mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
5158 lines
123 KiB
Plaintext
5158 lines
123 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2013.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 3.7.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 19:27+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 19:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: no\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "broadway display type not supported '%s'"
|
||
msgstr "broadway skjermtype er ikke støttet «%s»"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-debug"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av flagg --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "KLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:212
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "SKJERM"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GDK"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:219
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GDK"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6840
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Rettetast"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6841
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6842
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Linjeskift"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høyre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Sett inn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Mellomrom"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6863
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Linjeskift"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Høyre"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Sett inn"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Lysstyrke opp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Lysstyrke ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Lysstyrke opp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Lysstyrke ned"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Demp lyd"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Senk volum"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Hev volum"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Spill av"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Ta opp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Spol tilbake"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Medie"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Skjermsparer"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Start1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framover"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Hvilemodus"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Dvalemodus"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Slå av/på pekerflate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Våkne"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvilemodus"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Samme som --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FARGER"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Starter %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Åpner %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Åpner %d oppføring"
|
||
msgstr[1] "Åpner %d oppføringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Aktiverer cellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Aktiver"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klikk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klikke på knappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Utvid eller trekk sammen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktiver"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvider eller trekker sammen raden i trevisning som inneholder denne cellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Lager en komponent hvor innholde av cellen kan redigeres"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktiverer cellen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velg"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Tilpass"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Velger fargen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiverer fargen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Tilpasser fargen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Trykker ned komboboksen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktiverer oppføringen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiverer utvideren"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klikker menyoppføringen"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Viser rullefeltet"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Tar bort rullefeltet"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Gir visuell indikasjon av framdrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Bryter"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "Bytter mellom av/på tilstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Aktiverer bryteren"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen "
|
||
"ved å bruke den indre trekanten."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk på dråpetelleren og trykk så på en farge hvor som helst på skjermen "
|
||
"for å velge denne fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Posisjon på fargehjulet."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Metning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intensitet for fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Lysstyrke for fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rød:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Mende med rødt lys i fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grønn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Mengde med grønt lys i fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Mengde med blått lys i fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Ugjennomsiktighet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Gjennomsiktighet for fargen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Farge_navn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et "
|
||
"fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palett:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Fargehjul"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra "
|
||
"denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved "
|
||
"å dra den til den andre fargeprøven ved siden av."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å "
|
||
"lagre den for senere bruk."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Tidligere valgt farge. For sammenligning med fargen du velger nå."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "Fargen du har valgt."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Lagre fargen her"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å "
|
||
"endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og "
|
||
"velg «Lagre farge her.»"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:193
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkmessagedialog.c:892
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:911 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:685 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:197
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Vel_g"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:215
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Fargevalg"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:389
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:396
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:403
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "St_ørrelse:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:580
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Forhåndsvisning:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1697 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1702 ../gtk/gtkmessagedialog.c:880
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:914 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1713 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Valg av skrift"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette programmet kommer UTEN NOEN SOM HELST GARANTI;\n"
|
||
"besøk <a href=«%s»>%s</a> for detaljer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programmets lisens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Klarte ikke å vise lenke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Nettsted"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Laget av"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2266
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumentert av"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2276
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Oversatt av"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2281
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafikk av"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Mellomrom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Annet program …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "Klarte ikke å se etter programmer på nettet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "_Finn programmer på nettet"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "Velg et program å åpne «%s» i"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "Velg et program for «%s»-filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "Ingen tilgjengelige programmer for åpning av «%s»-filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på «Vis andre programmer» for flere alternativer, eller «Finn "
|
||
"programmer på nettet» for å installere et nytt program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:429
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Glem kobling"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Forvalgt program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Anbefalte programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Relaterte programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Andre programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s kan ikke avslutte nå:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:334 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s eksisterer ikke i bokmerkelisten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s eksisterer allerede i bokmerkelisten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på øverste nivå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst kan ikke plasseres inne i <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig type funksjon på linje %d: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligere på linje %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Uhåndtert tag «%s»"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Ny hurtigtast …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Velg en farge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, Grønn %d%%, Blå %d%%, Utjevning %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rød %d%%, Grønn, %d%%, Blå %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farge: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Lys skarlagensrød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Skarlagensrød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Mørk skarlagensrød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Lys oransje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oransje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Mørk oransje"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Lys smørfarge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Smør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Mørkt smør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Lys kamelon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kamelon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Mørk kamelon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Lys himmelblå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Himmelblå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Mørk himmelblå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Lys plomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Plomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Mørk plomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Lys sjokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Sjokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Mørk sjokolade"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Lys aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Mørk aluminium 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Lys aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Mørk aluminium 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Sort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Meget mørk grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Mørkere grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Mørk grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Middels grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Lys grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Lysere grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Meget lys grå"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvit"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egendefinert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "Opprett egendefinert farge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Egendefinert farge %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Fargeplan"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Glød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Utjevning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:444
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "_Tilpass"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:886
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3194
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tomme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marger fra skriver …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Egendefinert størrelse %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Høyde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Papirstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Topp:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bunn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Venstre:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "Høy_re:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Papirmarger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9235 ../gtk/gtkentry.c:9381 ../gtk/gtklabel.c:6242
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8594 ../gtk/gtktextview.c:8777
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9239 ../gtk/gtkentry.c:9384 ../gtk/gtklabel.c:6243
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8598 ../gtk/gtktextview.c:8781
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9243 ../gtk/gtkentry.c:9387 ../gtk/gtklabel.c:6244
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:8600 ../gtk/gtktextview.c:8783
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9246 ../gtk/gtklabel.c:6246 ../gtk/gtktextview.c:8603
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9257 ../gtk/gtklabel.c:6255 ../gtk/gtktextview.c:8617
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10313
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock er på"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Velg en fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3105
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Annet …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Skriv inn navn på ny mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage mappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikke å lage mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med "
|
||
"samme navn. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Du må velge et gyldig filnavn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan ikke lage en fil under %s fordi den ikke er en mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is to long"
|
||
msgstr "Kan ikke lage filen fordi filnavnet er for langt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prøv å bruke et kortere navn."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Du kan kun velge mapper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Oppføringen du valgte er ikke en mappe. Prøv å bruke en annen oppføring."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s på %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Klarte ikke å merke filen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Gå til fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Kopier _adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "L_egg til i bokmerker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Vis sk_julte filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Vis kolonne for _størrelse"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "Velg en mappe under"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "Skriv et filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Sist brukt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Søk:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Lagre i _mappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Opprett i _mappe:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet av %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3883
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i mappen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H.%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "I går kl. %H.%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5478 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5481 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila eksisterer allerede i «%s». Hvis du erstatter denne vil du overskrive "
|
||
"innholdet."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5486 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:687
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "E_rstatt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Klarte ikke å starte søkeprosessen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6304
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmet kunne ikke opprette en tilkobling til indekseringstjenesten. "
|
||
"Sjekk at denne kjører."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6318
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sende søkeforespørselen"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Velg en skrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2069 ../gtk/gtkicontheme.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3835
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Feil under lasting av ikon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1129 ../gtk/gtkmessagedialog.c:367
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1133 ../gtk/gtkmessagedialog.c:372
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1137 ../gtk/gtkmessagedialog.c:377
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1141 ../gtk/gtkmessagedialog.c:382
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6225
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Åpne lenke"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6233
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopier _lenkas adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "PROGRAM [URI …] – start et PROGRAM med URI."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Start oppgitt program med tilhørende informasjon fra .desktop-fil,\n"
|
||
"og gi alternativt en liste med URIer som argumenter."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av kommandolinjeflagg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Prøv «%s --help» for mer informasjon."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: mangler navn på programmet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å lage en AppInfo fra en ID er ikke støtte på andre operativsystemer enn UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: programmet %s finnes ikke"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil ved start av program: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopier URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ugyldig URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogen er låst opp.\n"
|
||
"Klikk for å forhindre videre endringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogen er låst.\n"
|
||
"Klikk for å gjøre endringer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemregler forhindrer endringer.\n"
|
||
"Kontakt din systemadministrator"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULER"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:704
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne skjerm: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Alternativer for GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Vis alternativer for GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:898
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:901
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Koble til som"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonym"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Registrert _bruker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Br_ukernavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domene"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passord"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Glem _passordet med det samme"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Husk passordet til du _logger ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Husk _for alltid"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Ukjent program (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kan ikke avslutte prosess"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1295
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "A_vslutt prosess"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke terminere prosess med PID %d. Operasjonen er ikke implementert."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminal Pager"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top-kommando"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke avslutte prosess med PID %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5015 ../gtk/gtknotebook.c:7669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig fil for sideoppsett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Alle skrivere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "For portable dokumenter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marger:\n"
|
||
" Venstre: %s %s\n"
|
||
" Høyre: %s %s\n"
|
||
" Topp: %s %s\n"
|
||
" Bunn: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:874 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Håndter egendefinerte størrelser …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sideoppsett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1641
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Filsystemrot"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:448
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:456
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:762
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nylig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:771
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nylig brukte filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:782
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Åpne din personlige mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:794
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Åpne innholdet av skrivebordet i en mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:809
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Åpne papirkurv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:864 ../gtk/gtkplacessidebar.c:889
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open %s"
|
||
msgstr "Monter og åpne %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:964
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Åpne innholdet i filsystemet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1064
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Browse Network"
|
||
msgstr "Bla gjennom nettverk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Browse the contents of the network"
|
||
msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Koble til tjener"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1081
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Koble til en nettverkstjeneradresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1561
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nytt bokmerke"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3181
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Start"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2102 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3188
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "Slå _på"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2108
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Koble til stasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2112
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Koble _fra stasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Start enhet med flere disker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2116
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stopp enhet med flere disker"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
|
||
msgid "_Unlock Drive"
|
||
msgstr "Lås _opp stasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2121
|
||
msgid "_Lock Drive"
|
||
msgstr "_Lås stasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start %s"
|
||
msgstr "Kan ikke starte %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke aksessere «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount %s"
|
||
msgstr "Kan ikke avmontere %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2604 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2631
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kan ikke løse ut %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
||
msgstr "Kan ikke spørre %s etter endringer i medie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3112
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Åpne i ny _fane"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3120
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt _vindu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3129
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3135
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3142
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Endre navn …"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3153
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3160
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "A_vmonter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3167
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Løs ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3174
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Gjenkjenn medie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3825
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Datamaskin"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Velg et filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s jobb #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Starttilstand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Forbereder utskrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Genererer data"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sender data"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Venter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokkert pga hendelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Skriver ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Fullført med feil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Forbereder %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Forbereder"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Skriver ut %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av forhåndsvisning for utskrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den mest sannsynlige årsaken er at en midlertidig fil ikke kunne lages."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Feil under start av forhåndsvisning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Skriver er frakoblet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Tom for papir"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Krever tilsyn av bruker"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Egendefinert størrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Ingen skriver funnet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ugyldig argument til CreateDC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Feil fra StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Ikke nok minne ledig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldig peker til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ugyldig håndtak til PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Uspesifisert feil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:821
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om skriveren"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2019
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Henter informasjon om skriver …"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Venstre til høyre, topp til bunn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Venstre til høyre, bunn til topp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Høyre til venstre, topp til bunn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Høyre til venstre, bunn til topp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Topp til bunn, venstre til høyre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Topp til bunn, høyre til venstre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Bunn til topp, venstre til høyre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2980
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Bunn til topp, høyre til venstre"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Siderekkefølge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Venstre til høyre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3014
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Høyre til venstre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Topp til bunn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Bunn til topp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1050 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Ingen oppføring funnet for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1214
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filter uten tittel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1544
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Klarte ikke å fjerne oppføring"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1588
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Klarte ikke tømme listen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1672
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Kopier _adresse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1683
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Fje_rn fra listen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Tøm listen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Vis _private ressurser"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:357
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Ingen oppføring funnet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:523 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Fant ingen nylig brukt ressurs med URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Åpne «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Ukjent oppføring"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1031 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1044
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1252
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikke finne en oppføring med URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen registrerte programmer med navn «%s» funnet for oppføring med URI «%s»"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Uthevet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "K_oble til"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konverter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Forkast"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "Koble _fra"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Kjør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediger"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Fullskjerm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "For_lat fullskjerm"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bunn"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Første"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Siste"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Topp"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Ne_d"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framover"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Harddisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Hjem"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Rykk inn mer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Rykk inn mindre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informasjon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Kurs_iv"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hopp til"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Sentrer"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høy_re"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framover"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Neste"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "S_pill av"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Forrige"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Ta opp"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Spol tilbak_e"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Nettverk"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Åpne"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrett"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvendt landskap"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvendt portrett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Side_oppsett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Brukervalg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Utskriftsforhånds_visning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "E_genskaper"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gjenopprett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Oppdate_r"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Fo_rkast"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Lagre s_om"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velg _alt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:443
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Skri_ft"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Stigende"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "S_ynkende"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavekontroll"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:449
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Gjennom_strek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Angre slett"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:456
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normal størrelse"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Beste _tilpasning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _inn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:462
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ut"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "PÅ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "AV"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Ukjent feil ved forsøk på å deserialisere %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Ingen de-serialiseringsfunksjon funnet for format %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Både «id» og «name» ble finnet i element <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Attributten «%s» ble funnet to ganger på element <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Element <%s> har ugyldig ID «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> har ikke et «name»- eller «id»-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Attributt «%s» gjentatt to ganger på samme <%s>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Tagg «%s» er ikke definert."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Anonym tagg funnet og tagger kan ikke opprettes."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Tagg «%s» eksisterer ikke i bufferen og tagger kan ikke opprettes."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt under <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig type attributt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et gyldig attributtnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» kunne ikke konverteres til en verdi av type «%s» for attributt «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "«%s» er ikke en gyldig verdi for attributt «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Tagg «%s» er allerede definert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Det ytterste elementet i en tekst må være <text_view_markup> ikke <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Et element <%s> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Et <text>-element kan ikke brukes før et <tags>-element"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serialiserte data har feil utforming"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serialiserte data er feilutformet.Første del er ikke "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "NBO _Nullbreddeområde"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2748
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Justerer volumet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Dempet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Fullt volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7822
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7831
|
||
msgid "Unmaximize"
|
||
msgstr "Gjenopprett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7831
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:7845
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postkort)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svar postkort)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-pluss"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europeisk edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold europeisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German juridisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Offentlig juridisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Offentlig brev"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Indeks 3×5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 (postkort)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Indeks 4×6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Indeks 5×8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US juridisk"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US juridisk ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US brev"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US brev ekstra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US brev pluss"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monark konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personlig konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Bredt format"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folie"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folie sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invitasjonskonvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italiensk konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfiks konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Lite bilde"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 konvolutt"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive hode\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive hash-tabell\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive mappeindeks\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke skrive om hode\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive bufferfil: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s, fjerner %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på %s tilbake til %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Oppretting av bufferfil fullført.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Overskriv en eksisterende buffer, selv om den er oppdatert"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ikke sjekk om index.theme eksisterer"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ikke ta med bildedata i bufferen"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Slå av ekstra utdata"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valider eksisterende ikonbuffer"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Fil ikke funnet %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig ikonbuffer: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Ingen indeksfil for tema.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen indeksfil i «%s».\n"
|
||
"Bruk --ignore-theme-index hvis du virkelig vil opprette en ikonbuffer her.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Ahmaisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inndatametode"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernavn:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s» på skriver %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut et dokument på %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for jobb «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en jobb"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for skriver %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente attributter for en skriver"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente forvalgt skriver for %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente skrivere fra %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å hente en fil fra %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves på %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domene:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dokument «%s»"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet på skriver %s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for å skrive ut dette dokumentet"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Skriver «%s» har lite toner."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Skriver «%s» er tom for toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "Skriver «%s» har lite framkallingsmiddel."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Skriver «%s» er tom for framkallingsmiddel."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Skriver «%s» har minst en tonerkassett som snart er tom."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Skriver «%s» har minst en tom tonerkassett."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Lokket er åpent på skriver «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Døren er åpen på skriver «%s»."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Skriver «%s» har lite papir."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Skriver «%s» er tom for papir."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "Skriver «%s» er frakoblet for tiden."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Det er et problem med skriver «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Satt på pause. Avviser jobber"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Avviser jobber"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tosidig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papirtype"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papirkilde"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Utskuff"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Oppløsning"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Forhåndsfiltrering med GhostScript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Ensidig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lang kant (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (vend)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Velg automatisk"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Forvalg for skriver"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konverter til PS nivå 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konverter til PS nivå 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Ingen forhåndsfiltrering"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Forskjellig"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Haster"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høy"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Middels"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lav"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritet for jobb"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Faktureringsinformasjon:"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassifisert"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidensiell"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemmelig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Vanlig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Topphemmelig"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Ikke klassifisert"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Sider per ark"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Før"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Etter"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Tidspunkt for utskrift"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Egendefinert %s×%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Skriverprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Fargestyring ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ingen profil tilgjengelig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Uspesifisert profil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "utdata"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Skriv ut til fil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "_Sider per ark:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Skriv ut til LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Sider per ark"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandolinje"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "skriver er frakoblet"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "klar til å skrive ut"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "prosesserer jobb"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "på pause"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjent"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "testutfil.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Skriv ut til testskriver"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Bidragsytere"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Lisens"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Show Other Applications"
|
||
msgstr "Vis andre programmer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "F_ortsett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "Gå til_bake"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Fullfør"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Velg en farge"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Fargenavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Glød"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Metning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Skriv et filnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Lag _mappe"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endret"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Velg hvilke typer filer som skal vises"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrift"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Søk etter skriftnavn"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Skriftfamilie"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr "Ingen skrifter passet til søket. Du kan endre søket og prøve igjen."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formater for:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Papirstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvendt portrett"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvendt landskap"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Sti ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Sti opp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Forhånds_visning"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Skriver"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Alle sider"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "D_enne siden"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Utva_lg"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Sid_er:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi ett eller flere sideområder,\n"
|
||
" f.eks. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sider"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kopie_r:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Sl_å sammen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Vend om"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Utforming"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Tosidig:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Sider per side:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Siderekkeføl_ge:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Skriv k_un ut:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Sk_aler:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papir"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Papir_type:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Papir_kilde:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "U_tskuff:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientering:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detaljer om jobb"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritet:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Faktureringsinformasjon:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Skriv ut dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nå"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Tid:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi tid for utskriften,\n"
|
||
" f.eks. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Tid for utskrift"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "På _vent"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Hold jobben tilbake til den eksplisitt frigis"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Legg til forside"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Før:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Etter:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Bildekvalitet"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farge"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Fullfører"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Noen av innstillingene i dialogen er i konflikt med hverandre"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Velg hvilken type dokumenter som skal vises"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Slår volumet opp eller ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Volum opp"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Øker volumet"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Volum ned"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Tar ned volumet"
|