte van dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Minimumhoogte van dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Opmaakstijl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoe de knoppen in het kader geplaatst worden. Mogelijke waarden zijn: "
|
||
#~ "spread, edge, start en end"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
|
||
#~ "dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Niet-homogeen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer TRUE, dan zal de grootte van de dochter niet op homogene wijze "
|
||
#~ "bepaald worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Of de dochter meer ruimte moet krijgen als de moeder groeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Vullen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de extra ruimte voor de dochter toegewezen moet worden aan de dochter, "
|
||
#~ "of gebruikt moet worden als opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte tussen de dochter en haar buren, in beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen "
|
||
#~ "in plaats van weergegeven te worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Horizontale uitlijning voor dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Verticale uitlijning voor dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Dochterwidget dat naast de knoptekst verschijnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingspositie"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "De positie van de afbeelding relatief tot de tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Standaard spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte om GTK_CAN_DEFAULT-knoppen toe te voegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Normale randspatiëring"
|
||
|
||
# de extra ruimte wordt afgebeeld buiten de rand
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extra ruimte om GTK_CAN_DEFAULT-knoppen toe te voegen die altijd buiten "
|
||
#~ "de rand getekend worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
|
||
#~ "ingedrukt wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
|
||
#~ "ingedrukt wordt"
|
||
|
||
# verzetten/verplaatsen
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Aandacht verzetten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de eigenschappen voor dochter_verplaatsing_x/_y tevens de voor de "
|
||
#~ "aandachtsrechthoek moeten gelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Binnenrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen knoprand en dochter."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingspatiëring"
|
||
|
||
# Afstand tussen afbeelding en het label in pixels
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Aantal pixels tussen de afbeelding en het label"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Binnenrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Ruimte binnenrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Verticale scheiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen de dagkop en het hoofdgebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Horizonale scheiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen week-kop en het hoofdgebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Cel-achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cel-achtergrondkleur als een GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Het standaard-ID van het weer te geven standaardpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detail"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Weergavedetail door te geven aan de thema-motor"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Status volgen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Of de gerenderde pixbuf moet worden gekleurd volgens de status"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Indicatorgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond RGBA-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Indicatorgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Indicatorspatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De geselecteerde doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
|
||
#~ "volledig dekkend)"
|
||
|
||
# hoe moeten we dit zien?
|
||
# grid: netwerk, rooster, raster
|
||
# layouting: indeling
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Breedte laten doorlopen om de items in te delen op een rooster"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "'Row span' kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "TreeModel-kolom die de 'row span' waarden bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "'Column span' kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "TreeModel-kolom die de 'colomn span' waarden bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Of dropdowns een afscheurlijn moeten hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Afscheur-titel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
|
||
#~ "losgescheurd wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Verschijnt als lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Of dropdowns als lijsten getoond worden in plaats van als menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Pijlgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "De minimumgrootte van de pijl in de combobox"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "De hoeveelheid ruimte gebruikt door de pijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Het soort schaduw rondom de combobox"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Specificeren hoe ‘afmetingen aanpassen’ wordt afgehandeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Kaderbreedte"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Inhoudskader"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
|
||
|
||
# inhoudsdichtheid/spatiering van inhoud/spreiding van inhoud
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Spreiding inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Afstand tussen elementen in hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Knop-spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Actiekader"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruimte tussen tekst en frame. Overschrijft de eigenschap ‘inner-border’"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welk type schaduw rond het veld getekend wordt wanneer ‘has-frame’ "
|
||
#~ "ingesteld is"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock warning"
|
||
#~ msgstr "Caps Lock waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of een waarschuwing getoond wordt bij wachtwoordvelden wanneer Caps Lock "
|
||
#~ "aanstaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Primaire pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Secundaire pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Primaire standaarde-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Standaard-ID voor primaire pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Secundaire standaard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Standaard-ID voor secundaire pictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Pictogram uitlichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of activeerbare pictogrammen uitgelicht worden bij aanwijzen met de muis"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Voortgansgootrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Rand rondom de voorgangsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen tekst en frame."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Venster zichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de event-box zichtbaar is, in tegenstelling tot onzichtbaar, en enkel "
|
||
#~ "wordt gebruikt voor het vangen van gebeurtenissen."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Boven dochter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het venstergedeelte van de 'event-box' voor het vangen van "
|
||
#~ "gebeurtenissen, zich boven het dochterwidget bevindt in tegenstelling tot "
|
||
#~ "eronder."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen het label en de dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Label-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Of de labelwidget de hele horizontale ruimte moet beslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Uitvouwer-grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Grootte van de uitvouwerpijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Spatiëring rondom uitvouwerpijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Stijl tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Of de geselecteerde lettertypestijl getoond wordt in het label"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Grootte tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Of de geselecteerde lettertypegrootte getoond wordt in het label"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Label y-uitlijning"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "De verticale uitlijning van het label"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow waarover gebeurtenissen moeten worden verkregen"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Heeft alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Of de kleurbuffer een alpha-component heeft"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Versieringen tonen"
|
||
|
||
# selectierechthoek/selectieveld/selectiebox
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Selectieveld kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "De kleur van het selectieveld"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Selectieveld alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Doorzichtigheid van het selectieveld"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Een cairo_surface_t om weer te geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Pictogramverzameling"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Weer te geven pictogramverzameling"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Breedte van de rand rond het inhoudsveld"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen elementen van het veld"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Breedte van de rand rond het actieveld"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Het scherm waar dit venster wordt getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Hoek"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Hoek waaronder het label wordt gedraaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimumhoogte van opvulblokken"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimumhoogte van blokken die de balk vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimumbreedte van opvulblokken"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimumbreedte van blokken die de balk vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Interne opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
|
||
#~ "losgescheurd wordt"
|
||
|
||
# toestand/status
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Afscheur-status"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Een boolese die aangeeft of het menu losgescheurd is"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Horizontale opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte aan de linker- en rechterkant van het menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Verticale opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte aan de boven- en onderkant van het menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Verticale verschuiving"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het verticaal over zoveel "
|
||
#~ "beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Horizontale verschuiving"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer het menu een submenu is, verschuif het horizontaal over zoveel "
|
||
#~ "beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dubbele pijlen"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Bij verschuiven, altijd beide pijltjes weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Plaatsing pijlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Geeft aan waar schuifpijlen geplaatst moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Linker verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Rechter verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het kolomnummer waarmee de rechterkant van de dochter wordt verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Bovenverbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Het rijnummer waarmee de bovenkant van de dochter wordt verbonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Onderverbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Willekeurige constante waarmee de schuifpijl verkleind wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Rechts uitgelijnd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr "Stelt in of het menu-item rechts uitgelijnd is op de menubalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoeveelheid ruimte door pijl gebruikt, relatief tot de grootte van het "
|
||
#~ "lettertype van het menu-item"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Breedte in lettertekens"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "De gewenste minimumbreedte van het menu-item, in lettertekens"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "labelkader"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Dikte van de rand rond het label in het dialoogvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "De afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "De weergegeven tekenreeks op het tab-label van de dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Secundaire achterwaartse stapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef een tweede achterwaartse pijlknop weer aan de andere kant van het "
|
||
#~ "tab-gedeelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Secundaire voorwaartse stapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef een tweede voorwaartse pijlknop weer aan de andere kant van het tab-"
|
||
#~ "gedeelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Achterwaartse stapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Geef de standaard achterwaartse pijlknop weer"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Voorwaartse stapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Geef de standaard voorwaartse pijlknop weer"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Tabblad-overlap"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Grootte van de tabblad-overlap"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Tabblad-ronding"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Grootte van de tabblad-ronding"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pijl-spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Schuifpijl-spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Aanvankelijke lege ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Aanvankelijke lege ruimte voor het eerste tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Lege ruimte tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Het actieve tabblad wordt getekend met onderaan een lege ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Doorgeefinvoer, heeft geen invloed op belangrijkste dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De index van de overlapping in de moeder, -1 voor de belangrijkste dochter"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Handgreep-formaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Breedte van de handgreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "‘Verbinden met server’ tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de zijbalk een ingebouwde snelkoppeling naar een ‘Verbinden met "
|
||
#~ "server’ heeft"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "‘Locatie invoeren’ tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Of de plug is ingebed"
|
||
|
||
# contactdoosvenster/technotalk
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Socket-venster"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Het venster waar de plug in ingebed is"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Overgangen toegestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Of overgangen tonen/verbergen wel of niet is ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X-afstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte voor de breedte van een voortgangsbalk."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y-afstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Extra ruimte voor de hoogte van een voortgangsbalk."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Min. horizontale balkbreedte"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "De horizontale minimumbreedte van de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Min. horizontale balkhoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "De horizontale minimumhoogte van de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Min. verticale balkbreedte"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "De verticale minimumbreedte van de voortgangsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Min. verticale balkhoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "De verticale minimumhoogte van de voortgangsbalk"
|
||
|
||
# lower/upper , dus lower is hier niet 'verlagen'
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Onderste stapper gevoeligheid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De instellingen voor de gevoeligheid van de stapper die wijzigingen naar "
|
||
#~ "beneden regelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Bovenste stapper gevoeligheid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De instellingen voor de gevoeligheid van de stapper die wijzigingen naar "
|
||
#~ "boven regelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte van schuifknop"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Gootrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Afstand tussen duim/stappers en rand van de goot"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Stappergrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Stapperspatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Pijl X-verplaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
|
||
#~ "ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
|
||
#~ "ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Goot onder stappers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de goot over de volledige lengte getekend wordt of dat de stappers en "
|
||
#~ "de spatiëring er buiten vallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Pijl schalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Pijl schalen in verhouding tot de grootte van de schuifknop"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Het te gebruiken RecenManager object"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Privé tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Of privé-items moeten worden weergegeven"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Of er een tooltip bij het item hoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Of er een pictogram naast het item hoort"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Niet gevonden tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of items die naar niet beschikbare bronnen wijzen moeten worden "
|
||
#~ "weergegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Of meerdere items tegelijk geselecteerd mogen worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Alleen lokale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de geselecteerde bron(nen) beperkt moeten worden tot lokale bestand-"
|
||
#~ "URIs"
|
||
|
||
# grenswaarde
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Limiet"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Het maximum aantal items dat weergegeven wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Sorteertype"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "De sorteervolgorde van de getoonde items"
|
||
|
||
# bronnen/bestandstypen
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het huidige filter dat bepaalt welke bestandstypen weergegeven worden"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "De pictogramgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Lengte van het schuifobject"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Waardespatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en de goot en het schuifobject"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste "
|
||
#~ "minimumlengte instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef een tweede achterwaartse pijlknop weer aan de andere kant van de "
|
||
#~ "schuifbalk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geef een tweede voorwaartse pijlknop weer aan de andere kant van de "
|
||
#~ "schuifbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Vensterplaatsing gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of ‘vensterplaatsing’ gebruikt moet worden om te bepalen waar de inhoud "
|
||
#~ "weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Schuifbalken binnen rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Plaats schuifbalken binnen de rand van het schuifvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Spatiebalk-spatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Het aantal beeldpunten tussen de schuifbalk en het schuifvenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Terugval pictogramthema-naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naam van het gebruikte pictogramthema waarop kan worden teruggevallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Toetsthema-naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Naam van het te laden toetsthema"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menubalk sneltoets"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Pictogramafmetingen"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Lijst van pictogramafmetingen (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "GTK-modules"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Lijst met actieve GTK-modules"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Toon het menu 'Invoermethodes'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het contextmenu bij invoervelden en tekstvelden de optie bevat voor "
|
||
#~ "het wijzigen van invoermethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Toon het menu 'Unicode controleteken invoegen'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het contextmenu bij invoervelden en tekstvelden de optie bevat voor "
|
||
#~ "het invoeren van controletekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet begin"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Beginwaarde voor tijdslimieten, wanneer een knop wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet herhaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhalingswaarde voor tijdslimieten, wanneer een knop wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet uitvouwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitvouwwaarde voor tijdslimieten, wanneer een widget een nieuw gebied "
|
||
#~ "uitvouwt"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Kleurenschema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Een palet met kleurnamen voor gebruik in thema's"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Touchscreen modus gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR, zijn er op dit scherm geen gebeurtenissen die beweging "
|
||
#~ "aangeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet tooltip"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tijd waarna de tooltip getoond wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet bladertooltip"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Tijd waarna de tooltip getoond wordt wanneer bladermodus actief is"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet tooltip bladermodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tijd waarna bladermodus uitgeschadeld wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Alleen toetsenbordnavigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE) kan alleen met cursortoetsen door de widgets "
|
||
#~ "genavigeerd worden"
|
||
|
||
# doorlopend/circulair
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Circulaire toetsenbordnavigatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Of het navigeren door widgets met het toetsenbord, circulair is"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Kleurenruimte"
|
||
|
||
# schraptabel
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Een 'hash-table' representatie van het kleurenschema."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Standaard backend bestandenkiezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Naam van de bestandenkiezer-backend die standaard wordt gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Of labels sneltoetsen moeten hebben"
|
||
|
||
# Maximum aantal recente bestanden
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
|
||
|
||
# het totaal aantal recente bestanden
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Aantal recente bestanden"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips aanzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Of tooltips weergegeven worden bij widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Werkbalkstijl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
|
||
#~ "alleen pictogrammen enz."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Afmeting van werkbalkpictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "De afmetingen van pictogrammen in standaard werkbalken."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of sneltoetsen automatisch getoond en verborgen moeten worden als de "
|
||
#~ "gebruiker de sneltoets-activator indrukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Zichtbare focus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of ‘focus rectangles’ verborgen moeten worden totdat de gebruiker het "
|
||
#~ "toetsenbord gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Knopafbeeldingen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Of afbeeldingen op knoppen worden getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Menu-afbeeldingen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Of afbeeldingen in menus worden getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Vertraging voordat drop-down-menus verschijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Vertraging voordat submenus van een menubalk verschijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Schuifvensterplaatsing"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Waar de inhoud van schuifvensters weergegeven wordt ten opzichte van de "
|
||
#~ "schuifbalken, wanneer deze niet door de plaatsing van het schuifvenster "
|
||
#~ "zelf bepaald wordt."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Kan sneltoetsen wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets "
|
||
#~ "over het menu-item"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Vertraging voordat submenus verschijnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimumtijd die de muisaanwijzer boven een menu-item moet staan voordat "
|
||
#~ "het submenu verschijnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Vertraging voordat een submenu verdwijnt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De vertraging voordat een submenu verdwijnt als de muisaanwijzer, op weg "
|
||
#~ "naar dit submenu, op een ander menu-item komt"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Zelfgekozen palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken kleurenkaart in de kleurenkiezer"
|
||
|
||
# IM = Input-method. Wordt gebruikt bij de invoer van Chinese tekens
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM voorbewerkings-stijl"
|
||
|
||
# die bij de invoermethode hoort/
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoe de voorbewerkingstekenreeks voor de invoermethode moet worden "
|
||
#~ "afgebeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM-statusstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Hoe de statusbalk voor invoermethode moet worden afgebeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Verborgen negeren"
|
||
|
||
# unmapped=niet getekende/niet getoonde/verborgen
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE) zullen verborgen widgets worden genegeerd bij het "
|
||
#~ "bepalen van de grootte van de groep"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Stijl van de rand rondom de spinknop"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Symbolische grootte voor pictogram met naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "De bijbehorende GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "De minimale breedte van de handgreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Hoogte schuifobject"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "De minimale hoogte van de handgreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Paragraaf achtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur van de paragraaf als een GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Foutkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Kleur waarmee fouten onderstreept worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Grootte van pictogrammen in deze werkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Of de grootte van de pictogrammen is ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Afstandhoudergrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Grootte van afstandhouders"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Maximum uitbreiding van dochter"
|
||
|
||
# krijgt/gegeven wordt
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "De maximumruimte die een uitbreidbaar item gegeven wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Afstandhouderstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Knopreliëf"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Standaard-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Het standaard pictogram weergegeven op het item"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Pictogramspatiëring"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Spatiëring in beeldpunten tussen het pictogram en het label"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een widget dat weergegeven wordt in plaats van het gebruikelijk kaderlabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Opgevouwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Of de groep is opgevouwen en de items verborgen zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "ellipsize"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Ellipsize item groep-koppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Reliëf van de kop"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Reliëf van de groepkop-knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Kopruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Ruimte tussen de uitklap-pijl en tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Of een item extra ruimte moet krijgen als de groep groter wordt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Of het item de beschikbare ruimte moet vullen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe rij"
|
||
|
||
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Of het item een nieuwe rij moet beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Positie van het item binnen de groep"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Grootte van pictogrammin in dit tool-palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Stijl van de items in dit tool-palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusief"
|
||
|
||
# niet helemaal strict vertaald, maar wel duidelijk
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Of de item-groep op elk moment de enige uitgeklapte mag zijn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr "Of de item-groep extra ruimte moet krijgen als de palet groeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Loskoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Of het menu een item heeft dat losgekoppeld kan worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Breedte van afbreken"
|
||
|
||
# hoe moeten we dit zien?
|
||
# grid: netwerk, rooster, raster
|
||
# layouting: indeling
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Breedte van afbreken voor het plaatsen van items in een raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Regels verduidelijken"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Geef het thema opdracht om rijen alternerend te kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Verticale scheiding breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Horizontale scheiding breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Horizontale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Regels toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Alternerende rijkleuren mogelijk maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Uitvouwers inspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "De uitvouwers laten inspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Even rijkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "De kleur van de even rijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Oneven rijkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "De kleur van de oneven rijen"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Rasterlijnbreedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de tree view rasterlijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Vertakkingslijnen breedte"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de vertakkingslijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Rasterlijnpatroon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Streepjespatroon van de rasterlijnen van de tree view"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vertakkingslijnen patroon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Streepjespatroon van vertakkingslijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Toepassing tekenbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
|
||
#~ "dergelijke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het gebeurtenismasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Geen 'alles tonen'"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Of gtk_widget_show_all() wel of geen invloed heeft op dit widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Dubbele buffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Of de widget een dubbele buffer gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Marge aan de linkerkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pixels extra ruimte aan de linkerkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Marge aan de rechterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pixels extra ruimte aan de rechterkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Interne aandacht"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Breedte, in beeldpunten, van de aandacht-indicatorlijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Streeppatroon aandachtlijn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het patroon van de Snelzoeker dat gebruikt wordt om de aandacht-indicator "
|
||
#~ "te tekenen. De waarde van de tekens worden geïnterpreteerd als "
|
||
#~ "pixelbreedten van afwisselend aan- en uit-segmenten van de regel."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Aandacht-opvulling"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Breedte, in beeldpunten, tussen de aandacht-indicator en de widget-box"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Cursorkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Kleur van de invoegcursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Secundaire cursorkleur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
|
||
#~ "naar-links en links-naar-rechts tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Vensters slepen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of vensters gesleept en gemaximaliseerd kunnen worden door op lege "
|
||
#~ "ruimtes te klikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur niet bezochte link"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "De kleur van hyperlinks die niet bezocht zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur bezochte link"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "De kleur van hyperlinks die bezocht zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Brede scheidingstekens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de breedte van scheidingstekens configureerbaar is en deze als boxen "
|
||
#~ "getekend worden in plaats van als lijnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Scheidingstekenbreedte"
|
||
|
||
# ENGELS BUG: geen aanhalingstekens om wide-seperators
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "De breedte van scheidingstekens indien \"wide-seperators\" WAAR is"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Scheidingstekenhoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "De hoogte van scheidingstekens indien \"wide-seperators\" WAAR is"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Horizontale schuifbalkpijllengte"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "De lengte van horizontale schuifbalkpijlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Verticale schuifbalkpijllengte"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "De lengte van verticale schuifbalkpijlen"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Breedte van de tekstselectiehandgrepen"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Hoogte van de tekstselectiehandgrepen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "De titelbalk verbergen tijdens maximalisatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de titelbalk van dit venster verborgen moet worden wanneer het "
|
||
#~ "gemaximaliseerd is"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Pictogram voor dit venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Aandacht in topniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Of het invoeraandacht zich in dit GtkWindow bevindt"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Of het venster een schuifgreep moet hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Schuifgreep is zichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Of de schuifgreep van het venster zichtbaar is."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Versierde knopopmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Versiering vergroten/verkleinen handgreepformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "De GDK-display waar de context van is"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de combobox de aandacht krijgt als het met de muis wordt aangeklikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Naam van het standaard lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Vasthoudtijd"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Sleepdrempel"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Sleepdrempel (in pixels)"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr "TRUE als paginasetup-combinaties zijn ingebouwd in GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Streepjespatroon van de aandacht-indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Breedte van schuifgreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Hoogte van schuifgreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Event base"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Event base voor XInput-events"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De label voor de link naar de website van het programma. Als dit niet is "
|
||
#~ "ingesteld wordt standaard de URL gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Tab-verpakkingsstijl"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Vernieuwingsbeleid"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Onder"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Max afmeting"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Metriek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Aantal pagina's"
|
||
|
||
# resize: groter kleiner maken
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of de statusbalk een handvat heeft voor het aanpassen van de grootte van "
|
||
#~ "het topniveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paragraaf achtergrondkleur als een (mogelijk niet gealloceerde) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
|
||
#~ "viewport bepaalt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze "
|
||
#~ "viewport bepaalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Extensiegebeurtenissen"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Of de selectie de muisaanwijzer volgt"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Aantal kanalen"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "Het aantal samples per beeldpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "De kleurenruimte waarin de samples worden geïnterpreteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bits per sample"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Het aantal bits per sample"
|
||
|
||
# in de pixbuf?
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Het aantal kolommen van de pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Het aantal rijen van de pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Rijomvang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal byte tussen het begin van een rij en het begin van de volgende "
|
||
#~ "rij"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Beeldpunten"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Een pointer naar de beeldpuntdata van de pixbuf"
|
||
|
||
# technische termen
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "het GdkScreen voor de renderer"
|
||
|
||
# BUG engels: overbodige punt aan einde zin
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "De aanpassing die de waarde van de spinknop bevat"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheiding boven zijn knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Onzichtbaar teken ingesteld"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Statushint"
|
||
|
||
# juiste/correcte/volledige
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of een volledige status doorgegeven wordt bij het tekenen van schaduw of "
|
||
#~ "achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type "
|
||
#~ "(schaduw_type)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Een weer te geven GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Een weer te geven GdkImage"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Masker"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of een scheiding moet worden aangebracht tussen de tekst van het "
|
||
#~ "dialoogvenster en de knoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Activiteitmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitmodus: er wordt "
|
||
#~ "aangegeven *dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze "
|
||
#~ "modus wordt gebruikt wanneer u iets doet waarvan u niet weet hoe lang het "
|
||
#~ "zal duren."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Schuifknop ACTIEF tonen tijdens slepen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met deze optie aangevinkt worden schuifknoppen tijdens het slepen ACTIEF "
|
||
#~ "getoont en met schaduw IN"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Goot Randdetails"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien aangevinkt, worden de gedeelten van de goot aan de twee zijden van "
|
||
#~ "de schuifknop met andere details getoond."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het maximum aantal items dat gegeven wordt door "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
# pulseren/knipperen
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Knipperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de "
|
||
#~ "tekstachtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Details voor rij-uiteinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Uitgebreide rijachtergrond themakleuring gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Kader tekenen"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Grootte van gebieden rond het widget toegewezen gebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Krimpen toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% "
|
||
#~ "van de gevallen een slecht idee"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Groeien toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien WAAR (TRUE), kan het venster vergroot worden voorbij de "
|
||
#~ "minimumgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Cursortoetsen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of met de cursortoetsen door de lijst met items genavigeerd kan worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Cursortoetsen altijd gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Verouderde eigenschap, genegeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Waarde in lijst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Minimale X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Maximale X"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Maximumwaarde van X"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Minimale Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Minimumwaarde van Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Maximale Y"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Backend"
|
||
#~ msgstr "Backend bestandsysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
||
#~ msgstr "Naam van de gebruikte backend voor het bestandsysteem"
|
||
|
||
# momenteel
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of knoppen voor het maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Tab-kader"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Horizontaal tab-kader"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Vertikaal tab-kader"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Groep-ID voor het verslepen van tabbladen"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Anonieme gebruikersdatapointer"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
|
||
#~ "toebedeeld"
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Balkstijl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Activiteits-stap"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Activiteits-blokken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in "
|
||
#~ "activiteitsmodus (Verouderd)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Discrete blokken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in "
|
||
#~ "discrete stijl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Regelterugloop"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Woordafbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
|
||
|
||
# vertalen of niet?
|
||
# werktip
|
||
# tip
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Of de tooltips van de werkbalk actief zijn of niet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
#~ msgstr "Of standaardpictogrammen in de knoppen worden getoond"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
#~ msgstr "Of de opdracht met succes is afgebroken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
|
||
#~ "een voortgangswidget weergeeft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in "
|
||
#~ "een voortgangswidget weergeeft"
|
||
|
||
#~ msgid "The current page in the document."
|
||
#~ msgstr "De huidige pagina in het document."
|
||
|
||
#~ msgid "Homogenous"
|
||
#~ msgstr "Homogeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Van invloed op het lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Ingesteld als de waarde van invloed is op het lettertype"
|