gtk/po-properties/ru.po
2012-10-07 17:16:09 +04:00

8375 lines
297 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-14 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Тип стандартного курсора"
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей для этого курсора"
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device manager"
msgstr "Диспетчер устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Device type"
msgstr "Тип устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
msgid "Associated device"
msgstr "Связанное устройство"
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Input source"
msgstr "Источник ввода"
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип источника для устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим ввода для устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Число осей в устройстве"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по умолчанию"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:90
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
#: ../gdk/gdkscreen.c:98
msgid "Font resolution"
msgstr "Разрешение шрифта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
#: ../gdk/gdkwindow.c:403 ../gdk/gdkwindow.c:404
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode"
msgstr "Код операции"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major"
msgstr "Основной номер"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
msgid "Major version number"
msgstr "Основной номер версии"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor"
msgstr "Дополнительный номер"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
msgid "Minor version number"
msgstr "Дополнительный номер версии"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
msgid "Cell renderer"
msgstr "Отрисовщик ячейки"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Использовать ли палитру"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение прозрачности "
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "Текущее значение RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Виджет выбор цвета, встроенный в диалог."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Cancel"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Cancel диалога"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка справки"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка справки диалога"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
msgid "Font name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Строка, представляющая этот шрифт"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
#: ../gtk/gtkentry.c:890 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630 ../gtk/gtkviewport.c:155
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
"для переноса"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
"значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
msgid "Style context"
msgstr "Контекст стиля"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего виджета"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в пикселях"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в пикселях"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "License Type"
msgstr "Тип лицензии"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип лицензии программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Translator credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Logo"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
"используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Wrap license"
msgstr "Перенос лицензии"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "имя действия"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
msgid "action target value"
msgstr "цель действия"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для вызова действий"
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:255
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникальное имя для действия."
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:429
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
"действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Краткая метка"
#: ../gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
"инструментов."
#: ../gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка для действия."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Встроенный значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
#: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
#: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим при горизонтальном расположении"
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении "
"панели инструментов."
#: ../gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при переполнении"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
"меню на панели инструментов"
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим при вертикальном расположении"
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении "
"панели инструментов."
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
msgid "Is important"
msgstr "Важное"
#: ../gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Предполагать ли данное действие важным. Если установлено, то прокси "
"элементов панели для действия будут показывать текст в режиме "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрывать, если пусто"
#: ../gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: ../gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Включено ли действие "
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: ../gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Видимо ли действие"
#: ../gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Группа действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
"внутреннего использования)."
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
msgid "Always show image"
msgstr "Всегда показывать значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Показывать ли значок в меню"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Имя для группы действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Включена ли группа действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Видима ли группа действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
#| msgid "Accelerator Mode"
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Группа ускорителей"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
msgid "Related Action"
msgstr "Связанное действие"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Использовать свойства вида действия"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Включить элемент 'Другой...'"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
msgid "Show default item"
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show default app"
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
msgid "Show other apps"
msgstr "Показ других приложений"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
msgid "Show all apps"
msgstr "Показ всех приложений"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
msgid "Widget's default text"
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
#: ../gtk/gtkapplication.c:734
msgid "Register session"
msgstr "Регистрировать сеанс"
#: ../gtk/gtkapplication.c:735
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
#: ../gtk/gtkapplication.c:740
msgid "Application menu"
msgstr "Меню приложения"
#: ../gtk/gtkapplication.c:741
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню приложения"
#: ../gtk/gtkapplication.c:747
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: ../gtk/gtkapplication.c:748
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панели меню"
#: ../gtk/gtkapplication.c:754
#| msgid "Active id"
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: ../gtk/gtkapplication.c:755
#| msgid "The cell which currently has focus"
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:989
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:990
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
"части окна"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:764
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:495
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Header Padding"
msgstr "Пространство заголовка"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Число пустых пикселей вокруг заголовка."
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
msgid "Content Padding"
msgstr "Пространство содержимого"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Число пустых пикселей вокруг содержимого."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Page type"
msgstr "Тип страниц"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип страниц помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страниц"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок страницы помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Header image"
msgstr "Изображение заголовка"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Sidebar image"
msgstr "Изображение боковой области"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Изображение боковой области помощника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Page complete"
msgstr "Страница заполнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
"(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
msgid "Secondary"
msgstr "Дополнительный"
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неоднородный"
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
"изменению размеров"
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
#: ../gtk/gtkiconview.c:517 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../gtk/gtkbox.c:244
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: ../gtk/gtkbox.c:254
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:554
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 ../gtk/gtktoolpalette.c:1066
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: ../gtk/gtkbox.c:275
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
"элемента"
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: ../gtk/gtkbox.c:292
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: ../gtk/gtkbox.c:300
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkbox.c:307
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:348
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Область перевода"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:444 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш."
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
"вместо отображения"
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус по щелчку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при щелчке мышью по ней"
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет «Изображение»"
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
msgid "Image position"
msgstr "Положение изображения"
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положение изображения относительно текста"
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется снаружи к границам кнопок"
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
msgid "Displace focus"
msgstr "Сместить фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1941
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
msgid "Image spacing"
msgstr "Отступ изображения"
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Отступ в пикселях между изображением и меткой"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать имена дней"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц невозможно"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина деталей"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина деталей в символах"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details Height"
msgstr "Высота деталей"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details height in rows"
msgstr "Высота деталей в строках"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "Show Details"
msgstr "Показать детали"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Если установлено, детали отображаются"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border space"
msgstr "Пространство внутренней границы"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальное разделение"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальное разделение"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
msgid "Fixed Size"
msgstr "Постоянный размер"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
"конца области ячеек"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ячейка в фокусе"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактируемая ячейка"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактируемый виджет"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редактирование отменено"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
msgid "Accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим быстрой клавиши"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип быстрых клавиш"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
msgid "height"
msgstr "высота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
msgid "Is Expander"
msgstr "Расширяемая"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Row has children"
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Is Expanded"
msgstr "Расширенная"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
#| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект значок (Pixbuf)"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Значок (Рixbuf) для отрисовки"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширителя"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширителя"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширяемого объекта"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
"Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
"темы"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Follow State"
msgstr "Отслеживать состояние"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
#: ../gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:841
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
"продвижение в работе достигнуто но количественно его оценить невозможно"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"раскладки RTL"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Ускорение"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:834
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Активна ли вертушка (то есть отображается) в ячейке"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсация вертушки"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемой вертушки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1410
#: ../gtk/gtklabel.c:733
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Наименование семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:858
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Эллиптизация"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
#: ../gtk/gtklabel.c:879
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:940
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
"не хватает места для отображения всей строки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как выравнивать строки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст-заполнитель"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Установка эллиптизации"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
msgid "Align set"
msgstr "Выравнивание установлено"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер индикатора"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона"
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:642
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Область ячейки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:643
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ячеек"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
msgid "Fit Model"
msgstr "Модель подгонки"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
msgid "Show editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштаба"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Можно ли выделить образец"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
msgid "Row span column"
msgstr "Столбец заполнения строки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
msgid "Column span column"
msgstr "Столбец заполнения столбца"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Добавлять отделённые меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
"после его отделения"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
msgid "Popup shown"
msgstr "Показывать всплывающее меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствительность кнопки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Столбец ввода текста"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, "
"если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
msgid "ID Column"
msgstr "ID столбца"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые "
"идентификаторы значений модели"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
msgid "Active id"
msgstr "Активный id"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, "
"выделенной для выпадающего списка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Appears as list"
msgstr "Появляется как список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер стрелки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:460
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:461
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:468
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:469
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:477
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:478
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Подчинённые свойства"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Список подчинённых свойств"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Динамический"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Initial value"
msgstr "Исходное значение"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Content area spacing"
msgstr "Отступы основной области"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Содержимое буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» -- без ограничений"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстовый буфер"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:821
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:831
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1465
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtkentry.c:1466
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
#: ../gtk/gtkentry.c:815
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:822
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: ../gtk/gtkentry.c:842
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: ../gtk/gtkentry.c:858 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL."
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрезать многострочный текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:875
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
"frame"
#: ../gtk/gtkentry.c:906 ../gtk/gtktextview.c:782
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: ../gtk/gtkentry.c:907
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: ../gtk/gtkentry.c:922
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Длина текста в поле ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидимый ввод"
#: ../gtk/gtkentry.c:938
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
"пароля"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: ../gtk/gtkentry.c:990
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главный значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Дополнительный значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1038
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Дополнительный значок для поля ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Primary icon name"
msgstr "Имя главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Главное имя для значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Имя дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1098
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Дополнительное имя для значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1113
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип хранения главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представление дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1159
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главный значок активен"
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Активен ли главный значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Дополнительный значок активен"
#: ../gtk/gtkentry.c:1202
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главный значок чувствительный"
#: ../gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
#: ../gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1264 ../gtk/gtkentry.c:1300
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1281 ../gtk/gtkentry.c:1319
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "IM module"
msgstr "Модуль ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:1339 ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Используемый модуль ввода"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: ../gtk/gtkentry.c:1354
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
#: ../gtk/gtkentry.c:1375 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:828
msgid "Purpose"
msgstr "Цель"
#: ../gtk/gtkentry.c:1376 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:829
#| msgid "Pulse of the spinner"
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Цель текстового поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:1392 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:845
msgid "hints"
msgstr "подсказки"
#: ../gtk/gtkentry.c:1393 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:846
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: ../gtk/gtkentry.c:1425
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Подсветка значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
#: ../gtk/gtkentry.c:1443
msgid "Progress Border"
msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkentry.c:1444
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkentry.c:1942
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Completion Model"
msgstr "Режим дополнения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, где искать на совпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина выпадающего набора"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup single match"
msgstr "Выпадающее в одну строку"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбор внутри"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
msgid "Your description here"
msgstr "Ваше описание здесь"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимое окно"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Является ли область событий видимой в противовес невидимости, используется "
"только для перехвата событий."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Above child"
msgstr "Над дочерним элементом"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
"противовес расположению снизу."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Может ли открытый расширитель обнаруживать дочерний элемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки расширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. функцию pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
"элементом"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1595
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет «Метка»"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки расширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Заполнение меткой"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Изменять верхний уровень"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Будет ли расширитель изменять размер окна верхнего уровня при расширении"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
#: ../gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Интервал вокруг стрелки-расширителя"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Используемый диалог выбора файлов."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, производимой диалогом выбора файлов"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Local Only"
msgstr "Только локальные"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
msgid "Preview widget"
msgstr "Виджет образца"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Виджет образца активен"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Использовать метку для образца"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
msgid "Extra widget"
msgstr "Дополнительный виджет"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
"выбора файлов."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Разрешить создание папки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
"пользователю создавать новые папки."
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
msgid "Show style"
msgstr "Показывать стиль"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "Show size"
msgstr "Показывать размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Описание шрифта"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: ../gtk/gtkframe.c:187
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: ../gtk/gtkframe.c:196
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:206
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Гомогенность строки"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Гомогенность столбца"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Число строк заполнения потомка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:401 ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: ../gtk/gtkiconview.c:402
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из нее текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: ../gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из нее текста, если используется "
"разметка Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
#: ../gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Виджет для каждого элемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками элемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"
#: ../gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространство, вставляемое между строками сетки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространство между столбцами сетки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Граница"
#: ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
"Пространство, вставляемое между углами значков в режиме просмотра «значки»"
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация элемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Как текст и значки каждого элемента позиционируются относительно друг друга"
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
"элементов"
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Дополнения элемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Дополнения вокруг значков"
#: ../gtk/gtkiconview.c:656
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: ../gtk/gtkiconview.c:663
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Отображаемый GdkPixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:241
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значков"
#: ../gtk/gtkimage.c:242
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор значков"
#: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:529
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: ../gtk/gtkimage.c:250
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
"значка"
#: ../gtk/gtkimage.c:266
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: ../gtk/gtkimage.c:267
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:276
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: ../gtk/gtkimage.c:335
msgid "Use Fallback"
msgstr "Использовать запас"
#: ../gtk/gtkimage.c:336
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
msgid "Accel Group"
msgstr "Группа ускорителей"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Расстояния между элементами области"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
#: ../gtk/gtkwindow.c:791
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:792
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:719
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: ../gtk/gtklabel.c:756
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
"GtkMisc::xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:764
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: ../gtk/gtklabel.c:772
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: ../gtk/gtklabel.c:788
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
#: ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: ../gtk/gtklabel.c:803
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
#: ../gtk/gtklabel.c:812
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
"недостаточно для отображения всей строки."
#: ../gtk/gtklabel.c:900
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: ../gtk/gtklabel.c:918
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#: ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:959
msgid "Track visited links"
msgstr "Отслеживать посещенные ссылки"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Должны ли отслеживаться посещенные ссылки"
#: ../gtk/gtklayout.c:673
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:872
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:873
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:886
#| msgid "The minimum value of the adjustment"
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Уровень минимального значения"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:887
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:900
#| msgid "The maximum value of the adjustment"
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Уровень максимального значения"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:901
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:920
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:921
#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:936
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:937
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:950
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:951
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
msgid "Visited"
msgstr "Посещён"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock Text"
msgstr "Заблокировать текст"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock Text"
msgstr "Разблокировать текст"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Заблокировать подсказку"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Разблокировать подсказку"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Направление упаковки"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:588
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:497
msgid "popup"
msgstr "всплывающее меню"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:498 ../gtk/gtkmenubutton.c:514
#| msgid "The dropdown menu"
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Выпадающее меню."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:513
#| msgid "Submenu"
msgid "menu"
msgstr "меню"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:529
#| msgid "TreeMenu model"
msgid "menu-model"
msgstr "модель меню"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:530
#| msgid "The dropdown menu"
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "Модель выпадающего меню."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:543
#| msgid "Image widget"
msgid "align-widget"
msgstr "виджет-выравниватель"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:544
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Родительский виджет, с помощью которого должны быть выровнено меню."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:558
#| msgid "Direction"
msgid "direction"
msgstr "направление"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:559
#| msgid "The direction the arrow should point"
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:414
msgid "Accel Path"
msgstr "Путь ускорителя"
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
"элементов"
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Attach Widget"
msgstr "Подсоединённый виджет"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
"отделения"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Tearoff State"
msgstr "Состояние линии разрыва"
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
#: ../gtk/gtkmenu.c:646
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню сверху и снизу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервировать размер переключения"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
"переключателей и иконок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальные дополнение"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню справа и слева"
#: ../gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
#: ../gtk/gtkmenu.c:694
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
#: ../gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойные стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:704
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Размещение стрелки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: ../gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:742
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: ../gtk/gtkmenu.c:743
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Right Justified"
msgstr "Выровнено по правому краю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:397
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
"отсутствует"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочерней метки"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:496
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:509
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:510
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
msgid "Take Focus"
msgstr "Перехватывает фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Выпадающее меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "Use Markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "The image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
msgid "Message area"
msgstr "Область сообщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселях"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселях"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "Родительское окно"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Диалог отображён"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Отображать ли диалог"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Показывать ли вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Будет ли отображаться граница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемый"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Переставляемые вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделяемые вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекрытие вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "Сглаживание вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Пространство вокруг стрелки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr "Отступ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Отступ от первой вкладки"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Счётчик значков"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Ярлык значка"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Над значком будет показан ярлык"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Контекст стиля значка"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Фоновый значок"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Имя фонового значка"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация элемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
msgid "Embedded"
msgstr "Встроено"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Удалённое окно"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time"
msgstr "Время удержания"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Время удержания (в миллисекундах)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Порог перетаскивания (в пикселах)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Имя принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Система печати"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Система печати для принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Принимает PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Принимает PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Сообщение состояния"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Расположение принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Значок для принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Счётчик задач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер приостановлен"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Принимает задания"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значение параметра"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значение параметра"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
msgid "Source option"
msgstr "Параметры принтера"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок задания печати"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для печати задания"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
msgid "Track Print Status"
msgstr "Следить за состоянием принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки печати"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Job Name"
msgstr "Имя задачи"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Число страниц в документе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
msgid "Current Page"
msgstr "Текущая страница"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущая страница документа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
msgid "Use full page"
msgstr "Использовать страницу целиком"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своем состоянии даже после "
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "Unit"
msgstr "Единицы"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
msgid "Allow Async"
msgstr "Разрешить асинхронно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Export filename"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Состояние операции печати"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Status String"
msgstr "Строка состояния"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
msgid "Custom tab label"
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
msgid "Support Selection"
msgstr "Выбор поддержки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "Has Selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Установлено, если выделение существует."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Встроить настройку страницы"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Число страниц для печати"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
msgid "Selected Printer"
msgstr "Выбранный принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "X spacing"
msgstr "Отступ по горизонтали"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Y spacing"
msgstr "Отступ по вертикали"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
msgid "The value"
msgstr "Значение"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
"это действие является текущим действием своей группы.."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
msgid "The current value"
msgstr "Текущее значение"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показывать уровень заполнения"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Уровень наполнения"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "уровень наполнения."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Округление после знака"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Желобок под метками"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показывать номера"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Показывать конфиденциальные"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Показывать значок"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показывать не найденные"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Только локальные"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
"схемой file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
msgid "Limit"
msgstr "Максимум"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
msgid "Sort Type"
msgstr "Порядок сортировки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значение полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Размер значка"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Список имён значков"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
msgid "Has Origin"
msgstr "Исходное значение"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Имеется ли исходное значение"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Значение отступа"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
его контроллером"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
"его контроллером"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:372
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:379
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:386
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:387
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:395
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:403
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:404
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки. Это свойство "
"имеет действие только если установлено «Размещение окна»."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:421
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Установлено размещение окна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:428
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:429
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:443
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:450
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:451
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:467
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:468
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:482
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимальная высота содержимого"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:483
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:498
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетическая прокрутка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:499
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Рисовать"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в миллисекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселях)"
#: ../gtk/gtksettings.c:369
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Мигает ли курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:377
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:378
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: ../gtk/gtksettings.c:413
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Название темы для загрузки"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы значков"
#: ../gtk/gtksettings.c:427
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Имя используемой темы значков"
#: ../gtk/gtksettings.c:435
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы запасных значков"
#: ../gtk/gtksettings.c:436
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr ""
"Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
#: ../gtk/gtksettings.c:445
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:454
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Наименование исходного шрифта"
#: ../gtk/gtksettings.c:494
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Список доступных модулей GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: ../gtk/gtksettings.c:543
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: ../gtk/gtksettings.c:553
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Имя темы значков"
#: ../gtk/gtksettings.c:563
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер темы курсоров"
#: ../gtk/gtksettings.c:572
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: ../gtk/gtksettings.c:582
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
#: ../gtk/gtksettings.c:609
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для изменения методов ввода"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для вставки управляющих символов"
#: ../gtk/gtksettings.c:626
msgid "Start timeout"
msgstr "Первоначальная задержка"
#: ../gtk/gtksettings.c:627
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Задержка повтора"
#: ../gtk/gtksettings.c:637
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Expand timeout"
msgstr "Задержка расширения"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: ../gtk/gtksettings.c:683
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
"элементов экрана"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Задержка подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:758
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Задержка просмотра"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:780
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Задержка режима обзора"
#: ../gtk/gtksettings.c:781
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
"стрелок"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перемещение зациклено"
#: ../gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
#: ../gtk/gtksettings.c:839
msgid "Error Bell"
msgstr "Сигнал об ошибке"
#: ../gtk/gtksettings.c:840
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
"будут порождать звуковой сигнал"
#: ../gtk/gtksettings.c:857
msgid "Color Hash"
msgstr "Набор цветов"
#: ../gtk/gtksettings.c:858
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
#: ../gtk/gtksettings.c:866
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
#: ../gtk/gtksettings.c:867
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Default print backend"
msgstr "Система печати по умолчанию"
#: ../gtk/gtksettings.c:885
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
#: ../gtk/gtksettings.c:908
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
#: ../gtk/gtksettings.c:925
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включить подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:926
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
#: ../gtk/gtksettings.c:960
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Предел количества недавних документов"
#: ../gtk/gtksettings.c:961
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Default IM module"
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
#: ../gtk/gtksettings.c:1000
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
#: ../gtk/gtksettings.c:1001
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
#: ../gtk/gtksettings.c:1010
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Тема звуков"
#: ../gtk/gtksettings.c:1034
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1056
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковая реакция на действия"
#: ../gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
#: ../gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включить звуки событий"
#: ../gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Включить всплывающие подсказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
#: ../gtk/gtksettings.c:1108
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../gtk/gtksettings.c:1109
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: ../gtk/gtksettings.c:1123
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер значков панели инструментов"
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
#: ../gtk/gtksettings.c:1141
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматическая мнемоника"
#: ../gtk/gtksettings.c:1142
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
"когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
#| msgid "Primary icon sensitive"
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
#: ../gtk/gtksettings.c:1159
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимый фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
"использовать клавиатуру."
#: ../gtk/gtksettings.c:1202
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
msgid "Show button images"
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
#: ../gtk/gtksettings.c:1227 ../gtk/gtksettings.c:1321
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: ../gtk/gtksettings.c:1228
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: ../gtk/gtksettings.c:1245
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
#: ../gtk/gtksettings.c:1246
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
msgid "Show menu images"
msgstr "Показывать изображения в меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1256
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Показывать ли в меню изображения"
#: ../gtk/gtksettings.c:1264
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1265
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1282
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
#: ../gtk/gtksettings.c:1283
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
"его расположение задано положением окна прокрутки."
#: ../gtk/gtksettings.c:1292
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
#: ../gtk/gtksettings.c:1293
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1302
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отображено подменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1311
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: ../gtk/gtksettings.c:1312
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: ../gtk/gtksettings.c:1322
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
#: ../gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: ../gtk/gtksettings.c:1331
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: ../gtk/gtksettings.c:1339
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1340
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: ../gtk/gtksettings.c:1349
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: ../gtk/gtksettings.c:1350
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#: ../gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
#: ../gtk/gtksettings.c:1360
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
#: ../gtk/gtksettings.c:1369
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
#: ../gtk/gtksettings.c:1370
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
#: ../gtk/gtksettings.c:1387
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включить основную вставку"
#: ../gtk/gtksettings.c:1388
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного "
"буфера обмена в текущее положение курсора."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:381
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых «группа по размеру» влияет на заданные размеры "
"входящих в нее элементов управления"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:397
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнорировать скрытые"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:398
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы игнорируются при определении "
"размера группы"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счетчика"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Активна ли вертушка"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размер значка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Отображать ли значок состояния"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Has tooltip"
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1149 ../gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Название этого значка для лотка"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Связанный GdkScreen"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "The parent style context"
msgstr "Контекст стиля родителя"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "Property name"
msgstr "Название свойства"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
msgid "The name of the property"
msgstr "Название свойства"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Включен или выключен переключатель"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Минимальная ширина регулятора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущий текст буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Has selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
msgid "Copy target list"
msgstr "Список целей копирования"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
"обмена или переносе мышью"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
msgid "Paste target list"
msgstr "Список целей вставки"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
"обмена или при переносе мышью"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:469 ../gtk/gtktexthandle.c:470
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:477 ../gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:478
msgid "Window the coordinates are based upon"
msgstr "Окно, относительно которого считаются координаты"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Имя отметки"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Предпочтительно слева"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background RGBA"
msgstr "Фон в формате RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:729
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа слева в точках растра"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:739
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений) в единицах Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пикселей над строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:673
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пикселей под строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:683
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пикселей в абзаце"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Скрыт ли этот текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвет фона параграфа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Границы накапливаются"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Накапливаются ли левая и правая границы."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пиксели над строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пиксели под строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон параграфа установлен"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
#: ../gtk/gtktextview.c:672
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: ../gtk/gtktextview.c:728
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: ../gtk/gtktextview.c:738
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывать ли точку вставки"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:783
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: ../gtk/gtktextview.c:790
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: ../gtk/gtktextview.c:791
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: ../gtk/gtktextview.c:862
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
#: ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:256
msgid "Theming engine name"
msgstr "Название механизма темы"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:500 ../gtk/gtktoolpalette.c:1034
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020
msgid "Icon size set"
msgstr "Размера значка установлен"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:570
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:597
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимальное расширение элементов"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст для отображения в элементе."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Stock Id"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
msgid "Icon name"
msgstr "Имя значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
msgid "Icon widget"
msgstr "Виджет значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
msgid "Icon spacing"
msgstr "Отступ значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Расстояние в пикселях между значком и меткой"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1589
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
msgid "Collapsed"
msgstr "Свёрнуто"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
msgid "ellipsize"
msgstr "эллиптизация"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рельефа заголовка"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Header Spacing"
msgstr "Пространство заголовка"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Интервал между стрелкой-расширителем и заголовком"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "New Row"
msgstr "Новая строка"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1035
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль элементов на панели инструментов"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051
msgid "Exclusive"
msgstr "Исключительно"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1052
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1067
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Цвет текста символических значков"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Цвет ошибки"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Цвет предупреждения"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Цвет успешного выполнения"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значка"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Размер значка в пикселях, к которому должны быть приведены значки, или ноль"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модель TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модель для меню в виде дерева"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Tearoff"
msgstr "Линия разрыва"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переноса"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимы"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Расширяемый столбец"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задать расширяемый столбец"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
"режиме"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
"набора"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящее выделение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следящее расширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показывать элементы раскрытия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "Показывать элементы раскрытия дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отступ уровней"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Выделение мышью"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включить линии сетки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включить линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
"строк."
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешить правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ расширителя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных рядов"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет для чётных рядов"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных рядов"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линии сетки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей элементы сетки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей строки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образец линии сетки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образец линии"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:661
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
#: ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Использовать символические значки"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Использовать ли символические значки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Widget name"
msgstr "Имя виджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:987
msgid "The name of the widget"
msgstr "Название виджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:994
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родительский виджет для виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1002
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1010
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1011
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
"использовать исходный запрос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1055
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Получает ли виджет фокус ввода в окне"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли виджет быть «элементом по умолчанию»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет «исходным виджетом»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний элемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли виджет частью составного элемента управления"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1090
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
"виджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "No show all"
msgstr "Не показывать всё"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Имеет ли виджет всплывающую подсказку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дважды буферизован"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Должен ли виджет дважды буферизовываться"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Margin on Left"
msgstr "Граница слева"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пикселей дополнительного пространства с левой стороны"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Margin on Right"
msgstr "Граница справа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1272
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пикселей дополнительного пространства с правой стороны"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Margin on Top"
msgstr "Граница от верха"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пикселей дополнительного пространства сверху"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Граница от низа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пикселей дополнительного пространства внизу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "All Margins"
msgstr "Все границы"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пикселей дополнительного со всех четырёх сторон"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Дополнение по горизонтали"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Дополнение по вертикали"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Expand Both"
msgstr "Дополнение в оба направления"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1426
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr ""
"Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3143
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3149
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3150
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса ввода, в точках растра"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3162
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса ввода"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3163
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' виджета, в пикселях"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3168
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3169
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3174
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3175
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3180
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3181
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3187
msgid "Window dragging"
msgstr "Перенос окна"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3188
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Можно ли переносить окно щелчком по пустым областям"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3201
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3202
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цвет ссылки, ранее не использовавшейся"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3215
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3216
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цвет ссылки, уже использованной"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3230
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкие разделители"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3231
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
"не линии"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3245
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина разделителя"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3246
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3260
msgid "Separator Height"
msgstr "Высота разделителя"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3261
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3275
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3276
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3290
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3291
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297 ../gtk/gtkwidget.c:3298
#| msgid "Width of handle"
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3303 ../gtk/gtkwidget.c:3304
#| msgid "Opacity of the selection box"
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:628
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:636
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
#: ../gtk/gtkwindow.c:653
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор системы запуска"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:669
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: ../gtk/gtkwindow.c:697
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: ../gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:799
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: ../gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "/Фокус находится в окне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:816
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: ../gtk/gtkwindow.c:832
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: ../gtk/gtkwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:841
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
#: ../gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Accept focus"
msgstr "Принимать фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:856
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#: ../gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при отображении"
#: ../gtk/gtkwindow.c:871
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
#: ../gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Decorated"
msgstr "Отделан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Должно ли окно отделываться диспетчером окон"
#: ../gtk/gtkwindow.c:900
msgid "Deletable"
msgstr "Выделяемый"
#: ../gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Resize grip"
msgstr "Уголок изменения размера"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
#: ../gtk/gtkwindow.c:935
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Уголок изменения размера видим"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Gravity"
msgstr "Притяжение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:953
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Притяжение окна к окнам"
#: ../gtk/gtkwindow.c:970
msgid "Transient for Window"
msgstr "Связанное окно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:971
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
#: ../gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Прикреплено к виджету"
#: ../gtk/gtkwindow.c:992
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1007
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Прозрачность окна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1008
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Прозрачность окна, от 0 до 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018 ../gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Ширина уголка изменения размера"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1024 ../gtk/gtkwindow.c:1025
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Высота уголка изменения размера"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для окна"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Заголовок цветового профиля"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr ""
#~ "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintDialog"
#~| msgid "Device type"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "Указанный тип"
#~| msgid "The type of accelerators"
#~ msgid "The type of values after parsing"
#~ msgstr "Тип значений после разбора"
#~| msgid "Content type"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "Вычисленный тип"
#~| msgid "The type of accelerators"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "Тип значения после просмотра стиля"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "База события"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "База для событий XInput"