gtk/po-properties/pl.po
2020-01-05 17:27:40 +01:00

7505 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gtk-properties.
# Copyright © 1998-2020 the gtk authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-04 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:186
#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Fallback"
msgstr "Zapasowe"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Obraz kursora używany, jeśli nie można wyświetlić tego kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Aktywny obszar na osi X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Poziome przesunięcie aktywnego obszaru kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Aktywny obszar na osi Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Pionowe przesunięcie aktywnego obszaru kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nazwa tego kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Tekstura wyświetlana przez ten kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Powiązane urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Liczba osi urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator producenta"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Identyfikator produktu"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Stanowisko"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Powierzchnia biblioteki GDK dowiązana do kontekstu"
#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
msgid "Event type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Współdzielony kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane"
#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:170 gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
#: gdk/gdksurface.c:442
msgid "Parent surface"
msgstr "Powierzchnia nadrzędna"
#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
msgid "Frame Clock"
msgstr "Zegar klatek"
#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
msgid "Mapped"
msgstr "Mapowane"
#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1351
msgid "Autohide"
msgstr "Automatyczne ukrywanie"
#: gdk/gdksurface.c:470
msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
msgstr "Czy odrzucać powierzchnię po kliknięciach na zewnątrz"
#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
msgid "Surface type"
msgstr "Typ powierzchni"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Ekran, który będzie używał tego kursora"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Uchwyt"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Uchwyt HCURSOR dla tego kursora"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Można niszczyć"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Czy wywoływanie DestroyCursor() jest dozwolone na tym kursorze"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Większy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Większy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Pomniejszy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Pomniejszy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
msgid "Device identifier"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeśli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacje o systemie, w którym program jest uruchomiony"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencji programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Logo dla okna z informacją o programie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji ma być zawijany."
#: gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"
#: gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"
#: gtk/gtkaccellabel.c:202 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenubutton.c:413
#: gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:203
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Tekst wyświetlany obok skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:800 gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301
#: gtk/gtklabel.c:801
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Wartość celu działania"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr dla wywołań działania"
#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412
msgid "Reveal"
msgstr "Ujawnianie"
#: gtk/gtkactionbar.c:265
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek działań wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane ma zawierać element uruchamiający "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
msgid "Show default item"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wyświetlać domyślny program na górze"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:612
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:613
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:598
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:599
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:929
msgid "Show default app"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać domyślny program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:944
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać polecane programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:959
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać programy zapasowe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:972
msgid "Show other apps"
msgstr "Wyświetlanie innych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać inne programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:986
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać wszystkie programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1001
msgid "Widgets default text"
msgstr "Domyślny tekst widżetu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"
#: gtk/gtkapplication.c:775
msgid "Register session"
msgstr "Rejestracja sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:776
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:793
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Wygaszacz ekranu jest aktywny"
#: gtk/gtkapplication.c:794
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Określa, czy wygaszacz ekranu jest aktywny"
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel dla menu programu"
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel dla paska menu"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Ostatnie aktywne okno"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
msgid "Show a menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Określa, czy okno ma wyświetlać pasek manu na górze okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:134
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:135
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:141
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:142
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: gtk/gtkassistant.c:284
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
#: gtk/gtkassistant.c:299
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "Child widget"
msgstr "Widżet potomny"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Zawartość strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Użycie pasku nagłówka"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Strony asystenta."
#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: gtk/gtkbox.c:143
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"
#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne mają być tego samego rozmiaru"
#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid "Baseline position"
msgstr "Położenie linii bazowej"
#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
"dodatkowe miejsce"
#: gtk/gtkboxlayout.c:716
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Jednorodne rozprowadzanie miejsca"
#: gtk/gtkboxlayout.c:730
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Odstępy między widżetami"
#: gtk/gtkbuilder.c:304
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:316
msgid "Current object"
msgstr "Bieżący obiekt"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Obiekt, dla którego program budujący szacuje"
#: gtk/gtkbuilder.c:328
msgid "Scope"
msgstr "Zakres"
#: gtk/gtkbuilder.c:329
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Zakres, w którym działa program budujący"
#: gtk/gtkbutton.c:217
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:420
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:421
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
#: gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:924
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Nazwa ikony używanej do automatycznego wypełnienia przycisku"
#: gtk/gtkcalendar.c:410
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:411
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:439
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
"wybrany dzień)"
#: gtk/gtkcalendar.c:452
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
#: gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"
#: gtk/gtkcalendar.c:533
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:534
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Określa, czy komórka ma być wyrównana z sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki mają być tego samego rozmiaru we wszystkich "
"rzędach"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka ma być spakowana wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Obecnie aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widżet modyfikujący"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna wysokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klawiszy skrótów"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Stała wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Rozwijany"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Rząd ma potomka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:707
msgid "Has Entry"
msgstr "Ma wejście"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeśli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Tekstura do rysowania"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026
#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyspieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1167
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1168 gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:105
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsowanie spinnera"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Rysowany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:793 gtk/gtklabel.c:786
#: gtk/gtktext.c:908
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu rysującego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264
#: gtk/gtktextview.c:775
msgid "Editable"
msgstr "Można modyfikować"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:776
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst ma być przekreślony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:929 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
#: gtk/gtklabel.c:947
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:948
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:981
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania wierszy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:387
#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:840
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476
msgid "Activatable"
msgstr "Można aktywować"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Obszar komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"
# FIXME
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rysowanie czułych"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Model dopasowania"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana ma być wskazująca część przycisku"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:350
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Określa, czy przycisk wyboru jest w stanie „pośrednim”"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Użycie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1143 gtk/gtkprintjob.c:150
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:189
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Wybrany kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Określa, czy alfa ma być wyświetlana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
msgid "Show editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Typ skalowania"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "RGBA Color"
msgstr "Kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolor jako RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:876 gtk/gtklistbox.c:3488
msgid "Selectable"
msgstr "Można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Has Menu"
msgstr "Ma menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać"
#: gtk/gtkcombobox.c:629
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:630
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:648
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Obecnie aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:663 gtk/gtkentry.c:372
msgid "Has Frame"
msgstr "Ma ramkę"
#: gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:693
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:694
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "ID Column"
msgstr "Kolumna identyfikatora"
#: gtk/gtkcombobox.c:738
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
"wartości w kolumnie"
#: gtk/gtkcombobox.c:751
msgid "Active id"
msgstr "Aktywny identyfikator"
#: gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"
#: gtk/gtkcombobox.c:766
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego"
#: gtk/gtkcombobox.c:767
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Określa, czy szerokość menu wyskakującego ma być stała, pasująca do "
"szerokości pola rozwijanego"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Cel ograniczenia"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atrybut docelowy"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atrybut celu ustawionego przez ograniczenie"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Związek"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Związek między atrybutem źródłowym a docelowym"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Źródło ograniczenia"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atrybut źródłowy"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Atrybut widżetu źródłowego ustawionego przez ograniczenie"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Mnożnik"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Współczynnik mnożenia do zastosowania do atrybutu źródłowego"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Stała do dodania do atrybutu źródłowego"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Siła"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Siła ograniczenia"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylów"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "List of classes"
msgstr "Lista klas"
#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:638
msgid "State flags"
msgstr "Flagi stanu"
#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widżetu"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widżetu"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Wpływa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Wstrzymywanie"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Początkowa wartość"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
msgid "Content Width"
msgstr "Szerokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Żądana szerokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
msgid "Content Height"
msgstr "Wysokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Żądana wysokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:898
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:899
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "Enable Undo"
msgstr "Cofanie"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Czy tekst modyfikowalny przez użytkownika można cofać/ponawiać"
#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:906
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:907
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone "
"w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: gtk/gtkeditable.c:406
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką ma pozostać miejsce w polu wejściowym"
#: gtk/gtkeditable.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"
#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:823
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:824
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:430
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:357 gtk/gtktext.c:768
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:358
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:350 gtk/gtktext.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:351
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
#: gtk/gtkentry.c:365 gtk/gtktext.c:934
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"
#: gtk/gtkentry.c:373
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
#: gtk/gtkentry.c:379 gtk/gtktext.c:776
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: gtk/gtkentry.c:380
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: gtk/gtkentry.c:386 gtk/gtkpasswordentry.c:394 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:783
msgid "Activates default"
msgstr "Aktywuje domyślny"
#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:292
#: gtk/gtktext.c:784
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter ma być aktywowany domyślny "
"widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: gtk/gtkentry.c:393 gtk/gtktext.c:790
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
#: gtk/gtkentry.c:394
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtkentry.c:406 gtk/gtktext.c:803
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wielowierszowych"
#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza."
#: gtk/gtkentry.c:418 gtk/gtktext.c:815 gtk/gtktextview.c:911
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
#: gtk/gtkentry.c:431
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
#: gtk/gtkentry.c:443 gtk/gtktext.c:827
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
#: gtk/gtkentry.c:469
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388 gtk/gtksearchentry.c:285
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid "Primary paintable"
msgstr "Główna powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Główna powierzchnia rysowania dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"
#: gtk/gtkentry.c:520
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:531
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
#: gtk/gtkentry.c:532
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:543
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:544
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:555
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:556
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:568
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:580
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:618
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:655
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:656
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:669
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentry.c:699
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:683
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:684 gtk/gtkentry.c:714
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:730 gtk/gtktext.c:857 gtk/gtktextview.c:937
msgid "IM module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtkentry.c:742
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#: gtk/gtkentry.c:743
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"
#: gtk/gtkentry.c:761 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:876
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczenie"
#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:877
#: gtk/gtktextview.c:954
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:775 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:890
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "hints"
msgstr "podpowiedzi"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:891
#: gtk/gtktextview.c:970
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:794
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktext.c:920 gtk/gtktexttag.c:530
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: gtk/gtkentry.c:806
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentry.c:818
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:819
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę dla emoji"
#: gtk/gtkentry.c:831 gtk/gtklabel.c:1025 gtk/gtkpasswordentry.c:414
#: gtk/gtktext.c:954 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Extra menu"
msgstr "Dodatkowe menu"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkpasswordentry.c:415
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Model menu dołączanego do menu kontekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:838 gtk/gtktext.c:927
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Uzupełnianie emoji"
#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Określa, czy podpowiadać emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki mają być wstawiane automatycznie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia mają być wyświetlane w wyskakującym oknie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation phase"
msgstr "Etap rozprowadzania"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
msgid "Propagation limit"
msgstr "Ograniczenie rozprowadzania"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr ""
"Ograniczenie rozprowadzania dla zdarzeń obsługiwanych przez ten kontroler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
msgid "Name for this controller"
msgstr "Nazwa tego kontrolera"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
msgid "Is Focus"
msgstr "Zaznaczanie"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie jest w widżecie kontrolerów"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
msgid "Contains Focus"
msgstr "Zawiera zaznaczanie"
#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie jest w elemencie potomnym widżetu kontrolerów"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
msgid "Is Pointer"
msgstr "Kursor"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Określa, czy kursor jest w widżecie kontrolerów"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Zawiera kursor"
#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
msgstr "Określa, czy kursor jest w widżecie kontrolerów lub elemencie potomnym"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
#: gtk/gtkexpander.c:293
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:793 gtk/gtkmodelbutton.c:1154
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:794
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Proszę zobaczyć pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:317
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"
#: gtk/gtkexpander.c:331
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:403
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4683
#: gtk/gtkplacesview.c:2305
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki mają być plikami lokalnymi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Widżet podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu ma być "
"wyświetlany."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widżet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
msgid "Accept label"
msgstr "Etykieta akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etykieta przycisku akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
msgid "Cancel label"
msgstr "Etykieta anulowania"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etykieta przycisku anulowania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8409 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8410
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8416 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8417
#: gtk/gtkheaderbar.c:1150 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "ma filtr"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Czy dla tego modelu ustawiony jest filtr"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Typ elementu"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Typ elementów tego obiektu"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Filtrowany model"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "przekształcenie"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Przekształcenie elementu potomnego stałego układu"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Spłaszczany model"
#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478
#: gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zwolnienia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zdarzenia zwolnienia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie "
"w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3489
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3490
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
"po sobie w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3502
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3503
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:526
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:527
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Poziom wyboru"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Określa, czy wybierać rodzinę, odmianę lub czcionkę"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funkcje czcionki jako ciąg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Język, dla którego wybrano funkcje"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755
msgid "The tweak action"
msgstr "Działanie dostrajania"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Działanie przełączenia do przejścia na stronę dostrajania"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Wygląd ramki"
#: gtk/gtkframe.c:192
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: gtk/gtkgesture.c:787
msgid "Number of points"
msgstr "Liczba punktów"
#: gtk/gtkgesture.c:788
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Współczynnik opóźnienia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozwolone orientacje"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Numer przycisku"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:800
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Auto render"
msgstr "Automatyczne rysowanie"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ma bufor głębi"
#: gtk/gtkglarea.c:836
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ma bufor szablonowy"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Używa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:868
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"
#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Jednorodne rzędy"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Jednorodne kolumny"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rząd bazowy"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Rozdział kolumn"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Rozdział rzędów"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1144
msgid "The title to display"
msgstr "Tytuł do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1151
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtytuł do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1157
msgid "Custom Title"
msgstr "Niestandardowy tytuł"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1158
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Niestandardowy widżet tytułu do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1174
msgid "Show title buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków tytułowych"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1175
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przyciski tytułowe"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1191 gtk/gtksettings.c:827
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Układ dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:828
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Układ dekoracji okien"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1203
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Ustawienie układu dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1204
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1216
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ma podtytuł"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1217
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł"
#: gtk/gtkiconview.c:410
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
#: gtk/gtkiconview.c:444
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
#: gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:468
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy rzędów"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:553
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ułożenie elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:554
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1081 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:592
msgid "Item Padding"
msgstr "Dopełnienie elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
msgid "Paintable"
msgstr "Powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkimage.c:166
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkimage.c:173
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:242
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Use Fallback"
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkimage.c:258
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Show Close Button"
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"
#: gtk/gtkinfobar.c:406
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"
#: gtk/gtkinfobar.c:413
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek informacji wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtklabel.c:780
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:787
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:807 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:792
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtklabel.c:808
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:839
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtklabel.c:840
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które mają być "
"podkreślone"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze mają być zawijane"
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:869
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeśli zawijanie jest ustawione, określa jak zawijanie wierszy jest wykonywane"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:891
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:892
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:930
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta "
"nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
#: gtk/gtklabel.c:965
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
#: gtk/gtklabel.c:982
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
#: gtk/gtklabel.c:996
msgid "Track visited links"
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki mają być śledzone"
#: gtk/gtklabel.c:1011
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:1012
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:1026 gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Model menu dołączanego do menu kontekstowego"
#: gtk/gtklevelbar.c:967
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:968
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:980
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:981
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:993
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:994
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1012
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:1013
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:204
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
#: gtk/gtklinkbutton.c:205
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
#: gtk/gtklistbox.c:491
msgid "Show separators"
msgstr "Wyświetlanie separatorów"
#: gtk/gtklistbox.c:492
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Wyświetlanie separatorów między rzędami"
#: gtk/gtklistbox.c:3477
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd"
#: gtk/gtklistbox.c:3489
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd"
#: gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
#: gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:323
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"
#: gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
"upoważnienia"
#: gtk/gtkmagnifier.c:183
msgid "Inspected"
msgstr "Badane"
#: gtk/gtkmagnifier.c:184
msgid "Inspected widget"
msgstr "Badany widżet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
msgid "magnification"
msgstr "przybliżenie"
#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
msgid "resize"
msgstr "zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "ma mapę"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Czy dla tego modelu ustawiona jest mapa"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
msgid "The model being mapped"
msgstr "Mapowany model"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
msgid "Media Stream"
msgstr "Strumień multimedialny"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
msgid "The media stream managed"
msgstr "Zarządzany strumień multimedialny"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Odtwarzany plik"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Strumień wejściowy"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Odtwarzany strumień wejściowy"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Przygotowane"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Określa, czy strumień ukończył inicjację"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Błąd, w jakim jest strumień"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Ma dźwięk"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Określa, czy strumień ma dźwięk"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Ma obraz wideo"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Określa, czy strumień ma obraz wideo"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Określa, czy strumień jest odtwarzany"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Zakończone"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ustawiane po ukończeniu odtwarzania"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Czas"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Czas w mikrosekundach"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Ustawiane, chyba że przewijanie jest nieobsługiwane"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Przewijanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Ustawiane w trakcie przewijania"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Wznawianie odtwarzania multimediów od początku po zakończeniu."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Określa, czy strumień dźwięku ma być wyciszony."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Głośność strumienia dźwięku."
#: gtk/gtkmenubutton.c:361 gtk/gtkpopovermenubar.c:598 gtk/gtkpopovermenu.c:438
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:362
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "Align with"
msgstr "Wyrównanie z"
#: gtk/gtkmenubutton.c:374
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu ma być wyrównywane."
#: gtk/gtkmenubutton.c:386 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: gtk/gtkmenubutton.c:387
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:399 gtk/gtkmenutoolbutton.c:270
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:414
msgid "The label for the button"
msgstr "Etykieta przycisku"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:271
msgid "The dropdown popover"
msgstr "Rozwijany popover"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Message area"
msgstr "Obszar komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115
msgid "The role of this button"
msgstr "Rola tego przycisku"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1141
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tekst przycisku zawiera znaczniki XML. Proszę zobaczyć pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Nazwa otwieranego menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "Popover to open"
msgstr "Otwierany popover"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214
msgid "Size group"
msgstr "Grupa rozmiarów"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupa rozmiarów dla pól wyboru i pól pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220
msgid "Accel"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
msgid "The accelerator"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
#: gtk/gtkmountoperation.c:179
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Tytuł okna dialogowego"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie "
"mogą być używane)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1008
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
msgid "The model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
msgid "The model being managed"
msgstr "Zarządzany model"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
msgid "Child"
msgstr "Element potomny"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "Element potomny tej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Widżet karty tej strony."
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Widżet etykiety wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Tekst widżetu karty"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Tekst widżetu menu"
#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1344
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma być rozwinięta"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma wypełnić przydzielony obszar"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
#: gtk/gtknotebook.c:995
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtknotebook.c:996
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:1003
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:1004
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
#: gtk/gtknotebook.c:1011
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:1012
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane karty"
#: gtk/gtknotebook.c:1018
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: gtk/gtknotebook.c:1019
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Określa, czy krawędź ma być wyświetlana"
#: gtk/gtknotebook.c:1025
msgid "Scrollable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtknotebook.c:1026
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, mają być wyświetlane strzałki "
"przewijania"
#: gtk/gtknotebook.c:1032
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
#: gtk/gtknotebook.c:1033
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem ma powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"
#: gtk/gtknotebook.c:1044
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: gtk/gtknotebook.c:1045
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
#: gtk/gtknotebook.c:1052
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Strony notatnika."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Mierzenie"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Dołączenie w mierzeniu rozmiaru"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Przycięcie nakładki"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Przycięcie widżetu potomnego nakładki tak, aby pasował nadrzędny"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grupa czynności"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa czynności, z której uruchamiać czynności"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpaned.c:375
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej "
"w lewym górnym rogu)"
#: gtk/gtkpaned.c:381
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: gtk/gtkpaned.c:382
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE ma być używana właściwość „Position” (pozycja)"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:409
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:423
msgid "Wide Handle"
msgstr "Szeroki uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:424
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Określa, czy panel ma mieć znaczący uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Resize first child"
msgstr "Zmiana rozmiaru pierwszego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy pierwszy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
"z widżetem panelu"
#: gtk/gtkpaned.c:449
msgid "Resize second child"
msgstr "Zmiana rozmiaru drugiego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:450
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy drugi element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie "
"z widżetem panelu"
#: gtk/gtkpaned.c:462
msgid "Shrink first child"
msgstr "Zwijanie pierwszego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Określa, czy pierwszy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink second child"
msgstr "Zwijanie drugiego elementu potomnego"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Określa, czy drugi element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:401
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Wyświetlanie ikony odkrywania"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę odkrywania treści"
#: gtk/gtkpicture.c:311
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia"
#: gtk/gtkpicture.c:323
msgid "File to load and display"
msgstr "Plik do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatywny tekst"
#: gtk/gtkpicture.c:335
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Alternatywny opis tekstowy"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Utrzymywanie proporcji"
#: gtk/gtkpicture.c:348
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Rysowanie zawartości utrzymując proporcje"
#: gtk/gtkpicture.c:359
msgid "Can shrink"
msgstr "Może być zmniejszane"
#: gtk/gtkpicture.c:360
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Może być mniejsze niż zawartość"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4652
msgid "Location to Select"
msgstr "Położenie do wybrania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4653
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 gtk/gtkplacesview.c:2326
msgid "Open Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 gtk/gtkplacesview.c:2327
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
"panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665
msgid "Show recent files"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4666
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych "
"plików"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania "
"położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 gtk/gtkplacesview.c:2306
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4689
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania "
"zewnętrznych położeń"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ulubione”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania ulubionych "
"plików"
#: gtk/gtkplacesview.c:2312
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: gtk/gtkplacesview.c:2313
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:2319
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pobieranie sieci"
#: gtk/gtkplacesview.c:2320
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona dla rzędu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "The name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "The path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "File represented by the row"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe"
#: gtk/gtkpopover.c:1330
msgid "Relative to"
msgstr "Względne do"
#: gtk/gtkpopover.c:1331
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1337
msgid "Pointing to"
msgstr "Wskazujące na"
#: gtk/gtkpopover.c:1338
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1345
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"
#: gtk/gtkpopover.c:1352
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Określa, czy odrzucać widżet popover po kliknięciach na zewnątrz"
#: gtk/gtkpopover.c:1358 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "Default widget"
msgstr "Domyślny widżet"
#: gtk/gtkpopover.c:1359 gtk/gtkwindow.c:1060
msgid "The default widget"
msgstr "Domyślny widżet"
#: gtk/gtkpopover.c:1365
msgid "Has Arrow"
msgstr "Ma strzałkę"
#: gtk/gtkpopover.c:1366
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Określa, czy wyświetlać strzałkę"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:599
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Model, z którego tworzony jest pasek."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:430
msgid "Visible submenu"
msgstr "Widoczne podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:431
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Nazwa widocznego podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:439
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest menu."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Wirtualna"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeśli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
#: gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
#: gtk/gtkprintjob.c:168
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
#: gtk/gtkprintjob.c:187
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeśli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu ma znajdować się w narożniku strony, a nie "
"w narożniku obrazowanego obszaru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeśli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan działania wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta niestandardowej karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Support Selection"
msgstr "Wybór obsługi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Osadza ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone "
"w GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Liczba stron do wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ręczne możliwości"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym impulsie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp ma być wyświetlany w formie tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "typ"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Nazwa właściwości używanej do wyszukiwań"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Główny obiekt"
#: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
#: gtk/gtkrange.c:374
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:381
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:409
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"
#: gtk/gtkrange.c:436
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Określa, czy kontener ma ujawniać element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Ujawniono element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
"osiągnięty"
#: gtk/gtkroot.c:68
msgid "Focus widget"
msgstr "Widżet zaznaczania"
#: gtk/gtkroot.c:69
msgid "The focus widget"
msgstr "Widżet zaznaczania"
#: gtk/gtkscalebutton.c:204
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
#: gtk/gtkscalebutton.c:214
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
#: gtk/gtkscale.c:676
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: gtk/gtkscale.c:683
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: gtk/gtkscale.c:684
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka ma być wyświetlana bieżąca wartość w formie tekstu"
#: gtk/gtkscale.c:690
msgid "Has Origin"
msgstr "Ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:691
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Określa, czy skala ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:697
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: gtk/gtkscale.c:698
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której ma być wyświetlana bieżąca wartość"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Reguła poziomego przewijania"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Reguła pionowego przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:199
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Przewijanie kinetyczne"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Znikające paski przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tryb znikających pasków przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksymalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksymalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"
#: gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"
#: gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:103
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:104
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"podwójne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:345
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość podwójnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako podwójne kliknięcie (w pikselach)"
#: gtk/gtksettings.c:361
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Miganie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
#: gtk/gtksettings.c:368
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:369
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"mają być wyświetlane dwa kursory"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
"przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych mają używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika porządkowania"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników porządkowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Klawisze skrótu"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Dźwięki zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku ma przewijać suwak"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach "
"z ukrytym tekstem"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety ma być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, "
"a wyłączyć, jeśli program ma je sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
"jeśli program ma go sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, "
"a wyłączyć, jeśli nie."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK mają używać paska "
"nagłówka zamiast obszaru działania."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Pierwsze wklejanie"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy ma wklejać zawartość "
"schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK pamięta ostatnio używane pliki"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Czas długiego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie "
"(liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Określa, czy używać znikających pasków przewijania"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505
msgid "Disabled text"
msgstr "Wyłączony tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów skrótów"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów tytułu"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
msgid "Section Name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
msgid "View Name"
msgstr "Nazwa widoku"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Ustawienie ikony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krótki opis skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krótki opis gestu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Ustawienie podtytułu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ reprezentowanego skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Autoselect"
msgstr "Automatyczne zaznaczanie"
#: gtk/gtksingleselection.c:413
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Czy zaznaczenie zawsze zaznacza element"
#: gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "Can unselect"
msgstr "Można odznaczać"
#: gtk/gtksingleselection.c:425
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Czy dozwolone jest odznaczanie zaznaczonego elementu"
#: gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "Selected"
msgstr "Zaznaczone"
#: gtk/gtksingleselection.c:437
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Położenie zaznaczonego elementu"
#: gtk/gtksingleselection.c:448
msgid "Selected Item"
msgstr "Zaznaczony element"
#: gtk/gtksingleselection.c:449
msgid "The selected item"
msgstr "Zaznaczony element"
#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/gtksizegroup.c:228
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Model potomny, z którego wziąć fragment"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Przesunięcie fragmentu"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Maksymalny rozmiar fragmentu"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "ma porządkowanie"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Czy dla tego modelu ustawiona jest funkcja porządkowania"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Typ elementów tej listy"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Porządkowany model"
#: gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Przyspieszenie przy przytrzymaniu przycisku lub klawisza"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości mają być automatycznie zmieniane na najbliższe "
"poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby mają być ignorowane"
#: gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma być odświeżana zawsze, czy tylko "
"gdy jest poprawna"
#: gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: gtk/gtkspinner.c:208
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"
#: gtk/gtkstack.c:373
msgid "The child of the page"
msgstr "Element potomny strony"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nazwa strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tytuł strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:238
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:408
msgid "Needs Attention"
msgstr "Wymaga działania"
#: gtk/gtkstack.c:409
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Określa, czy ta strona jest widoczna"
#: gtk/gtkstack.c:746
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Poziomo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:756
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Pionowo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:766
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"
#: gtk/gtkstack.c:770
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"
#: gtk/gtkstack.c:774
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Transition running"
msgstr "Trwanie przejścia"
#: gtk/gtkstack.c:786
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid "Interpolate size"
msgstr "Rozmiar interpolacji"
#: gtk/gtkstack.c:790
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Określa, czy rozmiar ma się płynnie zmieniać podczas zmieniania między "
"elementami potomnymi o różnych rozmiarach"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Model zaznaczania ze stronami stosów"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:571
#: gtk/gtkstackswitcher.c:572
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:398
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:207
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Powiązany obiekt GdkDisplay"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:527
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "Stan mechanizmu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: gtk/gtktextbuffer.c:467
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Has selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "Can Undo"
msgstr "Można cofać"
#: gtk/gtktextbuffer.c:492
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Czy można wycofywać ostatnie działanie bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "Can Redo"
msgstr "Można ponawiać"
#: gtk/gtktextbuffer.c:505
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Czy można ponownie wprowadzać ostatnio cofnięte działanie bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:532
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:559
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
#: gtk/gtktext.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje własny tekst"
#: gtk/gtktext.c:769
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego własnego tekstu. Wartość zero oznacza brak "
"maksimum"
#: gtk/gtktext.c:777
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak używany przy maskowaniu zawartości własnego tekstu (w trybie hasła)"
#: gtk/gtktext.c:791
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli własnego tekstu przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtktext.c:841
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst we własnym tekście, kiedy jest pusty i nieaktywny"
#: gtk/gtktext.c:909
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu własnego tekstu"
#: gtk/gtktext.c:921
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu własnego tekstu"
#: gtk/gtktext.c:941
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propagowanie szerokości tekstu"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Określa, czy wpis ma być powiększany i zmniejszany razem z treścią"
#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:950
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
#: gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA tła"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
"oznaczonych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
#: gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. "
"Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:814
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:880
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:432
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:752
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:760
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:768
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Wartość RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:784
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:888
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona."
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
#: gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują."
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
#: gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Fallback set"
msgstr "Zapasowy zestaw"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ustawienie odstępów między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Font features set"
msgstr "Ustawienie funkcji czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki"
#: gtk/gtktextview.c:751
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:759
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:767
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktextview.c:783
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktextview.c:813
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Top Margin"
msgstr "Górny margines"
#: gtk/gtktextview.c:853
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:871
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolny margines"
#: gtk/gtktextview.c:872
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: gtk/gtktextview.c:912
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: gtk/gtktextview.c:919
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja ma być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
#: gtk/gtktextview.c:986
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości"
#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:106
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany ma być wciśnięty"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Określa, czy strzałka ma być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści się "
"w interfejsie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon widget"
msgstr "Widżet ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
#: gtk/gtktoolitem.c:124
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"
#: gtk/gtktoolitem.c:125
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony poziomo."
#: gtk/gtktoolitem.c:131
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"
#: gtk/gtktoolitem.c:132
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony pionowo."
#: gtk/gtktoolitem.c:138
msgid "Is important"
msgstr "Ważna"
#: gtk/gtktoolitem.c:139
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitem.c:146
msgid "Expand Item"
msgstr "Rozwijanie elementu"
#: gtk/gtktoolitem.c:147
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element ma otrzymywać dodatkowe miejsce po zwiększeniu rozmiaru "
"paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element ma mieć ten sam rozmiar, co inne elementy jednorodne"
#: gtk/gtktoolitem.c:170
msgid "Overflow text"
msgstr "Tekst przepełnienia"
#: gtk/gtktoolitem.c:171
msgid "Label to use in the overflow menu"
msgstr "Etykieta używana w menu przepełnienia"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "automatyczne rozwijanie"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Czy wszystkie rzędy mają być domyślnie rozwijane"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Wyświetlany główny model"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "przejście"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Czy wartości modelu potomnego przechodzą"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
msgid "Children"
msgstr "Elementy potomne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model przechowujący elementy potomne rzędu"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Głębokość w drzewie"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
msgid "Expandable"
msgstr "Rozwijalne"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Czy ten rząd może być rozwijany"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Czy ten rząd jest obecnie rozwinięty"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
msgid "The item held in this row"
msgstr "Element przechowywany w tym rzędzie"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model elementu potomnego"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Wirtualny element główny"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego "
"modelu filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model porządkowania dla TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Model dla widżetu popover"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Enable Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
#: gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie ma podążać za kursorem"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy rzędy mają być rozwijane/zwijane podczas przesuwania kursora "
"nad nimi"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok ma elementy rozwijające"
#: gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie kursora myszy"
#: gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
#: gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna ma być wyświetlana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki ma wskazywać wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identyfikator kolumny porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiczny identyfikator kolumny porządkowania, kiedy zostanie wybrana do "
"porządkowania"
#: gtk/gtkvideo.c:267
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatyczne odtwarzanie"
#: gtk/gtkvideo.c:268
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Czy odtwarzanie ma się zacząć automatycznie"
#: gtk/gtkvideo.c:280
msgid "The video file played back"
msgstr "Odtwarzany plik wideo"
#: gtk/gtkvideo.c:292
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Czy nowe strumienie multimedialne mają być ustawione na powtarzanie"
#: gtk/gtkvideo.c:304
msgid "The media stream played"
msgstr "Odtwarzany strumień multimedialny"
#: gtk/gtkviewport.c:260
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkviewport.c:261
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu."
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Root widget"
msgstr "Główny widżet"
#: gtk/gtkwidget.c:964
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Główny widżet na drzewie widżetów."
#: gtk/gtkwidget.c:970
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: gtk/gtkwidget.c:979
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:987
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
#: gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"
#: gtk/gtkwidget.c:1015
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
#: gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Can target"
msgstr "Może być celem"
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Określa, czy widżet otrzymuje zdarzenia kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:1046
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
"zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Kursor wyświetlany po najechaniu na widżet"
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1101
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1102 gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margines na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Margin on End"
msgstr "Margines na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margines na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margines na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1232
msgid "All Margins"
msgstr "Wszystkie marginesy"
#: gtk/gtkwidget.c:1233
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Rozwijanie poziome"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"
#: gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Rozwijanie pionowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Expand Both"
msgstr "Rozwijanie w obie strony"
#: gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "Overflow"
msgstr "Przepełnienie"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Jak traktowana jest zawartość poza obszarem zawartości widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Współczynnik skalowania okien"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "CSS Name"
msgstr "Nazwa CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Nazwa tego widżetu w drzewie CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Layout Manager"
msgstr "Menedżer układu"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Menedżer układu używany do układania elementów potomnych widżetu"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Obserwowany widżet"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Startup ID"
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: gtk/gtkwindow.c:868
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma zostać zniszczone w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
#: gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Hide on close"
msgstr "Ukrywanie podczas zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma być ukrywane, kiedy użytkownik kliknie przycisk "
"zamknięcia"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Widoczność skrótów"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczność aktywności"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Ekran, na którym to okno zostanie wyświetlone"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
#: gtk/gtkwindow.c:939
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Type hint"
msgstr "Podpowiedź typu"
#: gtk/gtkwindow.c:946
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Podpowiedź dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeśli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia."
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
#: gtk/gtkwindow.c:971
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno ma być dekorowane przez menedżera okien"
#: gtk/gtkwindow.c:994
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
#: gtk/gtkwindow.c:995
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:1025
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Powiązane z widżetem"
#: gtk/gtkwindow.c:1026
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1032
msgid "Is maximized"
msgstr "Zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "powierzchnia rysowania"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Powierzchnia rysowania dostarczająca obraz"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto serwisu Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tytuł profilu kolorów"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"