gtk/po-properties/cy.po
Rhys Jones bd5fa38f76 Updated Welsh translation.
2006-06-18  Rhys Jones  <rhys@sucs.org>

	* cy.po: Updated Welsh translation.
2006-06-18 21:38:35 +00:00

6288 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 19:31-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Nifer o Sianeli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Gofod lliw"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Defnyddio Alffa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Didau bob Sampl"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Lled"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Cam res"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Picseli"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Sgrin rhagosodedig GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Screen"
msgstr "Sgrin"
#: ../gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Opsiynau ffont"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Cydraniad ffont"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Enw'r rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Fersiwn rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "Fersiwn y rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "Llinyn hawlfraint"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "Llinyn sylwadau"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "LAU safle gwe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Label safle gwe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe "
"ddefnyddir y LAU fel label"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Awduron"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Dogfennwyr"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Artistiaid"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Clodau cyfieithwyr"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Enw Eicon y Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Amlapio trwydded"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Amgaead Cyflymydd"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Teclyn Cyflymu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
#: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: ../gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r "
"weithred hon."
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Label byr"
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Brysgymorth"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Eicon Stoc"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon."
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Icon Name"
msgstr "Enw Eicon"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Enw'r eicon o'r thema"
#: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol."
#: ../gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn "
"newislen gorlifo'r bar offer."
#: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
#: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Yn bwysig"
#: ../gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar "
"gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cuddio os yn wag"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Sensitive"
msgstr "Yn ymateb"
#: ../gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
#: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Visible"
msgstr "Gweladwy"
#: ../gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Grŵp Gweithred"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar "
"gyfer defnydd mewnol)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Gwerth yr addasiad"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Gwerth Lleiaf"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Gwerth Mwyaf"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Cynnydd Cam"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Cynnydd cam yr addasiad"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Cynnydd Tudalen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Maint Tudalen"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Maint tudalen yr addasiad"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Cyfuniad llorweddol"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a "
"1.0 ar y dde."
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Cyfuniad fertigol"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 "
"ar y gwaelod."
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Graddfa lorweddol"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golygu popeth."
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Graddfa fertigol"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
"faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
"1.0 yn golygu popeth."
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Bylchu Pen"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Bylchu Gwaelod"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Bylchu Chwith"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Bylchu De"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Cyfeiriad y saeth"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Cysgod y saeth"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Cyfuniad Fertigol "
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Cymhareb"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Hyd lleiaf y plentyn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Arddull llunweddu"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, "
"ymylon, dechrau a diwedd"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Eilaidd"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas "
"ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Bylchu"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:599 ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Cydryw"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Ehangu"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Llenwi"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei "
"rhoi o'i amgylch"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Padio"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Math pacio"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:652
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
"ddiwedd ei rhiant"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:630 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Defnyddio tanlinellu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r "
"nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Defnyddio stoc"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr "A ddylid defnyddior label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:646
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Ffocysu pan mae clic"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Esgyniad border"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Arddull esgyniad y border"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Teclyn delwedd"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Lleoliad delwedd"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Rhagosodiad Bylchu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu "
"allan i'r border"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Dadleoli'r ffocws"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal "
"ffocws"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Inner Border"
msgstr "Border Mewnol"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn."
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Bylchiad delwedd"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Dangos delweddau botymau"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mis"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Diwrnod"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-"
"ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Dangos Pennawd"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Dim Newid Mis"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modd"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "gweladwy"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Dangos y gell"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "Aliniad X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Yr aliniad X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "Aliniad Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Yr aliniad Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "bylchu x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Y bylchu x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "bylchu y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Y bylchu y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "lled"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Y lled osodedig"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "hyd"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Yr hyd gosodedig"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Ehangydd Ydyw"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Mae gan y rhes blant"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Wedi ei Ehangu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Lliw cefndir y gell"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Gosodir cefndir y gell"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bysell cyflymu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Addasydd cyflymydd"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masg addasydd y cyflymydd"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod bysell cyflymu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modd y cyflymydd"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Math y cyflymydd"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Colofn Testun"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Ganddo Gofnod"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai "
"dewisedig."
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Stoc"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Maint"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Manylder"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Dilyn Stad"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Gwerth y bar cynnydd"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Y testun ar y bar cynnydd"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Y testun i'w lunio"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Tagdestun"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Priodweddau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modd Un Paragraff"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Enw lliw'r cefndir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:145
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:151
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Lliw'r cefndir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:152
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Enw lliw'r blaendir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Lliw'r blaendir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Golygadwy"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Teulu'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Enw teulu'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Arddull y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Amrywiad y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Pwysau'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Ymestyniad y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Maint y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Pwyntiau'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Graddfa'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Esgyniad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
"yn negyddol)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Taro drwyddo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Tanlinelli"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Yr iaith mae'r testun yma ynddi, fel cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel "
"awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na "
"thebyg nad ydych chi ei angen"
# EFALLAI - angen edrych yn GyA
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Ellipsize"
msgstr "Colli Geiriau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lled Mewn Nodau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modd amlapio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau "
"ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:536
msgid "Wrap width"
msgstr "Lled amlapio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "At ba led i amlapio'r testun"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sut i alinio'r llinellau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:174
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Gosod cefndir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:175
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Gosod blaendir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Gosod a yw'n olygadwy"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Gosodir teulu ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Gosod Arddull Ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Gosod amrywiant ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Gosod pwysau ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Gosod estyniad ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Gosod maint ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Gosod graddfa ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Gosod esgyniad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Gosod croesi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Gosod Tanlinelli"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Gosod iaith"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Gosod man colli geiriau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Cyflwr toglu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Cyflwr toglu'r botwm"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Cyflwr anghyson"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Gweithredadwy"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Cyflwr radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Maint dangosydd"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
#: ../gtk/gtkcellview.c:166
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
# EFALLAI (golwg?)
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
msgid "The model for cell view"
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Maint Dangosydd"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Bylchu Dangosydd"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
# TRWSIO
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Anghyson"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Defnyddio alffa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:115
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Color"
msgstr "Y Lliw Cyfredol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Y lliw dewisedig"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "Current Alpha"
msgstr "Yr Alffa Gyfredol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Has palette"
msgstr "Biau Palet"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "A ddylid darparu palet"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current color"
msgstr "Y lliw cyfredol"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Custom palette"
msgstr "Palet addasedig"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Galluogi saethau bob amser"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
"rhestr"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Caniatáu gwerth gwag"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Gwerth yn y rhestr"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:519
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:537
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:559
msgid "Row span column"
msgstr "Colofn rhychwant rhes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:581
msgid "Column span column"
msgstr "Colofn rhychwant colofn"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:602
msgid "Active item"
msgstr "Eitem weithredol"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:622 ../gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:638 ../gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Ganddo Ffrâm"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:647
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Teitl Rhwygun"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Popup shown"
msgstr "Dangos naidlen"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Appears as list"
msgstr "Ymddangosir fel rhestr"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modd newid maint"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Lled border"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Plentyn"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Math cromlin"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X Lleiaf"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X Mwyaf"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Lleiaf"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Mwyaf"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Bylchiad botymau"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Bylchau rhwng botymau"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Border yr ardal gweithred"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Safle'r Cyrchydd"
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Cyfwng y Dewis"
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
#: ../gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
#: ../gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Hyd mwyaf"
#: ../gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
#: ../gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Gwelededd"
#: ../gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border "
"mewnol"
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Nod anweladwy"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
#: ../gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
"deialog) pan wasgir Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Lled mewn nodau"
#: ../gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Atred sgrolio"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith"
#: ../gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Cynnwys y cofnod"
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Cyfuniad X"
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd "
"dde-i'r-chwith."
#: ../gtk/gtkentry.c:593
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Cwtogi aml-linell"
#: ../gtk/gtkentry.c:594
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell."
#: ../gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm."
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Dewis wrth ffocysu"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair"
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Model Cyflawni"
# EFALLAI (golwg?)
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Colofn testun"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Cwblhau'r llinell"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Lled benodol i naidlen"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Ffenestr Weladwy"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei "
"ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Uwchben y plentyn"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
"teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani."
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi Ehangu"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testun label yr ehangydd"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Defnyddio tagiau"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Teclyn label"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:737
msgid "Expander Size"
msgstr "Maint yr Ehangwr"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Maint y saeth ehangu"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Lleol yn Unig"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Teclyn rhagolwg"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
"addasedig."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Teclyn ychwanegol"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Amlddewis"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Dangos Cudd"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn "
"briodol."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Deialog"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:615
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:616
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Enw Ffeil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr "Diddymwyd"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Safle X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Safle Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Enw ffont"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Enw'r ffont dewisedig"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Dangos arddull"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Dangos maint"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Rhagolwg testun"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testun label y ffrâm"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Cyfuniad X y label"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Cyfuniad Y y label"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cysgod ffrâm"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Math cysgod"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynur cynhwysydd"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Safle'r ddolen"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Ymylon snapio"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
"blwch dolen"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Gosod snapio ymylau"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio "
"ar handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Modd dewis"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "Y modd dewis"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colofn pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Colofn tagdestun"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model Golwg Eicon"
# EFALLAI (golwg?)
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Lled bob eitem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem"
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Bylchiad Rhesi"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Bylchiad Colofnau"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid"
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Ymyl"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:128
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Gogwydd"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:597
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Gellir Aildrefnu"
# EFALLAI (golwg?)
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:598
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Lliw'r Blwch Dewis"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Lliw'r blwch dewis"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Didfap"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage i'w ddangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Masg"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Set eiconau"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Maint eicon"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon "
"wedi'i enwi"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Maint picseli"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animeiddiad"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Math storio"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Dangos delweddau dewislen"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos"
#: ../gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Testun y label"
#: ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
#: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Unioni"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn "
"yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign "
"ar gyfer hynny"
#: ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Patrwm"
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y "
"testun"
#: ../gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Amlapio llinellau"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Dewisadwy"
#: ../gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Bysell coflythyren"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Teclyn coflythyren"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label"
#: ../gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan"
#: ../gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modd Un Llinell"
#: ../gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell"
#: ../gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Ongl"
#: ../gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi"
#: ../gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau"
#: ../gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau"
#: ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Addasiad llorweddol"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Addasiad fertigol"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lled y llunwedd"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Hyd y llunwedd"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen "
"hon"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Cyflwr Rhwygun"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Bylchu Fertigol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padio llorweddol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Atred Fertigol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn "
"fertigol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Atred Llorweddol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws "
"yn llorweddol"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saeth Ddwbl"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio."
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Clymiad Chwith"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Clymiad De"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Clwm Pen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Clwm Gwaelod"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
"ddewislen ymddangos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
"ddewislen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Cyfeiriad pacio"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Bylchu mewnol"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Cipio Ffocws"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Y ddewislen gostwng"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
msgstr "Border delwedd/label"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
msgstr "Defnyddio gwahanydd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "Math Neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
msgstr "Y math o neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botymau Neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Prif destun deialog y neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
msgid "Use Markup"
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Secondary Text"
msgstr "Testun Eilaidd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Testun eilaidd deialog y neges"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The image"
msgstr "Y ddelwedd"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Cyfuniad Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "bylchu X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "bylchu Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli"
#: ../gtk/gtknotebook.c:527
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
msgid "The index of the current page"
msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536
msgid "Tab Position"
msgstr "Safle Tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:544
msgid "Tab Border"
msgstr "Border Tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:545
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Border Fertigol Tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Show Tabs"
msgstr "Dangos Tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
msgid "Show Border"
msgstr "Dangos Border"
#: ../gtk/gtknotebook.c:579
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Scrollable"
msgstr "Sgrolio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Enable Popup"
msgstr "Galluogi Bryslen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
"gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
#: ../gtk/gtknotebook.c:606
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grŵp"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab label"
msgstr "Label tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Menu label"
msgstr "Label dewislen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Tab expand"
msgstr "Ehangu'r tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "Tab fill"
msgstr "Tab yn llenwi"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid "Tab pack type"
msgstr "Math pacio tabiau"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gellir aildrefnu'r tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gellir datod y tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A ellir datod y tab ai peidio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Camydd tuag yn ôl"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Camydd tuag ymlaen"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Tab overlap"
msgstr "Gorgyffwrdd Tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Tab curvature"
msgstr "Crymedd tab"
#: ../gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Maint crymedd y tab"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "Data Defnyddiwr"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "Y ddewislen opsiynau"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Gosod Safle"
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle"
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Maint y Ddolen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Lled y ddolen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Safle Lleiaf"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Safle Mwyaf"
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Ail-feintioli"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog"
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Lleihau"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
msgid "Default print backend"
msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Enw'r argraffydd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Ochr Gefn"
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Yn Rhith"
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Yn derbyn tab"
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Yn derbyn tab"
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Neges Cyflwr"
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Lleoliad yr argraffydd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Y Cyfrif Tasgau"
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "Opsiwn ffynhonnell"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
msgid "Title of the print job"
msgstr "Teitl y dasg argraffu"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer"
msgstr "Argraffydd"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Printer settings"
msgstr "Gosodiadau argraffydd"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
msgid "Page Setup"
msgstr "Gosodiad Tudalen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:844
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:845
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:863 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
msgid "Print Settings"
msgstr "Gosodiadau Argraffu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:864 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:882
msgid "Job Name"
msgstr "Enw'r Dasg"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:883
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:906
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nifer y Tudalennau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:907
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:928 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:233
msgid "Current Page"
msgstr "Tudalen Gyfredol"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:929
msgid "The current page in the document."
msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:950
msgid "Use full page"
msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:951
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar "
"gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:971
msgid "Track Print Status"
msgstr "Olrhain Statws Argraffu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:972
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu "
"ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd "
"argraffu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:989
msgid "Unit"
msgstr "Uned"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:990
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
msgid "Show Dialog"
msgstr "Dangos Deialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1008
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu."
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025
#, fuzzy
msgid "Allow Async"
msgstr "Caniatáu Rheolau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1026
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049 ../gtk/gtkprintoperation.c:1050
#, fuzzy
msgid "Export filename"
msgstr "Ffeil darged PDF"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
msgid "Status"
msgstr "Statws"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Statws y weithred argraffu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "Status String"
msgstr "Llinyn Statws"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Custom tab label"
msgstr "Label tab addasedig"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234
msgid "The current page in the document"
msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251
msgid "Selected Printer"
msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Modd gweithredu"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos "
"fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff "
"hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod am faint o amser"
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Dangos testun"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Cyfuniad X y testun"
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
"cynnydd"
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Cyfuniad Y y testun"
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:120 ../gtk/gtkrange.c:320
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Addasiad"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:137
msgid "Bar style"
msgstr "Arddull bar"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "Activity Step"
msgstr "Cam y Weithred"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:147
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blociau Gweithred"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
"(Anghymeradwyir)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blociau Arwahanol"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull "
"arwahanol)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Fraction"
msgstr "Ffracsiwn"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Pulse Step"
msgstr "Cam Pwls"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y "
"bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Y gwerth"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
"weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grŵp"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Y gwerth presennol"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn "
"perthyn iddi"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo."
#: ../gtk/gtkrange.c:311
msgid "Update policy"
msgstr "Polisi diweddaru"
#: ../gtk/gtkrange.c:312
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin"
#: ../gtk/gtkrange.c:321
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkrange.c:328
msgid "Inverted"
msgstr "Gwrthdroi"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
"cyfwng"
#: ../gtk/gtkrange.c:336
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd y camydd is"
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad"
#: ../gtk/gtkrange.c:345
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch"
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Lled y Llithrydd"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Border Cafn"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Maint Camydd"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Bylchu Camydd"
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm"
#: ../gtk/gtkrange.c:401
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
#: ../gtk/gtkrange.c:402
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm"
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL "
"a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo"
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid ""
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "Show Private"
msgstr "Dangos Eitemau Preifat"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Dangos Brysgymorth"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Show Icons"
msgstr "Dangos Eiconau"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Local only"
msgstr "Lleol yn Unig"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Sort Type"
msgstr "Math Trefnu"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Dangos Rhifau"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Isaf"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Uchaf"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Maint Mwyaf"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maint mwyaf y mesur"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Metrig"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio"
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Digidau"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Dangos y Gwerth"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Safle'r Gwerth"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Hyd y Llithrydd"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Hyd llithrydd y raddfa"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Bylchu'r gwerth"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Hyd Lleiaf y Llithryd"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Maint llithrydd gosodedig"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at y hyd lleiaf"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Addasydd Llorweddol"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Addasydd Fertigol"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenestr"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-"
"placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym."
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i "
"gymharu â'r bariau sgrolio."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Math Cysgod"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Bylchu bar sgrolio"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni "
"bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Arlunio"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag"
#: ../gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Amser Clic Dwbl"
#: ../gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau "
"eiliadau)"
#: ../gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Pellter Clic Dwbl"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
#: ../gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cyrchydd Hollt"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
"chwith"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Enw Thema"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Trothwy llusgo"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Enw Ffont"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meintiau Eiconau"
# TRWSIO
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modylau GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Datamgennu Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Awgrymu Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Arddull Awgrymiad Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Dot y Fodfedd Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r "
"rhagosodiad"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Enw Thema Cyrchwr"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Maint thema cyrchwr"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint "
"rhagosodedig"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Trefn fotymau arall"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn "
"fotymau"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y "
"modd mewnbwn"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi "
"nodau rheoli i mewn"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr "Terfyn amser cychwyn"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Terfyn amser ail-adrodd"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Expand timeout"
msgstr "Terfyn amser ehangu"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Color scheme"
msgstr "Cynllun lliw"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Enable Animations"
msgstr "Galluogi Animeiddio"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd."
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin "
"hon"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Color Hash"
msgstr "Stwnsh Lliw"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei "
"declynnau cyfansawdd"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Anwybyddu rhai cudd"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Os GWIR, bydd teclynnau cudd yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad maint y grŵp"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Cyfradd Dringo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Snapio at Diciau"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
"troelli"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifyddol"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Amlapio"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Polisi Diweddaru"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn "
"ddilys"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Efo Dolen Ail-fentio"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentior lefel dop"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "The size of the icon"
msgstr "Maint yr eicon"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr "Chwincio"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Bylchiad rhesi"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Faint o le rhwng dwy res"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Bylchu colofn"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn"
#: ../gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Cydryw"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/uchder"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Clymiad chwith"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Clymiad de"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Clymiad pen"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Clymiad gwaelod"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opsiynau llorweddol"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opsiynau fertigol"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Bylchu llorweddol"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
"i'r dde, mewn picseli"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Bylchu fertigol"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn "
"picseli"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Amlapio Llinellau"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Amlapio Geiriau"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Testun sydd yn y byffer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Ganddo ddewis"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid "Cursor position"
msgstr "Safle'r cyrchwr"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid "Copy target list"
msgstr "Copïo rhestr darged"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd "
"a llusgo-a-gollwg ffynhonnell"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
msgid "Paste target list"
msgstr "Gludo rhestr darged"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd "
"a llusgo-a-gollwg cyrchfan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Enw'r tag"
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
# EFALLAI (neilltuo?)
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Cefndir uchder llawn"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
"nodau wedi eu tagio"
# EFALLAI (dotwaith?)
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw'r blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
# EFALLAI (dotwaith?)
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Cyfeiriad y testun"
# TRWSIO
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. "
"Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir "
"hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Yr iaith mae'r testun yma ynddi, fel cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel "
"awgrym wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth "
"rhagosodedig sy'n addas."
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Ymyl chwith"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Ymyl dde"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Mewnoli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad "
"yn negyddol) mewn unedau Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Picseli uwchben llinellau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Picseli islaw llinellau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Picseli o fewn amlap"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Tabiau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Anweladwy"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio."
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Enw lliw cefndir paragraff"
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Lliw cefndir paragraff"
# EFALLAI (neilltuo?)
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Gosod unioniad"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Gosod ymyl chwith"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Gosod mewnoliad"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
"amlapio"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Gosod ymyl dde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Gosod modd amlapio"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Gosod tabiau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Gosod gwelededd"
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Gosod cefndir paragraff"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff"
#: ../gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
#: ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modd Amlapio"
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Ymyl Chwith"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Ymyl De"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod"
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Byffer"
#: ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Y byffer a ddangosir"
#: ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modd trosysgrifo"
#: ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Yn derbyn tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Lliw tanlinellu gwall"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Pa liw i arlunio'r tanlinellau amlygu gwall"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Arlunio Dangosydd"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Gogwydd y bar offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Arddull Bar Offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "Dangos Saeth"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Tooltips"
msgstr "Brysgymorth"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Icon size set"
msgstr "Gosodwyd maint eicon"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "Maint gwahanydd"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "Maint y gwahanwyr"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Arddull bylchu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Esgyniad y botwm"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Arddull bar offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, "
"eiconau'n unig, a.y.b."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Maint eiconau bar offer"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid "
"defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen "
"gorlif"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Stoc"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Enw Eicon"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Teclyn eicon"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Bylchiad eiconau"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
"dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Gogwydd y bwrdd"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
# EFALLAI (golwg?)
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Headers Visible"
msgstr "Penawdau'n Weladwy"
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio"
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Expander Column"
msgstr "Colofn Ehangu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Rules Hint"
msgstr "Awgrym Rheolau"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob "
"yn ail"
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Enable Search"
msgstr "Galluogi Chwilio"
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Search Column"
msgstr "Colofn Chwilio"
# EFALLAI
# msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god"
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Hover Selection"
msgstr "Dewis drwy Hofran"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd"
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
msgid "Hover Expand"
msgstr "Ehangu drwy Hofran"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt"
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
msgid "Show Expanders"
msgstr "Dangos Ehangwyr"
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
msgid "View has expanders"
msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Level Indentation"
msgstr "Mewnoliad Lefel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level"
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandio Rwber"
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad"
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Allow Rules"
msgstr "Caniatáu Rheolau"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
#: ../gtk/gtktreeview.c:771
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Mewnoli ehangwyr"
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Even Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Eilrif"
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif"
#: ../gtk/gtktreeview.c:785
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Lliw Rhesi Odrif"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Row Ending details"
msgstr "Manylion Cwblhau Rhes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes"
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Lled y llinell ffocws"
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
#: ../gtk/gtktreeview.c:806
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "Y lled osodedig"
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
#: ../gtk/gtktreeview.c:813
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"
#: ../gtk/gtktreeview.c:820
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "A ddylid dangos y golofn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Ailfeintadwy"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lled gyfredol y golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Meintio"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lled Benodedig"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lled Lleiaf"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lled Fwyaf"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Cliciadwy"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Teclyn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Dangosydd trefnu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Cyfeiriad trefnu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
"golwg hwn"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Widget name"
msgstr "Enw'r teclyn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
msgid "The name of the widget"
msgstr "Enw'r teclyn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Parent widget"
msgstr "Teclyn rhiant"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Width request"
msgstr "Ymofyniad lled"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofyniad gwreiddiol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Height request"
msgstr "Ymofyniad uchder"
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r "
"gofyniad gwreiddiol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Application paintable"
msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Can focus"
msgstr "Gallu ffocysu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Has focus"
msgstr "Efo ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Is focus"
msgstr "Yw'r ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Can default"
msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Has default"
msgstr "Efo'r rhagosodiad"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
msgid "Receives default"
msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef"
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Composite child"
msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
"(lliwiau a.y.b.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
"yma'n derbyn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Extension events"
msgstr "Digwyddiadau estyniad"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "No show all"
msgstr "Dim \"dangos popeth\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Interior Focus"
msgstr "Ffocws Mewnol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "A ddylid arlunior dangosydd ffocws o fewn teclynnau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lled y llinell ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1497
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Patrwm llinell ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1503
msgid "Focus padding"
msgstr "Padio ffocws"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1504
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Cursor color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1516
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu "
"testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1536
msgid "Draw Border"
msgstr "Tynnu Border"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1537
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1551
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1564
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1565
msgid "Color of visited links"
msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1579
msgid "Wide Separators"
msgstr "Gwahanyddion Llydan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1580
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio "
"bocs yn hytrach na llinell"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1594
msgid "Separator Width"
msgstr "Lled Gwahanydd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1609
msgid "Separator Height"
msgstr "Uchder Gwahanydd"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1610
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1639
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol"
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Math y Ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Math y ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Teitl y Ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "Teitl y ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Rôl y Ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Caniatáu Crebachu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad "
"gwael 99% o'r amser"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Caniatáu Tyfiant"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf"
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Moddol"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
"bo'r ffenest hon i fyny)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Safle'r Ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Lled Rhagosodedig"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Uchder Rhagosodedig"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Yn Weithredol"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Awgrym math"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut "
"i ymdrin â hi."
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau."
# EFALLAI
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Hepgor y dalennydd"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Urgent"
msgstr "Pwysig"
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr."
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Yn derbyn ffocws"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn."
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
msgstr "Ffocysu pan mae map"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio."
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Wedi Addurno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Deletable"
msgstr "Gellir ei Ddileu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Disgyrchiant"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Transient for Window"
msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu"
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu."
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
#~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview."
#~ msgstr ""
#~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu."
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Lled mewn nodau"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
#~ msgid "ComboBox appareance"
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
#~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
#~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
#~ msgid "Folder Mode"
#~ msgstr "Modd Plygell"
#~ msgid "Whether to select folders rather than files"
#~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"