mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-16 21:50:34 +00:00
9278 lines
259 KiB
Plaintext
9278 lines
259 KiB
Plaintext
# Aragonese translation for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2013 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Daniel Martínez <dmartinez@src.gnome.org>, 2013.
|
||
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-28 21:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 20:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: an\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Mena de cursor"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Mena de cursor estandar"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Visualización d'iste cursor"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Pantalla d'o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Pantalla a la quala perteneixe o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Chestor de dispositivos"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Chestor de dispositivos a lo que perteneix o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nombre d'o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Mena de dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Paper d'o dispositivo en o chestor de dispositivos"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispositivo asociau"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Dispositivo apuntador u teclau asociau con iste dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Fuent de dentrada"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Mena d'a fuent de dentrada ta lo dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Modo de dentrada ta lo dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indica si o dispositivo tién un cursor"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si existe un cursor disponible seguindo o movimiento d'o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Numero d'eixes en o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Pantalla ta lo chestor de dispositivos"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Visor predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "O visor predeterminau ta lo GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Opcions d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "As opcions predeterminadas d'a fuent ta la pantalla"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Resolución d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "A resolución ta las fuents en a pantalla"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Codigo d'operación"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Codigo d'operación ta peticions XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Mayor"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Numero de versión mayor"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Menor"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Numero de versión menor"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID d'o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificador d'o dispositivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Renderización d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "A renderización d'a celda representada por iste accesible"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:125
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Un nombre solo ta l'acción."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:724
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"A etiqueta que se fa servir ta los elementos de menú y botons que activan "
|
||
"ista acción."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Etiqueta curta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una etiqueta mas curta que talment s'use en os botons d'a barra de "
|
||
"ferramientas."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Consello"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Un consello ta ista acción."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Icono d'inventario"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr "L'icono d'inventario amostrau en os widgets representando ista acción."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "L'icono amostrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:879
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "O nombre de l'icono d'o tema d'iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visible si ye horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga "
|
||
"en orientación horizontal."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Visible quan rebute"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan siga VERDADERO, se represientan elementos de proximidat ta ista acción "
|
||
"en o menú de rebosamiento d'a barra de ferramientas."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visible si ye vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga "
|
||
"en orientación vertical."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Ye important"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'acción ye considerada important. Quan siga VERDADERO, os proxies "
|
||
"de l'elemento de ferramienta amuestran texto en o modo "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Amagar si ye vuedo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan siga VERDADERO, os elementos de proximidat vuedos d'o menú ta ista "
|
||
"acción s'amagan."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1192
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Indica si l'acción ye activada."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1185
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Indica si l'acción ye visible."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Grupo d'acción"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkActionGroup con que ista GtkAction ye asociada, u NULL (ta uso interno)."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Siempre amostrar a imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:515 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Indica si a imachen s'amostrará siempre"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Un nombre ta lo grupo de l'acción."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Indica si o grupo d'acción ye activau."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Indica si o grupo d'acción ye visible."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "Grupo d'acceleradors"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr "O grupo d'acceleradors que as accions d'iste grupo han a fer servir."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Acción relacionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr "L'acción que iste activable activará y d'o que recibirá actualizacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Fer servir l'apariencia d'activación"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'han a fer servir as propiedatz d'apariencia d'accions "
|
||
"relacionadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Tien control d'opacidat"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Indica si o selector de color permite seleccionar a opacidat"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Tien paleta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Indica si se debe fer servir una paleta"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Color actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "A color actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Alfa actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye "
|
||
"completament opaco)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "RGBA actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "A color RGBA actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "A selección de color empotrada en o dialogo."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Botón Acceptar"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "O botón Acceptar d'o dialogo."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Botón Cancelar"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "O botón Cancelar d'o dialogo."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Botón Aduya"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "O botón Aduya d'o dialogo."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Nombre d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "A cadena que represienta ista fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Anvista previa d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "O texto que amostrar como demostración d'a fuent seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Mena de uembra"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya lo contenedor"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Posición d'o tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Posición d'o tirador relativa a lo widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Achustar a lo canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Costau d'a caixa manipuladera que ye aliniada con o punto d'ancorache ta "
|
||
"ancorar a caixa maniadera"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Achuste a lo canto establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe fer servir a valor dende a propiedat snap_edge u una valor "
|
||
"derivada d'handle_position"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Fillo desacoplau"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una valor booleana que indica si o fillo d'o maniador d'a caixa ye acoplau u "
|
||
"desacoplau."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Widget d'imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Widget fillo que amaneixerá a lo costau d'o texto d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Fer servir l'inventario"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe fer servir o texto d'a etiqueta ta creyar un elemento d'o "
|
||
"menú d'inventario"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:572
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Grupo d'acceleración"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"O grupo d'acceleración que fer servir ta los acceleradors de teclau "
|
||
"d'inventario"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "A valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A valor tornada por o gtk_radio_action_get_current_value() quan ista acción "
|
||
"ye l'acción actual d'o grupo d'ell."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "L'acción de rayo a que o suyo grupo perteneixe ista acción."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "A valor actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A propiedat d'a valor d'o miembro actualment activo d'o grupo que ista "
|
||
"acción perteneix."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Amostrar os numeros"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Indica si os elementos han d'amostrar-se con un numero"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Estilo d'o contexto"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "GtkStyleContext d'o que obtener o estilo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Ringleras"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "O numero de ringleras en a tabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "O numero de columnas en a tabla"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1735
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espaciau entre as ringleras"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1736
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1742
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espaciau entre as columnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1743
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:261
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homocheneo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, as celdas d'a tabla son todas d'a mesma amplaria y altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1774
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Acoplau cucho"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:760
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Acoplau dreito"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'un widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1781
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Acoplau superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Acoplau inferior"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "O numero de ringleras que acoplar por baixo d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Opcions horizontals"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Opcions que especifican o comportamiento horizontal d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Opcions verticals"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Opcions que especifican o comportamiento vertical d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Repleno horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins cuchos y dreitos "
|
||
"d'ell, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Repleno vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins superiors y inferiors "
|
||
"d'ell, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Creyar os mesmos proxies como una acción de radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'aparencia d'os proxies ta ista acción ye como un proxy d'acción "
|
||
"de radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Indica si l'acción de commutación debe estar activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Adhibir tiradores a os menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Indica si han d'adhibir-se tiradores a os menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Definición de a IU combinada"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Una cadena XML que describe a IU combinada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nombre d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"O nombre d'o programa. Si no estase establiu, s'usará por omisión "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versión d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "A versión d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Cadena d'os dreitos de copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Información d'os dreitos de copia d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Cadena de comentarios"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentarios sobre o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Mena de licencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "A mena de licencia d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL d'o puesto web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etiqueta d'o puesto web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "A etiqueta ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista d'autors d'o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista d'a chent que documenta o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista d'a chent que ha contribuiu con treballo artistico en o programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Creditos d'os traductors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creditos ta los traductors. Ista cadena debe etiquetar-se como traducible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotipo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un logotipo ta la caixa \"sobre\". Si no s'estableix, o predeterminau ye "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono d'o logotipo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un icono con nombre ta fer servir como lo logotipo ta la caixa \"Sobre\"."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Achustar a licencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Indica si se debe achustar o texto d'a licencia."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Zarre de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "O zarre que monitorizar ta cambeos en l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Widget accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "O widget que monitorizar ta cambeos en l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "O widget referenciau por iste accesible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "nombre de l'acción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "O nombre de l'acción seleccionada, por eixemplo «app.quit»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "acción d'a valor objetiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "O parametro ta accions d'invocación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:967 ../gtk/gtkbox.c:326 ../gtk/gtkheaderbar.c:1734
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Mena d'empaquetau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1735
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica si o fillo ye empaquetau con referencia a l'inicio "
|
||
"u lo final d'o pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:974 ../gtk/gtkbox.c:333 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkpopover.c:1221
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:975 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkstack.c:433
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "L'indiz d'o fillo en o pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:982 ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtkcellareabox.c:310
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtkheaderbar.c:1775
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:983 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "A cantidat d'espacio entre os fillos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Widget"
|
||
msgstr "Widget pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionbar.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widget to display in center"
|
||
msgstr "Icono d'o widget pata amostrar en l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "A valor de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valor minima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "A valor minima de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valor maxima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "A valor maxima de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incremento d'o trango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'incremento d'o trango de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incremento de pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'incremento de pachina de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Grandaria de pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "A grandaria de pachina de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Aliniación horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición horizontal d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau a la "
|
||
"cucha, 1.0 ye aliniau a la dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Aliniación vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición vertical d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau alto, "
|
||
"1.0 ye aliniau abaixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Escala horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si o espacio horizontal disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, "
|
||
"quánto se debe utilizar ta o fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Escala vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si o espacio vertical disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, "
|
||
"quánto se debe utilizar ta lo fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Repleno superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "O repleno que introducir por alto d'o widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Repleno inferior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "O repleno que introducir por baixo d'o widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Repleno cucho"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "O repleno que introducir por o costau cucho d'o widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Repleno dreito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "O repleno que introducir por o costau dreito d'o widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgstr "Incluir un elemento \"Unatro…\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o quadro combinau habría a incluir un elemento que dispare un "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Amostrar l'elemento predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si a caixa combinada habría d'amostrar l'aplicación predeterminada en "
|
||
"a parti superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "O texto que amostrar en a parti superior d'o dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Mena de conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "A mena de conteniu usada ta ubrir-la con un obchecto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "O GFile usau por o dialogo de selección d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Amostrar l'aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar l'aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Amostrar as aplicacions recomendadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Indica si o widget debe amostrar as aplicacions recomendadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Amostrar as aplicacions alternativas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar as aplicacions alternativas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Amostrar atras aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indica si o widget debe amostrar atras aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indica si o widget debe amostrar todas as aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Texto predeterminau d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "O texto predeterminau que amaneix quan no bi ha aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:840
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Rechistrar a sesión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Rechistrar-ne con o chestor de sesions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:846
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú d'Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:847
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "<>>O GMenuModel ta lo menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:853
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:854
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "O GMenuModel ta la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:860
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Finestra activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:861
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "A finestra que ha teniu o foco mas recientment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Amostrar una barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:837
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADERO si a finestra debe amostrar una barra de menú en a parti superior "
|
||
"d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Adreza d'a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "L'adreza que a flecha apunta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Uembra d'a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Escalau de flechas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Cantidat d'espacio ocupau por a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Aliniación horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Aliniación X d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Aliniación vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Aliniación Y d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporción d'aspecto si obey_child ye FALSO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obedeixer a lo fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Forzar a proporción d'aspecto ta que coincida con o fillo d'o marco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Repleno d'o capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Numero de pixels arredol d'o capitero."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Repleno d'o conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Numero de pixels arredol d'as pachinas de contenius."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Mena d'a pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "A mena d'a pachina de l'asistent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titol d'a pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "O titol d'a pachina de l'asistent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Imachen d'o capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Imachen d'o capitero ta la pachina de l'asistent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Imachen d'a barra lateral"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Imachen d'a barra lateral ta la pachina de l'asistent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pachina completa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indica si totz os campos requerius en a pachina s'han replenau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Amplaria minima d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Amplaria minima d'os botons adentro d'a caixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Altura minima d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Altura minima d'os botons adentro d'a caixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Amplaria interna d'o repleno d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por cada costau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Altura interna d'o repleno d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por alto y por abaixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Estilo d'a distribución"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como disposar os botons en a caixa. As valors posibles son: espardius, "
|
||
"cantonadas, inicio y final"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, o fillo amaneix en un grupo secundario de fillos, apropiau "
|
||
"ta, por eixemplo, botons d'aduya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "No homocheneo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, o fillo no será obchecto de grandaria homochenea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:262 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indica si totz os fillos han d'estar d'a mesma grandaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:269
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Posición d'a linia base"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición d'a linia base d'os widgets aliniaus si bi ha espacio adicional "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Desplegar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:295
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Indica si o fillo debe recibir espacio adicional quan o pai creix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Repleno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o espacio adicional dau a lo fillo debe estar reservau ta ell u "
|
||
"feito servir como repleno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:319 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Repleno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:320
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio adicional ta colocar entre o fillo y os vecins d'ell, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Dominio de traducción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "O dominio de traducción que fa servir o gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto d'a etiqueta d'o widget adentro d'o botón, si o botón contién una "
|
||
"etiqueta d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:745
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Fer servir o subrayau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:746
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si s'estableix, un subrayau en o texto indica que o siguient caracter se fa "
|
||
"servir como o mnemotecnico d'a tecla acceleradera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona, a etiqueta se fa servir ta prener un elemento de "
|
||
"l'inventario en cuenta de ta amostrar-se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Enfocar-ne en pretar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indica si o botón obtién o foco en estar pretau con o churi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relieve d'o canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "O estilo d'o relieve d'o canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Aliniación horizontal ta lo fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Aliniación vertical ta lo fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Widget fillo que amaneix a lo costau d'o texto d'o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Posición d'a imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "A posición d'a imachen con relación a lo texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau exterior predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT que se dibuixa "
|
||
"siempre difuera d'o canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Desplazamiento X d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quánta distancia en l'adreza x se mueve o fillo en que se suelta o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Desplazamiento Y d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quánta distancia en l'adreza y se mueve o fillo en que se suelta o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Desplazar o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si as propiedatz child_displacement_x/_y han d'afectar tamién a lo "
|
||
"rectanglo d'o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:2005
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Canto interior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Canto entre os cantos d'o botón y o fillo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'a imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Espaciau en pixels entre a imachen y a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Anyo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'anyo seleccionau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "O mes seleccionau (como un numero entre 0 y 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Diya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diya seleccionau (como un numero entre 1 y 31, u 0 ta deseleccionar o diya "
|
||
"actualment seleccionau)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Amostrar o capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestra un capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Amostrar os nombres d'os diyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os nombres d'os diyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Sin cambeo de mes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, o mes seleccionau no puet cambiar-se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Amostrar os numeros d'as semanas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os numeros d'as semanas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Detalles de l'amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Detalla l'amplaria en os caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Detalles de l'altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Detalla l'altura en as ringleras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Amostrar os detalles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os detalles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Canto interior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Espacio d'o canto interior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Deseparación vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Espacio entre os capiters d'o diya y l'aria prencipal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Deseparación horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Espacio entre os capiters d'a semana y l'aria prencipal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indica si a celda se desplega"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aliniación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indica si a celda debe aliniar-se con as ringleras adchacents"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Grandaria fixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Indica si a celda debe tener a mesma grandaria en todas as ringleras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Mena d'empaquetau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType que indica si a celda ye empaquetada con referencia a "
|
||
"l'inicio u a la fin de l'aria de celdas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Dar-le o foco a la celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "A celda que tien o foco actualment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Celda editada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "A celda que se ye editando actualment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Editar o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "O widget que actualment ye editando a celda editada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Aria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "A celda d'aria ta la que se creyó iste contexto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Amplaria minima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Amplaria minima cacheada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Altura minima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Altura minima cacheada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Edición cancelada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indica que a edición s'ha cancelau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla acceleradera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "A valor d'a tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "A mascareta d'o modificador de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Codigo d'a tecla de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "O codigo d'a tecla hardware de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Modo de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "As menas d'acceleradors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Modo editable d'o renderizador de celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Amostrar a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Amostrar a celda sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "aliniación x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'aliniación x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "aliniación y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'aliniación y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "repleno x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "O repleno x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "repleno y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "O repleno y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "L'amplaria fixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "L'altura fixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Ye desplegador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "A ringlera tien fillos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Ye desplegau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "A ringlera ye una ringlera de desplegador, y ye desplegada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nombre d'a color de fondo d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "A color de fondo d'a celda como una cadena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Color de fondo d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Color de fondo RGBA d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Editando"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Indica si a renderización d'a celda ye en modo d'edición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Estableix o fondo d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indica si a color de fondo d'a celda ye establida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo que contién as valors posibles ta lo quadro combinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Una columna en o modelo d'orichen de datos que s'obtienen as cadenas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Tien dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Si ye FALSO no permitir introducir cadenas distintas d'as trigadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Obchecto Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "O pixbuf a renderizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf de l'expansor ubierto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "O pixbuf ta l'expansor ubierto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf de l'expansor zarrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "O pixbuf ta l'expansor zarrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "superficie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "A superficie que renderizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:260
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID de l'inventario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "L'ID d'inventario de l'icono d'inventario a renderizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria de l'icono renderizau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Detalle de renderizau a pasar a lo motor de temas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Seguir l'estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Indica si o pixbuf renderizado debe colorearse d'alcuerdo a o estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:342
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valor d'a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:864
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texto en a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix isto a valors positivas ta indicar que se realiza bell progreso, "
|
||
"pero no se sabe quánto."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Aliniación x d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aliniación horizontal d'o texto, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o "
|
||
"revés ta distribucions D-->C."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Aliniación y d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "L'aliniación vertical d'o texto, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Invertiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "L'achuste que mantién a valor d'o botón incrementable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taxa de puyada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "A taxa d'acceleración en que mantiens preto un botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dichitos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "O numero de puestos decimals que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o marcador incrementable ye activo (eix. amostrau) en a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Preto d'o marcador incrementable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria d'o marcador incrementable "
|
||
"renderizau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texto a renderizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texto resaltau a renderizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1437
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:731
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar a lo texto d'o renderizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Modo de paragrafo simple"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indica si se debe mantener tot o texto en un solo paragrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nombre d'a color de fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "A color de fondo como una cadena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "A color de fondo como GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "A color de fondo como RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "A color de fondo como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nombre d'a color d'o primer plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "A color d'o primer plan como una cadena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color d'o primer plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "A color de primer plan como GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Color d'o primer plan como RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "A color d'o primer plan como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:778
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:736
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:737
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indica si o texto puede modificar-lo l'usuario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "A descripción d'a fuent como una cadena, eixemplo: «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "A descripción d'a fuent como una estructura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familia d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Nombre d'a familia d'a fuent, eix. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Estilo d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variant d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Amplaria d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Estiramiento d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Grandaria d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Puntos d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Grandaria d'a fuent en puntos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Escala d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalau d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento d'o texto sobre a linia base (por baixo d'a linia base a "
|
||
"elevación ye negativa)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Rayar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indica si se raya o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subrayau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Estilo d'o subrayau d'iste texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. o Pango puet usar isto "
|
||
"como una aduya quan ye renderizando lo texto. Si no comprende iste parametro "
|
||
"prebablement no l'amenesta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:856
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Elipsis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si o renderizador d'a celda no "
|
||
"tien espacio suficient ta amostrar a cadena completa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:877
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Amplaria en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:878
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "L'amplaria d'a etiqueta, en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:938
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Amplaria maxima en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "L'amplaria maxima d'a celda, en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo d'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cómo trencar a cadena en linias multiples, si o renderizador d'a celda no "
|
||
"tien suficient espacio ta amostrar a cadena completa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Achustar l'amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "L'amplaria a la que o texto s'achusta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliniación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Cómo aliniar as linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Escribir aquí"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texto renderizau quan una celda editable ye vueda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Estableix o fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Estableix o primer plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de frent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Estableix a editabilidad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a editabilidad d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Estableix a familia d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la familia d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Estableix o estilo d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o estilo d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Estableix a variant d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la variant d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Estableix o peso d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo peso d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Estableix l'amplo d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo estiramiento d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Estableix a grandaria d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la grandaria d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Estableix a escala d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta escala a grandaria d'a fuent por un factor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Estableix l'elevamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la elevación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Estableix o rayau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo rayau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Estableix o subrayau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo subrayau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Estableix l'idioma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a l'idioma en que se renderiza lo texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Estableix a elipsis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'elipsis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Estableix l'aliniación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'aliniamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Estau commutable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "O estau commutable d'o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Estau inconsistent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "O estau inconsistent d'o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "O botón commutable puet estar activau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Estau de radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dibuixar o botón d'activación como un botón de radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Grandaria de l'indicador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Grandaria de l'indicador de rayo u d'a caixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Color de fondo RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modelo d'anvista de celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "O modelo ta l'anvista de celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Aria d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "O GtkCellArea usau ta la distribución d'as celdas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexto de l'aria d'a celda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "O GtkCellArea usau ta calcular a cheometría de lanvista de celdas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a lo dibuixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe aforzar a las celdas a dibuixar-se en o estau sensitivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Achustar a lo modelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe solicitar espacio suficient ta cada ringlera en o modelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Grandaria de l'indicador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Espacio de l'indicador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Espacio que rodea l'indicador de rayo u caixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indica si l'elemento de menú ye marcau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsistent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Indica si se debe amostrar un estau «inconsistent»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Dibuixar-lo como un elemento de menú de radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'aparencia de l'elemento de menú ye como un elemento de menú de "
|
||
"radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Fer servir l'alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Indica si se debe dar una valor alfa a la color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "A color seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye "
|
||
"completament opaco)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "A color RGBA seleccionau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indica si se debe amostrar l'alfa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Amostrar l'editor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Mena d'escala"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Color RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "A color como RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:794
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seleccionable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indica si a muestra ye seleccionable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modelo d'o quadro conbinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "O modelo ta lo quadro combinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Achusta l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Ringlera que expande una columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue d'a ringlera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Columna que desplega una columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue de columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Elemento activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'elemento que ye activo actualment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Indica si os desplegables han de tener un tirador en o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:803
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Tien marco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Indica si o quadro combinau dibuixa un marco arredol d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Indica si o quadro combinau obtién o foco en que se preta con o churi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Titol d'o tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titol que podría amostrar o chestor de finestras en desprender l'emerchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Emerchent amostrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indica si s'amuestra o desplegable d'o quadro combinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidat d'o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Indica si o botón desplegable ye sensible quan o modelo ye vuedo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indica si o quadro combinau tien una dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Columna de dentrada de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna en o modelo de quadro combinau ta asociar con cadenas d'a dentrada "
|
||
"si o quadro combinau se creyó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna en o modelo de quadro combinau que proporciona os ID de cadenas ta "
|
||
"las valors en o modelo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "A valor de l'ID d'a columna ta la ringlera activa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Amplaria fixa de l'emerchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'amplaria de l'emerchent habría d'estar fixa coincidindo con "
|
||
"l'amplaria reservada ta lo quadro combinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Amaneix como una lista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Indica si os desplegables se pareixen a listas en cuenta de menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Grandaria d'a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "A grandaria minima d'a flecha en o quadro combinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "A cantidat d'espacio usau por a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'o quadro combinau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Modo de redimensión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Especifica cómo se manipulan os eventos de redimensionau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Amplaria d'o canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "L'amplaria d'o canto vuedo difuera d'os contenedors fillos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Puet usar-se ta adhibir un fillo nuevo a lo contenedor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subpropiedatz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "A lista de subpropiedatz"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Puixau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Establir si a valor se puede puixar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
||
msgid "Affects size"
|
||
msgstr "Afectar a la grandaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Establir si a valor afecta a la grandaria d'os elementos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
||
msgid "Affects font"
|
||
msgstr "Afectar a la fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
||
msgid "Set if the value affects the font"
|
||
msgstr "Establir si a valor afecta a la fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L'ID numerico ta l'acceso rapido"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Heredar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Establir si a valor s'hereda de traza predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valor inicial"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "A valor inicial especificada ta ista propiedat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:527 ../gtk/gtkinfobar.c:517
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Canto de l'aria de contenius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:528
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria prencipal d'o dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:545 ../gtk/gtkinfobar.c:535
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Deseparación de l'aria de conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:546
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria d'o dialogo prencipal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:553 ../gtk/gtkinfobar.c:552
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'os botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:554 ../gtk/gtkinfobar.c:553
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Espaciau entre os botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:562 ../gtk/gtkinfobar.c:569
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Canto de l'aria d'acción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:563
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'o botón en a parti inferior d'o "
|
||
"dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Header image"
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Imachen d'o capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "O conteniu d'a memoria intermeya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:944
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longaria d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Longaria d'o texto actualment en a memoria intermeya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:786
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longaria maxima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:787
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Numero maximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha maximo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:750
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Memoria intermeya d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:751
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obchecto de memoria intermeya d'o texto que realment almagazena a dentrada "
|
||
"de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Posición d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "A posición actual d'o cursor d'o ficau en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:829
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:779
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indica si os contenius d'a dentrada pueden editar-se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:795
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilidat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSO amuestra o «caracter invisible» en cuenta d'o texto actual (modo clau)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:804
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSO saca o bisel exterior d'a dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canto entre o texto y o marco. Prene precedencia sobre a propiedat d'estilo "
|
||
"d'o canto interno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentry.c:1522
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caracter invisible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentry.c:1523
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"O caracter que s'usará quan s'enmascaren os contenius d'a dentrada (en «modo "
|
||
"clau»)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:837
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activar o predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe activar o widget predeterminau (como o botón predeterminau "
|
||
"en un dialogo) quan se prete l'INTRO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:844
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Amplaria en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:845
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Numero de caracters ta deixar d'espacio en a dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento d'o scroll"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero de pixels d'a dentrada desplazaus difuera d'a pantalla enta la cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:865
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "O conteniu d'a dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Aliniación X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aliniación horizontal, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o revés ta "
|
||
"distribucions D-->C."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Truncar a multilinia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:898
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Indica si se truncan as apegadas multilinias a una linia."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qué clase de uembra dibuixar arredol d'a dentrada quan l'has-frame ye activau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:929 ../gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:930
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:945
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Longaria d'o texto actualment en a dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:960
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Conchunto de caracters invisibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:961
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indica si s'ha establiu a invisibilidad d'o conchunto de caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:979
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Alvertencia de bloqueyo de mayusclas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si en as dentradas de claus s'amuestra una alvertencia quan o "
|
||
"bloqueyo de mayusclas ye activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fracción de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "A fracción actual completada d'o quefer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Progreso d'o paso d'o preto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fracción de l'amplo total d'a dentrada ta mover o bloque de rebote de "
|
||
"progreso ta cada gritada a gtk_entry_progress_prete()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1031
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Amostrar texto en a dentrada quan ye vueda y no tien o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "O pixbuf primario ta la dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "O pixbuf secundario ta la dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "ID d'almagazenamiento primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "ID d'almagazenamiento secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon ta l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon ta l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Mena d'almagazenamiento primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "A representación emplegada ta l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1185
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Mena d'almagazenamiento secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1186
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "A representación emplegada ta l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icono primario activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1208
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica si l'icono primario ye activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icono secundario activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indica si l'icono secundario ye activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidat de l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica si l'icono primario ye sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sensibilidat de l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1274
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indica si l'icono secundario ye sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1290
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1291 ../gtk/gtkentry.c:1327
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1308 ../gtk/gtkentry.c:1346
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1345
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:844
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modulo ME"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1366 ../gtk/gtktextview.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Qué modulo de ME se debe usar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1380
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Completau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1381
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L'obchecto de completau auxiliar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Proposito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1403 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Proposito d'o campo de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1419 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "pistas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1420 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Pistas ta o comportamiento d'o campo de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtklabel.c:732
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar-lo a lo texto d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1453 ../gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Poblar-lo tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1454 ../gtk/gtktextview.c:897
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "indica si se debe emitir o ::populate-popup ta tocar emerchents"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1467 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1468
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Un listau d'ubicacions tabuladas que aplicar a lo texto d'a dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1482
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Iluminación de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1483
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os iconos activables han d'iluminar-se en pasar o churi sobre ells"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1500
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Canto d'o progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Canto arredol d'a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:2006
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Canto entre o texto y o marco."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modelo de completau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "O modelo ta trobar coincidencias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longaria minima de clau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Longaria minima d'a clau de busca ta mirar coincidencias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Columna de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "A columna d'o modelo que contién as cadenas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completau en linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indica si o prefixo común debe ficar-se automaticament"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Emercher o completau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indica si os completaus han d'amostrar-se en una finestra emerchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "L'emerchent estableix l'amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, a finestra emerchent tendrá a mesma grandaria que a dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Coincidencia simpla de l'emerchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, a finestra emerchent amaneixerá ta una coincidencia simpla."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selección en linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Aquí a tuya descripción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Finestra visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si a caixa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
|
||
"nomás feita servir ta atrapar eventos."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Sobre o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si a finestra atrapadera d'eventos d'a caixa d'eventos ye por alto "
|
||
"d'o widget fillo como oposición debaixo d'ista."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Desplegau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Indica si o desplegador ye estau ubierto ta revelar o widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Texto d'a etiqueta d'o desplegador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:738
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Fer servir o marcau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:739
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "O texto d'a etiqueta incluye marcau XML. Veye pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Espacio ta colocar entre a etiqueta y o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o desplegador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Repleno d'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o widget d'etiqueta habría a emplir tot o espacio horizontal "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionar o libel superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o desplegador redimensionará a finestra de libel superior en "
|
||
"desplegar-se y plegar-se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o desplegador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Grandaria d'a flecha d'o desplegador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Espaciau arredol d'a flecha de l'expansor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "O dialogo d'o selector de fichers que se va a usar."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fichers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "L'amplaria d'o widget d'o botón, en caracters."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:398
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:399
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "A mena d'operación que o selector de fichers ye fendo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:405 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué fichers se son amostrando"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:411 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Nomás local"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os fichers seleccionaus han de limitar-se a fichers locals: URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:417
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Widget d'anvista previa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las anvistas previas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:423
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Widget d'anvista previa activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe amostrar-se o widget amaniu por l'aplicación ta las anvistas "
|
||
"previas personalizadas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:429
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Fer servir aetiqueta d'anvista previa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe amostrar una etiqueta de stock con o nombre d'o fichero "
|
||
"previsualizado."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:435
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Widget adicional"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:436
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las opcions adicionals."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selección multiple"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indica si se permite a selección de multiples fichers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:448
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Amostrar os amagaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:449
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Indica si han d'amostrar-se os fichers y as carpetas amagadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:464
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Fer a confirmación de sobrescritura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si un selector de fichers en o modo alzar presentará un dialogo de "
|
||
"confirmación de sobrescritura si estase necesario."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:481
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permitir a creyación de carpetas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si un selector de fichers en un modo distinto a ubrir ofreix a "
|
||
"l'usuario a posibilidat de creyar carpetas nuevas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Posición X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Posición X d'o widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Posición Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:162 ../gtk/gtklayout.c:658
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Posición Y d'o widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
|
||
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Modo de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "O modo de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1198
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activar-ne con un solo clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1199
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activar a ringlera con un solo clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Numero minimo de fillos por linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidat minima de fillos que colocar de traza consecutiva en a "
|
||
"orientación dada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Numero maximo de fillos por linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidat maxima de fillos que solicitar de traza consecutiva en a "
|
||
"orientación dada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Espaciau vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "A cantidat d'espacio vertical entre dos fillos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Espaciau horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "A cantidat d'espacio horizontal entre dos fillos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "O nombre d'a fuent seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Fer servir a fuent en a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a fuent seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Fer servir a grandaria en a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a grandaria de fuent seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Amostrar o estilo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Indica si o estilo de fuent seleccionau s'amuestra en a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Amostrar a grandaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Indica si a grandaria de fuent seleccionada s'amuestra en a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descripción d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a dentrada de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indica si s'amuestra u no pas l'anvista previa d'a dentrada de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:172
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Texto d'a etiqueta d'o marco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Aliniación X d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:180
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'aliniación horizontal d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Aliniación Y d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:189
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "L'aliniación vertical d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Uembra d'o marco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:198
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Aparencia d'o canto d'o marco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:207
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un widget Ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o marco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Ringlera homochenea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, as ringleras tienen todas a mesma altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Columna homochenea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO, as columnas tienen todas a mesma altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Ringlera d'a linia base"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ringlera que aliniar a la linia base quan l'aliniación vertical ye "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "O número de columnas que un fillo abasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "O numero de ringleras que un fillo abasta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1750
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "O titol que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtitol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1758
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "O subtitol que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Titol personalizau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1766
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Titol personalizau d'o widget que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1794
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Amostrar as decoracions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1795
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as decoracions d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1814 ../gtk/gtksettings.c:1573
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Distribución d'a decoración"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 ../gtk/gtksettings.c:1574
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "A distribución d'as decoracions de finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Conchunto de distribucions de decoración"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1830
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Tien subtitol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1846
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Indica si se debe reservar espacio ta un subtitol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Columna de pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Columna modelo usada ta obtener o pixbuf de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Columna modelo feita servir ta obtener o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Columna de marcau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Columna modelo feita servir ta obtener o texto si se fa servir o marcau Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modelo d'anvista d'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "O modelo ta l'anvista d'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Numero de columnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "O numero de columnas que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Amplaria ta cada elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "L'amplaria feita servir ta cada elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas d'un elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau entre ringleras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espacio que se fica entre as ringleras d'a reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau entre columnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espacio que se fica entre as columnas d'a reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marguin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espacio que se fica entre os cantos de l'anvista d'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientación de l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Cómo se planta o texto y l'icono ta cada elemento entre ells"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordenable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Lanvista ye reordenable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Columna de sucherencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna d'o modelo que contién os textos de sucherencia ta los elementos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Repleno de l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Repleno arredol de lanvista d'iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Color d'a caixa de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Color d'a caixa de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alfa d'a caixa de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Opacidat d'a caixa de selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Un GdkPixbuf ta amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superficie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:239
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Una cairo_surface_t que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre d'o fichero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nombre d'o fichero que cargar y amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID d'inventario ta una imachen d'inventario que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:274
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Conchunto d'iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Conchunto d'iconos que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Grandaria de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:284
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandaria simbolica que fer servir ta l'icono d'inventario, o conchunto "
|
||
"d'iconos u l'icono nombrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:300
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o pixel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:301
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Grandaria de pixel que fer servir ta l'icono nombrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation ta amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:357
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:358
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "A rota d'o recurso amostrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Mena d'almagazenamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "A representación emplegada ta los datos d'a imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:384
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Fer servir como alternativa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:385
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indica si ferservir os nombres d'iconos como alternativa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Mena de mensache"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "A mena de mensache"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:417
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Amostrar o botón de zarrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de zarrar estandar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria de conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'acción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:725
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "O texto d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:753 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:753
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Chustificación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aliniación d'as linias en o texto d'una etiqueta con relación a l'atra."
|
||
"Isto NO afecta l'aliniación d'a etiqueta adentro d'a ubicación d'ella. "
|
||
"Veyer GtkMisc::xalign ta ixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena con caracters _ en as posicions correspondients a caracters en o "
|
||
"texto que subrayar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Achuste de linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:771
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Si ye definiu, achustar as linias si o texto se torna masiau amplo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:786
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Modo d'achuste de linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:787
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Si s'estableix l'achuste, controla cómo se fa l'achuste de linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:795
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Indica si o texto d'a etiqueta puet estar seleccionau con o churi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tecla nemónica"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "A tecla mnemotecnica de l'accelerador ta ista etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget nemónico"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"O widget que s'activará quan se presione a tecla mnemotecnica d'a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"O puesto preferiu ta la elipsi d'a cadena, si a etiqueta no tien suficient "
|
||
"espacio ta amostrar a cadena completa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:898
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Modo de linia simpla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:899
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indica si a etiqueta ye en modo de linia simpla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:916
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Anglo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:917
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Anglo que a etiqueta se chira"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:939
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "L'amplaria maxima d'a etiqueta, en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:957
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Seguir os vinclos visitaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:958
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Indica si s'han de seguir os vinclos visitaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:975
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Numero de linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:976
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "O numero requeriu de linias, en retallar una etiqueta envolvent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:674
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "L'amplaria d'a distribución"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:683
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "L'altura d'a distribución"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual d'a barra de libel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor minima d'o libel ta la barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor minima d'o libel que se puet amostrar en a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valor maxima d'o libel ta la barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valor maxima d'o libel que se puet amostrar en a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "O modo de l'indicador d'a valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "O modo de l'indicador d'a valor amostrada en a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Altura minima d'os bloques d'empliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Altura minima d'os bloques que replenan a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Amplaria minima d'os bloques d'empliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Amplaria minima d'os bloques que replenan a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI asociau a iste botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visitau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indica si iste vinclo s'ha visitau."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L'obchecto GPermission que controla iste botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texto de bloqueyo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texto de desbloqueyo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Sucherencia de bloqueyo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Sucherencia de desbloqueyo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Sucherencia de no autorizau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sucherencia que amostrar en dicir-le a l'usuario que no s'ha puesto "
|
||
"obtener una autorización"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:131
|
||
msgid "inspected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Icono d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:138 ../gtk/gtkmagnifier.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Justification"
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "Chustificación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Adreza de l'empaquetau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "L'adreza de l'empaquetau d'a barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Adreza d'empaquetau d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "L'adreza d'empaquetau fillo d'a barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'a barra de menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Repleno interno"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidat d'espacios d'o canto entre a uembra d'a barra de menús y os "
|
||
"elementos d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "popup"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "emerchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "O menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TreeMenu model"
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Modelo de menú d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:528
|
||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||
msgstr "O modelo d'o menú desplegable."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Align set"
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Estableix l'aliniación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:542
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "O widget pai conque o menú debe aliniar-se."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:556 ../gtk/gtkstylecontext.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:557
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "A endrecera que apunta a flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "L'elemento d'o menú actualment seleccionau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "O grupo d'acceleración que contién os acceleradors ta lo menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Rota de l'accelerador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una rota d'accelerador feita servir ta construir convenientment rotas "
|
||
"d'acceleración d'elementos fillos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Acoplar o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "O menú an ye acoplau o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titol que podría amostrar-se por l'administrador de finestras quan iste "
|
||
"menú se desprenda"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Estau de desprendimiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Un booleano que indica si o menú ye estau desprendiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "O monitor an s'amostrará lo menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Reservar a grandaria ta commutar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un booleano que indica si o menú reserva espacio ta conmutadors y iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Repleno horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Espacio adicional en os cantos dreito y cucho d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Repleno vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Espacio adicional en a parti superior y inferior d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de "
|
||
"desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de "
|
||
"desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Doples flechas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "En desplazar-ne, siempre amostrar todas dos flechas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Colocación de flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Indica si as flechas de desplazamiento s'han de colocar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Acoplar-ne a la cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Acoplar-ne a la dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Acoplamiento superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "O numero de ringleras que acoplar por alto d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Acoplamiento inferior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Constant arbitraria ta achiquir o escalau d'a grandaria d'a flecha de "
|
||
"desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Chustificau a la dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estableix si l'elemento d'o menú amaneix chustificau en a parti dreita d'una "
|
||
"barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "O submenú acoplau a l'elemento d'o menú, u NULO si no tien garra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Estableix a rota de l'accelerador de l'elemento d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "O texto ta la etiqueta filla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cantidat d'espacio ocupau por una flecha, en relación a la grandaria de "
|
||
"fuent de l'elemento d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Amplaria en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "L'amplaria minima de l'elemento d'o menú en caracters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:418
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prene o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:419
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Un booleano que indica si o menú obtién o foco dende o teclau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "O menú desplegable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Canto d'a imachen u etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amplaria d'o canto arredol d'a etiqueta y a imachen en o dialogo de mensaches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Botons d'o mensache"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Os botons amostraus en o dialogo de mensache"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto primario d'o dialogo de mensache"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Fer servir o marcau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto primario d'o titol incluye o marcau Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texto secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "O texto secundario d'o dialogo de mensache"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Fer servir o marcau en o secundario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "O texto secundario incluye o marcau Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "A imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Aria de mensaches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkVBox que contién as etiquetas primaria y secundaria d'o dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Aliniación Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'aliniación vertical, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Repleno X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidat d'espacios que adhibir a la cucha y dreita d'o widget, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Repleno Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"A cantidat d'espacio que adhibir en a parti superior y inferior d'o widget, "
|
||
"en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "A finestra pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Ye amostrando-se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Son amostrando un dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'indiz d'a pachina actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Posición d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Qué costau d'o quaderno contién as pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Amostrar as pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Amostrar o canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indica si cal amostrar o canto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Desplazable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, adhibir as flechas de desplazamiento si no cullen todas as "
|
||
"pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activar l'emerchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, pretando lo botón dreito d'o churi en o quaderno emerche un "
|
||
"menú que puetz fer servir ta n'ir ta una pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o grupo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nombre d'o grupo ta l'arrociegue y suelte de pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:764
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "A cadena amostrada en a etiqueta d'a pestanya filla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etiqueta de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "A cadena amostrada en a dentrada filla de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Expansión d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:786
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Indica si s'han d'expandir as pestanyas d'o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Empliu d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indica si cal replenar l'aria asignada d'as pestanyas fillas "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Pestanya reordenable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Indica si a pestanya se puet reordenar por una acción de l'usuario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Pestanya desprendible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indica si a pestanya ye desprendible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:823 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostrar una segunda flecha de retroceso en o cabo opuesto de l'aria de "
|
||
"pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Flecha d'abance secundaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostrar una segunda flecha d'abance en o cabo opuesto de l'aria de pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Flecha de retroceso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:855 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha de retroceso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Flecha d'abance"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:870 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha d'abance"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Solapamiento d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Grandaria de l'aria de solapamiento d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Curvatura d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Grandaria d'a curvatura d'a pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'as flechas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:918
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'o desplazamiento d'as flechas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:934
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Espacio inicial"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:935
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Espacio inicial antis d'a primera pestanya"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:953
|
||
msgid "Tab gap"
|
||
msgstr "Espacio entre pestanyas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:954
|
||
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
msgstr "A pestanya activa se dibuixa con un espacio en a parti inferior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Conteyo d'iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "O conteyo de l'emblema amostrau actualment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Etiqueta de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "A etiqueta que amostrar sobre l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Estilo d'o contexto de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "O contexto d'estilo que aplicar a l'aparencia de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Icono de fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "L'icono ta o fondo de l'emblema d'o numero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono de fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "O nombre de l'icono ta lo numero de l'emblema d'o fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "A orientación de l'orientable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición d'o deseparador cada fuella d'a finestra en pixels (0 significa tot "
|
||
"o trayecto ent'a cucha/alto) "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posición establida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "VERDADERO si cal fer servir a propiedat «Posición»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Amplaria d'o tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Posición minima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "A valor mas chicota posible ta la propiedat \"position\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Posición maxima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "A valor mas gran posible ta la propiedat \"posicion\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye TRUE, o fillo s'expande y atapiza de conchunta con o widget dividiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Atapizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Si ye TRUE, o fillo puede fer-se mas chicot que os suyos requisitos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Ubicación que seleccionar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "A ubicación que resaltar en a barra lateral"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Ubrir as opcions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modos en que l'aplicación clamant puet ubrir ubicacions seleccionadas en a "
|
||
"barra lateral"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
|
||
msgid "Show 'Desktop'"
|
||
msgstr "Amostrar o 'Escritorio'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si a barra lateral incluye un alcorce ta la carpeta d'o Escritorio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
|
||
msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
msgstr "Amostrar o 'Connectar a lo servidor'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
"dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si a barra lateral incluye un alcorce integrau ta lo dialogo "
|
||
"'Connectar a lo servidor'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Indica si a barra lateral nomás incluye fichers locals"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Empotrado"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Indica si o complemento ye empotrado"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Finestra d'o zocalo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "A finestra d'o socket en a quala l'enchufe ye empotrado"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1193
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativo a"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window the bubble window points to"
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Finestra que apunta la finestra de bambolla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1207
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Apuntando enta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1208
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rectanglo que apunta a finestra de bambolla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1222
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Posición en que colocar a finestra de bambolla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1237 ../gtk/gtkwindow.c:767
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpopover.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Indica si o marcador incrementable ye activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Tiempo d'aspera"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
|
||
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Tiempo d'aspera (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Branquil d'arrociegue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
|
||
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
msgstr "Branquil de l'arrociegue (en pixels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nombre d'a impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend ta la impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Ye virtual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSO si isto represienta una impresora d'hardware real"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepta PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepta PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mensache d'estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Cadena que da lo estau actual d'a impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Puesto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "A ubicación d'a impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "O nombre de l'icono que fer servir ta la impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Cuenta de quefers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "O numero de quefers encodaus en a impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Impresora pausada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "VERDADERO si ista impresora ye pausada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Acceptando treballos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "VERDADERO si ista impresora ye acceptando treballos nuevos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valor d'a opción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valor d'a opción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opción d'orichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "A opción d'impresión que bi ha por dezaga d'iste widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Titol d'o quefer d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Impresora an imprentar o quefer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Opcions d'a impresora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración d'a pachina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Seguimiento d'o estau d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si o treballo d'impresión continará emitindo sinyals de cambeo d'estau "
|
||
"dimpués que os datos d'impresión s'haigan ninviau a la impresora u servidor "
|
||
"d'impresoras."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración d'a pachina predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "A GtkPageSetup feita servir por defecto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Opcions d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Os GtkPrintSettings usaus ta inicializar o dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o quefer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Una cadena usada ta identificar o quefer d'impresión."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Numero de pachinas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "O numero de pachinas en o documento."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Pachina actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "A pachina actual en o documento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Usar a pachina completa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si l'orichen d'o contexto debe estar en a cantonada d'a pachina y no en "
|
||
"a cantonada de l'aria d'an puede amaneixer a imachen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si a operación d'impresión continará informando a o treballo "
|
||
"d'impresión dimpués que os datos d'impresión s'haigan ninviau a o servidor "
|
||
"d'impresoras u a la impresora."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "A unidat en que se pueden medir as distancias en o contexto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Amostrar o dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE si s'amuestra un dialogo de progreso entre a impresión."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Permitir l'asincrono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE si o proceso d'impresión puede executar-se asincronament."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nombre de fichero que exportar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "O estau d'a operación d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Cadena d'estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Una descripción leyible por os humans d'o estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiqueta de pestanya personalizada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiqueta ta la pestanya que contién widgets personalizaus."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Suportar a selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADERO si a operación d'impresión suporta a impresión d'a selección."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Tien selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "VERDADERO si existe una selección."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de pachina empotrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE si os combos de configuración de pachina son empotrados en "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Numero de pachinas que imprentar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "O numero de pachinas que s'imprentarán."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "O GtkPageSetup que ferservir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Impresora seleccionada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "O GtkPrinter que ye seleccionau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capacidatz manuals"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capacidatz que l'aplicación puet maniar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indica si o dialogo suporta selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indica si l'aplicación tien una selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fracción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "A fracción d'o treballo total que ha estau completau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Paso d'o preto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fracción d'o progreso total ta mover o bloque rebotador quan se preta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texto que s'amostrará en a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Amostrar o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indica si o progreso s'amuestra como texto."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si a barra de progreso no tiene "
|
||
"suficient espacio ta amostrar a cadena completa."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Espaciau X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Espacio adicional aplicau a l'amplaria d'una barra de progreso."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Espaciau Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Espacio adicional aplicau a l'altura d'una barra de progreso."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Amplaria minima d'a barra horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "L'amplaria minima horizontal d'a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Altura minima d'a barra horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "L'altura minima horizontal d'a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Amplaria minima horizontal d'a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "L'amplaria minima vertical d'a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Altura minima vertical d'a barra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "L'altura minima vertical d'a barra de progreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "O botón de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "L'elemento d'o menú de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ferramienta de botón de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:436
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de rango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invierte l'adreza en que se mueve o eslizador ta incrementar a valor d'o "
|
||
"rango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:451
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidat d'a flecha inferior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo "
|
||
"costau mas baixo de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidat d'a flecha superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo "
|
||
"costau mas alto de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Amostrar o libel d'empliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si cal amostrar l'indicador de libel d'empliu en os graficos mientras "
|
||
"s'imple."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:495
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restrinchir a lo libel d'empliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:496
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Indica si se debe restrinchir o canto superior a lo libel d'empliu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:511
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Libel d'empliu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:512
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "O libel d'empliu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:529
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Redondiar os dichitos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:530
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "O numero de dichitos a lo que redondiar a valor."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Amplaria d'o eslizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:539
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Amplaria d'a barra de desplazamiento u escala de miniatura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Borde d'o carril"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espaciau entre a marcador/flechas de desplazamiento y o bisel exterior d'o "
|
||
"carril"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:554
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o botón de flecha de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Longaria d'os botons de flecha en os cabos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:568
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'os botons de flecha de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Espaciau entre os botons de flecha de desplazamiento y o marcador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:576
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Desplazamiento d'a flecha X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Distancia en l'adreza «X» ta mover a flecha quan se suelta o botón "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:584
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Desplazamiento d'a flecha Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Distancia en l'adreza «Y» ta mover a flecha quan se suelta o botón "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Carril baixo as flechas d'eslizamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe dibuixar ta la longaria completa d'o rango u excluir as "
|
||
"flechas de desplazamiento y o espaciau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:615
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Escalau de flechas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:616
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalau de flechas en consideración con a grandaria d'o botón de "
|
||
"desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Chestor d'os recients"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "L'obchecto chestor de recients que fer servir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Amostrar os privaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Indica si han d'amostrar-se os elementos privaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Amostrar as sucherencias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Indica si cal que haiga una sucherencia en l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Amostrar os iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Indica si cal que haiga un icono amán de l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Amostrar os no trobaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si han d'amostrar-se os elementos que apuntan a recursos no "
|
||
"disponibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Indica si se permite a selección de multiples elementos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Nomás local"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os recursos seleccionaus han a limitar-se a un fichero local: URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "O numero maximo d'elementos que amostrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Mena d'orden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "L'orden de colocación d'os elementos amostraus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué recursos s'amuestran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"A rota completa enta lo fichero que fer servir ta almagazenar y leyer a lista"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "A grandaria d'a lista d'os recursos usaus recientment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Mena de transición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "A mena d'animación usada en a transición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Durada d'a transición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "A durada de l'animación, en milisegundos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Revelar o fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Indica si o contenedor debe revelar a lo fillo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Fillo relevau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se revela o fillo y si s'aconsigue l'obchectivo de l'animación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "A valor d'a escala"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "A grandaria de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de botón d'escala"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Lista de nombres d'iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "O numero de puestos decimals que s'amostrarán en a valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Dibuixar a valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Indica si a valor actual s'amuestra como una cadena amán d'o eslizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Tien orichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indica si a escala tien un orichen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Posición d'a valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "A posición en que s'amuestra a valor actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Longaria d'o eslizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Longaria d'a escala d'o eslizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'a valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Espacio entre o texto d'a valor y l'aria d'o eslizador/carril"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Achuste horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achuste horizontal compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Achuste vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achuste vertical compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Cómo caldría determinar a grandaria d'o conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Longaria minima d'o eslizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Longaria minima d'eslizador d'as barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o eslizador fixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"No cambiar a grandaria d'o eslizador, nomás blocar-lo a la longaria minima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostrar un segundo botón con una flecha de recule en o cabo opuesto d'a "
|
||
"barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amostrar un botón secundario con flecha d'abanz en o cabo opuesto d'a barra "
|
||
"de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Achuste horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Achuste vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Colocación d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Do se mete o conteniu con relación a las barras de desplazamiento."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Estableix a colocación d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si cal fer servir \"window-placement\" ta determinar o puesto d'o "
|
||
"conteniu con relación a las barras de desplazamiento."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Mena de uembra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Estilo de bisel arredol d'os contenius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Barras de desplazamiento entre bisels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meter as barras de desplazamiento entre o bisel d'a finestra desplazada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'a barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero de pixels entre as barras de desplazamiento y a finestra desplazada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Amplaria minima d'o conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplaria minima que a finestra desplazada reservará ta o conteniu d'ella"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Altura minima d'o conteniu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altura minima que a finestra desplazada reservará ta lo conteniu d'ella"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Desplazamiento d'o Kinetic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modo de desplazamiento d'o Kinetic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:406
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modo de busca activau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Indica si o modo de busca ye enchegau y si s'amuestra a barra de busca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksearchbar.c:418
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Indica si cal amostrar o botón de zarrar en a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Dibuixar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Indica si o separador se dibuixa, u nomás se deixa en blanco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tiempo d'o dople clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo maximo permitiu entre dos clics ta estar consideraus como un dople "
|
||
"clic (en milisegundos)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distancia d'o dople clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distancia maxima permitida entre dos clics ta estar consideraus como un "
|
||
"dople clic (en pixels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Parpagueo d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indica si cal que o cursor parpagueye"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Tiempo de parpagueo d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Longaria d'o ciclo de parpagueo d'o cursor, en milisegundos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Intervalo de parpagueo d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:418
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tiempo dimpués d'o que o cursor deixa de parpaguiar, en segundos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Dividir o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si han d'amostrar-se dos cursors ta lo texto mezclau de cucha-a-"
|
||
"dreita y de dreita-a-cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:433
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:434
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema que cargar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos de resguardo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir como resguardo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema de teclas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema de teclas que cargar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Accelerador d'a barra de menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Combinación de teclas ta activar a barra de menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Branquil de l'arrociegue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:497
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Numero de pixels que o cursor puet mover antis d'encetar l'arrociegue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nombre d'a fuent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Nombre d'a fuent predeterminada que fer servir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Grandarias d'os iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:531
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Lista de grandarias d'os iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Modulos GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:540
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Lista de modulos GTK activos actualment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Suavezau Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'han de suavezar os cantos d'as fuents Xft; 0=no,1=sí, "
|
||
"-1=predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:558
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Sucherencias Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:559
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'han de fer servir as sucherencias d'as fuents Xft; 0=no, 1 =sí, "
|
||
"-1=predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:568
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Estilo de sucherencias Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr "Qué grau de sucherencias fer servir: garra, lichero, meyo u completo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:578
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA d'o Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:579
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Mena de suavezau de subpíxel: garra, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:588
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "PPP d'o Xft (DPI)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:589
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resolución ta Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 ta fer servir a valor "
|
||
"predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'o tema de cursor que fer servir, u NULO ta fer servir o tema "
|
||
"predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o tema d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandaria que se va a fer servir ta los cursors, u 0 ta fer servir a "
|
||
"grandaria predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Orden alternativo d'os botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de "
|
||
"botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Adreza alternativa de l'indicador d'ordinamiento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'adreza d'os indicadors d'ordinamiento en a lista y anvista "
|
||
"d'arbol ye invertida en comparanza con a predeterminada (an abaixo significa "
|
||
"ascendent)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:649
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Amostrar o menú de metodos de dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os menús de contexto y as anvistas de texto han d'ofrir cambiar o "
|
||
"metodo de dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:663
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Amostrar o menú 'Ficar caracter de control Unicode'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os menús de contexto d'as dentradas y as anvistas de texto han "
|
||
"d'ofrir ficar caracters de control"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Tiempo d'expiración d'inicio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:678
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Valor d'inicio ta las expiracions, quan se preta o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Expiración de repetición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Valor de repetición ta expiracions, quan o botón se preta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Expiración d'o desplegador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de desplegue ta las expiracions, quan un widget ye desplegando una "
|
||
"rechión nueva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:746
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Esquema de color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:747
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Una paleta de colors con nombre ta fer servir en os temas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:756
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activar as animacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:757
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Indica si s'activan as animacions ta tot o chuego de ferramientas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:778
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Activar o modo Pantalla tactil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:779
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan ye VERDADERO, no bi ha eventos de notificación de movimiento entregaus "
|
||
"en ista pantalla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:798
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Tiempo d'expiración d'a sucherencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:799
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Tiempo d'as sucherencias de navegación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia quan o modo de "
|
||
"navegación ye activau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:850
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Tiempo d'as sucherencias en o modo navegación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:851
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Tiempo d'expiración dimpués d'o que se desactiva o modo de navegación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Nomás cursor ta navegar con teclas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan ye VERDADERO, nomás bi ha teclas de cursor disponibles ta navegar por "
|
||
"os widgets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Blincar en navegar con o teclau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'ha de blincar arredol quan se navegue por os widgets con o teclau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Campana d'error"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan sía TRUE, a navegación con o teclau y atras errors causarán un bip"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Hash d'a color"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Una representación en tabla hash d'o esquema de color."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:950
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Backend predeterminau d'o selector de fichers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Nombre d'o backend predeterminau d'o GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Backend predeterminau d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend ta usar por omisión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando predeterminau que executar en amostrar una vista previa d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comando que executar en amostrar una vista previa d'impresión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Activar mnemónicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Indica si as etiquetas han de tener mnemónicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activar acceleradors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indica si os elementos d'o menú han de tener acceleradors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Limite de fichers recients"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Numero de fichers usaus recientment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Modulo de metodo de dentrada predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Qué modulo de metodo de dentrada se debe usar de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Antiguidat maxima d'os fichers recients"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maxima antiguidat ta os fichers recientment usaus, en días"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1099
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Marca de tiempo d'a configuración actual de fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema de son"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nombre d'o tema de son XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Contexto de dentrada audible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'han de reproducir eventos como respuesta a las dentradas de "
|
||
"l'usuario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activar eventos de son"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indica si se debe reproducir qualsiquier evento de son"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Activar sucherencias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as sucherencias en os widgets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Estilo d'a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si as barras de ferramientas predeterminadas tienen solament texto, "
|
||
"texto y iconos, solament iconos, etc."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Grandaria de l'icono d'a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "A grandaria d'os iconos l'as barras de ferramientas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Mnemónicos automaticos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'han d'amostrar y amagar automaticament os mnemónicos quan "
|
||
"l'usuario preta l'activador de mnemónicos."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "O botón primario deforma o eslizador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si una pulsación en o carril debe deformar o eslizador en a posición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Foco visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os «rectanglos de foco» s'han d'amagar dica que l'usuario "
|
||
"prencipia a usar o teclau."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "L'aplicación prefiere un tema oscuro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indica si l'aplicación prefiere un tema oscuro."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Amostrar imachens en os botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as imachens en os botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Seleccionar en enfocar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si s'han de seleccionar os contenius d'una dentrada quan obtiene o "
|
||
"foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo d'expiración de l'hint de clau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica entre quánto tiempo amostrar o zaguer caracter en as dentradas "
|
||
"amagadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Amostrar imachens d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Indica si han d'amostrar-se u no as imachens en os menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Retardo antes que amaneixcan os menús desplegables"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Retardo antes que amaneixcan os submenús d'una barra de menús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Colocación d'a finestra an s'ha desplazau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Án se coloca o conteniu d'as finestras an se fa scroll respective a las "
|
||
"barras de desplazamiento, si no prene precedencia por o propio emplazamiento "
|
||
"d'a finestra an se fació scroll."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Puede cambiar acceleradors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os acceleradors d'o menú pueden cambiar-se pretando una tecla "
|
||
"sobre l'elemento d'o menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Retardo antes que amaneixcan os submenús"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiempo minimo que o puntero debe remanir sobre un elemento de menú antes que "
|
||
"o submenú amaneixca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Retardo antes d'amagar un submenú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tiempo antes d'amagar un submenú quan o puntero s'este movendo ent'o "
|
||
"submenú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si se debe seleccionar o conteniu d'una etiqueta seleccionable quan "
|
||
"obtiene o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Paleta personalizada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Paleta que s'usará en o selector de colors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Estilo de preedición d'o ME"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Cómo dibuixar a cadena d'o metodo de dentrada de preedición"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Estilo d'o estau ME"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Cómo dibuixar o metodo de dentrada d'a barra d'estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "A shell d'o escritorio amuestra o menú d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra o menú d'aplicacions, u "
|
||
"a falso si o menú d'aplicacions se debe amostrar por ell mesmo."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "A shell d'o escritorio amuestra a barra de menú"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra a barra de menú, u a "
|
||
"falso si as aplicacions se debe amostrar-la por ell mesmas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "L'entorno d'escritorio amuestra a carpeta d'o escritorio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra a carpeta d'o "
|
||
"escritorio. Falso si no ye asinas."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1593
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1594
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de "
|
||
"botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activar l'apegau primario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si una pulsación con o botón central d'o rato debe apegar o conteniu "
|
||
"d'o portafuellas «PRIMARIO» en a posición d'o cursor."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Fichers recients activaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Indica si GTK+ recuerda os fichers recients"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"As adrezas en as qualas a grandaria d'o grupo afecta a las grandarias "
|
||
"solicitadas d'as suyas widgets componentes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignorar amagadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye TRUE, os widgets no mapeados s'ignoran en determinar a grandaria d'o "
|
||
"grupo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taxa de puyada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Achustar-se a os ticks"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si as valors erronias se cambean por a valor mas cercana d'un botón "
|
||
"incrementable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerico"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indica si s'ignoran os caracters no numericos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Tornar a l'inicio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si un botón giratorio debe tornar a l'inicio en aconseguir os suyos "
|
||
"limites"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Norma d'actualización"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si o botón incrementable s'actualiza siempre, u solament quan a valor "
|
||
"ye legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Leye a valor actual, u estableix una valor nueva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Estilo de bisel arredol d'o botón giratorio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Indica si o marcador incrementable ye activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Grandaria homogénea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Fillo visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O widget actualment visible en a pila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Nombre d'o fillo visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "O nombre d'o widget actualment visible en a pila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Transición en execución"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Indica si a transición ye u no en execución"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "O nombre d'a pachina filla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "O titol d'a pachina filla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "O nombre de l'icono d'a pachina filla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Requiere ficacio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstack.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Indica si a pachina ameneste ficacio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'o texto d'a barra d'estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "A grandaria de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "A pantalla an s'amostrará iste icono d'estau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Indica si l'icono d'estau ye visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Indica si l'icono d'estau ye empotrado"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "A orientación d'a servilla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Tiene consello"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica si l'icono d'a servilla tiene un consello"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texto d'a sucherencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1321 ../gtk/gtkwidget.c:1342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "O conteniu d'as sucherencias ta iste widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcau de sucherencias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "O conteniu d'as sucherencias ta iste icono d'a servilla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "O titol d'iste icono d'a servilla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "A GdkScreen asociada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "O GdkFrameClock asociau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Adreza d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Estilo d'o contexto d'o pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nombre d'a propiedat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "O nombre d'a propiedat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Tipo de valor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "O tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indica si l'interruptor ye encendiu u amortau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "L'amplaria minima d'o tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabla d'etiquetas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabla d'etiquetas de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texto actual d'o búfer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Tiene selección"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indica si o búfer tiene bella mica de texto actualment seleccionau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Posición d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A posición de la marca d'inserción (como un desplazamiento dende o prencipio "
|
||
"d'o búfer)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Lista de destins de la copia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de destins que suporta iste búfer ta copiar dende o portafuellas y "
|
||
"l'orichen d'o DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Lista de destins d'apegau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de destins que suporta iste búfer ta apegar dende o portafuellas y o "
|
||
"destín d'o DND"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:593 ../gtk/gtktexthandle.c:594
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nombre de la marca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravedat cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indica si la marca tiene gravedat cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nombre d'etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre utilizau ta referir-se a la etiqueta d'o texto. NULL ta etiquetas "
|
||
"anonimas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Altura completa d'o fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si a color de fondo replena l'amplo completo d'a linia u solament "
|
||
"l'amplo d'os caracters etiquetados"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Primer plano RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adreza d'o texto, por eixemplo: de cucha-a2-dreita u de dreita-a2-cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estilo d'a tipografía como un PangoStyle, por eixemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variant d'a tipografía como una PangoVariant, por eixemplo: "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peso d'a tipografía como un entero, veiga valors predefinidos en "
|
||
"PangoWeight; por eixemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achuste d'a tipografía como un PangoStretch, eixemplo: "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Grandaria d'a tipografía en unidatz de Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grandaria d'a tipografía como un factor d'escala relativo a la grandaria "
|
||
"predeterminada d'a tipografía. Ista propiedat s'adapta a os cambeos d'o "
|
||
"tema, etc. por o qual se recomienda. Pango define previament belunas escalas "
|
||
"tals como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Chustificación a la cucha, dreita u centro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. Pango puede usar isto "
|
||
"como una aduya quan ista renderizando o texto. Si no s'estableix iste "
|
||
"parametro s'usará por omisión lo mas apropiau."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marguin cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Amplaria d'a marguin cucha en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marguin dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Amplaria d'a marguin dreita en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Sangrar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Numero de pixels ta o sangrau d'o paragrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desplazamiento d'o texto por alto d'a linia base (por baixo d'a linia base "
|
||
"si a elevación ye negativa) en unidatz Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels dencima d'as linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio en blanco dencima d'os paragrafos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels debaixo d'as linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio en blanco debaixo d'os paragrafos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels dentro de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio en blanco entre as linias achustadas en un paragrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si han d'achustar-se as linias, a os limites d'as parolas, a os "
|
||
"limites d'os caracters, u nunca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Pestanyas personalizadas ta iste texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indica si iste texto ye amagau."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nombre d'a color de fondo d'o parágrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Nombre d'a color de fondo d'o parágrafo como una cadena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Color de fondo d'o parágrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Color de fondo d'o paragrafo como un GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Color de fondo d'o párrafo como un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Acumulación de marguins"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indica si as marguins cucho y dreito son acumulativos."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Estableix l'altura completa d'o fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a l'altura d'o fondo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Chustificación establida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a chustificación d'o paragrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marguin cucha establida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a marguin cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Sangrau establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a o sangrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels por alto d'as linias establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a cantidat de pixels sobre as linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels por baixo d'as linias establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels dentro de l'achuste establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si ista etiqueta afecta a cantidat de pixels entre as linias "
|
||
"achustadas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marguin dreita establida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a marguin dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Modo d'achuste establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o modo d'achuste de linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabuladors establius"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta as tabulacions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisibilidad establida"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a visibilidat d'o texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Fondo de parágrafo establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a color de fondo d'o parágrafo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels sobre as linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels por baixo d'as linias"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels dentro de l'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Modo d'achuste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marguin cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marguin dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Si s'amuestra o cursor d'inserción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Búfer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "O búfer que se ye amostrando"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepta tabuladors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:825
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indica si Tab resultará en a introducción d'un caracter tabulador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Color de subrayau d'errors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Color con o qual dibuixar o subrayau d'indicación d'errors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Nombre d'o motor de temas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Si o botón de commutación debe estar pretau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Si o botón de commutación ye en un estau «intermeyo»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Indicador de dibuixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Si s'amuestra a parte de commutación d'o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Estilo d'a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Cómo dibuixar a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Amostrar flecha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si debe amostrar-se una flecha si no culle a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Grandaria d'os iconos en ista barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Grandaria de l'icono establiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Indica si s'ha establiu a propiedat de grandaria de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Indica si l'elemento debe recibir espacio extra quan a barra creixca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'elemento debe estar d'a mesma grandaria que atros elementos "
|
||
"homogéneos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Grandaria d'o espaciador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Grandaria d'os espaciadores"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero d'espacio d'o borde entre a uembra d'a barra de ferramientas y os "
|
||
"botons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Expansión de fillos maxima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Cantidat maxima d'espacio que se le dará a un elemento expandible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Estilo d'o espacio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Indica si os espaciadores son linias verticals u solament blancos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Borde d'o botón"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Tipo de bisel arredol d'os botons d'a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'a barra de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Texto ta amostrar en l'elemento."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se selecciona, un subrayau en a etiqueta d'a propiedat indica que o "
|
||
"siguient caracter debe utilizar-se como o mnemotecnico d'a combinación de "
|
||
"teclas en o menú de sobrecarga"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Widget a usar como a etiqueta de l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "IT de l'inventario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "L'icono d'inventario amostrau en l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "O nombre de l'icono d'o tema amostrau en l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Icono d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Icono d'o widget pata amostrar en l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Espaciau entre iconos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Espaciau en pixels entre l'icono y a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'elemento d'a barra de quefers ye considerau important. Quan ye a "
|
||
"TRUE, os botons d'a barra de ferramientas amuestran texto en modo "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "O titol leyible por humans d'iste grupo d'elementos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a usual etiqueta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Plegau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Indica si o grupo s'ha plegau y os elementos d'ell son amagaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "elipsis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Elipsis ta os capiters de grupo d'os elementos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Relieve d'o capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Relieve d'o botón de capitero d'o grupo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Espaciau d'o capitero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Espaciau entre a flecha d'o desplegador y a descripción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Indica si l'elemento debe recibir espacio adicional quan o grupo creix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Indica si l'elemento habría d'emplir tot o espacio disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Ringlera nueva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Indica si l'elemento habría d'encetar una ringlera nueva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Posición de l'elemento en o grupo d'ell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Grandaria d'os iconos en ista paleta de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Estilo d'os elementos en a paleta de ferramientas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Exclusivo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'elemento d'o grupo ha d'estar o solo desplegau en un determinau "
|
||
"inte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si l'elemento d'o grupo debe recibir espacio adicional en que a "
|
||
"paleta creix"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Color d'o primer plano ta los iconos simbolicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Color d'a error"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Color d'a error ta los iconos simbolicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Color d'alvertencia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Color d'alvertencia ta los iconos simbolicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Color de l'exito"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Color de l'exito ta los iconos simbolicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Repleno que meter arredol d'os iconos en a servilla"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Grandaria de l'icono"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "A grandaria d'o pixel ta la que s'han d'aforzar os iconos, u zero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Modelo de menú d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "O modelo ta lo menú d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Ringlera radiz d'o menú d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "O menú d'arbol amostrará os fillos d'a radiz especificada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Indica si o menú tiene un tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Achustar l'amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Achustar l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "O modelo ta o TreeModelSort a ordenar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modelo d'anvista d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "O modelo ta l'anvista d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Capiters visibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Amostrar os botons d'os capiters de columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Capiters clicables"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Os capiters d'as columnas responden a los eventos de clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Columna desplegadora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Define a columna ta la columna desplegadora"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Sucherencia d'os regles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define un consello ta lo motor d'o tema ta dibuixar as ringleras con colors "
|
||
"alternativas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activar a busca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'anvista permite a los usuarios mirar de traza interactiva a traviés d'as "
|
||
"columnas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Columna de busca"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Columna modelo ta buscar a traviés d'ella en una busca interactiva"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modo d'altura fixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accelera lo GtkTreeView asumindo que todas as ringleras tienen a mesma altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seleccionar en pasar por dencima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indica si a selección debe seguir a lo puntero"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Desplegar en meter o cursor dencima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si as ringleras han a desplegar-se u plegar-se en que o puntero se "
|
||
"mueve sobre ellas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Amostrar os desplegadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "L'anvista tien desplegadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Libel de sangrau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Sangría adicional ta cada libel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Bandas de goma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si cal activar a selección de multiples elementos arrocegando lo "
|
||
"puntero d'o churi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activar as linias d'a reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Indica si debe haber un icono amán de l'elemento"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activar as linias de l'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Indica si s'han de dibuixar as linias en l'anvista de l'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna d'o modelo que contién os textos de consello ta las ringleras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Amplaria d'o deseparador vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espacio vertical entre celdas. cal que siga un numero par"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Amplaria d'o deseparador horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. cal que siga un numero par"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Permitir os regles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Permitir o dibuixau de ringleras con colors alternativas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Sangrar os desplegadors"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Creya os desplegadors sangraus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Color d'a ringlera par"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Color que fer servir ta las ringleras pars"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Color d'a ringlera impar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Color que fer servir ta las ringleras impars"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Amplaria d'a linia d'a reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Amplaria d'a linia de l'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Patrón d'a linia d'a reixeta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de reixeta de l'anvista "
|
||
"d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Patrón d'a linia de l'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1287
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de l'anvista d'arbol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indica si cal amostrar a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:759
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "A columna ye achustable por l'usuario"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Posicion X actual d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Amplaria actual d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modo de redimensionau d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Amplaria fixa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Amplaria fixa actual d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Amplaria minima permitida d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Amplaria maxima"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Amplaria maxima permitida d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titol que amaneixerá en o capitero de columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"A columna obtién compartición d'amplaria adicional asignada ta lo widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Pretable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indica si o capitero puet estar pretada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Widget que meter en o botón d'o capitero d'a columna en cuenta d'o titol d'a "
|
||
"columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Aliniación X d'o texto u lo widget d'o capitero d'a columna"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Indica si a columna puet estar reordenada arredol d'os capiters"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicador d'ordinación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indica si cal amostrar un indicador d'ordinación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Orden d'a ordinación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Adreza d'ordinación que l'indicador habrá d'indicar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de columna d'ordinación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de columna d'ordinación lochica que ordena ista columna en que se "
|
||
"selecciona ta ordenar-la"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determina como ye dibuixau o marco uembrau arredol d'o puerto de visión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Fer servir iconos simbolicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indica si s'han a fer servir iconos simbolicos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1152
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nombre d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "O nombre d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "O widget pai d'iste widget. Debe estar un widget contenedor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1167
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Petición d'amplaria"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribir l'amplo solicitau d'o widget, u -1 si ha d'estar feito servir a "
|
||
"solicitut natural"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Petición d'altura"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribir l'altura solicitada d'o widget, u -1 si ha d'estar feita servir "
|
||
"a solicitut natural"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1186
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indica si o widget ye visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indica si o widget responde a l'ingreso"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Pintable por l'aplicación"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Indica si l'aplicación pintará dreitament sobre o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1206
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Puet enfocar-se"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indica si o widget puet acceptar o foco de dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Tien o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indica si o widget tien o foco de dentrada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Tien o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1221
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Indica si o widget ye o widget con o foco adentro d'o libel superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1227
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Puet por omisión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Indica si o widget puet estar o widget predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1234
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Tien por omisión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indica si o widget ye o widget predeterminau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Recibe por omisión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO lo widget recibirá l'acción predeterminada enque obtienga lo "
|
||
"foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Fillo componiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Indica si o widget ye parti d'un widget componiu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O estilo d'o widget, que contién información sobre l'aparencia (colors, etc.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mascareta d'eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe iste widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "No amostrar-lo tot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Indica que o gtk_widget_show_all() no debe afectar a iste widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indica si o widget tien un consello"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "A finestra d'o widget si se realiza"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Memoria intermeya dople"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Indica si o widget tien memoria intermeya dople"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Cómo posicionar en o espacio horizontal adicional"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Cómo posicionar en o espacio vertical adicional"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Marguin a la cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti cucha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1447
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Marguin a la dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Marguin a l'inicio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional a l'inicio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1489
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Marguin a la fin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional a la fin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marguin alto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marguin abaixo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti inferior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1549
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Todas as marguins"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pixels d'espacio adicional en as quatro partis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1583
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Expansión horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1584
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1598
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Achuste d'expansión horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat hexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Expansión vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1628
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Achuste d'expansión vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1629
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat vexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1643
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Expandir en todas dos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Indica si o widget quier expandir-se en todas dos adrezas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1661
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacidat ta lo widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1662
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "A opacidat d'o widget, dende 0 dica 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1679
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor d'escalau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1680
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "O factor d'escalau d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3455
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Foco interior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3456
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Indica si s'ha de dibuixar l'indicador d'o foco adentro d'os widgets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3462
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Dar foco a l'amplo de linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3463
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3469
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Dar foco a la linia con patrón puntiau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3470
|
||
msgid ""
|
||
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3475
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Repleno d'o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3476
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Amplaria, en pixels, entre l'indicador de foco y a «caixa» d'o widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3481
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Color d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3482
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Color conque dibuixar o cursor d'inserción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3487
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Color secundaria d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Color conque dibuixar o cursor d'inserción secundario quan se ye editando "
|
||
"una mezcla de texto de dreita-a-cucha y cucha-a-dreita"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3493
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción d'a linia d'o cursor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3494
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "A proporción conque dibuixar o cursor d'inserción"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3500
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Arrociegue de finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3501
|
||
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si as finestras se pueden arrocegar y maximizar pretando en arias "
|
||
"vuedas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3514
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Color d'o vinclo no visitau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3515
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Color d'os vinclos no visitaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3528
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Color d'o vinclo visitau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3529
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Color d'os vinclos visitaus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3543
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Separadors amplos"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3544
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os separadors tienen amplaria configurable y han de dibuixar-se "
|
||
"usando una caixa en cuenta d'una linia"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3558
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Amplaria d'o separador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3559
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "L'amplaria d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3573
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Altura d'o separador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3574
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "L'altura d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3588
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Longaria d'a flecha de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3589
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3603
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Longaria d'as flechas de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3604
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3610 ../gtk/gtkwidget.c:3611
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "Amplaria d'a selección de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3616 ../gtk/gtkwidget.c:3617
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "Altura d'a selección de texto"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Mena de finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "A mena d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titol d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "O titol d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Paper d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador solo ta la finestra ta fer-lo servir en restaurar una sesión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID d'inicio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador solo d'inicio ta la finestra feito servir por startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si ye VERDADERO os usuario pueden redimensionar a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si ye VERDADERO, ista finestra ye modal (no se puet fer servir atras "
|
||
"finestras mientras ista en siga dencima)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Posición d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "A posición inicial d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Amplaria predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'amplo predeterminau d'a finestra, feito servir en que s'amuestra "
|
||
"inicialment a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Altura predeterminada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'altura predeterminada d'a finestra, feita servir en que s'amuestra "
|
||
"inicialment a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Destruyir-lo con o pai"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Indica si cal destruyir ista finestra en que o pai se destruye"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Amagar a barra de titol en maximizar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si cal amagar a barra de titol d'a finestra en que a finestra ye "
|
||
"maximizada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icono ta ista finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemónicos visibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Indica si os mnemónicos son visibles actualment en ista finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:863
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Foco visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:864
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si os rectanglos de foco son visibles actualment en ista finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nombre de l'icono d'o tema ta ista finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Ye activo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Indica si o libel superior ye a finestra activa actual"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Foco en o libel superior"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Indica si o foco de dentrada ye adentro d'iste GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Pista de mena"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pista ta aduyar a l'entorno d'escritorio a replecar qué clase de finestra ye "
|
||
"ista y cómo tractar con ella."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorar a barra de quefers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en a barra de quefers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorar o pachinador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:929
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en o pachinador."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urchent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:937
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "VERDADERO si a finestra debe clamar o ficacio de l'usuario."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Acceptar o foco"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "VERDADERO si a finestra no debe recibir o foco de dentrada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Foco en o mapa"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADERO si a finestra ha de recibir o foco de dentrada en estar mapiada."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Indica si a finestra debe estar decorada por o chestor de finestras"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Esborrable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indica si cal que o marco d'a finestra tienga un botón de zarre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Redimensionar o tirador"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Especifica si cal que a finestra tienga un tirador de redimensión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "O tirador de redimensión ye visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Indica si o tirador de redimensión d'a finestra ye visible."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravedat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1049
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "A gravedat d'a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1066
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transitorio ta la finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1067
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "O pai transitorio d'o dialogo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1087
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Acoplau a lo widget"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "O widget en que ye acoplada a finestra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1096
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Indica si o widget ye visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104 ../gtk/gtkwindow.c:1105
|
||
msgid "Decorated button layout"
|
||
msgstr "Distribución d'o botón decorau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1111 ../gtk/gtkwindow.c:1112
|
||
msgid "Decoration resize handle size"
|
||
msgstr "A decoración redimensiona a grandaria maniada"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Amplaria d'o tirador de redimensión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Altura d'o tirador de redimensión"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1147
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1148
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "O GtkApplication ta la finestra"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titol d'o perfil de color"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "O titol d'o perfil de color que fer servir"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "Modelo de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "Aliniar o widget"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "Adreza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Finestra en a quala se basan as coordenadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Patrón puntiau feito servir ta dibuixar l'indicador de foco"
|