mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
8567 lines
250 KiB
Plaintext
8567 lines
250 KiB
Plaintext
# French translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
|
||
# Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009,2011-12.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
# spin button : bouton compteur
|
||
# spinner : indicateur d'activité
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 21:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 17:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Type de curseur"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Type de curseur standard"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Écran de ce curseur"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Écran du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Écran avec lequel le périphérique est en relation"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de périphériques"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionnaire de périphériques avec lequel le périphérique est en relation"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Type de périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rôle du périphérique dans la gestion du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Périphérique associé"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Pointeur ou clavier associé à ce périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Source d'entrée"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Type de source pour le périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Mode d'entrée pour le périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Indique si le périphérique possède un curseur"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il y a un curseur visible qui suit le mouvement du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Le nombre d'axes du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Écran pour le gestionnaire de périphériques"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Écran par défaut"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "L'écran par défaut pour GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Options de la police"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Les options de police de caractères par défaut pour l'écran"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Résolution de la police"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "La résolution des polices à l'écran"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:403 ../gdk/gdkwindow.c:404
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Curseur"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Code d'opération"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Code d'opération pour les requêtes XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Majeur"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Numéro de version majeur"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Mineur"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Numéro de version mineur"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identifiant du périphérique"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Moteur de rendu de cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Le moteur de rendu de cellule représenté par cet accessible"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "A un contrôle d'opacité"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "A une palette"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Couleur actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "La couleur actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Alpha actuel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur actuelle de l'opacité (0 : totalement transparent, 65535 : "
|
||
"totalement opaque)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "RGBA actuel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "La couleur RGBA actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection de la couleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Sélection de la couleur incorporée dans la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Bouton « Valider »"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Bouton « Annuler »"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Bouton « Aide »"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "La chaîne utilisée pour représenter cette police"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Texte de l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Type d'ombre"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Position de la poignée"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position relative de la poignée par rapport à l'élément graphique enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Côté capturé"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Côté de la poignée aligné avec le point d'attache destiné à ancrer la poignée"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Côté capturé défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut utiliser la valeur de la propriété « snap_edge » ou une "
|
||
"valeur dérivée de « handle_position »"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Enfant détaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur booléenne indiquant si l'élément graphique enfant de la poignée est "
|
||
"attaché ou détaché."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Contexte du style"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "Objet GtkStyleContext à partir duquel obtenir un style"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogène"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), les cellules du tableau ont toutes même largeur et même "
|
||
"hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Liaison à gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de colonne à laquelle le côté gauche de l'élément enfant est "
|
||
"attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Liaison à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément graphique enfant "
|
||
"est attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Liaison en haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
|
||
"attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Liaison basse"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le bas de l'élément enfant est attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Options horizontales"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options définissant le comportement sur l'horizontale de l'élément graphique "
|
||
"enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Options verticales"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options définissant le comportement sur la verticale de l'élément graphique "
|
||
"enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Remplissage horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins de droite et "
|
||
"de gauche, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Remplissage vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marge à placer entre l'élément graphique enfant et ses voisins haut et bas, "
|
||
"en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nom du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera pris par défaut à la "
|
||
"valeur renvoyée par g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Version du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "La version du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Chaîne de copyright"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Information de copyright pour le programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Chaîne de commentaires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Commentaires à propos du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Type de licence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Le type de licence du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Adresse du site Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "L'URL vers le site Web du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Étiquette du site Web"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "La dénomination du lien vers le site Web du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Liste des auteurs du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentalistes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Liste des documentalistes du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Remerciements aux traducteurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». S'il n'est pas défini, la "
|
||
"valeur utilisée est celle renvoyée par gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône logo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une icône nommée à utiliser comme logo dans la boîte de dialogue « À "
|
||
"propos »."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Mettre en forme la licence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ajouter des sauts de ligne automatiques dans le texte de "
|
||
"licence."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Objet « closure » lié à l'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "L'objet « closure » à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "L'élément graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "L'élément graphique référencé par cet accessible."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "nom de l'action"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Le nom de l'action associée, comme « app.quit »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "valeur cible de l'action"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Le paramètre pour les appels de l'action"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Un nom unique pour l'action."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
|
||
"cette action."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Étiquette courte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une étiquette plus courte à utiliser pour les boutons de la barre d'outils."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "L'infobulle relative à cette action."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Icône prédéfinie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icône prédéfinie affichée dans les éléments graphiques représentant cette "
|
||
"action."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Visible si horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est horizontale."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Visible si débordement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l'outil mandataire de cette action figure dans le menu de "
|
||
"débordement de la barre d'outils."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Visible si vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément est visible quand la barre d'outils est verticale."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Est important"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'action est considérée comme importante. Si vrai (TRUE), l'outil "
|
||
"mandataire de cette action affiche le texte dans le mode "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Masquer si vide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), les menus vides mandataires de cette action sont masqués."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Indique si l'action est activée."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Indique si l'action est visible."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Groupe d'actions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet GtkActionGroup auquel un objet GtkAction est associé, ou NULL (pour "
|
||
"usage interne)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Toujours afficher l'image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Indique si l'image doit toujours être affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "Group d'accélérateurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr "Le groupe d'accélérateurs que l'action de ce groupe devrait utiliser."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Action liée"
|
||
|
||
# For the author: this is unclear
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action activée par cet objet activable dont elle reçoit les messages de "
|
||
"mise à jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence liées aux actions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valeur minimale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valeur maximale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Incrément du pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incrément de la page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position horizontale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 "
|
||
"pour un alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position verticale de l'élément enfant dans l'espace disponible. 0.0 pour "
|
||
"un alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour "
|
||
"l'élément enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 "
|
||
"signifie rien et 1.0 signifie tout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour l'élément "
|
||
"enfant, indique la quantité à utiliser par ce dernier : 0.0 signifie rien et "
|
||
"1.0 signifie tout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Marge haute"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "La marge à ménager au dessus de l'élément graphique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Marge basse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "La marge à ménager au dessous de l'élément graphique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "La marge à ménager à gauche de l'élément graphique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "La marge à ménager à droite de l'élément graphique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
||
msgid "Include an 'Other...' item"
|
||
msgstr "Incorpore un élément « Autres... »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la boîte combinée doit incorporer un élément déclenchant "
|
||
"l'affichage d'un objet GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Afficher l'élément par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Indique si la boite combinée affiche l'application par défaut en haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Le texte à afficher dans la barre titre de la boîte de dialogue."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Le type de contenu utilisé par l'objet ouvrir avec"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet GFile utilisé par la boîte de dialogue de sélection d'application."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Afficher l'application par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique affiche l'application par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Afficher les applications recommandées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications recommandées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Afficher des applications de recours"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément graphique doit afficher les applications de recours"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Afficher les autres applications"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher les autres applications"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Afficher toutes les applications"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique doit afficher toutes les applications"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Texte par défaut pour l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Le texte apparaissant par défaut quand il n'y pas d'application"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Enregistre la session du"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Enregistrer par le gestionnaire de sessions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menu de l'application"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Le GMenuModel pour le menu de l'application"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Barre de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Le GMenuModel pour la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Fenêtre active"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "La fenêtre ayant reçu le focus le plus récemment"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Afficher une barre du menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit afficher une barre de menu en haut de la "
|
||
"fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Direction de la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Direction vers laquelle doit pointer la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Ombrage de la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:495
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Dimensions de la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Espace pris par la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1214
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Alignement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1230
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alignement de l'élément enfant suivant l'axe Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proportions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proportions si obey_child est faux (FALSE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Obéir à l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "Force un même rapport de dimensions pour le cadre et l'enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Marges de l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Nombre de pixels autour du rectangle d'en-tête."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Marges du contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Type de page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Le type de page de l'assistant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titre de la page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Le titre de la page de l'assistant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Image d'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Image d'en-tête pour la page de l'assistant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Image du panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Image du panneau latéral pour la page de l'assistant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Page complétée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Largeur minimale des éléments enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des éléments enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Marge interne en largeur de l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant sur chacun de ses "
|
||
"côtés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Marge interne en hauteur de l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur de l'augmentation de la taille de l'élément enfant vers le haut et "
|
||
"vers le bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Type de disposition"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manière de disposer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont : "
|
||
"spread, edge, start et end"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Dérivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l'élément enfant apparaît dans un groupe dérivé, convient "
|
||
"par ex. pour des boutons d'aide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Non homogène"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant n'est pas soumis au "
|
||
"redimensionnement homogène"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:244
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "L'espacement entre éléments enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:254
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Indique si les éléments enfants doivent tous avoir la même taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:275
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément enfant doit occuper l'espace supplémentaire lorsque le "
|
||
"parent est agrandi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'espace supplémentaire doit être alloué à l'élément enfant ou "
|
||
"laissé en remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:300
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire à disposer entre l'élément enfant et ses voisins, en "
|
||
"pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:306
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Type d'empaquetage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le GtkPackType indiquant si l'élément enfant est placé par rapport au début "
|
||
"ou la fin du conteneur parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Le rang de l'élément enfant dans le parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domaine de traduction"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de l'élément graphique étiquette à l'intérieur du bouton, si le bouton "
|
||
"contient un tel élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utiliser le soulignement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, un souligné (« _ ») dans le texte indique que le caractère "
|
||
"suivant est le mnémonique de la touche accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Utiliser les objets de la collection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, au lieu d'être affichée, l'étiquette est utilisée pour choisir un "
|
||
"élément de la collection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focus au clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton acquiert le focus lorsqu'il est cliqué avec la souris"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relief de la bordure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Le style de relief de la bordure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Alignement horizontal de l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Alignement vertical de l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Élément graphique Image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Élément graphique enfant qui apparaît à côté du texte du bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Position de l'image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Espacement par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Espacement supplémentaire pour les boutons GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Espacement extérieur par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace supplémentaire encadrant les boutons GTK_CAN_DEFAULT ; il est "
|
||
"toujours disposé au dehors de la bordure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement dans le sens des X de l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance, suivant l'axe x, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
|
||
"bouton est relâché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement dans le sens des Y de l'élément enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance, suivant l'axe y, dont est déplacé l'élément enfant lorsque le "
|
||
"bouton est relâché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Déplacer le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
|
||
"rectangle de focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Bordure intérieure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Bordure entre les bords du bouton et l'élément enfant."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Espacement d'image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Espace en pixels entre image et étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "L'année sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31 ou bien 0 pour désélectionner "
|
||
"le jour actuellement sélectionné)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Afficher les en-têtes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), un en-tête est affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Afficher les noms de jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), le nom des jours est affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Mois non modifiable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), le mois sélectionné ne peut pas être modifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de semaine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), le numéro de la semaine est affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Largeur de la zone de détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Largeur de la zone de détails en caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Hauteur de la zone de détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Hauteur de la zone de détails en lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), les détails sont affichés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Bordure intérieure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Espacement de bordure intérieure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Séparation verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Espacement entre l'en-tête du jour et la zone principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Séparation horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Espacement entre l'en-tête de la semaine et la zone principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les cellules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Indique si la cellule s'élargit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "S'aligner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Indique si la cellule doit être alignée aux éléments adjacents"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Taille fixée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les cellules doivent être de même taille dans toutes les lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Type d'empaquetage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType indiquant si la cellule est placée par rapport au début ou la "
|
||
"fin de la zone de cellules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Cellule à focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "La cellule ayant actuellement le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Cellule modifiée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "La cellule en cours de modification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément graphique modifiant actuellement la cellule en cours de "
|
||
"modification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "La zone de cellule pour laquelle ce contexte a été créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Largeur minimale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Largeur minimale cachée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale cachée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Modification annulée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indique que la modification a été annulée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche accélératrice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "La valeur de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Le masque de modification de l'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Code de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Code matériel de la touche accélératrice"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mode accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Le type d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mode d'édition de l'objet CellRenderer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Affiche la cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Affiche la cellule sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "L'alignement dans le sens des x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "L'alignement dans le sens des y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Le remplissage dans le sens des x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Le remplissage dans le sens des y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "La largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "La hauteur fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Est extensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "La ligne contient des éléments enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Est étendue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "La ligne est extensible et a été étendue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous forme de GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan de la cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule sous la forme GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le rendu graphique de la cellule est actuellement en mode édition"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan de cellule défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Indique si la couleur d'arrière-plan de la cellule est définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
|
||
"déroulante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Colonne de texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une colonne dans le modèle source des données à utiliser pour récupérer les "
|
||
"chaînes de caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Accepte une saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si faux (FALSE), la saisie de valeurs autres que celles définies dans le "
|
||
"modèle n'est pas autorisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Objet pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Le pixbuf à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension développée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence développée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension refermée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf d'extension pour arborescence refermée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID de collection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "L'identifiant de l'icône de la collection à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "La valeur GtkIconSize qui définit la taille de l'icône affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Détail"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Détails de rendu à transmettre au moteur de thèmes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Accorder selon l'état"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Indique si le pixbuf affiché doit être colorisé selon son état"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valeur de la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donner des valeurs positives à ce paramètre pour indiquer une certaine "
|
||
"progression, mais sans pouvoir préciser son taux."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Position du texte sur l'axe des x"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Position horizontale du texte, de 0 (à gauche) à 1 (à droite). Inversé pour "
|
||
"les dispositions droite à gauche (RTL)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Position du texte sur l'axe des y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Position verticale du texte, de 0 (en haut) à 1 (en bas)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inverse le sens de progression de la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "L'objet ajustement qui mémorise la valeur du bouton compteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Taux d'accélération"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Le taux d'accélération quand vous maintenez un bouton enfoncé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chiffres"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Nombre de décimales à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'indicateur d'activité est actif (c-à-d affiché) dans la cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Rythme de l'indicateur d'activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur GtkIconSize qui définit la taille d'affichage de l'indicateur "
|
||
"d'activité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Texte à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Texte balisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Texte balisé à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:733
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mode simple paragraphe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Indique s'il faut garder tout le texte dans un paragraphe unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous forme de GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan sous forme de GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Couleur RGBA de premier plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan sous la forme d'un objet GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Modifiable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:703
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Description de la police sous forme de chaîne littérale, par ex. « Sans "
|
||
"Italic 12 »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Description de la police sous forme de structure PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de la famille de la police, par ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Style de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variante de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Graisse de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Espacement de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Corps de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Taille de la police en points"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Échelle de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Élévation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
|
||
"est négative)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Indique si le texte est barré"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, sous forme de code ISO. Pango peut l'utiliser comme "
|
||
"aide pour le rendu de la graphie. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, "
|
||
"vous n'en avez probablement pas besoin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de la chaîne où raccourcir de préférence la chaîne des caractères, "
|
||
"si la cellule ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en "
|
||
"entier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:879
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La taille souhaitée pour l'étiquette, en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Largeur maximale en caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "La largeur maximale de la cellule, en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Façon de découper le texte sur plusieurs lignes si le moteur de rendu de la "
|
||
"cellule n'a pas assez de place pour afficher la chaîne complète"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Largeur de coupure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Façon d'aligner les lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Texte temporaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Texte rendu lorsqu'une cellule modifiable est vide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Premier plan défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Modifications possibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la possibilité de modifier le texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Famille de police définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la famille de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Style de police défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style de police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Variante de police définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la variante de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Graisse de police définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la graisse de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Espacement de police défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'espacement de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Taille de police définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte la taille de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Échelle de police définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si ce marqueur modifie l'échelle de la police d'un facteur donné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Élévation définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte l'élévation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Barré défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le style barré des caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Soulignement défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le soulignement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Langue définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si ce marqueur affecte la langue utilisée pour afficher le texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Abréviation définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'abréviation du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Alignement défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Indique si ce marqueur affecte le mode d'alignement du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "État de la bascule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "L'état de bascule du bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "État incohérent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "L'état incohérent du bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Le bouton bascule peut être activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "État radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Dessine le bouton bascule comme un bouton radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur de case à cocher ou du bouton radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Couleur RGBA d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Modèle CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Modèle de la vue des cellules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Zone de cellules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "L'objet GtkCellArea utilisé pour la disposition des cellules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contexte de zone de cellules"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet GtkCellAreaContext utilisé pour calculer la géométrie de la vue de "
|
||
"la cellule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Tracer sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Indique si les cellules doivent être tracées dans un état sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Adapter le modèle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il convient de demander suffisamment de place pour toutes les "
|
||
"lignes du modèle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Taille de l'indicateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Espacement de l'indicateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Espacement autour de l'indicateur de case à cocher ou de bouton radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Incohérent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un état « incohérent »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Dessiner l'élément de menu sous forme de bouton radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément de menu est semblable à un élément de bouton radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utiliser la transparence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Indique s'il faut donner à la couleur un taux (alpha) de transparence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "La couleur sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur d'opacité sélectionnée (0 : totalement transparent, 65535 : "
|
||
"totalement opaque)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Couleur RGBA actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "La couleur RGBA sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur actuelle, sous la forme GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Indique si la valeur alpha doit être affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Afficher l'éditeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Type de glissière"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Couleur RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Couleur sous la forme RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Sélectionnable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Indique si l'échantillon est sélectionnable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Modèle de boîte combinée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Le modèle pour la boîte combinée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Largeur enveloppe pour l'agencement des éléments dans une grille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Colonne de fusion des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Colonne de fusion des colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion des colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Élément actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "L'élément actuellement actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Rendre un menu détachable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Indique si les menus déroulants sont détachables"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "A un encadrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la boîte combinée doit dessiner un cadre autour de l'élément "
|
||
"enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la boîte combinée acquiert le focus quand elle est cliquée avec "
|
||
"la souris"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Titre du menu détaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu "
|
||
"déroulant est détaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Liste affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Indique si la liste déroulante de la boîte combinée est affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité du bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque le modèle est vide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Indique si la boîte combinée permet les saisies"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Colonne de saisie du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée à associer aux saisies si la "
|
||
"boîte combinée a été créée avec la propriété #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Colonne d'ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne dans le modèle de la boîte combinée qui donne les ID de chaînes "
|
||
"des valeurs dans le modèle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "La valeur de la colonne d'identifiant pour la ligne active"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe pour la liste déroulante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la largeur de la liste déroulante doit être fixe et en accord "
|
||
"avec la largeur allouée à la boîte combinée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Apparaît sous forme de liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
|
||
"qu'à des menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Taille de flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combinée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "L'espace pris par la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combinée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouvel enfant dans le conteneur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Sous-propriétés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "La liste des sous-propriétés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Détermine si la valeur peut être animée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "L'identificateur numérique pour un accès rapide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Hérité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Détermine si la valeur est héritée par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valeur initiale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "La valeur initiale spécifiée utilisée par cette propriété"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Bordure de la zone de contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur de la bordure autour de la zone principale de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement entre éléments dans la zone principale de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Espacement des boutons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Espacement entre les boutons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Bordure de la zone d'actions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur de la bordure autour de la zone des boutons au bas de la boîte de "
|
||
"dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Le contenu du tampon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Longueur du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Longueur maximale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum de caractères pour cette saisie. Zéro, s'il n'y a pas de "
|
||
"maximum"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:727
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Tampon de texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:728
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "L'objet tampon texte qui enregistre effectivement le texte saisi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Limite de la sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position de l'autre extrémité de la sélection comptée en caractères à "
|
||
"partir de la position du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:756
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Indique si le contenu dans la zone de saisie peut être modifié"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faux (FALSE) affiche des « caractères masques » au lieu du texte "
|
||
"effectivement saisi (mode mot de passe)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Faux (FALSE) supprime la mise en relief autour du champ de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bordure entre texte et cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caractère masque"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une saisie (en « mode mot de "
|
||
"passe »)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:814
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activer les valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
|
||
"défaut d'une boîte de dialogue) est activé quand l'utilisateur presse la "
|
||
"touche Entrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:821
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:822
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Largeur du champ de saisie en nombre de caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Décalage du défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixels du champ de saisie défilant hors du cadre vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:842
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Le contenu de la zone de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Alignement X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
|
||
"dispositions de droite à gauche (RTL)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:874
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:875
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un collage de plusieurs lignes peut être tronqué en une seule "
|
||
"ligne."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique le type d'ombre à dessiner autour du champ de saisie lorsqu'un "
|
||
"encadrement est prévu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mode écrasement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:907
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Indique si le nouveau texte saisi écrase l'existant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:922
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:937
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Caractère masque défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Indique si le caractère masque a été défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les champs de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
|
||
"lorsque le verrouillage des majuscules est activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Fraction de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "La fraction actuelle de la tâche déjà effectuée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:989
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Degré de pulsation de la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
|
||
"de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Texte affiché dans le champ lorsqu'il est vide et n'a pas le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf principal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf principal du champ de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Pixbuf secondaire du champ de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "ID de collection principal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "L'ID de l'icône principale dans la collection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "ID de collection secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "L'ID de l'icône secondaire dans la collection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nom d'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon principal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "L'objet GIcon pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Type d'enregistrement principal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Type d'enregistrement secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Icône principale activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Icône secondaire activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icône principale sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Icône secondaire sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Module IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Complétion"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "L'objet de complétion auxiliaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "But"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "But du champ texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "indication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "indication pour le comportement du champ texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Icônes en surbrillance"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les icônes activables doivent être mises en surbrillance au "
|
||
"survol du pointeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Bordure de la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Marge entre le texte et le cadre."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Modèle de complétion"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Longueur minimale de la clé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille minimale de la clé de recherche pour la recherche de correspondances"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Colonne de texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Complétion intégrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Indique si le préfixe courant doit être inséré automatiquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Complétion en liste déroulante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans une liste déroulante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Largeur de liste définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que le "
|
||
"champ de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Liste de correspondance unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre de liste déroulante apparaît pour une "
|
||
"correspondance unique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Sélection intégrée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Votre description ici"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Fenêtre visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la boîte à évènement est visible ou, à l'opposé, invisible et "
|
||
"uniquement utilisée pour capturer des évènements."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Au-dessus de l'enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre de capture d'évènement est au-dessus de la fenêtre de "
|
||
"l'élément graphique enfant ou, a contrario, en dessous."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Développé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'icône d'extension doit être activée pour révéler l'élément "
|
||
"graphique enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Texte de l'étiquette de l'icône d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utiliser un balisage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte de l'étiquette comporte des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et l'enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Élément graphique étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'icône "
|
||
"d'extension usuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Remplir avec l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément graphique étiquette doit remplir tout l'espace "
|
||
"horizontal disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionner premier niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'icône d'extension redimensionne la fenêtre de premier niveau "
|
||
"lors de l'extension et du repli"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "La taille de la flèche de l'icône d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Marge autour de la flèche de l'icône d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "La boîte de dialogue de sélection de fichiers à utiliser."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "La largeur souhaitée pour l'élément graphique bouton, en caractères."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Le filtre actif pour la sélection des fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Local seulement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
|
||
"locaux : URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Élément graphique aperçu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Élément graphique fourni par l'application pour des aperçus personnalisés."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Élément graphique d'aperçu actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément graphique fourni par l'application doit être affiché "
|
||
"pour des aperçus personnalisés."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Utiliser l'étiquette de l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher une étiquette de la collection avec le nom du "
|
||
"fichier en aperçu."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Élément graphique supplémentaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Élément graphique fourni par l'application pour des options supplémentaires."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Sélection multiple"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés simultanément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Afficher les éléments cachés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Demander confirmation pour écraser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement affiche, si "
|
||
"nécessaire, une alerte d'écrasement."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Autoriser la création de dossier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un sélecteur de fichier qui n'est pas en mode ouverture propose à "
|
||
"l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Position X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Position selon l'axe des X de l'élément graphique enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Position Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Position selon l'axe des Y de l'élément graphique enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utiliser la police pour l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Indique si l'étiquette est représentée dans la police sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utiliser la taille pour l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'étiquette est représentée dans la taille de police sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Afficher le style"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le style de police sélectionnée est affiché dans l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Afficher la taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la taille de police sélectionnée est affichée dans l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Description de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Afficher le champ d'aperçu de texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Indique si le champ d'aperçu de texte est affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Alignement x de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Alignement y de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Ombre du cadre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Apparence de la bordure du cadre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle du cadre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogénéité des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les lignes ont la même hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogénéité des colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), toutes les colonnes ont la même largeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de la ligne à laquelle le haut de l'élément graphique enfant est "
|
||
"attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Le nombre de colonnes qu'un élément enfant fusionne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes qu'un élément enfant fusionne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mode de sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Le mode de sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Colonne du pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le pixbuf de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Colonne du texte balisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne du modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
|
||
"utilisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Modèle vue en icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Modèle pour la vue en icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Largeur de chaque élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Espacement des colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Espace inséré sur les côtés de la vue en icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientation de l'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Définit la position relative du texte et de l'icône de chaque élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Réorganisable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "La vue peut être réorganisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Colonne d'infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "La colonne du modèle contenant le texte des infobulles des éléments"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Marge des éléments"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Marge autour des éléments de la vue en icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Couleur de boîte de sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "L'objet « GdkPixbuf » à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Identifiant de l'image de la collection à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:241
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:250
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille symbolique à utiliser pour une icône de la collection, un jeu "
|
||
"d'icônes ou une icône nommée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:266
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Taille des pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:267
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:275
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:276
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Objet « GdkPixbufAnimation » à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Type de stockage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:335
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utiliser un recours"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:336
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Indique s'il faut utiliser les noms d'icônes en recours"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Élément graphique enfant à faire apparaître près du texte du menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu "
|
||
"prédéfini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Groupe d'accélérateurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupe d'accélérateurs à utiliser pour les touches d'accélérateur "
|
||
"prédéfinies"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Type de message"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'actions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "L'écran sur lequel cette fenêtre sera affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:727
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
|
||
"autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
|
||
"Voir « GtkMisc::xalign » pour cela"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:764
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne avec des caractères _ dont la position correspond aux caractères "
|
||
"à souligner dans le texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:772
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Coupure des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:773
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Si activé, les lignes sont coupées si le texte devient trop long"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:788
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:789
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Si la coupure des lignes est définie, contrôle comment elle s'effectue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:797
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:803
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Touche mnémonique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:804
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "La touche mnémonique d'accélérateur pour cette étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Élément graphique de mnémonique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément graphique à activer lorsque la touche mnémonique de l'étiquette "
|
||
"est appuyée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si l'étiquette "
|
||
"ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne en entier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:900
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mode ligne unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:901
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Indique si l'étiquette est en mode ligne unique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:918
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:919
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "La longueur maximale souhaitée pour l'étiquette, en caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:959
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Suivi des liens visités"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:960
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "La largeur de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "La hauteur de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Valeur du niveau actuellement rempli de la barre de niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valeur minimale du niveau de la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valeur minimale du niveau pouvant être affiché par la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Valeur maximale du niveau de la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Valeur maximale du niveau pouvant être affiché par la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Le mode de l'indicateur de valeur affiché par la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des blocs de remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Hauteur minimale des blocs qui remplissent la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Largeur minimale des blocs de remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Largeur minimale des blocs qui remplissent la barre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "L'URI lié au bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Visité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Indique si le lien a été visité."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permission"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "L'objet GPermission qui contrôle ce bouton"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Texte de verrouillage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Texte de déverrouillage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle de verrouillage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de verrouillage par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle de déverrouillage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infobulle à afficher lors d'une demande de déverrouillage par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle de non autorisation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'infobulle à afficher lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir une "
|
||
"autorisation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Sens des ajouts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Le sens des ajouts dans la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Sens des ajouts des enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sens des ajouts des composants graphiques enfants dans la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Type de biseau autour de la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Remplissage interne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Espace entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:497
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "fenêtre surgissante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:498 ../gtk/gtkmenubutton.c:514
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Le menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:529
|
||
msgid "menu-model"
|
||
msgstr "modèle du Menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
|
||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||
msgstr "Le modèle du menu déroulant."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:543
|
||
msgid "align-widget"
|
||
msgstr "élément graphique d'alignement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "L'élément graphique parant sur lequel le menu doit s'aligner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:558
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "direction"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "La direction vers laquelle doit pointer la flèche."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Le groupe d'accélérateurs contenant les accélérateurs pour le menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:414
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Chemin d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin d'accélérateur utilisé pour construire plus facilement les chemins "
|
||
"des accélérateurs des éléments enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Élément graphique de rattachement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Élément graphique auquel le menu est rattaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher quand le menu est "
|
||
"détaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "État de séparation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Une valeur booléenne indiquant si le menu est détaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Remplissage vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Place réservée pour complément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur booléenne indiquant si le menu doit ménager de la place pour les "
|
||
"bascules et les icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Remplissage horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Espace supplémentaire sur les côtés gauche et droit du menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Décalage vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé verticalement de ce nombre "
|
||
"de pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Décalage horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'il s'agit d'un sous-menu, le présenter décalé horizontalement de ce nombre "
|
||
"de pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Deux flèches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "Pour le défilement, toujours afficher deux flèches."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Emplacement des flèches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Attache à gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Attache à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de colonne à laquelle le côté droit de l'élément enfant est attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Attache en haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Le numéro de ligne à laquelle le haut de l'enfant est attaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Attache en bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Justifié à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine si l'élément de menu est affiché justifié sur le côté droit d'une "
|
||
"barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Le sous-menu rattaché à l'élément de menu ou NULL s'il n'en a pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Définit le chemin de l'accélérateur de l'élément de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Le texte de l'étiquette enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:496
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espace pris par la flèche, par rapport à la taille de la police de l'élément "
|
||
"de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:509
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Largeur en caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:510
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "La largeur minimum en caractères souhaitée pour l'élément de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Acquiert le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Un booléen qui détermine si le menu capture le focus clavier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Le menu déroulant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
|
||
"dialogue du message"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Boutons du message"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue du message"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilise du balisage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Texte secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Balisage dans le texte secondaire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "L'image"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Zone de message"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Objet « GtkVBox » contenant les étiquettes principale et secondaire de la "
|
||
"boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Alignement Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "L'alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Marge X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espacement à ajouter à droite et à gauche de l'élément graphique, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Marge Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'espacement à ajouter en haut et en bas de l'élément graphique, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "La fenêtre parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Est affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Indique si une boîte de dialogue est en cours d'affichage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "L'index de la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Position des onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Indique le côté du bloc-notes où sont disposés les onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Afficher les onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Afficher la bordure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Indique si la bordure doit être affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Défilement possible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop "
|
||
"d'onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activer le popup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), un clic droit sur le bloc-notes affiche un menu que l'on "
|
||
"peut utiliser pour changer de page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom de groupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nom de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Étiquette de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "La chaîne affichée sur l'étiquette des onglets enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Étiquette de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu enfant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Développer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit être développé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Remplir l'onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet de l'enfant doit remplir la zone allouée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Onglet réorganisable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'onglet peut être placé à un autre endroit par une action de "
|
||
"l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Onglet détachable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Second bouton fléché de recul"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la ligne "
|
||
"d'onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Second bouton fléché d'avancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
|
||
"ligne d'onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Bouton fléché de recul"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Affiche le bouton fléché standard de recul"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Bouton fléché d'avancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Affiche le bouton fléché standard d'avancement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Superposition d'onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Arrondi de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Taille de l'arrondi de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Espacement des flèches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Espacement entre flèches de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Espace initial"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Espace initial avant le premier onglet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Nombre d'icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Le nombre d'icônes actuellement affichées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Étiquette d'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "L'étiquette à afficher sur l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Contexte du style de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Le contexte de style pour thématiser l'apparence de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Icône en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "L'icône en arrière-plan du nombre emblème"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône en arrière-plan du nombre emblème"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "L'orientation de l'élément orientable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
|
||
"gauche)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Position définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si la propriété « position » doit être utilisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Taille de la poignée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Largeur de la poignée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Position minimale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Plus petite valeur possible pour la propriété « position »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Position maximale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Plus grande valeur possible pour la propriété « position »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant s'étend ou se rétrécit en liaison "
|
||
"avec l'élément graphique panneau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Rétrécissement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique enfant peut être rendu plus petit que "
|
||
"demandé par le parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Enfiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Indique si le connecteur est enfiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Fenêtre hôte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "La fenêtre hôte dans laquelle le connecteur est enfiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Durée du maintien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Durée du maintien (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Seuil de glissement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
msgstr "Seuil de glissement (en pixels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nom de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Moteur d'arrière-plan de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Est virtuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Faux (FALSE) si l'imprimante existe réellement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepte le PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepte le PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante gère le PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Message d'état"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Nombre de travaux d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Imprimante en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante est en pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepte les tâches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valeur de l'option"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valeur de l'option"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Option de source"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "L'objet PrinterOption correspondant à l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Le titre du travail d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'imprimante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Suivre l'état d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
|
||
"modification d'état après l'envoi des données d'impression à l'imprimante ou "
|
||
"au serveur d'impression."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nom de la tâche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Le nombre de pages du document."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Page actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "La page actuelle du document"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilise toute la page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non "
|
||
"pas à l'angle de la zone d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression continue de signaler l'état du "
|
||
"travail d'impression après l'envoi des données à l'imprimante ou au serveur "
|
||
"d'impression."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Asynchrone autorisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si le processus d'impression peut s'exécuter de manière "
|
||
"asynchrone."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier d'exportation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "L'état de l'opération d'impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Chaîne d'état"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Une description de l'état intelligible à l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Étiquette d'onglet personnalisé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Étiquette pour l'onglet contenant les éléments graphiques personnalisés."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Prise en charge de la sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si l'opération d'impression prend en charge l'impression d'une "
|
||
"sélection."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "A une sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Vrai (TRUE) si une sélection existe."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page incorporée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
|
||
"l'objet GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Nombre de pages à imprimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Imprimante sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Fonctionnalités manuelles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge une sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Indique si l'application a une sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Fraction"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "La fraction de travail effectué rapporté à sa totalité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas de pulsation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La fraction de longueur totale de la barre de progression dont il faut "
|
||
"déplacer le bloc oscillant dans la coulisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Afficher le texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Indique si le taux de progression est affiché sous forme de texte."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone de la chaîne où enlever de préférence des caractères, si la barre de "
|
||
"progression ne dispose pas d'assez de place pour afficher la chaîne complète."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Espacement X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la largeur de la barre de progression."
|
||
|
||
# The PrinterOption backing this widget
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Espacement Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Marge supplémentaire ajoutée à la hauteur de la barre de progression."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Largeur minimale de la barre horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale de la barre horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Largeur minimale de la barre verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "La largeur minimale de la barre de progression verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale de la barre verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "La hauteur minimale de la barre de progression verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "La valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur renvoyée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
|
||
"action est l'action actuelle de ce groupe."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "L'action radio du groupe dont dépend cette action."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "La valeur actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
|
||
"action se rapporte."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Le bouton radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément de menu radio du groupe en rapport avec cet élément graphique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Le bouton outil radio du groupe en relation avec ce bouton."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur actuelle de cet objet à plage de "
|
||
"réglage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mouvement en sens inverse du curseur augmente la valeur dans la plage de "
|
||
"réglage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
|
||
"basses de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réglage de la sensibilité du pas à pas lorsqu'il va vers les valeurs plus "
|
||
"hautes de l'ajustement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Afficher niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage dans la "
|
||
"coulisse."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Borner au niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut borner la limite supérieure au niveau de remplissage."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Niveau de remplissage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Le niveau de remplissage."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Arrondis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Le nombre de décimales pour l'arrondi de la valeur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Largeur du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Largeur du curseur de la barre de défilement ou de la glissière"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Marge autour de la coulisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement entre curseur/flèches de pas à pas et encadrement de la coulisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Taille des flèches de pas à pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Longueur des boutons fléchés aux extrémités de la coulisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Espacement autour des flèches de pas à pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Espace entre les boutons de pas à pas et le curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement de la flèche en X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacement de la flèche dans le sens des X quand le bouton est relâché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacement de la flèche dans le sens des Y quand le bouton est relâché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Glissière sous boutons de pas à pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut dessiner la coulisse sur toute la longueur de la plage de "
|
||
"réglage ou s'il faut en exclure les flèches de pas à pas et leur marge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Échelle de la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les éléments doivent être affichés précédés d'un numéro d'ordre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire des fichiers récents"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Afficher les éléments privés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Afficher les infobulles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Afficher les icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Indique si une icône est disposée près de l'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Afficher les éléments introuvables"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
|
||
"être affichés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Indique si l'on peut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Local seulement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
|
||
"locaux : URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Type de tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Le filtre en vigueur pour sélectionner les ressources à afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour enregistrer et lire la "
|
||
"liste"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "La valeur de l'échelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "La taille de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet GtkAdjustement contenant la valeur de la position de l'objet bouton "
|
||
"sur la plage de réglage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Liste de noms d'icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:295
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Nombre de décimales à afficher avec la valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:304
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Afficher la valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:305
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la valeur actuelle est affichée sous forme de chaîne littérale à "
|
||
"côté du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:312
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Possède une origine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:313
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Indique si la glissière possède une origine"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Position de la valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:321
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Longueur du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:329
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Longueur du curseur de la plage de réglage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:337
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Espacement de la valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:338
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Espacement entre le texte de la valeur et la zone curseur/coulisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustement horizontal partagé entre l'élément graphique de défilement et "
|
||
"son contrôleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ajustement vertical partagé entre l'élément graphique de défilement et son "
|
||
"contrôleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage du défilement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Comment déterminer la taille du contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage du défilement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Longueur minimale du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Longueur minimale du curseur de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Curseur à taille fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Ne pas changer la taille du curseur, la fixer à la taille minimale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un second bouton fléché de recul à l'extrémité opposée de la barre "
|
||
"de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un second bouton fléché d'avancement à l'extrémité opposée de la "
|
||
"barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "L'objet GtkAdjustement pour la position verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement horizontal est affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Quand la barre de défilement vertical est affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Emplacement de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
|
||
"propriété n'a d'effet que si la propriété « window-placement-"
|
||
"set » (placement de la fenêtre défini) est vrai (TRUE)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Placement de la fenêtre défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
|
||
"pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
|
||
"défilement."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Type d'ombre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Place les barres de défilement à l'intérieur de l'encadrement de la fenêtre "
|
||
"défilante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Espacement de la barre de défilement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Largeur minimale du contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La largeur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Hauteur minimale du contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "La hauteur minimale que la fenêtre défilante alloue à son contenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement cinétique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Mode de défilement cinétique."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Tracer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le séparateur doit être tracé ou si l'on ne ménage qu'un espace"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:344
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vitesse du double-clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en millisecondes)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distance de double-clic"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distance maximale entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
|
||
"double-clic (en pixels)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:369
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Curseur clignotant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Indique si le curseur clignote"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Délai de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Temps après lequel le curseur cesse de clignoter, en secondes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Curseur partagé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si deux curseurs doivent être affichés pour un mélange de textes "
|
||
"s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Nom du thème à charger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:435
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème de recours pour icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en recours"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème pour les touches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Nom du thème de touches à charger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Accélérateur de barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Combinaison de touches pour activer la barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Seuil de glissement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Nombre de pixels que le curseur peut parcourir avant glissement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nom de la police"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:494
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Tailles des icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:503
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Modules GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:512
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Lissage Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0 = non, 1 = oui, -1 = "
|
||
"valeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Optimisation Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut optimiser les polices Xft ; 0 = non, 1 = oui, -1 = par "
|
||
"défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:532
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Style d'optimisation Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le degré d'optimisation à utiliser : hintnone (sans), hintslight (lègère), "
|
||
"hintmedium (moyenne) ou hintfull (complète)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:542
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RVBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel : none (aucun), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolution pour Xft, en 1024*points/pouce. -1 pour utiliser la valeur par "
|
||
"défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème de curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Nom du thème de curseur à utiliser ou NULL pour le thème par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Taille du thème de curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:572
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Taille à utiliser pour les curseurs ou 0 pour la taille par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les boutons des boîtes de dialogue doivent utiliser l'ordre "
|
||
"alternatif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
|
||
"arborescences est inversée par rapport à la valeur par défaut (où vers le "
|
||
"bas signifie ordre croissant)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le menu contextuel des zones de saisie et des vues texte doit "
|
||
"offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:617
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des vues texte doit "
|
||
"offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Délai de départ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:627
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Valeur du délai de départ, lorsqu'un bouton est pressé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:636
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Délai de répétition"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Valeur de délai de répétition, lorsqu'un bouton est pressé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Délai d'expansion"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur du délai d'expansion, lorsqu'un élément graphique se développe sur "
|
||
"une nouvelle zone"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Jeu de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Une palette de couleurs prédéfinies à utiliser dans les thèmes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:692
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Activer les animations"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Activer le mode écran tactile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), aucun événement de notification de mouvement n'est "
|
||
"communiqué sur cet écran"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Délai d'infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:758
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Délai d'infobulle en mode déplacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode déplacement est activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:780
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Délai du mode déplacement pour infobulles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:781
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Délai après lequel le mode déplacement est désactivé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Navigation clavier uniquement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), seules les touches fléchées permettent de parcourir les "
|
||
"éléments graphiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Boucler en navigation clavier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut boucler les parcours dans les éléments graphiques avec le "
|
||
"clavier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:839
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Sonnerie d'erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:840
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), les parcours au clavier et autres erreurs émettent un bip"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:857
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Hachage des couleurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:858
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Une représentation sous forme de table de hachage du jeu de couleurs."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:866
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:867
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Nom du moteur d'arrière-plan du GtkFileChooser à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Moteur d'impression par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:885
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Liste des moteurs d'arrière-plan GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:908
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:909
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Activer les mnémoniques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:926
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Indique si les étiquettes disposent de mnémoniques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activer les accélérateurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Indique si les éléments de menu disposent d'accélérateurs clavier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:960
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Limite des fichiers récents"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:961
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Module IM par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Âge limite des fichiers récents"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Âge maximal des fichiers récemment utilisés, en jours"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nom du thème sonore"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nom du thème sonore XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Retour sonore des saisies"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux saisies "
|
||
"utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activer les notifications sonores"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Activer les infobulles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les infobulles doivent être affichées sur les éléments graphiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
|
||
"icônes, du texte et des icônes, ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Mnémoniques automatiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si des mnémoniques doivent être automatiquement affichés et masqués "
|
||
"lorsque l'utilisateur presse sur la touche d'activation correspondante."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Le bouton principal déplace le curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indidque si un clic principal sur la coulisse doit mettre le curseur en "
|
||
"position"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les « rectangles de focus » doivent être masqués jusqu'à ce que "
|
||
"l'utilisateur commence à utiliser le clavier."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "L'application préfère un thème sombre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Indique si l'application préfère un thème sombre."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Afficher les images de boutons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Indique si des images doivent être affichées sur les boutons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Sélection lors de l'activation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu du champ de saisie doit être sélectionné quand il est "
|
||
"activé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'indication du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
|
||
"masquées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Afficher les images du menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Délai d'affichage des menus déroulants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Délai avant l'affichage des sous-menus d'une barre de menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Emplacement de fenêtre défilante"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique l'emplacement du contenu des fenêtres défilantes par rapport aux "
|
||
"barres de défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas écrasé par le "
|
||
"placement de la fenêtre défilante elle-même."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Les accélérateurs peuvent être modifiés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les accélérateurs clavier des menus peuvent être modifiés en "
|
||
"pressant une touche au-dessus de l'élément de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Délai d'affichage des sous-menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée minimale pendant laquelle le pointeur doit rester sur un élément de "
|
||
"menu avant que le sous-menu apparaisse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le délai avant de refermer un sous-menu après que le pointeur a été déplacé "
|
||
"hors du sous-menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
|
||
"quand elle est activée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Palette personnalisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Style de préédition IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Comment tracer la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Style d'état IM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Comment tracer la barre d'état de la méthode de saisie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Le shell du bureau affiche le menu de l'application"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche le menu de "
|
||
"l'application, à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Le shell du bureau affiche la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir à vrai (TRUE) si l'environnement de bureau affiche la barre de menu, "
|
||
"à faux (FALSE) si l'application doit l'afficher lui-même."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activer le collage principal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si un clic avec le bouton du milieu doit coller le contenu du presse-"
|
||
"papiers « principal » à l'emplacement du curseur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
|
||
"requises de ses éléments graphiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignorer les cachés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), les éléments graphiques non mappés sont ignorés pour la "
|
||
"détermination de la taille du groupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Taux d'accélération"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Coller au pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les valeurs non exactes sont automatiquement ajustées à la valeur "
|
||
"du pas de compteur la plus proche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bouclage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le bouton compteur doit boucler lorsqu'il a atteint une de ses "
|
||
"limites"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Politique de mise à jour"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le compteur doit être mis à jour dans tous les cas ou uniquement "
|
||
"si la valeur est valide"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Lit la valeur actuelle ou définit une nouvelle valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Style de bordure autour du bouton compteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Indique si l'indicateur d'activité est actif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Style d'encadrement autour du texte de la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "La taille de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1127
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "A une infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1148
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Texte d'infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1149 ../gtk/gtkwidget.c:1170
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cet élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Balisage de l'infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Le titre de cette icône de notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "L'objet GdkScreen associé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direction du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Le contexte du style parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nom de la propriété"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Le nom de la propriété"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Type de valeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Le type de valeur retournée par GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Indique si la bascule est activée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "La largeur minimale de la poignée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tableau des balises"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tableau des balises du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Texte actuel du tampon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Contient une sélection"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Position du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Liste des destinataires en copie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour la copie dans le "
|
||
"presse-papiers ou comme source du glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Liste des destinataires en collage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des cibles que ce tampon prend en charge pour le collage du presse-"
|
||
"papiers ou comme destination du glisser-déposer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:469 ../gtk/gtktexthandle.c:470
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Élément graphique parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:477 ../gtk/gtkwidget.c:1184
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478
|
||
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
msgstr "Fenêtre sur laquelle les coordonnées sont basées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nom de marque"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravité gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Indique si la marque dispose de la gravité vers la gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nom de la balise"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom utilisé pour référencer cette balise texte. NULL pour les balises "
|
||
"anonymes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
|
||
"ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA de premier plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Style de la police en tant que constante PangoStyle, par ex. "
|
||
"PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variante de la police en tant que constante PangoVariant, par ex. "
|
||
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graisse de la police sous forme d'un entier, voir les constantes prédéfinies "
|
||
"PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espacement de police en tant que constante PangoStretch, par ex. "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Taille de la police en unités Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
|
||
"police par défaut. Cette mesure permet une adaptation correcte lors des "
|
||
"changements de thème, etc. en conséquence elle est recommandée. Pango "
|
||
"prédéfinit quelques facteurs d'échelle tels que PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Alignement à droite, à gauche ou au centre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
|
||
"aide pour l'affichage du texte. Si ce n'est pas défini, une valeur par "
|
||
"défaut appropriée sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
|
||
"base si l'élévation est négative) en unités Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Blanc en pixels au-dessus des paragraphes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Blanc en pixels au-dessous des paragraphes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixels dans les sauts de ligne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Blanc en pixels entre lignes coupées dans un paragraphe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il n'y a jamais saut de ligne, ou bien s'ils doivent être placés "
|
||
"entre mots ou entre caractères"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Onglets"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Indique si ce texte est caché."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme de chaîne littérale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA d'arrière-plan de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe exprimé sous forme d'un GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Cumul de marges"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Arrière-plan défini sur toute la hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justification définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Marge gauche définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indentation définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus de la ligne définis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous de la ligne définis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pixels entre coupures définis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Marge droite définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la marge de droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Mode de coupure défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabulations définies"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Invisible défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:672
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:682
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixels entre coupures"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:710
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mode de coupure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:728
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:738
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:766
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Curseur visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:767
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Indique si le curseur d'insertion est affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:774
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:775
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Le tampon affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:783
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:790
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepte les tabulations"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:791
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:862
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Couleur de soulignement des erreurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:863
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Couleur utilisée pour souligner les erreurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:256
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Nom du moteur de thèmes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Créer les mêmes mandataires que pour une action radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les mandataires de cette action agissent comme ceux des actions "
|
||
"radio"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Indique si l'action de bascule est activée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Indique si le bouton bascule est enfoncé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Indique si le bouton bascule est dans un état « indéterminé »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Afficher l'indicateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Indique si la partie bascule du bouton est affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Afficher la flèche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si une flèche doit être affichée si tous les boutons n'entrent pas "
|
||
"dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Taille d'icône définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Indique si la propriété taille de l'icône a été définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément peut se voir affecter un espace supplémentaire quand la "
|
||
"barre d'outils est agrandie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément doit être de même taille que les autres éléments du "
|
||
"même type"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Taille des séparateurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Marge en bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les boutons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Développement maximal des enfants"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Espace maximum attribuable à un élément extensible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Style d'espacement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les séparateurs sont des lignes verticales ou juste des espaces"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Relief des boutons"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type d'encadrement des boutons de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Style de l'encadrement autour de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si défini, un caractère souligné dans le texte de l'étiquette indique que le "
|
||
"caractère suivant peut être utilisé comme mnémonique de la touche "
|
||
"d'accélération dans le menu déroulant de dépassement."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Élément graphique à utiliser comme étiquette d'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID prédéfini"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "L'icône de la collection affichée dans l'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nom de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Le nom de l'icône du thème graphique affiché sur l'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Élément graphique icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Élément graphique icône à afficher dans l'élément"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Espacement des icônes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément de la barre d'outils est qualifié d'important. Si vrai "
|
||
"(TRUE), les boutons de la barre d'outils affichent le texte dans le mode "
|
||
"« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "L'intitulé intelligible pour l'utilisateur de ce groupe d'éléments"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Un élément graphique à afficher à la place de l'étiquette habituelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Replié"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Indique si le groupe a été replié et les éléments masqués"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "abréviation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Mode d'abréviation pour les en-têtes du groupe d'éléments"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Relief d'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Mode de relief du bouton d'en-tête de groupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Espacement d'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Espacement entre la flèche de l'icône d'extension et le texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément peut recevoir plus de place lorsque le groupe s'agrandit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Indique si l'élément doit remplir l'espace disponible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Indique si l'élément doit commencer une nouvelle ligne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Position de l'élément à l'intérieur de son groupe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Taille des icônes dans cette palette d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Style des éléments dans la palette d'outils"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Exclusif"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le groupe d'éléments doit être le seul à être développé à un "
|
||
"moment donné"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le groupe d'éléments peut recevoir plus de place lorsque la "
|
||
"palette est agrandie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Couleur de premier plan pour les icônes symboliques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Couleur d'erreur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Couleur d'erreur pour les icônes symboliques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Couleur d'avertissement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Couleur d'avertissement pour les icônes symboliques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Couleur de succès"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Couleur de succès pour les icônes symboliques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le remplissage qui doit être mis autour des icônes dans la zone de "
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille de l'icône"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr "La taille en pixels à laquelle l'icône doit être forcée, ou zéro"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Modèle TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Le modèle du menu arborescent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Ligne racine du TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "L'objet TreeMenu affichera les enfants de la racine indiquée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Détachable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Indique si le menu a un élément détachable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Largeur de coupure"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Largeur de coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modèle pour un TreeModelSort triable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Modèle TreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modèle de la vue arborescente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "En-têtes visibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "En-têtes cliquables"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Les en-têtes de colonnes répondent aux clics"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Colonne d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Définit la colonne pour les icônes d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Indication des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne une indication au moteur du thème pour dessiner les lignes avec des "
|
||
"couleurs alternées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activer la recherche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue permet à l'utilisateur de faire une recherche interactive dans les "
|
||
"colonnes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Colonne de recherche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne de modèle dans laquelle effectuer la recherche lors d'une recherche "
|
||
"interactive"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mode hauteur fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accélère le rendu de l'objet GtkTreeView en supposant que toutes les lignes "
|
||
"ont même hauteur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Sélection par survol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Expansion par survol"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes doivent être développées/repliées lorsque le pointeur "
|
||
"passe au-dessus d'elles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Afficher les icônes d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "La vue a des icônes d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indentation hiérarchique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Attache élastique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en faisant "
|
||
"glisser le pointeur de souris"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activer le tracé des lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes de la grille doivent être tracées dans la vue "
|
||
"arborescente"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les lignes des hiérarchies de l'arborescence doivent être tracées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur de séparation verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espacement vertical entre cellules. Doit être un nombre pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur de séparation horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Espacement horizontal entre cellules. Doit être un nombre pair"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Autoriser les lignes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Autoriser le tracé de lignes en couleurs alternées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Indenter les icônes d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Indente les icônes d'extension"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Couleur des lignes paires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Couleur des lignes impaires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Largeur des lignes de grille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Motif des lignes de grille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Motif de trait utilisé pour dessiner les lignes de grille de l'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de la hiérarchie de "
|
||
"l'arborescence"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionnable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Position actuelle de la colonne suivant X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur minimale autorisée pour la colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Largeur maximale autorisée pour la colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée à l'élément "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Cliquable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Élément graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alignement selon l'axe des X du texte de l'en-tête de la colonne ou de "
|
||
"l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'ordre des colonnes peut être modifié à partir de l'en-tête"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicateur de tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID de colonne pour le tri"
|
||
|
||
# Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
|
||
# Set to %-1 to make the column unsortable.
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
|
||
"sélectionnée pour un tri"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si des éléments séparables de menu doivent être incorporés aux menus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Définition de l'interface fusionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Une chaîne XML décrivant l'interface utilisateur fusionnée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Détermine comment la boîte ombrée autour de la partie visible de la fenêtre "
|
||
"(viewport) est tracée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utiliser des icônes symboliques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Indique si des icônes symboliques sont employées"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nom de l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Le nom de l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le parent de cet élément graphique. Cela doit être un élément conteneur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Largeur demandée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la valeur demandée pour la largeur de l'élément graphique, ou -1 si la "
|
||
"demande normale doit être utilisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Hauteur demandée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Force la valeur demandée pour la hauteur de l'élément graphique, ou -1 si la "
|
||
"demande normale doit être utilisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique est visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Dessin par l'application"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Indique si l'application dessine directement sur l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique peut obtenir le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1048
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique a le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "A le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1055
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément graphique est celui qui a le focus pour cette fenêtre "
|
||
"de premier niveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Peut être le défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique peut être l'élément par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Est par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique est l'élément par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Reçoit par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1076
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), l'élément graphique reçoit l'action par défaut s'il a le "
|
||
"focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Enfant composite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1083
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique fait partie d'un élément composite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le style de l'élément graphique ; il contient des informations au sujet de "
|
||
"son aspect (couleurs, etc.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Évènements"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque d'évènements indiquant quel type de GdkEvents sont acceptés par "
|
||
"cet élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Ne pas tout afficher"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fonction gtk_widget_show_all() doit ou ne doit pas concerner "
|
||
"cet élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1128
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'une infobulle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1185
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "La fenêtre de l'élément graphique, s'il est créé"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Double tampon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique dispose d'un double tampon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Comment placer dans l'espace horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Comment placer dans l'espace vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Marge gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté gauche"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Marge droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté droit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Marge haute"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Marge basse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1314
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur le côté bas"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Ensemble des marges"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pixels d'espace supplémentaire sur les quatre côtés"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Extension horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1366
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Extension horizontale définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1381
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Indique si la propriété hexpand doit être utilisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Extension verticale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Indique si l'élément graphique demande plus d'espace vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1410
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Extension verticale définie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1411
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Indique si la propriété vexpand doit être utilisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Expansion dans les deux sens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1426
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'élément graphique demande plus d'espace dans les deux directions"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Focus intérieur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3143
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
|
||
"éléments graphiques"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3149
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Largeur, en pixels, de la ligne d'indication du focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Type de pointillés utilisés pour dessiner l'indicateur de focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Marge de focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » de l'élément "
|
||
"graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Couleur du curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Couleur utilisée pour tracer le curseur d'insertion"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3174
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Couleur du second curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleur à utiliser pour afficher le second curseur d'insertion utilisé lors "
|
||
"d'une saisie simultanée de textes s'écrivant de droite à gauche et de gauche "
|
||
"à droite"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3180
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Proportions de la ligne de curseur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3181
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Proportions de traçage du curseur d'insertion"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3187
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Déplacement de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3188
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les fenêtres peuvent être déplacées en cliquant dans les zones "
|
||
"vides"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3201
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Couleur liens non visités"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3202
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Couleur des liens non visités"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3215
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Couleur liens visités"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3216
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Couleur des liens visités"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3230
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Séparateurs larges"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3231
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
|
||
"être affichés sous forme de rectangle au lieu d'un trait"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3245
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Largeur des séparateurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3246
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3260
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Hauteur des séparateurs"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3261
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur des séparateurs si la propriété wide-separators est vrai (TRUE)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3275
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3276
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3290
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3291
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement vertical"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297 ../gtk/gtkwidget.c:3298
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "Largeur des poignées de sélection du texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3303 ../gtk/gtkwidget.c:3304
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "Hauteur des poignées de sélection de texte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Type de fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Le type de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Le titre de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rôle de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique de la fenêtre à utiliser pour la restauration d'une "
|
||
"session"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de démarrage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas "
|
||
"être utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Position de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "La position initiale de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Largeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
|
||
"la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Hauteur par défaut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
|
||
"la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Détruire en même temps que le parent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Masquer la barre de titre pendant la maximisation"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre de titre de cette fenêtre doit être masquée quand la "
|
||
"fenêtre est maximisée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Icône pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnémoniques visibles"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les mnémoniques sont actuellement visibles dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les rectangles de focus sont actuellement visibles dans cette "
|
||
"fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nom de l'icône thématisée pour cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Est active"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Focus au niveau le plus haut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Indique si le focus de saisie est dans cet objet GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Indication de type"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indication pour aider l'environnement de bureau à comprendre quel est le "
|
||
"type de fenêtre et comment la traiter."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre n'apparaît pas dans la barre des tâches."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:832
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ignorer le pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepte le focus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Focus sur mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai (TRUE), la fenêtre doit recevoir le focus d'entrée quand elle est "
|
||
"mappée."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Décorée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Supprimable"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Indique si le cadre de la fenêtre dispose d'un bouton de fermeture"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Poignée de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Indique si la fenêtre dispose d'une poignée de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Poignée de redimensionnement visible"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Indique si la poignée de redimensionnement est visible."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Gravité"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:953
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "La gravité de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Fenêtre parente transitoire"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:971
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "La fenêtre parente transitoire de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Attaché à l'élément graphique"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "L'élément graphique auquel la fenêtre est rattachée"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1007
|
||
msgid "Opacity for Window"
|
||
msgstr "Opacité de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008
|
||
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
||
msgstr "L'opacité de la fenêtre, entre 0 et 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Largeur de la poignée de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Hauteur de la poignée de redimensionnement"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "L'objet GtkApplication de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titre du profil de couleurs"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Le titre du profil de couleurs à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrai (TRUE) si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
|
||
#~ "l'objet GtkPrintDialog"
|