gtk/po-properties/uk.po
Maxim Dziumanenko 7ac23b2777 Update Ukrainian translation.
2007-09-07 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>

	* Update Ukrainian translation.

svn path=/trunk/; revision=18748
2007-09-07 11:43:05 +00:00

6589 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-07 14:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 14:55+0200\n"
"Last-Translator: dziumanenko@gmail.com\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Кількість площин на точку"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Має альфа-канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Бітів на площину"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Кількість бітів на площину"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок рядків"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:491
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen для рендерера"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
"відповідає URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaction.c:202 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:119
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkaction.c:203
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:218 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:297 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:219
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: ../gtk/gtkaction.c:233
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:234
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:258 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:199
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: ../gtk/gtkaction.c:265 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:266 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:281
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: ../gtk/gtkaction.c:282
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:289 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:297 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: ../gtk/gtkaction.c:313 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: ../gtk/gtkaction.c:314
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: ../gtk/gtkaction.c:320 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: ../gtk/gtkaction.c:321
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: ../gtk/gtkaction.c:327
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: ../gtk/gtkaction.c:328
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181 ../gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
"\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
"кінці\"(end)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:638 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:555
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkpaned.c:219
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:318
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:785
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до "
"меж кнопок"
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:530 ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
#: ../gtk/gtkentry.c:573 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що відображається у панелі поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде відображати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:730
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:200
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:304
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:162
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:168
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:169
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:497
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:429
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Ellipsize"
msgstr "Еліптизація"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
#: ../gtk/gtklabel.c:449
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:450
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:698
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:720
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761 ../gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777 ../gtk/gtkentry.c:522
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:778
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:802
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме при коли меню відривається"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи відображатиметься розкривний список у комбінованому елементі"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:827
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859 ../gtk/gtkentry.c:622 ../gtk/gtkhandlebox.c:176
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:613
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювач"
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:393
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:402
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: ../gtk/gtkentry.c:488 ../gtk/gtklabel.c:403
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:498
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:505
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../gtk/gtkentry.c:506
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: ../gtk/gtkentry.c:514
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../gtk/gtkentry.c:515
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:523
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:531
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
#: ../gtk/gtkentry.c:538
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:539
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:546
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: ../gtk/gtkentry.c:547
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:553
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:554
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: ../gtk/gtkentry.c:563
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: ../gtk/gtkentry.c:564
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: ../gtk/gtkentry.c:574
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:589 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkentry.c:590 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkentry.c:606
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: ../gtk/gtkentry.c:607
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: ../gtk/gtkentry.c:623
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#: ../gtk/gtkentry.c:891
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtklabel.c:625
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "Як довго Pangoпоказувати останній введений символ у прихованих полях"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Popup completion"
msgstr "Випадаюче автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина випадаючого набору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline selection"
msgstr "Inline-виділення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:312
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач обрав існуючий файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Чи була успішно скасована операція"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:174
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:175
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:183
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:191
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtkscalebutton.c:191 ../gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:207
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: ../gtk/gtklabel.c:298
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:305
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtklabel.c:327
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:335
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:336
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: ../gtk/gtklabel.c:343
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:344
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: ../gtk/gtklabel.c:359
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:367
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: ../gtk/gtklabel.c:374
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: ../gtk/gtklabel.c:384
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:430
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не "
"вистачає місця."
#: ../gtk/gtklabel.c:470
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:471
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:488
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../gtk/gtklabel.c:489
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: ../gtk/gtklabel.c:509
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:510
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:626
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди відображати обидві стрілки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:219 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:220
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Випадаюче меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Містить розділювач"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні "
"сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Group ID"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
#: ../gtk/gtknotebook.c:662 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для від'єднання та перетягування вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Дозволяється користувачу перестановка вкладок чи ні"
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: ../gtk/gtknotebook.c:734 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:750 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:766 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:780 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривизна вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривизни вкладок"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню параметрів"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: ../gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Чи заглушка вбудованою"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:229
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:247
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:237
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалог відображення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні відображається діалог поступу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089 ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, "
"що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток завершення дії. Це "
"використовується коли ви робите щось, що не відомо скільки буде тривати дія."
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця "
"для відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "ДодІнтервал"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: ../gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: ../gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
#: ../gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#: ../gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Відображення рівня заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи відображати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: ../gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: ../gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: ../gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: ../gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: ../gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: ../gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:488
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
#: ../gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
"малюватись активними та з внутрішньою тінню"
#: ../gtk/gtkrange.c:503
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Подробиці сторони жолобу"
#: ../gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
"різними подробицями"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степпером"
#: ../gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж виключати степпер та "
"відступи"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:654 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:655 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи відображати номери з елементами"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи відображатиметься підказка на елементі"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати значки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не існуючі"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на неіснуючі ресурси"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість елементів, що відображається"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування елементів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: ../gtk/gtksettings.c:204
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:205
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:212
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:213
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:229
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: ../gtk/gtksettings.c:237
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:238
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: ../gtk/gtksettings.c:273
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: ../gtk/gtksettings.c:282
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:291
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: ../gtk/gtksettings.c:300
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: ../gtk/gtksettings.c:309
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:310
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:328
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:336
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:337
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:345
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:346
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:355
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: ../gtk/gtksettings.c:356
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:376
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: ../gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:386
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: ../gtk/gtksettings.c:443
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: ../gtk/gtksettings.c:444
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при відображенні списку та "
"дерева, у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає "
"зростання)"
#: ../gtk/gtksettings.c:452
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню 'Методи вводу'"
#: ../gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
#: ../gtk/gtksettings.c:461
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити керуючий символ Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки керуючого символу Unicode"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Start timeout"
msgstr "Таймаут початку"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: ../gtk/gtksettings.c:480
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Таймаут повтору"
#: ../gtk/gtksettings.c:481
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Expand timeout"
msgstr "Таймаут розширення"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: ../gtk/gtksettings.c:526
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:527
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: ../gtk/gtksettings.c:536
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: ../gtk/gtksettings.c:537
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: ../gtk/gtksettings.c:555
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:556
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:573
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Таймаут появи підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:574
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед відображенням підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Таймаут перегляду підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:600
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Інтервал часу перед відображенням підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:621
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Таймаут режиму перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:641
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
#: ../gtk/gtksettings.c:659
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: ../gtk/gtksettings.c:660
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
#: ../gtk/gtksettings.c:680
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: ../gtk/gtksettings.c:698
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: ../gtk/gtksettings.c:749
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:766
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:802
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено цей значок зі статусом"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Blinking"
msgstr "Блимання"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Чи буде видимий значок статусу"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Чи буде вбудованим значок статусу"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: ../gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: ../gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути активною"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір значка на панелі"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва значка у темі, що відображається у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між значками"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Слідкуюче виділення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Слідкуюче розширення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії сітки у віджеті"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Подробиці редагування рядка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:647 ../gtk/gtkwidget.c:668
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
msgid "Draw Border"
msgstr "Рамка малювання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони відображаються "
"у вигляді прямокутника замість лінії"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у "
#~ "віджеті поступу"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"