mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-24 12:41:16 +00:00
4822 lines
117 KiB
Plaintext
4822 lines
117 KiB
Plaintext
# Interlingua translations for GTK+ package.
|
|
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
|
#
|
|
# Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gtk-UI 3.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
|
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-04-07 17:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 18:47+0400\n"
|
|
"Last-Translator: Nik Kalach <nikka@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <trans-ia@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Error al analysar le option --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Error al analysar le option --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:203
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe de programma tal como lo usa le gerente de fenestras"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:204
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:206
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nomine de programma tal como lo usa le gerente de fenestras"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:207
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMINE"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:209
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Schermo X a usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:210
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "SCHERMO"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:213
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Activar optiones diagnostic GDK"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPTIONES"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:216
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Disactivar optiones diagnostic GDK"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#. * Page_Up - Page up
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Rasura"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Retorno"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "FixRol"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "ReqSys"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Componer"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Initio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dextera"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "PgSupra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "PgInfra"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comencio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserer"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "FixNum"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Spatio (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "Tab (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Intro (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Initio (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Sinistra (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "Alto (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Dextera (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Basso (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "PgSupra (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "Prior (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "PgInfra (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Sequente (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "Fin (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "Comencio (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Inserer (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Deler (pannello)"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deler"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "Accrescer luminositate"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "Decrescer luminositate"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "Silentiar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "Abassar volumine"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "Altiar volumine"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "Reproducer"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "Arrestar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "Sequente"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "Registrar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "Economisator"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "Accumulator"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "Lancear"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "Avantiar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "Regreder"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "Dormir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "Hinernar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "Rete sin filo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "Camera web"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "Pannello tactile"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "Eveliar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Non poner in lotes requestas GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Non usar le API Wintab pro supportar planchettas"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Le mesme como --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Usar le API Wintab [predefinition]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Dimension del paletta in modo 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORES"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Lanceamento de %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Apertura de %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Apertura de %d elemento"
|
|
msgstr[1] "Apertura de %d elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Indicator rotative"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Indication visual de un progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Interruptor"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Commutator inter le statos accendite e extinguite"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige le color desirabile desde le anulo exterior. Selige le luminositate "
|
|
"del color usante le triangulo interior."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sur le pipetta, pois clicca sur un color ubique sur le schermo pro "
|
|
"seliger ille color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tinta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Position sur le rota de colores."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "_Saturation:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensitate del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "V_alor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantia del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rubie:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantitate de rubie in le color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantitate de verde in le color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantitate de blau in le color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acitate:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparentia del color."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nomine de color:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"On pote introducer in iste entrata un valor de color hexadecimal in stilo "
|
|
"HTML, o simplemente un nomine de color tal como 'orange'."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rota de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es "
|
|
"selectionate ora. On pote traher iste color a un entrata de paletta, o "
|
|
"seliger iste color como actual per traher lo sur un altere monstra al latere."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le color selectionate. On pote traher iste color sur un entrata de paletta "
|
|
"pro guardar lo pro uso in le futuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le color selectionate previemente, pro comparation con le color que es "
|
|
"selectionate ora."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "Le color selectionate."
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salveguardar le color hic"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sur iste entrata de paletta pro facer lo le color actual. Pro "
|
|
"modificar iste entrata, trahe un monstra de color hic o clicca con le button "
|
|
"dextere sur illo e selige \"Salveguardar le color hic\"."
|
|
|
|
#. We emit the response for the Select button manually,
|
|
#. * since we want to save the color first
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seliger"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selection de color"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Dimension:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista preliminari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selection de typo de characteres"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
|
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste programma es fornite SIN ALICUN GARANTIA;\n"
|
|
"pro plus de detalios, visita <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Le licentia del programma"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_reditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licentia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Impossibile de monstrar le ligamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Pagina initial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Information super %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Create per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2404
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentate per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducite per"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2419
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte per"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra oblique inverse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Altere applicationes…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Falta al cercar le applicationes in linea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
|
msgid "_Find applications online"
|
|
msgstr "_Trovar applicationes in linea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Impossibile de exequer le application"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile de trovar '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Impossibile de trovar le application"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Seliger un application pro aperir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Seliger un application pro files \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Necun applicationes disponibile pro aperir files \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca sur \"Monstrar altere applicationes\" pro obtener plus de optiones o "
|
|
"sur \"Trovar applicationes in linea\" pro installar un nove application"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Oblidar le association"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Monstrar altere applicationes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Application predefinite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Application recommendate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Applicationes associate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Altere applicationes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplication.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s cannot quit at this time:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s non pote quitar in iste momento:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Application"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "Ir a _detra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Terminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte in le interior de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte al nivello primari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "texto non debe apparer in le interior de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Function de typo non valide al linea %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "ID de objecto '%s' duplicate al linea %d (previemente al linea %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento radical non valide: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetta non tractate: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disactivate"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non valide"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nove accelerator…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Seliger un color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
|
msgid "Select a Color"
|
|
msgstr "Selectionar un color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
|
msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
|
msgstr "Rubie %d%%, Verde %d%%, Blau %d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color: %s"
|
|
msgstr "Color: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Scarlet Red"
|
|
msgstr "Rubie scarlatin clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Scarlet Red"
|
|
msgstr "Rubie scarlatin "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Scarlet Red"
|
|
msgstr "Rubie scarlatin obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Orange"
|
|
msgstr "Orange clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Orange"
|
|
msgstr "Orange obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Butter"
|
|
msgstr "Butyro clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Butyro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Butter"
|
|
msgstr "Butyro obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chameleon"
|
|
msgstr "Chameleonte clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Chameleonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chameleon"
|
|
msgstr "Chameleonte obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Sky Blue"
|
|
msgstr "Azur celeste clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Sky Blue"
|
|
msgstr "Azur celeste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Sky Blue"
|
|
msgstr "Azur celeste obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Plum"
|
|
msgstr "Pruna clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Pruna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Plum"
|
|
msgstr "Pruna obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Chocolate"
|
|
msgstr "Chocolate clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Chocolate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Chocolate"
|
|
msgstr "Chocolate obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 1"
|
|
msgstr "Aluminium clar 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 1"
|
|
msgstr "Aluminum 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 1"
|
|
msgstr "Aluminium obscur 1"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Aluminum 2"
|
|
msgstr "Aluminium clar 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Aluminum 2"
|
|
msgstr "Aluminum 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Aluminum 2"
|
|
msgstr "Aluminium obscur 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nigre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris multo obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Darker Gray"
|
|
msgstr "Gris plus obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Dark Gray"
|
|
msgstr "Gris obscur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Medium Gray"
|
|
msgstr "Gris medie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Gris clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Lighter Gray"
|
|
msgstr "Gris plus clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "Very Light Gray"
|
|
msgstr "Gris multo clar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
|
msgctxt "Color name"
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Proprie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
|
msgid "Create custom color"
|
|
msgstr "Crear un color proprie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom color %d: %s"
|
|
msgstr "Color proprie %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
|
msgid "Color Name"
|
|
msgstr "Nomine de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
|
msgctxt "Color channel"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
|
msgid "Color Plane"
|
|
msgstr "Selector de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
|
msgid "_Customize"
|
|
msgstr "_Personalisar"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gerer dimensiones personalisate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "uncia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margines de imprimitor…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Dimension personalisate %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Dimension de papiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "S_uperior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Inferior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Sinistre:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dextere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Margines de papiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Methodos de entrata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserer un character gerente Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10107
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "FixMaj es activate"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seliger un file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1819
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Scriptorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Necun)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altere…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Insere le nomine del nove dossier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Impossibile de obtener le information re le file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Impossibile de adder in le favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Impossibile de remover del favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Le dossier non pote ser create"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier non pote ser create, proque un file con le mesme nomine jam "
|
|
"existe. Tenta usar un nomine differente pro le dossier, o renomina le file "
|
|
"primarimente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Il debe ser seligite un nomine de file valide."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Impossibile de crear un file sub %s, proque illo non es un dossier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pote seliger solmente dossiers. Le elemento seligite non es un dossier; "
|
|
"tenta usar un elemento differente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nomine de file non valide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Le contento de dossier non pote ser monstrate"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s sur %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1740
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1764 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usate recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2363
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seliger qual typos de files se monstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adder le dossier '%s' in le favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adder le dossier actual in le favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adder le dossiers seligite in le favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Remover '%s' del favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "'%s' non pote ser removite del favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2815 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Remover le elemento seligite del favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renominar…"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locos"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3609
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3689
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Adder le dossier seligite in le favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3950
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Impossibile de seliger le file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "_Visitar iste file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "Copiar le _implaciamento de file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adder in favoritos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Monstrar files _celate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4191
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Monstrar _dimension"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4416
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4467
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificate"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nomine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Introducer un nomine de file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Selige un dossier in basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Introduce un nomine de file"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "_Crear un dossier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Implaciamento:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salveguardar in le _dossier:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear in le _dossier:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Impossibile de leger le contento de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Impossibile de leger le contento del dossier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6756
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6936
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6705
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Heri al %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7407
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Impossibile de ir al dossier proque illo non es local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8014 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Le combination %s jam existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Le combination %s non existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Un file con le nomine \"%s\" jam existe. Reimplaciar lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file jam existe in \"%s\". Su reimplaciamento causara le substitution de "
|
|
"su contento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reimplaciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9186
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Impossibile de lancear le processo de cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9187
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma non poteva establir un connexion al demone de indexation. "
|
|
"Verifica que illo es functionante."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9201
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Impossibile de inviar le requesta de cerca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Impossibile de montar %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systema de files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Seliger un type de characteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typo de characteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necun typo de characteres corresponde a iste cerca. Il pote cambiar le cerca "
|
|
"e tentar de nove."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Cercar un nomine de typo de characteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia de characteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Le icone '%s' non es presente in le thema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Falta al cargar le icone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Systema (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6224
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Aperir le ligamine"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6236
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar le adresse de _ligamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:73
|
|
msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
|
|
msgstr "APPLICATION [URI…] — lancear un APPLICATION con URI."
|
|
|
|
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
|
#. and before the list of options.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
|
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lancear le application indicate per le information de su file .desktop\n"
|
|
"passante optionalmente un lista de URL como argumentos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
|
msgstr "Error al analysar le optiones del linea de commandos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:91 ../gtk/gtk-launch.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
|
msgstr "Tenta \"%s --help\" pro obtener plus de information."
|
|
|
|
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
|
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing application name"
|
|
msgstr "%s: nomine de application mancante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le creation de AppInfo del id non se supporta sur systemas operative non unix"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the application name.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such application %s"
|
|
msgstr "%s: le application %s non existe"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
|
#. is the error message.
|
|
#: ../gtk/gtk-launch.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
|
msgstr "%s: error al lanceamento de application: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI non valide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Disblocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dialogo es disblocate.\n"
|
|
"Clicca pro impedir modificationes ulterior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dialogo es blocate.\n"
|
|
"Clicca pro facer modificationes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulamentos de systema impedi modificationes.\n"
|
|
"Consulta le administrator de systema"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar modulos GTK+ additional"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Render tote le advertimentos fatal"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Activar optiones diagnostic GTK+"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Disactivar optiones diagnostic GTK+"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:704
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Impossibile de aperir le schermo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:838
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Optiones GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:838
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Monstrar le optiones GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nnecter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
|
|
msgid "Connect As"
|
|
msgstr "Connecter como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
|
msgid "_Anonymous"
|
|
msgstr "_Anonymo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
|
|
msgid "Registered U_ser"
|
|
msgstr "_Usator registrate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "_Conto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "_Dominio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "Contra_signo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Oblidar le contrasigno _immediatemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Memorar le contrasigno usque al _fin del session"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Memorar pro semper"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Application incognite (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Impossibile de terminar le processo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Terminar le processo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile de occider le processo con PID %d. Le operation non es "
|
|
"implementate."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Paginator de terminal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Commando top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Impossibile de terminar le processo con PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:5053 ../gtk/gtknotebook.c:7707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Isto non es un file valide del configuration de pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Qualcunque imprimitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Pro documentos portabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margines:\n"
|
|
" Sinistre: %s %s\n"
|
|
" Dextere: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Gerer dimensiones personalisate…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatar pro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Dimension de _papiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientation:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuration de pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Percurso in alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Percurso in basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Radice del systema de files"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Authentication"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
|
msgid "Select a filename"
|
|
msgstr "Seliger un nomine de file"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s, carga #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Stato initial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparation pro imprimer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Generation de datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Invio de datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Stato de attender"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blocate a causa de un problema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Terminate con un error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparation de %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Impression de %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Error al crear le visualisation de impression"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ration le plus probabile es que un file temporari non pote ser create."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Error al lancear le visualisation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Imprimitor disconnectite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Absentia de papiro"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Intervention de usator es necesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Dimension personalisate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Necun imprimitor trovate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumento non valide pro CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Error de StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Memoria insufficiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumento non valide pro PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Punctator a PrintDlgEx non valide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Manico non valide pro PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Error non specificate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Impossibile de obtener le information re le imprimitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Obtenimento de information re le imprimitor…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimitor"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Implaciamento"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Tote le paginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Pagina act_ual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "Se_lection"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Pagin_as:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un o plus de intervallos de paginas,\n"
|
|
"per exemplo, 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Paginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Copia_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "C_olliger insimul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Inve_rter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "De sinistra a dextera, de alto a basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "De sinistra a dextera, de basso a alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De dextera a sinistra, de alto a basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De dextera a sinistra, de basso a alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "De alto a basso, de sinistra a dextera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "De alto a basso, de dextera a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "De basso a alto, de sinistra a dextera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "De basso a alto, de dextera a sinistra"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordination de paginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De sinistra a dextera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dextera a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De alto a basso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De basso a alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Arrangiamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Recto verso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Paginas per _latere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_dination de paginas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Imprimer _solmente:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Tote le folios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Folios par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Folios impare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sc_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Typo de papiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Fonte de papiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Casseta _recipiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientation:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Horizontal invertite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalios del carga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Information de _facturation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimer documento"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Ora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Al:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica le hora de impression,\n"
|
|
"per exemplo, 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Hora de impression"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Bloccar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Suspender le carga usque illo es explicitemente disbloccate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Adder un pagina de copertura"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "An_te:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Depost:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avantiate"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualitate de imagine"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finitura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Certe parametros in le dialogo son in conflicto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seliger qual typos de documetos se monstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Necun elemento trovate pro URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sin titulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Impossibile de remover le elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Impossibile de rader le lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "_Copiar le implaciamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Remover del lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Rader le _lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Monstrar ressources _private"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Necun elemento trovate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Necun ressource utilisate recentemente es trovate con URI `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Aperir '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elemento incognite"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile de trovar un elemento con URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necun application registrate con le nomine '%s' es trovate pro le elemento "
|
|
"con URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "A _proposito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Grasse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "A_nnullar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Expunger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Clauder"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onnecter se"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Deler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Re_jectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Disconnecter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Exequer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cercar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cercar e _reimplaciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Discetto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Plenischermo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Quitar le plenischermo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Basso"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Prime"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Ultime"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Alto"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Retro"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Infra"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_vante"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Supra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Disco dur"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Adj_uta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Initio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Augmentar le indentation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuer le indentation"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Vader a"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Justificar"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "A _sinistra"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "A _dextera"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "A_vantiar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Sequente"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproducer"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Pre_cedente"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "Re_gistrar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_ebobinar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Arrestar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nove"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Aperir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Horizontal invertite"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uration de pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_ollar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferentias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Visualisar le impression"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Proprietates"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Restituer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salveguardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Sa_lveguardar como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seliger _toto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Typo de characteres"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificar _orthographia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Arrestar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Cancellar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Disfacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Dimension _normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Dimension _optime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducer"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Error incognite al tentativa de deserialisar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Necun function a deserialisar trovate pro le formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Ambes \"id\" e \"name\" era trovate in le elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Le attributo \"%s\" era trovate duo vices in le elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "Le elemento <%s> ha un ID non valide \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le elemento <%s> non ha ni un attributo \"name\" ni un attributo \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Le attributo \"%s\" se repete duo vices in le mesme elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Le attributo \"%s\" non es valide in le elemento <%s> in iste contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Le etiquetta \"%s\" non ha essite definite."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Un etiquetta anonyme era trovate e etiquettas non pote ser create."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le etiquetta \"%s\" non existe in le buffer e etiquettas non pote ser create."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Le elemento <%s> non se permitte sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" non es un typo de attributo valide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" non es un nomine de attributo valide"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non pote ser convertite a un valor de typo \"%s\" pro le attributo "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" non es un valor valide pro le attributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Le etiquetta \"%s\" jam es definite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Le etiquetta \"%s\" ha le prioritate non valide \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le elemento le plus externe in le texto debe esser <text_view_markup>, non <"
|
|
"%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Un elemento <%s> jam se ha specificate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elemento <text> non pote occurrer ante un elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Datos serialisate son mal formate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos serialisate son mal formate. Le prime section non es "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM - Marca de _sinistra a dextera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM - Marca de _dextera a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE - _Incastramento de sinistra a dextera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE - I_ncastramento de dextera a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO - _Fortiamento de sinistra a dextera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO - F_ortiamento de dextera a sinistra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF - _Cessation del formatage directional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS - Spatio del _zero largor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ - _Junctor del zero largor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ - _Non-junctor del zero largor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiquetta de initio inexpectate '%s' al linea %d, character %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Datos de character inexpectate al linea %d, character %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacue"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Augmentar o diminuer le volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Adjustar le volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Abassar le volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminuer le volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Altiar le volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Augmentar le volumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silentiate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volumine maxime"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (carta postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (carta postal de responsa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp europee"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europee"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold german legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Legal governamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Littera governamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indice 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indice 4x6 (carta postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indice 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indice 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe Monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe personal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formato large"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe de invitation"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe italian"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Parve photo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Inveloppe prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Falta al scriber le testa\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Falta al scriber le tabula de hachage\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Falta al scriber le indice de dossier\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Falta al rescriber le testa\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Falta al aperir le file %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Falta al scriber le file de cache: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Le cache generate non esseva valide.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s, dunque il es removente %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile de renominar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Impossibile de renominar %s de nove a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "File de cache ha essite create con successo.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Superscriber un cache existente, mesmo si illo es actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Non verificar le existentia de file index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Non includer le datos de imagine in le cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Generar un file de testa C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Disactivar le output verbose"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar le cache de icones existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "File non trovate: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ce non es un cache de icones valide: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Necun file indice de thema existe.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necun file indice de thema in '%s'.\n"
|
|
"Pro crear un cache de icones illac, usa --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (translitterate)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (translitterate)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "XIM (X Window)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Conto:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasigno:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s' sur le imprimitor %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer un documento sur %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del carga '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un carga"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos del imprimitor %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener attributos de un imprimitor"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitor predefinite de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener le imprimitores de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro obtener un file de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Authentication es necesse sur %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer le documento '%s'"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentication es necesse pro imprimer iste documento sur le imprimitor %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Authentication es necesse pro imprimer iste documento"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Le toner del imprimitor '%s' es exhaurite."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Le disveloppator del imprimitor '%s' es exhaurite."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Al minus un de cartuchas del imprimitor '%s' es exhaurite."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Le coperculo del imprimitor '%s' es aperte."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Le porta del imprimitor '%s' es aperte."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es quasi exhaurite."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Papiro in le imprimitor '%s' es exhaurite."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "Le imprimitor '%s' es actualmente disconnectite."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Il ha un problema con le imprimitor '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "In pausa; Cargas se rejecta"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Cargas se rejecta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Recto verso"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Typo de papiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Fonte de papiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Cassetta recipiente"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolution"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pre-filtration GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Recto"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Bordo longe (standard)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Bordo curte (rotate)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selection automatic"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Secundo le imprimitor"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Incorporar solmente characteres GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converter a PS de nivello 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converter a PS de nivello 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Necun pre-filtration"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscellanee"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alte"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Basse"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioritate de carga"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Information a facturar"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificate"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidential"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secrete"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Strictemente secrete"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Non classificate"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Paginas per folio"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Ante"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depost"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimer"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimer al hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalisate %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Profilo de imprimitor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "Gestion de color non disponibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Necun profilo disponibile"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Profilo non specificate"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "output"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimer a file"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Paginas per _folio"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato de _output"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimer a LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Paginas per folio"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linea de commando"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "imprimitor disconnectite"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "preste a imprimer"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "occupate"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "suspense"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "incognite"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "proba.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimer al imprimitor de proba"
|