mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
4774 lines
118 KiB
Plaintext
4774 lines
118 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gtk+
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2002–2010
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2009
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2011
|
||
#
|
||
# expander - samenvouwer/openvouwen
|
||
# image format - bestandsformaat
|
||
# image file - afbeelding
|
||
# image file format - afbeeldingstype
|
||
# image type - afbeeldingstype
|
||
# job - printopdracht
|
||
# render - render/weergeven/tonen/opmaken
|
||
# spinbutton - spinknop/teller
|
||
# tag - markering/etiket/label/trefwoord
|
||
# tooltip - tooltip/werktip/tip
|
||
# separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
|
||
# selected - geselecteerde/gekozen
|
||
# standard display - standaard display
|
||
# Rachid <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-10-08 00:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 00:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-09 18:43+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 13628)\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Te gebruiken X-display"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "VLAGGEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# combineertoets/combinatietoets/Multi_toets
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Combineertoets"
|
||
|
||
# Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
|
||
# eigen map
|
||
# persoonlijke map
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
# op/toets op/toets omhoog
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
# KP= Key Pad, NummerBlok
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "NUM_Spatie"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "NB_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "NUM_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "NUM_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "NUM_Links"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "NUM_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "NUM_Rechts"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "NUM_Omlaag"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "NUM_Page Up"
|
||
|
||
# vorige
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "NUM_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "NUM_Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "NUM_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "NUM_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "NUM_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "NUM_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "NUM_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Schermhelderheid omhoog"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Schermhelderheid omlaag"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "Geluid dempen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Geluid zachter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Geluid harder"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "Terugspoelen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "Schermbeveiliging"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "Accu"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "Starter 1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "Draadloos netwerk"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Touchpad in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "Wakker worden"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Zelfde als --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "KLEUREN"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Opstarten van ‘%s’"
|
||
|
||
# %s openen/Openen van %s
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Openen van ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Openen van %d item"
|
||
msgstr[1] "Openen van %d items"
|
||
|
||
# molen/spinner/draaiwiel/
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Geeft visuele voortgansindicatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Schakelaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Schakelt tussen aan en uit."
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details <a href=\"%s"
|
||
"\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licentie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "De licentie van het programma"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Met dank aan"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licentie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kon de verwijzing niet tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Homepage"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Over %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Gemaakt door"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Gedocumenteerd door"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
# grafisch werk van
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafisch werk door"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "Andere toepassing…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Online toepassingen opzoeken mislukt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "Online toepassingen zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "Kon toepassingen niet starten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "Kon toepassing niet vinden"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om ‘%s’ te openen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Kies een toepassing voor bestanden van het type ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen "
|
||
"zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Koppeling vergeten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "Andere toepassingen tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standaardtoepassing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aanbevolen toepassingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Gerelateerde toepassingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Andere toepassingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Doorgaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Voltooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’"
|
||
|
||
# Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)"
|
||
|
||
# basiselement/rootelement
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
|
||
|
||
# onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ongeldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
# niet strikt vertaald
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
|
||
"u instellen met de driehoek binnenin."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tint:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Positie op het kleurenwiel."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Verzadiging:"
|
||
|
||
# doorzichtigheid/transparantie
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensiteit van de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Waarde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rood:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Groen:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blauw:"
|
||
|
||
# 'licht' weglaten?
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
||
|
||
# eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Doorzichtig:"
|
||
|
||
# doorzichtigheid/transparantie
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparantie van de kleur."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Kleur_naam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
||
"gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Kleurenwiel"
|
||
|
||
# niet strikt vertaald.
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
|
||
"kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
|
||
"door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
|
||
|
||
# niet strikt vertaald
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
|
||
"kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "De kleur die u gekozen heeft."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
|
||
"kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
|
||
"rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Kleurselectie"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Aangepaste groottes beheren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Marges van printer…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breedte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hoogte:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papierformaat"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Boven:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Onder:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Links:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Rechts:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papiermarges"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8959 ../gtk/gtktextview.c:8281
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Invoer_methoden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8973 ../gtk/gtktextview.c:8295
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Unicode controleteken invoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock staat aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10454
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock staat aan"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Bestand selecteren"
|
||
|
||
# Werkblad
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Geen)"
|
||
|
||
# dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
|
||
# (andere mappen dan de favoriete)
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Andere…"
|
||
|
||
# geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
|
||
# geef de nieuwe map een naam
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
|
||
"bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kunnen alleen mappen geselecteerd worden. Het gekozen item is geen map. "
|
||
"Probeer een ander item."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
||
|
||
# worden afgebeeld/
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s op %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
# Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4992
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Onlangs gebruikt"
|
||
|
||
# wordt/worden
|
||
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
||
# wordt weergegeven
|
||
# bestand
|
||
# type
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
# naam wijzigen
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Hernoemen…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Locaties"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kon bestand niet selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "Dit bestand _bezoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
|
||
msgid "_Copy file's location"
|
||
msgstr "_Bestandslocatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
|
||
|
||
# _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
|
||
|
||
# de kolom met de groottes van de bestanden tonen
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Grootte-kolom tonen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
# Was eerst: Aangepast
|
||
# In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
|
||
# veranderd in Wijzigingsdatum.
|
||
# 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
|
||
# worden.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Wijzigingsdatum"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
# type/geef
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Geef een bestandsnaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4888
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Selecteer hieronder een map"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Geef een bestandsnaam op"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4954
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Map aanmaken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Locatie:"
|
||
|
||
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
||
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
||
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
||
# _Map aanmaken:
|
||
#
|
||
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
||
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
||
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
||
# wat lelijk is.
|
||
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
||
# Aanma_ken in map
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "_Opslaan in map:"
|
||
|
||
# zie de uitleg bij 'save in _folder'
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Aanma_ken in map:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6765
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6917
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
# om/te
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6714
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Gisteren om %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7389
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7989 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden "
|
||
"overschreven."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8354 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9162
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
|
||
"dat proces wel loopt."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9176
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
|
||
|
||
# ongeldig pad/locatie
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Ongeldige locatie"
|
||
|
||
# niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Geen overeenkomst"
|
||
|
||
# enig mogelijke/enige/unieke aanvulling
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Enige aanvulling"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
|
||
|
||
# voltooien/aanvullen/completeren
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Aanvullen…"
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Het pad bestaat niet"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Kies een lettertype"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Lettertypeselectie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen lettertypes gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht "
|
||
"aanpassen en het opnieuw proberen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Lettertypenaam zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Lettertypefamilie"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stijl:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Voorbeeld:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Kon het pictogram niet laden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
# methode/systeem/invoermethode
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:602
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:612
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Systeem (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6295
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Verwijzing _openen"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6307
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ongeldige URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Vergrendelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogvenster is ontgrendeld.\n"
|
||
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
|
||
"Klik om wijzigingen aan te brengen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n"
|
||
"Neem contact op met uw systeembeheerder."
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Extra GTK+ modules laden"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Kan display ‘%s’ niet opnenen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-opties"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+-options tonen"
|
||
|
||
# mount: verbinden? aankoppelen?
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "A_noniem verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
|
||
|
||
# naam wijzigen
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domein:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Voor altijd onthouden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan proces niet beëindigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Proces beëindigen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan proces met pid %d niet afbreken. Handeling is niet geïmplementeerd."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Tekstweergave voor de terminal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Opdrachtregel voor Top"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again-shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne-shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z-shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4936 ../gtk/gtknotebook.c:7601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Willekeurige printer"
|
||
|
||
# prtable documents zijn pdf-bestanden?
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Voor portable documenten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges:\n"
|
||
" Links: %s %s\n"
|
||
" Rechts: %s %s\n"
|
||
" Boven: %s %s\n"
|
||
" Onder: %s %s"
|
||
|
||
# instellen/beheren
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Aangepaste groottes beheren…"
|
||
|
||
# format is hier opmaak? ipv formatteren
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Opmaken voor:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papierformaat:"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Ligging:"
|
||
|
||
# indelingen/instellingen
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Paginainstellingen"
|
||
|
||
# Op pad/pad naar boven/naar links
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Pad naar boven"
|
||
|
||
# Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Pad naar beneden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole"
|
||
|
||
# niet aanwezig/beschikbaar
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Map selecteren"
|
||
|
||
# in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
|
||
# _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
|
||
# _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
|
||
# _Map aanmaken:
|
||
#
|
||
# Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map,
|
||
# zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
|
||
# maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
|
||
# wat lelijk is.
|
||
# Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
|
||
# Aanma_ken in map
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "_Opslaan in map:"
|
||
|
||
# job/printopdracht/afdrukopdracht
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s printopdracht #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Beginstatus"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Gegevens genereren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Gegevens verzenden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
# niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokkering"
|
||
|
||
# Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Voltooid met fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Voorbereiden van %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Afdrukken van %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Printer is offline"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier is op"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
# handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
|
||
# (is dit de juiste betekenis?)
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Handmatig oplossen"
|
||
|
||
# zelfgekozen/aangepaste
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Geen printer gevonden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fout van StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ongespecificeerde fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Printerinformatie ophalen…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
# _R
|
||
# afdrukbereik
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Afdrukbereik"
|
||
|
||
# bladen/bladzijden
|
||
# _A wordt gebruikt voor _Annuleren
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Alle _pagina's"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "H_uidige pagina"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Sele_ctie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pa_gina's:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef één of meer paginabereiken,\n"
|
||
"bijv. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopieën"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopieën:"
|
||
|
||
# To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
|
||
# binding.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Sorteren"
|
||
|
||
# terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
|
||
# /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omgekeerde volgorde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Paginavolgorde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Van links naar rechts"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Van rechts naar links"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Bovenkant naar onderkant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Onderkant naar bovenkant"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Indeling"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "T_weezijdig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Paginavolgorde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Alleen af_drukken:"
|
||
|
||
# bladen/bladzijden
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alle bladen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Even bladen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Oneven bladen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_chaal:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papier_soort:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papier_bron:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Uitvoerlade:"
|
||
|
||
# ligging/orientatie/positie/positionering
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "O_riëntatie:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
# onderstebovem/op zijn kop
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ondersteboven staand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ondersteboven liggend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Printopdracht details"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oriteit:"
|
||
|
||
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Info _kosten:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Document afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "O_p:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifeer de afdruktijd,\n"
|
||
" bijv. 15:30 of 14:15:20"
|
||
|
||
# tijd van afdrukken/afdrukken op
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Afdruktijd"
|
||
|
||
# gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Wachtrij"
|
||
|
||
# Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Voorpagina toevoegen"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Voor:"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Na:"
|
||
|
||
# printopdracht/job
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Printopdracht"
|
||
|
||
# geavanceerd/extra
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
# kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit afbeelding"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Voltooien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Afdrukken"
|
||
|
||
# wordt/worden
|
||
# kiezen welk soort bestanden getoond wordt
|
||
# wordt weergegeven
|
||
# bestand
|
||
# type
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Naamloos filter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Kon item niet verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Kon de lijst niet wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Locatie kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Verwijderen uit lijst"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Lijst _wissen"
|
||
|
||
# privebronnen tonen
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Privé-bronnen tonen"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Geen items gevonden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "‘%s’ openen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Onbekend item"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
# sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
|
||
# De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die
|
||
# combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
|
||
# Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar
|
||
# dat het _toepassen tot gevolg heeft.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Toe_passen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Vet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Wissen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Sl_uiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Verbinden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Converteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_nippen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
# waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Ve_rwerpen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Uitvoeren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Be_werken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Zoeken en _vervangen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskette"
|
||
|
||
# schermvullend/volledig scherm
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Schermvullend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Schermvullend verlaten"
|
||
|
||
# onderkant/onder/beneden
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Onderkant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Eerste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Laatste"
|
||
|
||
# boven/bovenkant
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Bovenkant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "O_mlaag"
|
||
|
||
# This is a navigation label as in "go forward"
|
||
# Context: Stock label, navigation
|
||
#
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vooruit"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Omhoog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Harde schijf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
# honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Thuis"
|
||
|
||
# Inspringen verhogen/Meer inspringen
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Meer inspringen"
|
||
|
||
# Inspringen verlagen/Minder inspringen<
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minder inspringen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informatie"
|
||
|
||
# _schuin/_schuingedrukt/_cursief
|
||
# voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Schuingedrukt"
|
||
|
||
# ga naar/spring naar
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ga naar"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centreren"
|
||
|
||
# vullen/uitvullen
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Uit_vullen"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
# Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
|
||
# of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vooruitspoelen"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "V_olgende"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_auzeren"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Afs_pelen"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "V_olgende"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Op_nemen"
|
||
|
||
# Terug of Terugspoelen
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Terugspoelen"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netwerk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
# Ok/OK
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Liggend omgekeerd"
|
||
|
||
# onderstebovem/op zijn kop
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Staand omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Pagina-instellingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Af_drukken"
|
||
|
||
# om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
|
||
# gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
|
||
# kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
|
||
# gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
|
||
# De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
|
||
# Kies voorlopig de b (22-07-2005)
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Afdrukvoor_beeld"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_fsluiten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Op_nieuw"
|
||
|
||
# herladen/verversen
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Verversen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Opslaan _als"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Kleur"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Lettertype"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Oplopend"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Aflopend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Spellingscontrole"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppen"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Doorhalen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Ter_ugplaatsen"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Onderstrepen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normale afmeting"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Best _passend"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Inzoomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Uitzoomen"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "AAN"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "UIT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
|
||
|
||
# label/tag
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut "
|
||
"‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
|
||
|
||
# opgegeven/gespecificeerd
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
|
||
|
||
# Legen
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2692
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
# volume/geluidsniveau
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Geluidsniveau"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Zet het geluid harder of zachter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Past het geluidsvoluma aan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Zachter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Zet het geluid zachter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Harder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Zet het geluid harder"
|
||
|
||
# Stil/Gedempt
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gedempt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Maximaal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europees edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold Europees"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Persoonlijke envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Kleine foto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 envelop"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Kon header niet schrijven\n"
|
||
|
||
# schraptabel/hash tabel
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
|
||
|
||
# header/header-data
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n"
|
||
|
||
# bestand %s/
|
||
# bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
|
||
|
||
# aanmaken/opmaken/uitvoeren
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
|
||
|
||
# uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
|
||
# kort en bondige uitvoer
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
|
||
|
||
# valideren/controleren op geldigheid
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Geen thema-indexbestand.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
|
||
"Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X Invoer-Methode"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om document ʻ%sʼ af te drukken op printer %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van taak ʻ%sʼ te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een taak te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken"
|
||
|
||
# een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
# printerkleur/kleur
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel off-line."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
|
||
|
||
# weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Gepauzeerd ; taken weigeren"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Taken weigeren"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tweezijdig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papiersoort"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Uitvoerlade"
|
||
|
||
# een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?)
|
||
# Misschien: Keuze/Oplossing/besluit
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Keuze"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript voor-filteren"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Eenzijdig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange kant (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte kant (omdraaien)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatisch selecteren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Standaard printer"
|
||
|
||
# inbakken/meevoeren/embedden
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren"
|
||
|
||
# niveau 1/level 1
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Omzetten naar PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Omzetten naar PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Niet voor-filteren"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
# gemiddeld/medium
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagina's per bladzijde"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Taak pri_oriteit"
|
||
|
||
# betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Facturering"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
# Gevoelige informatie
|
||
# Classified-Confidential-Secret-Top Secret
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Gevoelig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Vertrouwelijk"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Geheim"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Topgeheim"
|
||
|
||
# niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Openbaar"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
# te/om
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Wanneer afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Afdrukken om"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Aangepast %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Printerprofiel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Geen profiel beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Ongespecificeerd profiel"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "afdruk.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Afdrukken naar bestand"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Uitvoerformaat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Afdrukken naar LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagina's per bladzijde"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Opdrachtregel"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "Printer offline"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "klaar om af te drukken"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "taak verwerken"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "gepauzeerd"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "testafdruk.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Afdrukken om printer te testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
||
#~ "beschadigde afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
|
||
#~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
|
||
#~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
|