gtk/po/yi.po
Christian Rose 758cdc5b18 Updated Yiddish translation by Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>.
2003-03-23  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* yi.po: Updated Yiddish translation by
	Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>.
2003-03-23 02:18:29 +00:00

5000 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# YIDDISH
# Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc.
# Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-19 14:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-11\n"
"Last-Translator: Raphael Finkel <raphael@cs.uky.edu>\n"
"Language-Team: None <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"ניט געװוּסט װי אַרײַנצושטעלן דאָס "
"אַנימאַציע אין טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב "
"אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
"קאָרומפּירטע בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' "
"צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ "
"קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"ניט געקענט אַרײַנצושטעלן "
"בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט "
"ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ "
"צװײטע GTK װערסיע?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע "
"פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr ""
"ניט געװוּסט װי אַרײַנצושטעלן בילד אין "
"טעקע '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער "
"אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די "
"בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע "
"דאַטן: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' "
"ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' "
"האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, "
"אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע "
"בילד"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr ""
"BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּ־צעטל "
"גרײס"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּ־צעטל דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"אין ICO טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע "
"פֿאַרקירצט?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "אומלעקסיק קאָפּ־צעטל אין בילדל"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr ""
"אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט "
"געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע "
"פֿאַרקירצט?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr ""
"GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס "
"בילד"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
"צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr ""
"קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW "
"אײַנקלענערונג)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
"װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט "
"געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"GIF בילד האָט אַ ראָם אין דרױסן פֿון די בילד "
"גרענעצן"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"ערשטע ראָם פֿון GIF בילד האָט 'צוריק צו "
"פֿריִער' װי זײַן אַװעקװאַרף מאָדע."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע "
"פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט "
"קײן לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr ""
"דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער "
"פּאָלנע"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; "
"פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו "
"דערלײזן זכּרון"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן "
"JPEG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף "
"צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף "
"צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט "
"גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע "
"פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל "
"אין זכּרון"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"שליסלעך פֿאַר PNG tEXt שטיקער מוזן האָבן "
"צװישן 1 און 79 כאַראַקטערס"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"שליסלעך פֿאַר PNG tEXt שטיקער מוזן זײַן ASCII "
"כאַראַקטערס"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"באַטרעף פֿאַר PNG tEXt שטיקער לאָזט זיך ניט "
"איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער "
"נומער, אָבער ניט געפֿונען"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr ""
"PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM "
"אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr ""
"PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן "
"פֿאַרב־באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr ""
"PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן "
"פֿאַרב־באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער "
"255 ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM "
"אונטער־פֿאָרמאַטירונג"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "צו־פֿריִיקער סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן "
"פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר "
"מוסטער־דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM "
"אַרומס־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer "
"דאַטן"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fread() דורכגעפֿאַלן; מסתּמא צו־פֿריִיקער "
"סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fseek() דורכגעפֿאַלן; מסתּמא צו־פֿריִיקער "
"סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע "
"סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr ""
"ניט־דערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר "
"פֿאַרבמאַפּע ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּ־צעטל"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA בילד קאָמענטאַר צו לאַנג"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA אַרומס־סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּ־צעטל"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr ""
"TGA קאָפּ־צעטל האָט אַ צו־גרױסן infolen "
"באַטרעף"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA cmap צײַטװײַליקן "
"באַהאַלט־אָרט"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע "
"סטרוקטור"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע "
"ערטער"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr ""
"ניט־דערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר TGA "
"פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "פּסעװדאָ־בילד אָן קײן פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"ניט געגעבן זיך אָפּשטעלן בײַ בילד צולײג; "
"מסתּמא צו־פֿריִיקער סוף־טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "TGA בילד־סאָרט ניט געשטיצט"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט "
"(אומלעקסיקע TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך "
"(אומלעקסיקע TIFF טעקע)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון "
"TIFF טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע "
"בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּ־צעטל"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr ""
"XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr ""
"XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל כאַראַקטערס "
"אין אַ בילדצעל"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע "
"בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr ""
"ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד "
"באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "פֿאַרגיכערער צומאַך"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"צומאַך צו קאָנטראָלירן צוליב "
"פֿאַרגיכערער ענדערונגען"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "פֿאַרגיכערער צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"דאָס צעפּיכעסל צו קאָנטראָלירן צוליב "
"פֿאַרגיכערער ענדערונגען"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "האָריזאָנטאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"האָריזאָנטאַלע פּאָזיציע פֿון קינד אין "
"רױם װאָס איז בנימצא. 0.0 מײנט אױסגלײַך צום "
"לינקס, 1.0 מײנט אױסגלײַך צום רעכטס"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "װערטיקאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"װערטיקאַלע פּאָזיציע פֿון קינד אין רױם "
"װאָס איז בנימצא. 0.0 מײנט אױסגלײַך צום "
"לינקס, 1.0 מײנט אױסגלײַך צום רעכטס"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "האָריזאָנטאַלע מאָס"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"אױב עס געפֿינט זיך מער האָריזאָנטאַל אָרט "
"װי דאָס קינד דאַרף, װיפֿל צו ניצן צוליב "
"דעם קינד. 0.0 מײנט גאָרניט; 1.0 מײנט אַלץ"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "װערטיקאַלע מאָס"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"אױב עס געפֿינט זיך מער װערטיקאַל אָרט װי "
"דאָס קינד דאַרף, װיפֿל צו ניצן צוליב דעם "
"קינד. 0.0 מײנט גאָרניט; 1.0 מײנט אַלץ"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "פֿײַל ריכטונג"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "ריכטונג װוּ אַהין די פֿײַל זאָל װײַזן"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "פֿײַל־שאָטן"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr ""
"געשטאַלט פֿון שאָטן װאָס אַרום דער פֿײַל"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "האָריזאָנטאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X אױסגלײַכונג פֿון קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "װערטיקאַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y אױסגלײַכונג פֿון קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "פּראָפּאָרץ"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"אַספּעקט פּראָפּאָרץ אױב מען פֿאָלגט ניט "
"דאָס קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "פֿאָלג דאָס קינד"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"צװינג אַספּעקט פּראָפּאָרץ ער זאָל "
"שטימען מיט דער ראָמס קינד"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "קלענסטע קינד ברײט"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr ""
"קלענסטע ברײט פֿון קנעפּלעך אין דרינען "
"פֿון קעסטל"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "קלענסטע קינד הײך"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr ""
"קלענסטע הײך פֿון קנעפּלעך אין דרינען פֿון "
"קעסטל"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "קינדס אינערלעך לײדיק אָרט אין דער ברײט"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"װיפֿל צו פֿאַרגרעסערן קינדס גרײס אױף "
"יעדער זײַט"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "קינדס אינערלעך לײדיק אָרט אין דער הײך"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"װיפֿל צו פֿאַרגרעסערן קינדס גרײס אױבן און "
"אונטן"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "אױסשטעל סטיל"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"װי אױסצושטעלן די קנעפּלעך אין קעסטל: "
"געװײנטלעך, געשפּרײט, ראַנד, אָנהײב, אָדער "
"סוף"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "אין צװײטן אָרט"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, "
"e.g., help buttons."
msgstr ""
"אױב יאָ, װײַזט זיך דאָס קינד אין אַ צװײטע "
"גרופּע קינדער, פּאַסיק למשל פֿאַר "
"געהילפֿס־קנעפּלעך"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "באַטרעף פֿון אָפּרוקונג צװישן קינדער"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "האָמאָגען"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr ""
"אױב די קינדער זאָלן אַלע האָבן אײן גרײס"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "עטיקעט"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"טעכט פֿון עטיקעט־צעפּיכעסל אין דרינען "
"פֿון קענפּל, אױב דאָס קענפּל האָט אַן "
"עטיקעט־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "שטריך אונטער"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"אױב יאָ, װעט אַן אונטערשטריך אין טעקסט "
"באַדײַטן אַז דעם קומעדיקן כאַראַקטער "
"ניצט מען װי אַ מנעמאָנישער "
"פֿאַרגיכערער־קלאַװיש"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "ניצט הורט"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"אױב באַשטעטיקט, װעט דער עטיקעט קלײַבן אַ "
"הורט־זאַך אַנשטאָט זיך לאָזן װײַזן"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "צאַמרינע רעליִעף"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "דער סטיל פֿון צאַמרינע רעליִעף"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "געװײנטלעכע אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr ""
"איבעריקע אָפּרוקונג צוצולײגן פֿאַר "
"CAN_DEFAULT קנעפּלעך"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "געװײנטלעכע אױסערלעכע אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"איבעריקע אָפּרוקונג צוצולײגן פֿאַר "
"CAN_DEFAULT קנעפּלעך װאָס װײַזט זיך אַלע מאָל "
"אין דרױסן פֿון צאַמרינע"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "קינדס X פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט אין X ריכטונג איבערצורוקן דאָס "
"קינד װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "קינדס Y פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט אין Y ריכטונג איבערצורוקן דאָס "
"קינד װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "מאָדע"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "רעדאַקטיר־מאָדע פֿון צעלװײַזער"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "זעעװדיק"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "װײַז דעם צעל"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "X אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "X אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "Y אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Y אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "X לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "X לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "Y לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Y לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "ברײט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "ברײט ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "הײך"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "הײך ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "איז אַ פֿאַרגרעסערער"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "שורה האָט קינדער"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "איז פֿאַרגרעסערט"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
"שורה האָט אַ פֿאַרגרעסער שורה און איז "
"אַלײן פֿאַרגרעסערט"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "בילדבאַהאַלט זאַך"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "בילדבאַהאַלט צו װײַזן."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "בילדבאַהאַלט פֿאַרגרעסערער אָפֿן"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr ""
"בילדבאַהאַלט פֿאַר אָפֿענעם "
"פֿאַרגרעסערער"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
"בילדבאַהאַלט פֿאַרגרעסערער פֿאַרמאַכט"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
"בילדבאַהאַלט פֿאַר פֿאַרמאַכטן "
"פֿאַרגרעסערער"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "טעקסט צו פֿאָרמירן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "פֿאַרצײַכענונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "פֿאַרצײַכענטער טעקסט צו פֿאָרמירן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "אַטריבוטן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"אַ רשימה סטיל־אַטריבוטן צו אַפּליקירן "
"צום טעקסט פֿון דעם פֿאָרמירער"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "הינטער־פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "הינטער־פֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "הינטער־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "הינטער־פֿאַרב װי אַ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַ GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "רעדאַגיר־גרײט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "צי דער ניצער מעג ענדערן דעם טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "שריפֿט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "שריפֿט באַשרײַבונג װי אַן אות־פֿאָדעם"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr ""
"שריפֿט באַשרײַבונג װי אַ PangoFontDescription "
"סטרוקטור"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "שריפֿט משפּחה"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"נאָמען פֿון שריפֿט משפּחה, װי למשל Sans, "
"Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "שריפֿט סטיל"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "שריפֿט װאַריאַנט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "שריפֿט װאָג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "שריפֿט סקאַלירונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "שריפֿט גרײס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "שריפֿט פּונקטן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "שריפֿט גרײס אין פּונקטן"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "שריפֿט מאָס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "שריפֿט סקאַליר־פֿאַקטאָר"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "הײב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"צולײג פֿון טעקסט איבער דעם אונטערגרונט "
"(אונטער דעם אונטערגרונט אױב דער הײב איז "
"נעגאַטיװ)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "דורך־שטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "צי מען זאָל דורכשטריכן דעם טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "אונטערשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "סטיל פֿון אונטערשטריך אין דעם טעקסט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "באַשטעטיק די הינטער־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די הינטער־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "באַשטעטיק די פֿאַר־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די פֿאַר־פֿאַרב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "באַשטעטיק די רעדאַגיר־גרײטקײַט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די טעקסט "
"רעדאַגיר־גרײטקײַט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט משפּחה"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט משפּחה"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "באַשטעטיק דעם שריפֿט סטיל"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם שריפֿט סטיל"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "באַשטעטיק דעם שריפֿט װאַריאַנט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם שריפֿט "
"װאַריאַנט"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט װאָג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט װאָג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט סקאַלירונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט "
"סקאַלירונג"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט גרײס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט גרײס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט מאָס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט מאָס"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "באַשטעטיק דעם הײב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם הײב"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "באַשטעטיק דעם דורכשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם דורכשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "באַשטעטיק דעם אונטערשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr ""
"צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם אונטערשטריך"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "פֿאַרקער מצבֿ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "פֿאַרקער דעם מצבֿ פֿונעם קנעפּל"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "אַקטיװירעװדיק"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr ""
"דאָס פֿאַרקער־קנעפּל לאָזט זיך אַקטיװירן"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "ראַדיאָ מצבֿ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"צײכן דאָס פֿאַרקער־קנעפּל װי אַ ראַדיאָ "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "װײַזער גרײס"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr ""
"גרײס פֿון קאָנטראָליר אָדער ראַדיאָ "
"װײַזער"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "װײַזער אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"אָפּרוקונג אַרום דעם קאָנטראָליר אָדער "
"ראַדיאָ װײַזער"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "אַקטיװ"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "צי די מעניו־זאַך האָט אַ פֿײגעלע"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "שטימט ניט"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
"צי מען זאָל װײַזן אַ מצבֿ װאָס שטימט ניט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"די פֿריער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין "
"צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט "
"איצט אין אױסקלײַבן. דו קענסט שלעפּן די "
"פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער "
"אױסקלײַבן די פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי "
"שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן. דאָ "
"קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע "
"פּאָזיציע זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער "
"צוקונפֿט."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע "
"צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב. צו "
"ענדערן די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ "
"פֿאַרב־מוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט "
"דעם רעכטן קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די "
"פֿאַרב דאָ\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "האָט מאַטקײט קאָנטראָל"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"צי דער פֿאַרב אױסקלײַבער זאָל לאָזן "
"באַשטעטיקן מאַטקײט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "האָט אַ פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "צי מען זאָל ניצן אַ פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "איצטיקע פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "די איצטיקע פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "איצטיקע α"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"דער איצטיקער מאַט־באַטרעף (0 דורקזעיִק; "
"65535 מאַט)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "אײגענע פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr ""
"פּאַליטרע צו ניצן אין דעם פֿאַרב "
"אױסקלײַבער"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם "
"אױסערלעכן קײַקל. קלײַב אױס די טונקלקײט "
"אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם "
"אינערלעכן דרײַעק."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און "
"דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב "
"װוּ־ניט־איז אױף דעם עקראַן אױסצוקלײַבן "
"די־אָ פֿאַרב."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "שאַטירונג"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרב־ראָד"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "דורכװײק"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "רױט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "גרין"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
"באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "בלױ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "מאַטקײט"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr ""
"דורקזעיִקײט פֿון הײַנט־אױסגעקליבנער "
"פֿאַרב"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "פֿאַרב נאָמען"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף "
"אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט "
"אַ פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף "
"ענגליש!) אין דער פּאָזיציע."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "פּאַליטרע"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "דערמעגלעך פֿײַל־קלאַװישן"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr ""
"צי די פֿײַל־קלאַװישן רוקן זיך איבער דורך "
"דער רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "דערמעגלעך אַלעמאָל פֿײַל־קלאַװישן"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"צי די פֿײַל־קלאַװישן אַרבעטן, אַפֿילו װען "
"דער אָרטיקער אינהאַלט איז ניט אױף דער "
"רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "לױט אוס־גרײס"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"צי מען היט אָפּ אוס־גרײס אין זוכן דורך דער "
"רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "לאָז בלײַבן לײדיק"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr ""
"צי מען מעג אַרײַנשרײַבן אַ לײדיקן באַטרעף "
"אין דעם פֿעלד"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "באַטרעף אין דער רשימה"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr ""
"צי באַטרעפֿן װאָס מען שרײַבן אַרײַן מוזן "
"זײַן שױן בנימצא אין דער רשימה"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "מאָדע פֿון גרײס־סטרױער"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"װײַז אָן װי צו באַהאַנדלען גרײס־סטרױער "
"טרעפֿענישן"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "צאַמרינע ברײט"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
"די ברײט פֿון דער לײדיקער צאַמרינע אין "
"דרױסן פֿון דעם פּעקלס קינדער"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "קינד"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr ""
"נוצלעך אין צולײגן אַ נײַ קינד צום פּעקל"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "סאָרט פֿון בײג"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"צי איז דער בײג גלײַך, אינטערפּאָלירט, "
"אָדער פֿרײַ־פֿאָרעמדיק"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "קלענסטע X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "קלענסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "גרעסטער X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "גרעסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "קלענסטע Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "קלענסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "גרעסטער Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "גרעסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "האָט אַ צעשײדער"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr ""
"דער דיִאַלאָג־פֿענצטער האָט אַ "
"צעשײד־װירע איבער די קנעפּלעך"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "אינהאַלט־שטח צאַמרינע"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr ""
"ברײט פֿון צאַמרינע אַרום דיִאַלאָג־שטח "
"בראָש"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "קנעפּל אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "אָפּרוקונג צװישן קנעפּלעך"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "אַקציע־שטח צאַמרינע"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"ברײט פֿון צאַמרינע אַרום קנעפּל־שטח צום "
"פֿוס פֿון דיִאַלאָג"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "לױפֿער פּאָזיציע"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
"איצטיקע פּאָזיציע פֿון אַרײַנלײג־לױפֿער "
"אין כאַראַקטערס"
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "סעלעקציע גרענעץ"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"די פּאָזיציע פֿון דער צװײטער עק פֿון "
"סעלעקצי, מעסטנדיק פֿון לױפֿער, אין "
"כאַראַקטערס"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr ""
"צי מען מעג רעדאַגירן די אַרײַנשרײַב "
"אינהאַלט"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "גרעסטע לענג"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr ""
"גרעסטע צאָל פֿון כאַראַקטערס פֿאַר דעם "
"דאָזיקן אַרײַנשרײַב־אָרט; נול אױב ניט "
"פֿאַרגרענעצט."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "זעעװדיקײט"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"\"פֿאַלש\" װײַזט אַן אומזעעװדיקן "
"כאַראַקטער אַנשטאָט דעם טעקסט גופֿא "
"(שפּריכװאָרט מאָדע"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "האָט אַ ראָם"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
"\"פֿאַלש\" נעמט אַװעק אױסערלעכער "
"שרעגפֿלאַך פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "אומזעעװדיקער כאַראַקטער"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"דער כאַראַקטער צו נוצן װען מען מאַסקירט "
"די אַרײַנשרײַב־אָרט־אינהאַלט (װי אין "
"שפּריכװאָרט מאָדע"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "אַקטיװירט דעם געװײנטלעכן מצבֿ"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"צי מען זאָל אַקטיװירן דאָס געװײנטלעכע "
"צעפּיכעסל (למשל, דאָס געװײנטלעך קנעפּל "
"אין אַ דיִאַלאָג) װען מען דריקט Enter"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "ברײט אין כאַראַקטערס"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
"װיפֿל כאַראַקטערס צו האַלטן אין זאַפּאַס "
"אין דעם אַרײַנשרײַב־אָרט"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "דורכבלעטער צולײג"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"װיפֿל בילדצעלן פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט "
"זײַנען דורכגעבלעטערט אַװעק פֿון דעם "
"עקראַן אױף לינקס"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "דער אינהאַלט פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "קלײַב אױס װען פֿאָקוסירט"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
"צי מען װיל אױסקלײַבן דעם אינהאַלט פֿון "
"אַנן אַרײַנשרײַב־אָרט װען עס איז "
"פֿאָקוסירט"
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
msgstr "קלײַב אַלץ אױס"
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים"
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr ""
"לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־כאַראַקטער"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "נאָמען פֿון טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "אױסגעקליבענער טעקע־נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "װײַז טעקע אָפּעראַציעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"צי מען זאָל װײַזן די קנעפּלעך װאָס שאַפֿן "
"און אָפּערירן אױפֿ טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "קלײַב עטלעכע אױס"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr ""
"צי מען זאָל לאָזן אױסקלײַבן מער װי אײן "
"טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "פּאַפּקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "פּאַפּקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "טעקעס"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער "
"קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די "
"פּראָגראַם קען זי ניט נוצן. צי ביסטו "
"זיכער אַז דו װילסט זי סעקלעטירן?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן "
"װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען "
"לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "נײַע פּאַפּקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "פּאַפּקע נאָמען:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "שאַף"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן "
"װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ "
"ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "מעק אָפּ טעקע"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן "
"װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען "
"צו %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען "
"צו %s: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
"דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען "
"צו %s: %s\n"
": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "פֿאַרװאַנדל"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "סעלעקציע: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2981
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט "
"פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8. פּרוּװ באַשטעטיקן "
"דעם סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES"
#: gtk/gtkfilesel.c:3845
msgid "Name too long"
msgstr "נאָמען צו לאַנג"
#: gtk/gtkfilesel.c:3847
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "X פּאָזיציע"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "X פּאָזיציע פֿון קינד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Y פּאָזיציע"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y פּאָזיציע פֿון קינד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "שריפֿט נאָמען"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr ""
"די X אות־פֿאָדעם װאָס רעפּרעזענטירט די־אָ "
"שריפֿט"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "די איצטיקע־סעלעקטירטע Gdk שריגפֿט"
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "טעקסט פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"טעקסט פֿאָרױסצוּװײַזן כּדי צו "
"דעמאָנסטרירן די סעלעקטירטע שריפֿט"
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "משפּחה"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "סטיל"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "גרײס"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "שריפֿט סעלעקציע"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "טעקסט פֿון דער ראָמס עטיקעט"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr ""
"עטיקעט האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr ""
"עטיקעט האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "עטיקעט װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "עטיקעט װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr ""
"ניט־רעקאָמענדירטע נאַטור; בעסער נוצן "
"שאָטן־סאָרט"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "ראָם שאָטן"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "געשטאַלט פֿון ראָם צאַמרינע"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "עטיקעט צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"דאָס צעפּיכעסל צו װײַזן אַנשטאָט דער "
"געװײנטלעכע ראָם עטיקעט"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "γ (גאַמאַ)"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "γ (גאַמאַ)"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "שאָטן־סאָרט"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr ""
"געשטאַלט פֿון דעם שאָטן װאָס רינגלט דעם "
"פּעקל אַרום"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "הענטל פּאָזיציע"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
"הענטל פּאָזיציע רעלאַטיװ צו דעם "
"קינד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "ראַנד פֿון אױטאָמאַטישע באַװעגונג"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"זײַט פֿון הענטל־קעסטל װאָס גלײַכט זיך אױס "
"מיט דעם דאָקירן־פּונקט כּדי צו דאָקירן "
"דאָס הענטל־קעסטל"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "בילדבאַהאַלט"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "בילדבאַהאַלט"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "בילד"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "דער אַ Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "מאַסקע"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr ""
"מאַסקע־ביטמאַפּע צו ניצן מיט GdkImage אָדער "
"GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "טעקע נאָמען אַרײַנצושטעלן און װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "הורט אידענטיפֿיקאַציע"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr ""
"הורט אידענטיפֿיקאַציע פֿאַר אַ הוט־בילד "
"צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "בילדל־געזעמל"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "בילדל־געזעמל צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "בילדל גרײס"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr ""
"גרײס צו ניצן פֿאַר הורט־בילדל אָדער "
"בילדל־געזעמל"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "אַנימאַציע"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "Gdk בילדבאַהאַלט אַנימאַציע צו װײַזן"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "מאַגאַזין־סאָרט"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "די רעפּרעזענטאַציע פֿאַר בילד־דאַטן"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "בילד־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr ""
"קינד צעפּיכעסל װאָס װײַזט זיך לעבן דעם "
"מעניו־טעקסט"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "אַרײַנשרײַב"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "המצאה"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "אױסגעלאָשן"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "עקראַן"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "פֿענצטער"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "מאָדע"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "אַקסן"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "שליסלעך"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "דריקונג"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X משופּהדיקײט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y משופּהדיקײט"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "ראָד"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "קײנע"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(אױסגעלאָשן)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(ניט באַקאַנט)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "באַזײַטיק"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "דער טעקסט פֿון דער עטיקעט"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"אַ רשימה פֿון סטיל־אַטריבוטן צו "
"אַפּליקירן צום טעקסט פֿון דער עטיקעט"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "ניץ פֿאַרצײַכענונג"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"דער טעקסט פֿון דער עטיקעט איז כּולל XML "
"פֿאַרצײַכענונג; זע pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"די אױסגלײַכונג פֿון די טעקסט־שורות פֿון "
"דער עטיקעט רעלאַטיװ אײנע צו דער צװײטער. "
"דאָס באַשטעטיקט ניט די אױסגלײַכונג פֿון "
"דער עטיקעט גופֿא בנוגע איר אױסטײל; זע "
"GtkMisc::xalign צוליב דעם."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "ציל"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"אַן אות־פֿאָדעם מיט _ כאַראַקטערס אין "
"פּאָזיציעס װאָס קאָרעספּאָנדירן מיט "
"כאַראַקטערס אין דעם טעקסט"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "שורה־שאַר"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"אױב באַשטעטיקט, שאַר שורות אױב דער טעקסט "
"װערט צו ברײט"
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "סעלעקטירעװדיק"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr ""
"אױב מען קען סעלעקטירן דעם עטיקעט־טעקסט "
"מיט דעם מײַזל"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "מנעמאָנישער קלאַװיש"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
"מנעמאָנישער פֿאַרגיכערער־קלאַװיש פֿאַר "
"דער עטיקעט"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "מנעמאָנישער צעפּיכעסל"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"דאָס צעפּיכעסל צו אַקטיװירן װען מען דריקט "
"דער עטיקעטס מנעמאָנישן קלאַװיש"
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr ""
"די Gtk צופּאַסונג פֿאַר דער "
"האָריזאַנטאַלישער פּאָזיציע"
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "װערטיקאַלישע צופּאַסונג"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr ""
"די Gtk צופּאַסונג פֿאַר דער װערטיקאַלישער "
"פּאָזיציע"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "ברײט"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "די ברײט פֿון דעם מאָדעל"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "הײך"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "די הײך פֿון דעם מאָדעל"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:734
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "אָפּרײַסעװדיקער טיטל"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
"torn-off."
msgstr ""
"אַ טיטל װאָס דער "
"פֿענצטער־אַדמיניסטראַטאָר קען װײַזן װען "
"מען רײַסט אָפּ דעם מעניו"
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "מען קען פֿאַרבײַטן פֿאַרגיכערערס"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"אױב מען קען פֿאַרבײַטן "
"מעניו־פֿאַרגיכערערס דורך דריקן אַ "
"קלאַװיש איבער דעם מעניו־אײנס"
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם מעניו־װירע"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "אינערלעך לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"װיפֿל צאַמרינע ליגט צװישן דעם מעניו־װירע "
"שאָטן און די מעניו־אײנסן"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "בילד אָדער עטיקעט צאַמרינע"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"ברײט פֿון צאַמרינע אַרום דער עטיקעט און "
"בילד אין דעם דיִאַלאָג־פֿענצטער"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "אָנזאָג־סאָרט"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "דער סאָרט פֿון אָנזאָג"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "אָנזאָג קנעפּלעך"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr ""
"די קנעפּלעך װאָס װײַזן זיך אין דעם "
"דיִאַלאָג־פֿענצטער"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "X אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
"די האָריזאַנטאַלישע אױסגלײַכונג, פֿון 0 "
"(לינקס) ביז 1 (רעכטס)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Y אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
"די װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג, פֿון 0 "
"(לינקס) ביז 1 (רעכטס)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "X לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"װיפֿל לײדיק אָרט צוצולײגן צום לינקס און "
"רעכטס פֿון דעם צעפּיכעסל, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Y לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"װיפֿל לײדיק אָרט צוצולײגן צום קאָפּ און "
"פֿוס פֿון דעם צעפּיכעסל, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "זײַט"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "דער אינדעקס פֿון איצטיקער זײַט"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "הענטל פּאָזיציע"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr ""
"װאָסער זײַט פֿון העפֿט האַלט די הענטלעך"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "הענטל צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr ""
"ברײט פֿון דער צאַמרינע אַרום די הענטל "
"עטיקעטן"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע הענטל־צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr ""
"ברײט פֿון דער האָריזאַנטאַלישער צאַמרינע "
"פֿון די הענטל עטיקעטן"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "װערטיקאַלישע הענטל־צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr ""
"ברײט פֿון דער װערטיקאַלישער צאַמרינע "
"פֿון די הענטל עטיקעטן"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "װײַז הענטלעך"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr ""
"אױב מען װיל אַז די הענטלעך זאָלן זיך װײַזן"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "װײַז צאַמרינע"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr ""
"אױב מען װיל אַז די צאַמרינע זאָל זיך װײַזן"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "דורכבלעטערעװדיק"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט מען צולײגן דורקבלעטערער "
"פֿײַלן אױב עס זײַנען דאָ צופֿיל הענטלעך "
"צו פּאַסן"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "דערמעגלעך אױפֿשפּרינג־מעניו"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט דאָס דריקן דאָס רעכטע "
"מײַזל־קנעפּל אױף דער העפֿט זאָלן "
"אױפֿשפּרינגען אַ מעניו װאָס דו קענסט ניצן "
"צו גײן צו אַ זײַט"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "אױב הענטלעך זאָלן האָבן אַלע אײן גרײס"
#: gtk/gtknotebook.c:2436 gtk/gtknotebook.c:4692
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "זײַט %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "מעניו"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "דער אָפּציע־מעניו"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "גרײס פֿון אַראָפּשפּרינג װײַזער"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "אָפּרוקונג אַרום דעם װײַזער"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "פּאָזיציע"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"פּאָזיציע פֿון טאַפֿליע אָפּרוקער, אין "
"בילדצעלן (0 מײנט צו דעם ראַנד אױף לינקס "
"אָדער אױבן)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "באַשטעטיק פּאָזיציע"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט מען ניצן די באַשטעטיקטע "
"פּאָזיציע"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "הענטל גרײס"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "הענטל ברײט"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s"
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל "
"פּאַפּקע־רשימה: %s"
#: gtk/gtkrc.c:3329
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
"בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן "
"אַבסאָלוט, %s, שורה %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "פֿאַרגרעסער"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"אױב די פֿאָרױסװײַז־צעפּיכעסל זאָל "
"אָקופּירן זײַן גאַנצע אױסגעטײלטע אָרט"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "אַקטיװיטעט־מאָדע"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"אױב „יאָ“, איז GtkProgress אין "
"„אַקטיװיטעט־מאָדע“, װאָס מײנט פּשוט אַז "
"עפּעס טרעפֿט זיך, אָבער װײַזט ניט װיפֿל "
"פֿון אַקטיװיטעט איז שױן אַריבער. מען ניצט "
"דעם סימן װען מען טוט עפּעס מיט אַן "
"אומבאַװוּסטן געדױער."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "װײַז טעקסט"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "אױב פּראָגרעס לאָזט זיך װײַזן װי טעקסט"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "טעקסט האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"אַ נומער צװישן 0.0 און 1.0 װאָס װײַזט אָן די "
"האָריזאַנטאַלישע פֿאַרגלײַכונג פֿונעם "
"טעקסט אין דעם פּראָגרע־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "טעקסט װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"אַ נומער צװישן 0.0 און 1.0 װאָס װײַזט אָן די "
"װערטיקאַלישע פֿאַרגלײַכונג פֿונעם טעקסט "
"אין דעם פּראָגרע־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "צופּאַסונג"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"די GtkAdjustment צוגעבונדן צו דער "
"פּראָגרעס־װירע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "אָריִענטירונג"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr ""
"אָריִענטירונג און װוּקס פֿון דער "
"פּראָגרעס־װירע"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "װירע־סטיל"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"באַשטעטיקט דעם װיזועלן סטיל פֿון דער װירע "
"אין פּראָצענט־מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "אַקטיװיטעט־צוגאָב"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"דער צוגאָבֿ צו יעדער איטעראַציע אין "
"אַקטיװיטעט־מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "אַקטיװיטעט־בלאָקן"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"װיפֿל בלאָקן פּאַסן נעט אין דער "
"פּראָגרעס־װירע אין אַקטיװיטעט־בלאָקן "
"מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "דיסקרעטע בלאָקן"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"װיפֿל דיסקרעטע בלאָקן אין אַ "
"פּראָגרעס־װירע (װען געװעזן אין דער "
"דיסקרעטער מאָדע)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "ברוכטײל"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr ""
"די ברוכטײל פֿון דער גאַנצער אַרבעט װאָס "
"איז שױן געענדיקט"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "פּולסיר־צוגאָב"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"די ברוכטײל פֿון דער גאַנצער פּראָגרעס צו "
"באַװעגן דעם אָפּשפּרינגנדיקן בלאָק װען "
"פּולסירט"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "טעקסט צו װײַזן אין דער פּראָגרעס־װירע"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "דערהײַנטיקונג־פּאָליטיק"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"װי צו דערהײַנטיקן די גאַמע אױף דער עקראַן"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"די GtkAdjustment װאָס איז כּולל דעם איצטיקן "
"באַטרעף פֿון דעם גאַמע־אָביעקט"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "קאַפּױר"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"קאַפּױרער ריכטונג־גליטשער באַװעגט זיך צו "
"פֿאַרגרעסערן דעם גאַמע־באַטרעף"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "גליטשער ברײט"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
"ברײט פֿון דורכבלעטערער אָדער מאָספֿינגער"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "מולטער צאַמרינע"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"אָפּרוקונג צװישן פֿינגער/צוגעבערס און "
"אױסערלעכער מולטער־שרעגפֿלאַך"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "צוגעבער גרײס"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "לענג פֿון צוגאָב־קנעפּלעך בײַ די עקן"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "צוגעבער אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
"אָפּרוקונג צװישן צוגאָב־קנעפּלעך און "
"פֿינגער"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr ""
"פֿײַל האָריזאַנטאַלישע פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט האָריזאַנטאַליש צו באַװעגן די "
"פֿײַל װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "פֿײַל װערטיקאַלישע פֿונאַנדעררוקונג"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"װי װײַט װערטיקאַליש צו באַװעגן די פֿײַל "
"װען מען דריקט דאָס קנעפּל"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "אונטערשטע"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "אונטערשטער װירע־גרענעץ"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "אױבערשטע"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "אױבערשטער װירע־גרענעץ"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "פּאָזיציע פֿון שטרײַך אױף דער װירע"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "גרעסטע גרײס"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "גרעסטע גרײס פֿון דער װירע"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "ציפֿערן"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
"װיפֿל דעצימאַלע ציפֿערן װאָס װײַזן זיך "
"אין דעם באַטרעף "
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "װײַז באַטרעף"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"אױב דער איצטיקער באַטרעף װײַזט זיך װי אַן "
"אות־פֿאָדעם לעבן דעם גליטשער"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "באַטרעף־פּאָזיציע"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr ""
"די פּאָזיציע װוּ דער איצטיקער באַטרעף "
"װײַזט זיך"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "גליטשער לענג"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "די לענג פֿון אַ מאָס גליטשער"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "באַטרעף אָפּרוקונג"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"אָפּרוקונג צװישן באַטרעף־טעקסט און דעם "
"גליטשער/מולטער שטח"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "קלענסטע גליטשער לענג"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr ""
"קלענסטע לענג פֿון דעם דורכבלעטערער "
"גליטשער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "ניט־ענדערעװדיקע גליטשער גרײס"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"ענדער ניט די גליטשער גרעסטע; שליס זי צו "
"דער קלענסטער לענג"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "צוריקװעגס צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
"װײַז דאָס געװײנטלעכע צוריקװעגס־פֿײַל "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "פֿאָרױס צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
"װײַז דאָס געװײנטלעכע פֿאָרױס־פֿײַל "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "צװײטע צוריקװעגס־צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"װײַז אַ צװײטע צוריקװעגס־פֿײַל אױף דער "
"צװײטער עק פֿונעם דדורכבלעטערער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "צװײטע פֿאָרױס צוגעבער"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"װײַז אַ צװײטע פֿאָרױס־פֿײַל אױף דער "
"צװײטער עק פֿונעם דדורכבלעטערער"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:519
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:527
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "װערטיקאַליש צופּאַסונג"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע דורכבלעטערער פּאָליטיק"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
"װען דער האָריזאַנטאַלישער דורכבלעטערער "
"װײַזט זיך"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "װערטיקאַלישע דורכבלעטערער פּאָליטיק"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
"װען דער װערטיקאַלישער דורכבלעטערער "
"װײַזט זיך"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "פֿענצטער־פּאָזיציע"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
"װוּ דער אינהאַלט געפֿינט זיך בנוגע די "
"דורכבלעטערערס"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "שאָטן־סאָרט"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr ""
"סאָרט פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם אינהאַלט"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "טאָפּל־קליק צײַט"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"גרעסטע צײַט צװישן צװײ קליקס מען זאָל זײַ "
"אָננעמען װי אַ טאָפּל־קליק (אין "
"מיליסעקונדען)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "לױפֿער בליצלען"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "אױב דער לױפֿער זאָל בליצלען"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "לױפֿער־בליצלען צײַט"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr ""
"די לענג פֿון אַ לױפֿער־בליצלען ציקל, אין "
"מיליסעקונדען"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "צעשפּאַלטענער לױפֿער"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and "
"right-to-left text"
msgstr ""
"אױב צװײ לױפֿערס זאָלן זיך װײַזן אין "
"פֿאַלן פֿון בײד־ריכטונגדיקן טעקסט"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "טעמע נאָמען"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "נאָמען פֿון טעמע RC טעקע אַרײַנצושטעלן"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "שליסל־טעמע נאָמען"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
"נאָמען פֿון שליסל־טעמע RC טעקע "
"אַרײַנצושטעלן"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "מעניו־װירע פֿאַרגיכערער"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr ""
"קלאַװיש־צובינד צו אַקטיװירן די "
"מעניו־װירע"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "שלעפּ שװעל"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"מיט װיפֿל בילדצעלן דער לױפֿער קען זיך "
"איבעררוקן אײדער ער הײבט אָן שלעפּן"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "שריפֿט נאָמען"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "נאָמען פֿון דער געװײנטלעכער שריפֿט"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
"די צופּאַסונג װאָס האַלט דעם באַטרעף פֿון "
"דעם דרײקנעפּל"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "שטײַג פֿלינקײט"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
"די אַקצעלעראַציע װען מען האַלט געדריקט אַ "
"קנעפּל"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "װיפֿל דעצימאַלע ציפֿערן צו װײַזן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "באַװעג אױטאָמאַטיש צו אַפּאָסטראָפֿן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"אױב אומלעקסיקע באַטרעפֿן װערן "
"אױטאָמאַטיש פֿאַרװאַנדלט צו דעם "
"נאָענטסטן צוגאָב פֿון אַ דרײקנעפּל"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "נומעריש"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr ""
"אױב ניט־נומערישע כאַראַקטערס זאָלן זיך "
"איגנאָרירן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "שאַר"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"אױב אַ דרײקנעפּל זאָל זיך שאַרן װען עס "
"דערגרײכט זײַנע גרענעצן"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "דערהײַנטיק פּאָליטיק"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"אױב דאָס דרײקנעפּל זאָל זיך דערהײַנטיקן "
"אַלעמאָל אָדער בלױז װען דער באַטרעף איז "
"לעקסיק"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "באַטרעף"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr ""
"לײענט דעם איצטיקן באַטרעף אָדער "
"באַשטעטיקט אַ נײַעם באַטרעף"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם "
"סטאַטוס־װײַזער טעקסט"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "אינפֿאָרמאַציע"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "װאָרענונג"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "תּעות"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "פֿראַגע"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "לײג צו"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "אַפּליקיר"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "פֿעט"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "רוף אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "קאָמפּאַקטל"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "פֿאַרמאַך"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "צי איבער"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "קאָפּיר"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "שער"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "מעק אָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "דערפֿיר"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "געפֿין"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "זוך און פֿאַרבײַט"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "בײגעװדיק"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "דנאָ"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "ערשט"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "לעצט"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "אױבן"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "צוריק"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "אַראָפּ"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "פֿאָרױס"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "אַרױף"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "געהילף"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "אַהײם"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "אינדעקס"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "איטאַליש"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "צום אָרט"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "אין מיטן"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "דערפֿיל"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "לינקס"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "רעכטס"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "נײַ"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "נײן"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "גוט"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "עפֿן"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "קלעפּ"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "פּרעפֿערענצן"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "דרוק"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "נאַטורן"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "הער אױף"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "איבער־פֿאַרקער"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "דערהײַנטיק"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "נעם אַװעק"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "װי פֿריִער"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "היט אױף"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "היט אױף װי"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "פֿאַרב"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "שריפֿט"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "אַרױף־צו"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "אַראָפּ־צו"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "אױסלײג קאָנטראָל"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "ענדיק"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "שטריך אַדורך"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "לײג צוריק"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "אונטער־שורה"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "פֿאַרקער"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "יאָ"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "פֿאַרגרעסער"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "פֿאַרקלענער"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "די צאָל שורות אין דער טאַבעלע"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "זײַלן"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "די צאָל זײַלן אין דער טאַבעלע"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "שורה אָפּרוקונג"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr ""
"װיפֿל אָרט ליגט צװישן צװײ קאָנסעקוטיװע "
"שורות"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "זײַל אָפּרוקונג"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr ""
"װיפֿל אָרט ליגט צװישן צװײ קאָנסעקוטיװע "
"זײַלן"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "האָמאָגען"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"אױב „יאָ“, האָבן די אַלע צעלן פֿון "
"טאַבעלע אין ברײט/הײך"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"טעקסט־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
"װערטיקאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"טעקסט־צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "שורה־שאַר"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"אױב שורות שאַרן זיך צו די ראַנדן פֿון אַ "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "װאָרט־שאַר"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr ""
"אױב װערטער שאַרן זיך צו די ראַנדן פֿון אַ "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "הענטל נאָמען"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr ""
"נאָמען װאָס מען ניצט צו רעדן װעגן דעם "
"טעקסט הענטל"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "הינטערגרונט פֿולע הײך"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"אױב די הינטער־פֿאַרב פֿילט אָן די גאַנצע "
"הײך אָדער בלױז די הײך פֿון די כאַראַקטערס "
"מיט צוגעלײגטע הענטלעך"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "הינטערגרונט פּילקעדיקע מאַסקע"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"ביטמאַפּע צו ניצן װי אַ מאַסקע בשעת מען "
"צײכנט דעם טעקסט־הינטערגרונט"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "פֿאַרגרונט פּילקעדיקע מאַסקע"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"ביטמאַפּע צו ניצן װי אַ מאַסקע בשעת מען "
"צײכנט דעם טעקסט־פֿאַרגרונט"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "טעקסט ריכטונג"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"טעקסט ריכטונג, דאָס הײסט, אָדער "
"רעכטס־ביז־לינקס אָדער לינקס־ביז־רעכטס"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr ""
"לינקע, רעכטע, אָדער צענטראַלע אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "שפּראַך"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr ""
"שפּראַך מאָטאָר־קאָדן צו ניצן אין "
"פֿאָרמירן דעם טעקסט"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "לינקער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr ""
"ברײט פֿונעם לינקן זאַפּאַס, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "רעכטער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr ""
"ברײט פֿונעם רעכטן זאַפּאַס, אין בילדצעלן"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "אײַנצײנדלונג"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr ""
"װיפֿל אײַנצוצײנדלען דעם פּאַראַגראַף, "
"אין בילדצעלן"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "בילדצעלן איבער די שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr ""
"בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט איבער די "
"פּאַראַגראַפֿן"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "בילדצעלן אונטער די שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr ""
"בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט אונטער די "
"פּאַראַגראַפֿן"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "בילדצעלן אינערלעכער שאַר"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט צװישן געשאַרטע "
"שורות אין אַ פּאַראַגראַף"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "שאַר מאָדע"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"אױב שורות שאַרן זיך קײן מאָל, בײַ "
"װאָרט־ראַנדן, אָדער בײַ "
"כאַראַקטער־ראַנדן"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "טאַבולר־גרענעצן"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
"פֿאַראײגנטע טאַבולר־גרענעצן פֿאַר "
"דעמ־אָ טעקסט"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "אומזעעװדיק"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "אױב דער טעקסט איז באַהאַלטן"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "באַשטעטיק הינטערגרונט פֿולע הײך"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער "
"הינטערגרונט־הײך"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "באַשטעטיק הינטערגרונט פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"הינטערגרונט־פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "פֿאַרגרונט הינטערגרונט פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"פֿאַרגרונט־פּילקעדיקײַט"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "באַשטעטיק אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער "
"פּאַראַגראַף־אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "באַשטעטיק שפּראַך"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"שפּראַך װי דער טעקסט פֿאָרמירט זיך"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "באַשטעטיק לינקן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דעם "
"לינקן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "באַשטעטיק אײַנצײנדלונג"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"אײַנצײנדלונג"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן איבער שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"צאָל בילדצעלן איבער די שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן אונטער שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן אינערלעכן שאַר"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"צאָל בילדצעלן צװישן געשאַרטע שורות"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "באַשטעטיק רעכטן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דעם "
"רעכטן זאַפּאַס"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "באַשטעטיק שאַר־מאָדע"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער "
"שאַר־מאָדע"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "באַשטעטיק טאַבולר־גרענעצן"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער די "
"טאַבולר־גרענעצן"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "באַשטעטיק אומזעעװדיקײט"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr ""
"אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער "
"אומזעעװדיקײט"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "לר”ס לינקס־רעכטס סימן"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "רל”ס רעכטס־לינקס סימן"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "לר”א לינקס־רעכטס אײַנבאַק"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "רל”א רעכטס־לינקס אײַנבאַק"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "לר”ב לינקס־רעכטס בײַקום"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "רל”ב רעכטס־לינקס בײַקום"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
"קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "בילדצעלן איבער די שורות"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "בילדצעלן אונטער די שורות"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "בילדצעלן אין דרינען פֿון שאַר"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "שאַר־מאָדע"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "לינקער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "רעכטער זאַפּאַס"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "זעעװדיקער לױפֿער"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "אױב די אַרײַנשרײַב־לױפֿער װײַזט זיך"
#: gtk/gtktextview.c:6335
msgid "Input _Methods"
msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין "
"מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr ""
"אױב דאָס פֿאַרקער־קנעפּל זאָל זײַן "
"אײַנגעדרוקט צי נישט"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr ""
"אױב דאָס פֿאַרקער־קנעפּל איז אין אַ "
"צושטאַנד פֿון ניט אַהער און ניט אַהין"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "צײכן װײַזער"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr ""
"אױב די פֿאַרקער־טײל פֿון קנעפּל װײַזט זיך"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr ""
"די אָריִענטירונג פֿון דעם מכשיר־װײַזער"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "מכשיר־װײַזער סטיל"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "װי צו צײכענען דעם מכשיר־װײַזער"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "אָפּרוקער גרײס"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "גרײס פֿון אָפּרוקערס"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"װיפֿל ראַנד־אָרט ליגט צװישן דעם "
"מכשיר־װײַזער שאָטן און די קנעפּלעך"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "אָפּרוקער סטיל"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"אױב אָפּרוקערס װײַזן זיך װי װערטיקאַלישע "
"ליניעס אָדער לײדיק אָרט"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "קנעפּל רעליִעף"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום מכשיר־װײַזער "
"קנעפּלעך"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
"סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם "
"מכשיר־װײַזער"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "מכשיר־װײַזער סטיל"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"אױב געװײנטלעכע מכשיר־װײַזערס האָבן בלױז "
"טעקסט, טעקסט מיט בילדעלעך, בלױז בילדעלעך, "
"אאַ”װ"
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "מכשיר־װײַזער בילדל גרײס"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr ""
"גרײס פֿון בילדעלעך אין געװײנטלעכע "
"מכשיר־װײַזערס"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "בױם־מאָדעל סאָרטירונג"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr ""
"דער מאָדעל װאָס אַ בױם־מאָדעל זאָל "
"סאָרטירן"
#: gtk/gtktreeview.c:511
msgid "TreeView Model"
msgstr "בױמ־געשטאַלט מאָדעל"
#: gtk/gtktreeview.c:512
msgid "The model for the tree view"
msgstr "דער מאָדעל פֿאַר דעם בױמ־געשטאַלט"
#: gtk/gtktreeview.c:520
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
"װערטיקאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeview.c:535 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "זעעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "װײַז די זײַל קאָפּ־צעטל קנעפּלעך"
#: gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Headers Clickable"
msgstr "קאָפּ־צעטלעך קליקעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "קאָפּ־צעטלעך באַהאַנדלען קליקן"
#: gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Expander Column"
msgstr "פֿאַרגרעסער־זײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
"באַשטעטיק דעם זײַל פֿאַר דעם "
"פֿאַרגרעסער־זײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "װידער־סאָרטירעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "View is reorderable"
msgstr "דער געשטאַלט איז װידער־סאָרטירעװדיק"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Rules Hint"
msgstr "כּללים־רמז"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"באַשטעטיק אַ רמז מיט דעם טעמע־מאָטאָר צו "
"צײכענען שורות אין װעקסלדיקע פֿאַרבן"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Enable Search"
msgstr "דערמעגלעך זוכן"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"דער געשטאַלט לאָזט אינטעראַקטיװ זוכן "
"דורך זײַלן"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Search Column"
msgstr "זוכזײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"מוסטערזײַל אַדורכצוזוכן בשעת מען זוכט "
"דורך קאָדירונג"
#: gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Expander Size"
msgstr "פֿאַרגרעסער גרײס"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "גרײס פֿון דער פֿאַרגרעסער־פֿײַל"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "װערטיקאַלישע צעשײד־ברײט"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"דאָס װערטיקאַלישע לײדיק אָרט צװישן צעלן. "
"מוז זײַן אַ גראָדציפֿער."
#: gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "האָריזאַנטאַלישע צעשײד־ברײט"
#: gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
"דאָס האָריזאַנטאַלישע לײדיק אָרט צװישן "
"צעלן. מוז זײַן אַ גראָדציפֿער."
#: gtk/gtktreeview.c:624
msgid "Allow Rules"
msgstr "דערלאָז כּללים"
#: gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr ""
"דערלאָז צײכענען װעקסלדיק־פֿאַרב שורות"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Indent Expanders"
msgstr "צײנדל אײַן פֿאַרגרעסערס"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
"לאָז די פֿאַרגרעסערס זאָלן זײַן "
"אײַנגעצײנדלט"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "אױב מען װײַזט דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "גרײס־סטרױערעװדיק"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "דער ניצער קען סטרױערן די גרײס"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "איצטיקע ברײט פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "גרײס"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "גרײס־סטרױער מאָדע פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "ברײט ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr ""
"איצטיקע ברײט פֿון דעם זײַל, ניט צו ענדערן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "קלענסטע ברײט"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "קלענסטע דערלױבטע ברײט פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "גרעסטע ברײט"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "גרעסטע דערלױבטע ברײט פֿון דעם זײַל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "טיטל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr ""
"טיטל װאָס װײַזט זיך אין זײַל קאָפּ־צעטל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "קליקעװדיק"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "אױב דאָס קאָפּ־צעטל לאָזט זיך קליקן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"צעפּיכעסל צו לײגן אין זײַל קאָפּ־צעטל "
"קנעפּל אַנשטאָט זײַלטיטל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "אױסגלײַכונג"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"האָריזאַנטאַלישע אױסגלײַכונג פֿון דעם "
"זײַל קאָפּ־צעטל טעקסט אָדער צעפּיכעסל"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"אױב דער זײַל לאָזט זיך װידער סאָרטירן "
"אַרום די קאָפּ־צעטלעך"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "סאָרטיר סימן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "אױב אַ סאָרטיר סימן זאָל זיך װײַזן"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "סאָרטירונג־סדר"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"סאָרטירונג־ריכטונג װאָס דער סאָרטיר סימן "
"זאָל װײַזן"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"די GtkAdjustment װאָס שטעלט פֿעסט די באַטרעפֿן "
"פֿון האָריזאַנטאַלישער פּאָזיציע פֿאַר "
"דעם געשטאַלט־פֿענצטער"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"די GtkAdjustment װאָס שטעלט פֿעסט די באַטרעפֿן "
"פֿון װערטיקאַלישער פּאָזיציע פֿאַר דעם "
"געשטאַלט־פֿענצטער"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"שטעלט פֿעסט װי דאָס פֿאַרשאָטנטע קעסטל "
"אַרום דעם געשטאַלט־פֿענצטער צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "צעפּיכעסל נאָמען"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "דער נאָמען פֿון דעם צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "טאַטע־מאַמע צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"דער טאַטע־מעמע פֿון דעם צעפּיכעסל. מוז "
"זײַן אַ פּעקל־צעפּיכעסל."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "ברײט בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"בײַקום איבער דער ברײט בקשה פֿון דעם "
"צעפּיכעסל, אָדער -1 אױב מען זאָל אָננעמען "
"די נאַטירלעכע בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "הײך בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"בײַקום איבער דער הײך בקשה פֿון דעם "
"צעפּיכעסל, אָדער -1 אױב מען זאָל אָננעמען "
"די נאַטירלעכע בקשה"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל איז זעעװדיק"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "סענסיטיװ"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל ענטפֿערט אױף "
"אַרײַנשרײַב"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "אַפּליקאַציע מאָלעװדיק"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr ""
"אױב די אַפּליקאַציע װעט מאָלן דירעקט אױף "
"דעם צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "קען פֿאָקוסירן"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל קען אָננעמען דעם "
"אַרײַנשרײַב־פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "האָט פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל האָט דעם "
"אַרײַנשרײַב־פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "קען זײַן געװײנטלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל קען װערן דאָס "
"געװײנטלעכע צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "איז געװײנטלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל איז דאָס געװײנטלעכע "
"צעפּיכעסל"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "באַקומט געװײנטלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"אױב „יאָ“, װעט דאָס צעפּיכעסל באַקומען "
"די געװײנטלעכע אַקציע װען עס האָט פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "קאָמפּאָזיטע קינד"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr ""
"אױב דאָס צעפּיכעסל איז קאָמפּאָזירט פֿון "
"אַנדערע צעפּיכעסלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "סטיל"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"דער סטיל פֿון דעם צעפּיכעסלעך, װאָס "
"פֿאַרמאָגט אינפֿאָרמאַציע װעגן זײַן "
"געשטאַלט (פֿאַרבן אד”ג)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "טרעפֿענישן"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"די מאַסקע װאָס שטעלט פֿעסט װאָסערע Gdk "
"טרעפֿענישן דאָס צעפּיכעסלעך באַקומט"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "צוגעגעבענע טרעפֿענישן"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"די מאַסקע װאָס שטעלט פֿעסט װאָסערע "
"צוגעגעבענע טרעפֿענישן דאָס צעפּיכעסלעך "
"באַקומט"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "אינערלעכער פֿאָקוס"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr ""
"אױב אַ פֿאָקוס־סימן לאָזט זיך צײכענען אין "
"דרינען פֿון צעפּיכעסלעך"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "פֿאָקוס ליניע־ברײט"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr ""
"ברײט, אין בילדצעלן, פֿון דעם פֿאָקוס־סימן "
"ליניע"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "פֿאָקוס־ליניע מקף־סכעמע"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr ""
"די מקף־סכעמע מיט װעלכער די פֿאָקוס־סימן "
"צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "פֿאָקוס לײדיק אָרט"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"ברײט, אין בילדצעלן, צװישן דעם "
"פֿאָקוס־סימן און דעם צעפּיכעסל „קאַסטן”"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "לױפֿער פֿאַרב"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
"פֿאַרב מיט װעלכער די אַרײַנלײג־לױפֿער "
"צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "צװײטע לױפֿערפֿאַרב"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"פֿאַרב מיט װעלכער דער צװײטער "
"אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך װען מען "
"רעדאַגירט בײד־ריכטונגדיקן טעקסט"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "לױפֿער ליניע אַספּעקט־פּראָפּאָרץ"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
"די אַספּעקט־פּראָפּאָרץ מיט װעלכער דער "
"אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "פֿענצטער סאָרט"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "דער סאָרט פֿונעם פֿענצטער"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "פֿענצטער טיטל"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "דער טיטל פֿונעם פֿענצטער"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "דערלאָז שרימפּן"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"אױב „יאָ”, האָט דער פֿענצטער ניט קײן "
"קלענסטע גרײס. באַשטעטיקן װי „יאָ” איז "
"כּמעט קײן מאָל קײן פּלאַן ניט."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "דערלאָז װאַקסן"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"אױב „יאָ” קענען ניצערס פֿאַרגרעסערן דעם "
"פֿענצטער איבער זײַן קלענסטער גרײס"
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr ""
"אױב „יאָ” קענען ניצערס סטרױערן די "
"פֿענצטערגרײס"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "מאָדאַל"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"אױב „יאָ”, איז דער פֿענצטער „מאָדאַל”: "
"אַנדערע פֿענצטערס קען מען ניט ניצן בשעת "
"דער דאָזיקער װײַזט זיך"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "פֿענצטער פּאָזיציע"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "די ערשטע פּאָזיציע פֿונעם פֿענצטער"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "געװײנטלעכע ברײט"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"די געװײנטלעכע ברײט פֿונעם פֿענצטער װען ער "
"װײַזט זיך צוערשט"
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "געװײנטלעכע הײך"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"די געװײנטלעכע הײך פֿונעם פֿענצטער װען ער "
"װײַזט זיך צוערשט"
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "פֿאַרטיליק מיט טאַטע־מאַמע"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"אױב דער פֿענצטער זאָל זיך פֿאַרטיליקן װען "
"זײַן טאַטע־מעמע איז פֿאַרטיליקט"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "בילדל"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "דאָס בילדל פֿאַר דעם פֿענצטער"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "מאָדע"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"די ריכטונגען מיט װעלכע די גרײסגרופּע איז "
"משפּיע די געװוּנטשענע גרײסן פֿון זײַנע "
"קאָמפּאָנענט־צעפּיכעסלעך"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אַמהאַריש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr ""
"אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטיש "
"אַלפֿאַבעט"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "טאַי (צעבראָכן)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "טיגריניע־עריטרעיש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "טיגריניע־עטיאָפּיש (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן"