mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
4730 lines
111 KiB
Plaintext
4730 lines
111 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
#
|
||
# $Id$
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 20:06-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 22:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
|
||
"en trasig bildfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
|
||
"troligtvis en trasig animeringsfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
|
||
"en annan GTK-version?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Okänt bildfilformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
|
||
"har sparats korrekt: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
|
||
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Bildformatet är okänt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
|
||
msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Animationstypen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Felaktigt stycke i animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Bildformatet ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för sparande av BMP-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Bildformatet BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stackspill"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Felaktig kod påträffades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att komponera en ram i GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
|
||
"färgkarta."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Bildformatet GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikonens bredd är noll"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikonens höjd är noll"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ikontypen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Bildformatet ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
|
||
"program för att frigöra minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
|
||
"inte tolkas."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
|
||
"tillåtet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Bildformatet JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Bildformatet PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
|
||
"avsluta några program för att frigöra minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%s\" "
|
||
"kunde inte tolkas."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"PNG-komprimeringsnivån måste vara ett värde mellan 0 och 9; värdet \"%d\" är "
|
||
"inte tillåtet."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Bildformatet PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "För tidigt filslut påträffades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Bildformatet Sun-raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "För mycket data i fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Bildformatet Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Kunde inte skriva till BMP-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Bildformatet TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Bilden har ingen bredd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Bilden har ingen höjd"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Kunde inte spara resten"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Bildformatet WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ogiltig XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Bildformatet XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Ogiltigt XPM-huvud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Bildformatet XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:117
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-display att använda"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "X-skärm att använda"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SKÄRM"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tabb"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Retur"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multitangent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tabb"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Vänster"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Upp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Höger"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Ned"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Föregående"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Nästa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Samma som --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FÄRGER"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Gör X-anrop synkrona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licensen för programmet"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Tack"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2002
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Tack"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2028
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Skrivet av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumenterat av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2043
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Översatt av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2047
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafik av"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:89
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:96
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:591
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:605
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:619
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:623
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Omvänt snedstreck"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:696
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
# I Sverige börjar veckan på måndag
|
||
#
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1606
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# I Sverige börjar veckan på måndag
|
||
#
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1880
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Välj en färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
|
||
"väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
|
||
"den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
|
||
"spara den för framtida bruk."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:958
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Spara färgen här"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1163
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
|
||
"denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
|
||
"färg här\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
|
||
"ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
|
||
"att välja den färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position på färghjulet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Djup\" på färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Värde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Ljushet på färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Röd:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1973
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grön:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1974
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Opacitet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Genomskinlighet för färgen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Färg_namn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2020
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
|
||
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2050
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2079
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Färghjul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Färgval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4913 gtk/gtktextview.c:7231
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inmatnings_metoder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4927 gtk/gtktextview.c:7245
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Annan..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
|
||
"Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
|
||
"namn på en sökväg."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Byt namn..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Spela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Lägg till den valda mappen i bokmärkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kunde inte välja fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte välja filen \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt namn på en sökväg."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Visa _dolda filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Plats:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Spara i _mappen:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Skapa i _mappen:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Genvägen %s finns inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Genvägen %s finns inte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den kommer att skriva över dess "
|
||
"innehåll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Kunde inte montera %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d byte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Idag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Igår"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
|
||
"\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa mappen %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Mappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
|
||
"tillgänglig för detta program.\n"
|
||
"Är du säker på att du vill välja den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1080
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1091
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Ta bort fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1102
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1452
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1467
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Mappnamn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Ta bort fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Byt namn på fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1756
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Markering: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
|
||
"miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3116
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3992
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Namnet är för långt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3994
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
|
||
"ett annat namn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Nätverksenhet (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Välj ett typsnitt"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:325
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familj:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:331
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:337
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "S_torlek:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:514
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Förhandsvisning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1348
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Typsnittsval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gammavärde"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
|
||
"kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
|
||
"Du kan få tag i en kopia från:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:407
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:191
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:206
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Enhet:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Avstängd"
|
||
|
||
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
|
||
# "skärm"
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Läge: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "_Axlar"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "_Tangenter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:521
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "Tryck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X-lutning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y-lutning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "Hjul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:574
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(avstängd)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:640
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(okänd)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:405
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:406
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULER"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:411
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:414
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:498
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:594
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Alternativ för GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:594
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Visa alternativ för GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4241 gtk/gtknotebook.c:6791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Sida %u"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sida %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Spara i _mappen:"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1464
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1466
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1468
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1470
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1472
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1474
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1476
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1478
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1480
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1957 gtk/gtkprintoperation.c:2213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Pages"
|
||
msgstr "_Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urrent"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
|
||
msgid "Ra_nge: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Värde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3414 gtk/gtkrc.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kunde inte välja objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Kunde inte välja objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Öppna _plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Verkställ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Töm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koppla från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Sök och _ersätt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Lämna helskärm"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Första"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Sista"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Hårddisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Öka indragning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minska indragning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hoppa till"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Centrera"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "Gör _paus"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Spela"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Före_gående"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "Spela _in"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "Spola _bakåt"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nätverk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avsluta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Spara so_m"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Fallande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavningskontrollera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Genomstryk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Återskapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Stryk under"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Bästa _passning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Inget tips ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2224
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilj"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inmatningsmetod"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Typsnittsval"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
|
||
# "skärm"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Skärm"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Bilden har ingen höjd"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ogiltig UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write directory index\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa mappen %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte skapa mappen %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1282
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1283
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1284
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1285
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1286
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "Namn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Index 3x5"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Index 5x8"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Färg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "shortcut %s already exists"
|
||
#~ msgstr "Genvägen %s finns inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Hem"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Genvägar"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "Kan inte byta mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Öppna plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "Spara på plats"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "töm"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Omvänt snedstreck"
|
||
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Retur"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multitangent"
|
||
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename..."
|
||
#~ msgstr "_Byt namn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Byt namn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_Ersätt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace..."
|
||
#~ msgstr "Ersätt..."
|
||
|
||
#~ msgid "File system"
|
||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Anslut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "Gör _paus"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "Före_gående"
|
||
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Spela _in"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "Spola _bakåt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Skift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Första"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Sista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive"
|
||
#~ msgstr "Nätverksenhet"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Tack"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
#~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Inmatningsmetoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Färger"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Visa dolda filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Skapa _mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Folder"
|
||
#~ msgstr "Skapa _mapp"
|
||
|
||
# Vi vill nog ha %m på svenska.
|
||
#~ msgid "%d/%b/%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _Folder:"
|
||
#~ msgstr "Spara i _mappen:"
|
||
|
||
#~ msgid "File name"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Folder:"
|
||
#~ msgstr "Spara i mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Plats:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location"
|
||
#~ msgstr "_Plats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename:"
|
||
#~ msgstr "_Filnamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder"
|
||
#~ msgstr "_Mapp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder:"
|
||
#~ msgstr "_Mapp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders:"
|
||
#~ msgstr "Mappar:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folders"
|
||
#~ msgstr "_Mappar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folders:"
|
||
#~ msgstr "_Mappar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Upp"
|
||
|
||
#~ msgid "Current folder: %s"
|
||
#~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom _100%"
|
||
#~ msgstr "Zooma _100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
||
#~ msgstr "Zooma så att det _passar"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase"
|
||
#~ msgstr "Öka"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease"
|
||
#~ msgstr "Minska"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filename"
|
||
#~ msgstr "_Filnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename:"
|
||
#~ msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Filnamn"
|